1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Gdy hiszpańska flota skarbów
rozrzuca fortunę u wybrzeży Florydy,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
zbierają ją piraci z Karaibów.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Będziemy tak bogaci,
że będziemy srać złotem.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Ich skromna baza w Nassau
zmienia się w rozkwitające miasteczko.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Latającą Bandę
Benjamina Hornigolda tworzą:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
„Black Sam” Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
i najnowszy rekrut, Edward Thatch,
który zyska przydomek „Czarnobrody”.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Ale w tym brutalnym świecie
lojalność jest tanią walutą.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Zabawna jest ta cała lojalność.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,880
Wystarczy za nią zapłacić.

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
Kapitan Henry Jennings, wytworny pirat,
jest największym rywalem Hornigolda.

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Nie tylko lojalność
zostaje poddana próbie.

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Wzbogacili się,
atakując Hiszpańskie statki.

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Ale kiedy wojna z Hiszpanią
skończyła się w 1714 roku…

17
00:01:34,040 --> 00:01:37,160
brytyjscy piraci
zwrócili się przeciw własnemu władcy.

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Pieprzyć tego pruskiego wypierdka,
króla Jerzego.

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Angielskie statki handlowe
przewożą towar tak cenny,

20
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
że nazywają go „czarnym złotem”.

21
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Chodzi o niewolników.

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Nie jesteście już niewolnikami!

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Teraz podlegacie pirackiemu prawu!

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,440
Dla wielu niewolników
oznacza to wyzwolenie.

25
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Ale zadzieranie z handlarzami niewolników…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
to ogromne ryzyko.

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Mają zginąć!

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Imperium kontratakuje.

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Kapitan Henry Jennings
ucieka przed brytyjską Koroną.

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Zagroził pokojowi z Hiszpanią,
okradając ich statki.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
A tak miło nam się siedziało.

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Musi się schronić
w pirackiej kryjówce Hornigolda.

33
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Edwardzie, okażmy miłosierdzie.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Witaj, Henry. Witamy w Nassau.

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,440
Widzę, że przywiozłeś pieska.

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Przecież sam sobie jaj nie będę lizał.

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings i Hornigold
byli korsarzami podczas wojny.

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Archibald Hamilton zatrudnił obu
do obrony Jamajki.

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Ale różniło ich pochodzenie.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings
był właścicielem plantacji na Jamajce

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
i patrzył z góry na Hornigolda,
nieokrzesanego marynarza.

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
To musiało być dziwne,
gdy Jennings przebywał w Nassau.

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
Bo przecież to Hornigold
założył przyczółek dla piratów.

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Reprezentowali dwa rywalizujące
ośrodki władzy i frakcje.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Trzymaj go na smyczy. To porządne miejsce.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
Nie chcę, żeby srał na podłogę.

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Podobno jest pan poszukiwany.

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
To musi być frustrujące.

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Gdy trzeba się ukrywać
pośród takich jak my.

50
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams i „Czarny Sam” Bellamy

51
00:03:57,040 --> 00:03:59,240
należeli niegdyś do załogi Jenningsa.

52
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Nie.

53
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Proszę, nie!

54
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Ale Bellamy nie znosił
brutalnej odmiany piractwa Jenningsa.

55
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Nie!

56
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Ja ci powiem, przestań!

57
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
I porzucił załogę,
by dołączyć do Latającej Bandy.

58
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Teraz masz czas, żeby go wyprowadzać.
Rzuć mu kość.

59
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Ja ci dam kość!

60
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Nic nie zrobisz.

61
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch!

62
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Uspokój swojego kompana.

63
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Caesar to wolny człowiek, robi, co chce.

64
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Jeśli zechce poderżnąć ci gardło…

65
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
to wytrę później podłogę.

66
00:04:50,000 --> 00:04:53,960
Jennings i Hornigold zrozumieli,
że zarówno oni, jak i ich frakcje

67
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
potrzebowali pirackiej republiki,
a to wymagało współpracy.

68
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Zawiązali niestabilny sojusz.

69
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
Lojalność zdobywa się trudno.

70
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
Ale z łatwością się ją traci.

71
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Nie wszyscy ludzie Hornigolda
podzielali jego lojalność wobec monarchii.

72
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Zabawna jest ta cała lojalność.

73
00:05:18,240 --> 00:05:19,800
Wystarczy za nią zapłacić.

74
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Podobno twoim ludziom nie podoba się,
że odpuściliście brytyjskie skarby.

75
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Niektórzy chcą dołączyć
do młodego Bellamy’ego…

76
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
który nie ma takich skrupułów.

77
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Przez ponad tysiąc lat

78
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
angielscy piraci
atakowali dawnych wrogów Anglii:

79
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
hiszpańskie i portugalskie statki.

80
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
Dopiero na początku XVIII wieku

81
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
angielscy piraci zainteresowali się
brytyjskimi statkami.

82
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Hornigold zajmował mocną pozycję
w swojej grupie

83
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
i był typowym przykładem
ówczesnej pirackiej kultury.

84
00:06:07,160 --> 00:06:13,520
Starał się nie atakować Brytyjczyków
ze względu na swoją korsarską przeszłość.

85
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
Nie atakuję brytyjskich statków.

86
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Jestem Anglikiem.

87
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
Cokolwiek to tutaj, kurwa, znaczy.

88
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy’ego takie rzeczy nie ograniczały.

89
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Chcieli móc zaatakować każdy statek,
jeśli tylko była taka okazja.

90
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
Nowym królem Anglii
został Niemiec, Jerzy I.

91
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Nawet nie mówił po angielsku.

92
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Pieprzyć Anglię i tego obżartego kiełbasą
wsiura na tronie.

93
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
W ogóle ich nie obchodzimy.

94
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Nigdy nie obchodziliśmy!
Ważne, żeby pieniądze płynęły.

95
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Mój dobry przyjaciel, Paulsgrave,
próbuje powiedzieć,

96
00:06:57,040 --> 00:06:58,840
że polujemy na wszystko.

97
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
A jeśli ma brytyjską banderę, to trudno.

98
00:07:07,920 --> 00:07:09,360
Trzeba na nią uważać.

99
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
Najgroźniejsze stworzenie.

100
00:07:16,200 --> 00:07:17,520
Ale jakie pociągające.

101
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny,
która zostanie najsłynniejszą piratką…

102
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
ma osobisty zatarg z Brytyjczykami.

103
00:07:29,320 --> 00:07:30,800
Jako irlandzka katoliczka

104
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
nie musi być lojalna wobec
protestanckich ciemiężców jej ojczyzny.

105
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Mężczyźni biorą, co chcą…

106
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
kiedy chcą.

107
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Kradną.

108
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Kłamią.

109
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Mordują i zdradzają się nawzajem.

110
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
A jeśli jesteś słaby…

111
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
ktoś podkradnie się w nocy,

112
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
zgwałci cię

113
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
i poderżnie ci gardło.

114
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Czego pragniesz?

115
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Chcę zarobić fortunę
i wrócić do Anglii jako bogacz.

116
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Do Anglii? Do tego zimna i deszczu?

117
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Do królów, ich praw i podatków?

118
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Nikt w tej zapomnianej przez Boga dziurze
o ciebie nie dba.

119
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Na twoim miejscu grabiłabym do końca życia

120
00:08:43,600 --> 00:08:46,080
i zabiła każdego, kto stanie mi na drodze.

121
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Wiesz…

122
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
Kocham Nassau.

123
00:08:53,080 --> 00:08:54,080
Ale pewnego dnia…

124
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
oni nas dopadną.

125
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Niebawem lojalność Hornigolda
wobec Anglii została wystawiona na próbę.

126
00:09:15,200 --> 00:09:16,320
To statek kupiecki.

127
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Gdy nadarzyła się okazja
zdobycia angielskiego statku,

128
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
Hornigold nie chciał tego robić.

129
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Do diabła z nim.

130
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy się nie wahał.

131
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Wywiesić czarną flagę!

132
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Bo to dawało mu możliwość
zdobycia większego bogactwa,

133
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
a Hornigold zbyt go ograniczał.

134
00:09:42,680 --> 00:09:43,840
Sukces Bellamy’ego

135
00:09:43,920 --> 00:09:47,400
podważył autorytet Hornigolda
w oczach jego załogi.

136
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
Normalnie uznalibyśmy to za bunt,

137
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
gdyby chodziło o kupców albo marynarkę,

138
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
ale u piratów to co innego.

139
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Wiele osób wie, że na statku pirackim
generalnie panowała demokracja.

140
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Ale chyba nie rozumieją jak głęboka.

141
00:10:12,800 --> 00:10:15,280
Każdy ma prawo głosu, nieważne kim jest.

142
00:10:16,360 --> 00:10:19,040
Jeśli organizacja uzna,
że kapitanowi brakuje

143
00:10:19,120 --> 00:10:23,120
odwagi albo strategicznego podejścia,
mogą go obalić i wybrać nowego.

144
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
Zaufany pomocnik Hornigolda,
Edward Thatch,

145
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
organizuje demokratyczne głosowanie.

146
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Wszyscy się zgadzamy?

147
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
Zadowoleni z decyzji?

148
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Nie ma odwrotu.

149
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
To, że Bellamy ich inspirował

150
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
i obiecywał polowanie
na wszystkie rodzaje łupów,

151
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
przemawiało do wielu z tych piratów.

152
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Lepiej idź, Henry.

153
00:10:56,960 --> 00:10:58,960
Idź z Bellamym. To dobry człowiek.

154
00:10:59,680 --> 00:11:00,920
Będzie o ciebie dbał.

155
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Załoga zagłosowała.

156
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
Co ustalili?

157
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
Chcą, by Bellamy został ich kapitanem,
a Williams jego kwatermistrzem.

158
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
Uwielbiany i szanowany Hornigold
przegrał głosowanie

159
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
mniej więcej dwa do jednego

160
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
i został grzecznie poproszony
o rezygnację z funkcji dowódcy floty.

161
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
A ty?

162
00:11:55,800 --> 00:11:57,600
Zostajemy z tobą, przyjacielu.

163
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
Wyobrażamy sobie piratów
jako wyjętych spod prawa ludzi bez zasad,

164
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
którzy są lojalni tylko wobec siebie.

165
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Więc jakiekolwiek przejawy lojalności
nas zaskakują,

166
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
jak tutaj te wobec Hornigolda.

167
00:12:15,440 --> 00:12:16,680
Nie zapomnę wam tego.

168
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
Zdobędę statek…

169
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
i mianuję cię kapitanem.

170
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Będziemy siać postrach.

171
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Nie myśl, że będzie inaczej.

172
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold znalazł pocieszenie
w ramionach Anne Bonny.

173
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Została piratką, by uciec od przeszłości.

174
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
Twój mąż, James…

175
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
- Nie przeszkadza mu…
- To słaby gówniarz.

176
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Nie powinnam była go poślubiać.

177
00:13:14,640 --> 00:13:17,600
- Nie dbasz o mężczyzn, prawda?
- Bywają użyteczni.

178
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Ale głównie są słabi.

179
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Mój ojciec był słaby.

180
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
Byłam nieślubnym dzieckiem służącej.

181
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Nie wyrzucił nas.

182
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Nie.

183
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Wychował mnie jak chłopca,

184
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
tuż pod nosem żony.

185
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Wprowadził mnie do domu
jako młodszego sekretarza.

186
00:13:49,000 --> 00:13:51,960
Oczywiście wkrótce jego żonka
odkryła prawdę.

187
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
Zostawił ją

188
00:13:55,120 --> 00:13:57,920
i zabrał nas do Ameryki,
żeby zacząć nowe życie.

189
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Zaczął robić interesy
i zarabiał więcej niż jako prawnik.

190
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Zarządzał dobrze prosperującym majątkiem,

191
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
a Anne od 12 roku życia
była panią tego majątku.

192
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Jej matka zmarła niedługo po przeprowadzce
do amerykańskich kolonii.

193
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Stałam się kobietą.

194
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Jego sumienie nie powstrzymało go
przed włażeniem mi do łóżka.

195
00:14:29,600 --> 00:14:30,920
Potem poznałam Jamesa.

196
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
Miał być moją ucieczką.

197
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
A okazał się pułapką…

198
00:14:38,160 --> 00:14:39,480
jak wszyscy mężczyźni.

199
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
Legenda Sama Bellamy’ego rośnie.

200
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Zaczyna być znany jako Czarny Sam
z powodu kruczoczarnych włosów.

201
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Był świetnym taktykiem morskim:

202
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
śmiałym, nowatorskim i nieustraszonym.

203
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Wykaz ładunków, żwawo!

204
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Śledząc jego karierę i tempo,
w jakim atakował, zdaje się,

205
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
jakby ciągle mu się gdzieś spieszyło.

206
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
Spieszył do miłości swojego życia.

207
00:15:26,400 --> 00:15:29,920
Mary Hallett, kobiety, którą miał poślubić

208
00:15:30,000 --> 00:15:32,560
i która urodziła jego dziecko.

209
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
Jej rodzice już dawno ją porzucili.
Ze wstydu.

210
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
Urodziła nieślubne dziecko,
coś obrzydliwego. Więc je ukryła.

211
00:15:44,920 --> 00:15:47,040
Gdzie jest życie, jest i nadzieja.

212
00:15:47,120 --> 00:15:49,920
A Czarny Sam
zamierzał dotrzymać obietnicy,

213
00:15:50,000 --> 00:15:51,840
że powróci jako bogacz.

214
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
„Słynny pirat, Samuel Bellamy,

215
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
napadł i ograbił statek Morningstar

216
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
w pobliżu Cape Cod.

217
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
Skradziono dużo złota
i cenne przedmioty od pasażerów”.

218
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Wieści o nim rozeszły się błyskawicznie.

219
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Już był jednym z najsłynniejszych piratów.

220
00:16:20,280 --> 00:16:22,520
Tylko kilka miesięcy po ich rozstaniu.

221
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
„Nikt nie ucierpiał,
a statek mógł kontynuować podróż”.

222
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Powieszą cię za to.

223
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Jeszcze wrócę.

224
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Przyjdzie po nas.

225
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Będziemy razem.

226
00:16:37,560 --> 00:16:39,840
W dostatku. Wiesz?

227
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Ale dla Bellamy’ego
piractwo to coś więcej niż złoto.

228
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Wyraźnie kierowało nim
poczucie społecznego buntu.

229
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Potraktuj mnie jak Robin Hooda.

230
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy był znany ze swojej uczciwości

231
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
przy ograbianiu zdobytych statków.

232
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Słuchajcie.

233
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
Potrzebuję zdolnych ludzi.

234
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Szczycił się tym,

235
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
że dawał podbitej załodze
możliwość dołączenia do jego bandy.

236
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Możliwość zrzucenia kajdan ucisku.

237
00:17:26,440 --> 00:17:28,720
W przeciwieństwie do marynarki handlowej

238
00:17:28,800 --> 00:17:32,120
i tych kupców,
którzy zaharowaliby was na śmierć

239
00:17:32,200 --> 00:17:34,440
albo wychłostali, bo mają taki kaprys,

240
00:17:34,520 --> 00:17:37,400
będziemy wam płacić jak królom.

241
00:17:38,040 --> 00:17:41,680
Jak wam się nie spodobam,
możecie wybrać nowego kapitana.

242
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Zgadza się.

243
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Każdy ma prawo głosu
i równy udział w łupach.

244
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Więc po co harować
i dać się chłostać jak wół,

245
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
żeby napchać kiesę bogatego drania,

246
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
który zapłaci wam nędzne grosze?

247
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Jeśli szukacie lepszego życia…

248
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
to wasza szansa.

249
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Gdy Bellamy rozdzielał łupy
z brytyjskich statków,

250
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
dobijali się do niego nowi rekruci.

251
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
Zaczynali młodo.

252
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Jednym z pasażerów był chłopiec,
John King.

253
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Jego rodzina była dość zamożna
i podróżował z matką.

254
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Jesteś „Czarny Sam” Bellamy,
Robin Hood mórz.

255
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Odbierasz bogatym i dajesz biednym.

256
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Uważał, że piraci byli tak podniecający,
kuszący i romantyczni,

257
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
że błagał matkę,
by pozwoliła mu dołączyć do załogi.

258
00:18:43,560 --> 00:18:45,560
Nie wierz we wszystko, co czytasz.

259
00:18:46,480 --> 00:18:47,320
Może rabujemy.

260
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Może mordujemy.

261
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Może…

262
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
wiążemy małych chłopców
i rzucamy ich rekinom.

263
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Nie obchodzi mnie to. Chcę być piratem.

264
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Witaj na pokładzie, Johnie King.

265
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
Marzenia Johna Kinga
zapewne szybko prysły.

266
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
Przez większość czasu

267
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
życie pirata nie było tak ekscytujące,
jak mu się wydawało.

268
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy szybko zdobywa bogactwo.

269
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Robi to kosztem brytyjskiego handlu
z amerykańskimi koloniami.

270
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
Gubernator Wirginii, Alexander Spotswood,

271
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
otrzymywał doniesienia o tym,
że pojawia się coraz więcej piratów.

272
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
Oraz że zagrażają oni
całej wymianie handlowej.

273
00:19:46,600 --> 00:19:48,600
Spotswood był gubernatorem kolonii

274
00:19:48,680 --> 00:19:51,760
wytwarzającej niezwykle cenny towar:

275
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
tytoń.

276
00:19:53,880 --> 00:19:57,640
Odpowiadał za ochronę floty,
która ten tytoń transportowała.

277
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
Cała gospodarka zatoki Chesapeake
zależała od produkcji tytoniu

278
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
i jego sprzedaży w Anglii.

279
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Najgorsze miało dopiero nadejść.

280
00:20:10,000 --> 00:20:14,600
Wkrótce piraci zaatakowali gałąź handlu,
na której imperium zależy najbardziej:

281
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
niewolnictwo.

282
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Niebezpieczeństwo było jasne.

283
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood i inni gubernatorzy
wysyłali pilne wiadomości

284
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
do swoich zwierzchników w Londynie…

285
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
coraz głośniej domagając się
konkretnych działań.

286
00:20:45,680 --> 00:20:48,680
Bellamy nie jest jedynym członkiem
Latającej Bandy,

287
00:20:48,760 --> 00:20:50,240
który pnie się na szczyt.

288
00:20:55,680 --> 00:20:59,520
Mówią, że jeśli Anne Bonny
zapała do ciebie sympatią,

289
00:20:59,600 --> 00:21:01,120
odniesiesz sukces.

290
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne zawsze pragnęła lepszego życia.

291
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Wiecznie szukała przygód
i kolejnej okazji.

292
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Tym, który zrobił na niej wrażenie,
był Edward Thatch…

293
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
znający łacinę, uczony pirat.

294
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
Wtedy umiejętność czytania była wyjątkiem,
a nie regułą,

295
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
a Edward Thatch umiał czytać i pisać.

296
00:21:46,400 --> 00:21:49,280
- Gdzie się tego nauczyłeś?
- Z książki.

297
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Umiesz czytać?

298
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Niesamowite, co można znaleźć
w księgach z łacińską poezją.

299
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Prowadził dziennik, co było niezwykłe.

300
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
Był wykształcony, piśmienny, bystry

301
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
i rozumiał potrzebę zapisywania myśli.

302
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Kim jesteś?

303
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Sfrustrowanym poetą.

304
00:22:21,920 --> 00:22:23,280
Niebezpiecznym piratem.

305
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Sierotą po plantatorach.

306
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Jestem niczym.

307
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Jestem nikim.

308
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
Dotąd kariera Thatcha
nie była spektakularna.

309
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Raz czy dwa nie otrzymał awansu.

310
00:22:46,160 --> 00:22:49,280
Bellamy go dostał, a był dużo młodszy.

311
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch grał ostrożnie
i pozostawał lojalny wobec Hornigolda.

312
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Pomagał odbudować
osłabioną piracką flotę Hornigolda.

313
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Dalej, Benjaminie. Dopadnij go.

314
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Był bystry, spostrzegawczy
i był niezłym strategiem.

315
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Wiedział, jak zarządzać statkiem i ludźmi.

316
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Wiedział, co robi.

317
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Szybciej! No dalej!

318
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
W krótkim czasie stał się niezastąpiony.

319
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Załadujcie działa!

320
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Strzelać!

321
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
I choć nie każdy pościg
kończył się sukcesem,

322
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
wkrótce Hornigold spełnił obietnicę,
którą złożył Thatchowi.

323
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Czas poznać waszego nowego kapitana.

324
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Są twoi.

325
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Przemawiaj.

326
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Panowie!

327
00:24:04,360 --> 00:24:05,440
Portowe szumowiny!

328
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Sukinsyny!

329
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
Otacza nas ocean pełen grubych ryb
czekających na połknięcie!

330
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
Będziemy tak bogaci,
że będziemy srać złotem.

331
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Dla Thatcha to było pierwsze dowództwo.

332
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
To początek nowej pirackiej legendy

333
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
i złe wieści
dla angielskich handlarzy niewolników.

334
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
To jaki jest plan?

335
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Bierzemy, co się da.

336
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Bez rozlewu krwi i mordowania.
I szukamy większego statku.

337
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Był szanowanym przywódcą i kapitanem.

338
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Nieustraszonym piratem.

339
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
Tak jak w przypadku Bellamy’ego,
nie ma informacji, że kogokolwiek zabił.

340
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Bez wątpienia był sprawcą przemocy.

341
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Ale jego ludzkie odruchy

342
00:25:07,400 --> 00:25:10,520
nie pasowały do wizerunku typowego pirata.

343
00:25:10,600 --> 00:25:11,760
To ciekawe.

344
00:25:13,480 --> 00:25:15,920
Nie wiedziałem, że lubisz muzykę, Caesar.

345
00:25:17,120 --> 00:25:20,120
Można napisać książkę o tym,
czego o mnie nie wiesz.

346
00:25:27,560 --> 00:25:29,800
Czarny Caesar to jedna z tych postaci,

347
00:25:29,880 --> 00:25:33,360
którą otaczają same wymyślne historie.

348
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Jedna z ciekawszych głosi,
że był afrykańskim księciem,

349
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
zanim został pojmany
i sprzedany w niewolę.

350
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
Problem w tym,
że tak naprawdę nic o nim nie wiemy

351
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
sprzed czasów na statku Thatcha.

352
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
Niewolnictwo to paskudny interes,
który napędza brytyjski handel.

353
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Handel niewolnikami
polegał na transportowaniu ich z Afryki

354
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
przez ocean na Karaiby
i do amerykańskich kolonii,

355
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
gdzie pracowali przy produkcji towarów,

356
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
które wysyłano do Anglii,
to tzw. handel trójkątny.

357
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Wyobraźcie sobie
ludzi wyrwanych z rodzin i domów…

358
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
brutalnie zaciągniętych przez pół świata
i wykorzystywanych jako ludzka waluta.

359
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
To cena narastającego
uzależnienia Zachodu.

360
00:26:29,640 --> 00:26:31,040
Jedno słowo wyjaśnia,

361
00:26:31,120 --> 00:26:35,520
dlaczego niewolnicy
byli tak potrzebni koloniom w XVIII wieku.

362
00:26:35,600 --> 00:26:36,480
To cukier.

363
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Dawniej był luksusem,
a stał się niezbędnym produktem

364
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
w diecie i na podniebieniach
Europejczyków.

365
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Każdy kraj Europy
miał zamorską kolonię produkującą cukier.

366
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Produkowali go w Brazylii, na Jamajce,

367
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
w Saint-Domingue,
które później zmieniło się w Haiti.

368
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Ale niewolnicy to coś więcej niż waluta.

369
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Gdy wymieni się ich na cukier,
hodują go jeszcze więcej.

370
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
To niesamowicie ciężka praca,
która pozbawiła życia wiele osób.

371
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
Nie pozwalano ludziom,

372
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
niewolnikom na nic innego
poza pracą od wschodu do zachodu słońca.

373
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Piraci napotkali tu coś,

374
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
czego wcześniej nie widzieli.

375
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Ludzie przetrzymywani w nieludzkim ścisku…

376
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
którzy płynęli od wielu miesięcy.

377
00:27:47,320 --> 00:27:49,240
Wszyscy byli skuci pod pokładem,

378
00:27:49,320 --> 00:27:52,200
setki ludzi,
więcej niż dało się pomieścić.

379
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Nie mogli nawet prosto usiąść.

380
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Byli pokryci odchodami,
moczem, wymiocinami.

381
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Doprowadzało to do szerzenia się chorób,
zwłaszcza czerwonki,

382
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
przez skażoną wodę.

383
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Co piąty niewolnik zmarł
podczas podróży przez Atlantyk.

384
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
Co roku handel niewolnikami
przynosił miliardy funtów

385
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
londyńskim finansistom.

386
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Mieli jednak pecha:

387
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
ich statki musiały przepływać
przez wody piratów na Karaibach.

388
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Nie było innej drogi.
Nie dało się opłynąć piratów.

389
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Więc każdy statek był narażony na atak.

390
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Nagle płynność wymiany handlowej
została przerwana.

391
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Dla wielu statków główne szlaki handlowe
były zbyt niebezpieczne,

392
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
zwłaszcza te blisko Bahamów
i kryjówki piratów.

393
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Gdy piraci zaczęli atakować
statki z niewolnikami,

394
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
zyski kupców mocno ucierpiały.

395
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
Im śmielej poczynali sobie piraci,

396
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
tym większych statków
potrzebowali Anglicy,

397
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
by chronić swój intratny interes.

398
00:29:15,080 --> 00:29:17,760
Nie każdy statek nadawał się
do handlu ludźmi.

399
00:29:17,840 --> 00:29:22,280
Musiał być duży,
by pomieścić jak najwięcej niewolników.

400
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
Musiał być szybki,
bo im dłużej płynął przez Atlantyk,

401
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
tym więcej niewolników
umierało w czasie podróży.

402
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Musiał też być dobrze uzbrojony,

403
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
by bronić się
przed piratami i innymi atakami.

404
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
LONDYN 1717

405
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
W sercu imperium brytyjskiego
handlarz niewolników Humphry Morice

406
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
podziwia swoją najnowszą broń.

407
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Piękny, prawda?

408
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
Whydah będzie jednym
z najszybszych statków na morzu.

409
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice był członkiem parlamentu.

410
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Był też jednym z pierwszych
gubernatorów Banku Anglii,

411
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
więc był ważną postacią
w brytyjskim społeczeństwie.

412
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Był też kupcem

413
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
i zlecił budowę Whydah,
statku do transportu niewolników.

414
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Whydah został zbudowany
konkretnie jako statek niewolniczy.

415
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Był szybki i mógł pomieścić do 28 dział.

416
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Osiem węzłów z wiatrem w żaglach.

417
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
I pomieści do 500 niewolników
na trzech pokładach.

418
00:30:45,840 --> 00:30:49,560
Robi wrażenie.
To z pewnością spora inwestycja.

419
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Statek kosztował 20 000.

420
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Ale za niewolników dostanę
dziesięć razy tyle na aukcjach.

421
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Nielichy zysk.

422
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Zarobisz, tylko jeśli kapitan Prince
wróci z twoim statkiem.

423
00:31:04,280 --> 00:31:05,480
Przysięgam na honor.

424
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
To najnowszy raport z Jamajki.

425
00:31:16,240 --> 00:31:17,880
Piraci robią się coraz śmielsi.

426
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Wygląda na to,
że upodobali sobie statki niewolnicze.

427
00:31:22,200 --> 00:31:25,760
Whydah był wtedy
jedną z najbardziej zaawansowanych

428
00:31:25,840 --> 00:31:28,000
i najgroźniejszych broni.

429
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
Czyli dokładnie tym,
na co pirat chciałby zapolować.

430
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
Nie ma mowy,
żeby banda piratów porwała Whydah.

431
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
Tymczasem na Karaibach

432
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy i Williams
zgarnęli największy jak dotąd łup:

433
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
statek Sultana,
którego kapitan był śmiertelnie chory.

434
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Nie wyglądasz za dobrze.

435
00:31:58,560 --> 00:32:01,360
Zabierzemy cię stąd,
a twoja załoga nie ucierpi.

436
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Wynoście się z mojego statku, szmaciarze.

437
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Gdzie twoja wdzięczność?

438
00:32:12,320 --> 00:32:14,400
Zejdzie ci ten uśmiech z gęby.

439
00:32:14,920 --> 00:32:16,920
Królewska marynarka na was poluje.

440
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
To tylko kwestia czasu.

441
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Może powinniśmy się ukryć na jakiś czas?

442
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
A może…

443
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
w takiej bestii…

444
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
nikt z nami nie zadrze.

445
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
Zdobycie Sultany przez Bellamy’ego
pozwoliło mu wejść na wyższy poziom.

446
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
To niesamowicie zwiększyło
jego możliwości,

447
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
uzbrojenie i prestiż.

448
00:32:55,080 --> 00:32:58,760
Ale Brytyjska Marynarka Wojenna
polowała na Bellamy’ego

449
00:32:58,840 --> 00:33:00,440
w pobliżu Saint Croix.

450
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
Okręt Scarborough otrzymał informację,
że Sam Bellamy może być w okolicy.

451
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Został wysłany na patrol, by go odszukać.

452
00:33:10,200 --> 00:33:14,120
Marynarka, przekonana, że widzi piratów,
rozpoczęła ostrzał.

453
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
Brytyjczycy odpłynęli,

454
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
przekonani,
że zmusili piratów do ewakuacji.

455
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Ale tego samego wieczoru

456
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy przybył do Saint Croix…

457
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
by odkryć krwawą masakrę.

458
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
To ty, Martel?

459
00:33:57,760 --> 00:33:59,240
Co się stało, do diabła?

460
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
Angielskie dziwki zatopiły naszą flotę.

461
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
Marynarka nieźle urządziła bandę Martela.

462
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
To już nie są żarty.

463
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
- Szukali nas?
- Tak mi się wydaje.

464
00:34:24,800 --> 00:34:26,480
Zanim ich zaatakowano,

465
00:34:26,560 --> 00:34:29,800
banda Martela porwała statek
pełen niewolników.

466
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Jest ich 40, ale Martel mówi,
że jeszcze 60 zakuli w kadłubie,

467
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
zanim Scarborough zatopił statek.

468
00:34:43,680 --> 00:34:45,320
Co z nimi zrobimy?

469
00:34:52,920 --> 00:34:53,840
Przydadzą się.

470
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
Dla niektórych afrykańskich niewolników
to była okazja.

471
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
Szansa na wolność, podróże
i przygody w świecie piractwa.

472
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
Bycie piratem nie było fantastyczne,

473
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
ale i tak było lepsze od życia niewolnika.

474
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
To musiała być dla nich kusząca zmiana.

475
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
Sam pomysł, że wolni Afrykanie mogliby

476
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
nie tylko żeglować statkiem,
ale napadać na brytyjskie jednostki!

477
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
To było przerażające.

478
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
To by zniszczyło całą gospodarkę.

479
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
„Czarny Sam” Bellamy
nieustannie nękał brytyjskie imperium.

480
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
A na Cape Cod

481
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
jego ukochana, Mary Hallett,
starała się wychować samotnie dziecko.

482
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Skarbie.

483
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Skarbie?

484
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Już dobrze, kochanie.

485
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Kochanie?

486
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
Dziecko nie przeżyło.

487
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
W tamtych czasach jedyną rzeczą
gorszą od nieślubnego dziecka

488
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
była jego utrata.

489
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Nie!

490
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Nie!

491
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Nie!

492
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Podejrzewano, że sama zabiła dziecko.

493
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Nie zabiłam jej.

494
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Nie zabiłam jej.

495
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Nie zabiłam jej.

496
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Nie zabiłam jej.

497
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, jesteś aresztowana.

498
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Nie zabiłam jej.

499
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
- Chodź ze mną.
- Nie zabiłam jej.

500
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Czarny Sam nie wiedział o kłopotach Mary.

501
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Ale na Karaibach
pojawiła się kusząca okazja

502
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
w formie ogromnego statku niewolniczego.

503
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
Whydah przybył do Port Royal

504
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
i sprzedał cały ładunek z niewolnikami.

505
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Gdy statek opuścił Port Royal
i zawrócił do Londynu,

506
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
był już wyładowany cennymi skarbami.

507
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Między Hispaniolą a Kubą…

508
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
obserwator z Whydah
zobaczył statki na horyzoncie.

509
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Kapitan Lawrence Prince
z początku wziął ich za oddział marynarki.

510
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Cholera.

511
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Ale szybko zrozumiał,
że ścigają go piraci.

512
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Czarna flaga zdradziła im,
czego się spodziewać.

513
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Gdy Bellamy i Williams
zbliżyli się do Whydah…

514
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
zrozumieli, że czeka ich walka.

515
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
To uzbrojona po zęby bestia.

516
00:38:18,000 --> 00:38:19,440
Ponad dwadzieścia armat.

517
00:38:22,160 --> 00:38:24,480
Z takim statkiem możemy wiele zdziałać.

518
00:38:24,560 --> 00:38:27,120
Whydah popędził na otwarte wody.

519
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Ale Bellamy się nie poddawał.

520
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
Ścigali się przez trzy dni
na odległości prawie 500 km,

521
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
aż w końcu Bellamy z załogą
weszli w zasięg strzału.

522
00:38:42,440 --> 00:38:44,240
Trzy statki przeciwko jednemu.

523
00:38:44,760 --> 00:38:47,840
Ten gigant może jeden zatopić,
zanim go dopadniemy.

524
00:38:47,920 --> 00:38:48,840
Może.

525
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Ale…

526
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
mamy broń…

527
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
od której narobią w portki.

528
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Załatwione.

529
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Gdy statek Bellamy’ego
zbliżał się do Whydah,

530
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
załoga statku niewolniczego
ujrzała swój najgorszy koszmar.

531
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Psiakrew.

532
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy wykorzystał chwyt psychologiczny.

533
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Miał ze sobą z 20 Afrykanów,
rozkutych i uzbrojonych.

534
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Dla człowieka, który właśnie przewiózł
niewolników przez Atlantyk…

535
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
to musiała być przerażająca perspektywa.

536
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Wyobraźcie sobie,
jak ci ludzie zemściliby się

537
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
na kapitanie statku niewolniczego.

538
00:39:52,120 --> 00:39:55,720
Niewolnicy w kajdanach
nic nie znaczyli dla kapitana Prince’a.

539
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Ale niewolnicy z szablami…

540
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Rzućcie broń i opuśćcie żagle!

541
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
To mistrzowskie zagranie
wojny psychologicznej.

542
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Gdy piraci napadali na statki handlowe,
zwykle znajdywali cukier, tytoń.

543
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
Towary wartościowe,
ale niekoniecznie ekscytujące.

544
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
Cenne tylko dla tych,
którzy mogą je sprzedać.

545
00:40:20,120 --> 00:40:24,560
Gdy dopadli Whydah,
okazało się, że kadłuby są pełne złota.

546
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
W ogromnych ilościach.

547
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Każdy pirat marzył o takim łupie.

548
00:40:29,680 --> 00:40:30,800
Psiakrew.

549
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Kurwa.

550
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
To wystarczy na emeryturę.

551
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Prawie.

552
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
Z takimi armatami nikt nam nie straszny.

553
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
Przejęcie Whydah rozsławiło Bellamy’ego.

554
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Miał ogromny okręt flagowy.

555
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
To chwila, do której aspirował
nie tylko Bellamy, ale każdy pirat.

556
00:40:55,960 --> 00:40:57,760
LONDYN 1717

557
00:40:57,840 --> 00:41:01,800
Gdy wieści dotarły do Londynu,
rozpętało się piekło.

558
00:41:02,240 --> 00:41:04,000
Ci przeklęci piraci!

559
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
Przyszły gubernator Banku Anglii,
Humphry Morice…

560
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Panowie!

561
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…miał dość.

562
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Panowie, wszyscy wiele wycierpieliśmy.

563
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Wszyscy przegraliśmy
z tymi barbarzyńskimi piratami.

564
00:41:17,400 --> 00:41:19,480
Tymi zdrajcami,

565
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
którzy odważyli się okraść nasze statki…

566
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
odebrać nam towary…

567
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
i porwać dobrych chrześcijan.

568
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Mój statek, Whydah, został porwany.

569
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
A teraz ubezpieczyciele twierdzą,

570
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
że podniosą mi koszty polisy
za następną wyprawę z niewolnikami.

571
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Nawet ci, którzy nie stracili statków,

572
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
odczuli efekty działań piratów.

573
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
Piraci stanowili tak ogromne zagrożenie,
że kupcy bali się żeglować.

574
00:41:55,960 --> 00:41:57,040
To oznaczało,

575
00:41:57,120 --> 00:42:00,800
że handel był nie tyle zakłócany,
co kompletnie zablokowany.

576
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
Piraci stali się
poważnym zagrożeniem dla imperium,

577
00:42:05,800 --> 00:42:07,600
nie tylko utrapieniem.

578
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Istnieje poważne zagrożenie,

579
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
że niewolnictwo
może stać się nieopłacalne…

580
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
a to będzie…

581
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
koniec.

582
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Chyba że coś zrobimy.

583
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Dlatego zaprosiłem tu dziś kogoś,
kogo wszyscy znacie.

584
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Korsarza.

585
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Człowieka, który poświęcił się
polowaniu na piratów.

586
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Patriotę.

587
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
W ten sposób…

588
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
do naszej historii
wkracza arcywróg piratów.

589
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Panowie…

590
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
Kapitan Woodes Rogers.

591
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Człowiek, który wobec piratów
żywił tylko jedno uczucie…

592
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
pragnienie zemsty.

593
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Napisy: Magdalena Adamus

