1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Quando a frota espanhola naufragou
e largou o tesouro na costa da Flórida,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
os piratas das Caraíbas levaram tudo.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Vamos ficar tão ricos
que vamos cagar ouro.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
A sua base humilde em Nassau começa
a crescer.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Liderada pelo Flying Gang
do Benjamin Hornigold:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
o "Black Sam" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
e o mais recente recruta, Edward Thatch,
que será conhecido como Barba-Negra.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Mas, neste mundo brutal,
a lealdade é barata.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
A lealdade é engraçada.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
Pode mudar com uma moeda.

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
O capitão Henry Jennings é o arquirrival
de Hornigold.

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
E não é só a lealdade uns aos outros
que é testada.

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Enriqueceram a atacar navios espanhóis.

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Mas, quando a guerra com Espanha acaba
em 1714…

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
… estes piratas britânicos viram-se
contra a própria Coroa.

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Que se foda aquele cabrão do rei George.

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Os navios mercantis ingleses levam
a bordo algo tão valioso,

20
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
que lhe chamam "ouro negro."

21
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
É o tráfico de escravos.

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Já não são escravos.

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Estão agora sujeitos às leis da pirataria.

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,160
Para muitos escravos, isto é liberdade.

25
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Mas provocar os traficantes de escravos…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
… é arriscado.

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Quero-os mortos.

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
O império contra-ataca.

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
O capitão Henry Jennings está
em fuga da Coroa inglesa.

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Ameaçou a paz com Espanha
ao atacar os seus navios.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
E estava tudo a correr tão bem.

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Foi forçado a refugiar-se no covil pirata
de Hornigold.

33
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Edward, temos de ser hospitaleiros.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Olá, Henry. Bem-vindo a Nassau.

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
Vejo que trouxeste o teu cão.

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Não posso lamber as minhas próprias bolas.

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings e Hornigold foram corsários
durante a guerra.

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Trabalharam para defender a Jamaica,
a mando de Archibald Hamilton.

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Mas tinham histórias
de vida muito diferentes.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings é dono
de uma plantação na Jamaica

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
e despreza Hornigold,
um marinheiro inculto.

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Deve ter sido confrangedor
quando o Jennings foi viver para Nassau,

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
dado que foi Hornigold
quem fundou o refúgio pirata.

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Representavam duas fações diferentes.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Mantém-no controlado, está bem?
Este local é respeitável.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
Não o quero a cagar no chão.

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Ouvi dizer que é procurado, capitão.

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Deve ser muito frustrante.

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Forçado a esconder-se aqui,
com pessoas como nós.

50
00:03:54,360 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams e "Black Sam" Bellamy

51
00:03:57,040 --> 00:03:59,400
já fizeram parte da equipa de Jennings…

52
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Não.

53
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Por favor, não!

54
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Mas Bellamy não tolerava o estilo
de pirataria brutal de Jennings…

55
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Não!

56
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Eu digo-lhe, pare!

57
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
… e abandonou-o para se juntar
ao Flying Gang de Hornigold.

58
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Dou-lhe mais tempo para passear o cão,
dar-lhe um osso.

59
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Eu dou-lhe a porra do osso!

60
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Não vais fazer nada.

61
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch.

62
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
É melhor acalmares o teu amigo!

63
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
O César é livre de fazer o que quiser.

64
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Se quiser cortar-te a garganta…

65
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
… estarei aqui para lavar o chão.

66
00:04:50,040 --> 00:04:54,160
Tanto Jennings como Hornigold percebem
que ambas as fações precisam

67
00:04:54,240 --> 00:04:59,160
que a república pirata tenha sucesso
e isso implicava alguma cooperação.

68
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Isso leva a uma aliança volátil.

69
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
A lealdade exige esforço.

70
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
Também é fácil de se perder.

71
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
A lealdade de Hornigold à Coroa
não é partilhada por toda a tripulação.

72
00:05:14,320 --> 00:05:15,680
É uma coisa engraçada…

73
00:05:15,760 --> 00:05:16,600
… a lealdade.

74
00:05:18,240 --> 00:05:19,720
Muda atirando uma moeda.

75
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Soube que a tua tripulação não gosta
de ignorar tesouros ingleses.

76
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Alguns até pensam em juntar-se
ao jovem Bellamy…

77
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
… que não segue tais limitações.

78
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Durante mais de cem anos,

79
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
os piratas ingleses atacavam alvos
que eram inimigos de Inglaterra,

80
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
quer fossem navios espanhóis
ou portugueses.

81
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
Entre 1713 e 1719, pela primeira vez,

82
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
os piratas ingleses passaram
a atacar navios ingleses.

83
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Como o Hornigold tinha sido um líder
da comunidade,

84
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
ele era muito obediente à cultura pirata
da época.

85
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
Deu o seu melhor
para não atacar navios ingleses…

86
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
… dado o seu passado como corsário.

87
00:06:15,480 --> 00:06:17,320
Não vou atacar navios ingleses.

88
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Sou inglês.

89
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
O que quer que seja
que isso signifique aqui.

90
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy não tem as mesmas restrições.

91
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Para eles, qualquer navio pode ser atacado
se a oportunidade se proporcionar.

92
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
O novo rei inglês é um alemão,
George I.

93
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Ele nem sequer fala inglês.

94
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Que se foda Inglaterra e aquele cabrão
que puseram no trono.

95
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Não querem saber de nós.

96
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Nunca quiseram!
Só querem continuar a ganhar dinheiro.

97
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
O que o meu amigo Paulsgrave quer dizer,
com todo o respeito,

98
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
é que vamos atacar tudo o que aparecer.
E, se tiver bandeira inglesa, também.

99
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
Temos de ter cuidado com aquela.

100
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
A mais mortal da sua espécie?

101
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
E a mais divertida.

102
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, que viria a ser
a pirata mais famosa de sempre,

103
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
tem os seus próprios motivos
para se querer vingar dos ingleses.

104
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
Sendo uma irlandesa católica,

105
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
não deve lealdade
aos opressores protestantes.

106
00:07:38,560 --> 00:07:40,640
Os homens tomam o que querem…

107
00:07:41,920 --> 00:07:42,880
… quando querem.

108
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Roubam.

109
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Mentem.

110
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Matam-se e enganam-se uns aos outros.

111
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
E, se fores vulnerável…

112
00:07:55,960 --> 00:07:57,880
… alguém te roubará pela calada…

113
00:07:58,400 --> 00:07:59,520
… fode-te…

114
00:07:59,600 --> 00:08:01,040
… e corta-te a garganta.

115
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
O que queres?

116
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Só quero enriquecer
e voltar a Inglaterra rico.

117
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Inglaterra? Queres voltar para o frio
e para a chuva?

118
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Aos reis e às leis e aos impostos?

119
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Ninguém naquele buraco
de merda quer saber de ti.

120
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Se fosse comigo,
seria pirata o resto da minha vida

121
00:08:43,600 --> 00:08:46,040
e mataria quem me tentasse parar.

122
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Sabes…

123
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
Adoro Nassau.

124
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Mas um dia…

125
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
… eles virão atrás de nós.

126
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Mas falta pouco para a lealdade
de Hornigold ser posta à prova.

127
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
É um navio mercantil.

128
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Quando confrontado com a oportunidade
de atacar um navio inglês,

129
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
o Hornigold protesta, não o quer fazer.

130
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Ele que se lixe.

131
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
O Bellamy? Não se opõe.

132
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Icem a bandeira negra!

133
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Porque isto oferece a possibilidade
de enriquecer ainda mais.

134
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
O Hornigold é muito restritivo.

135
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
O sucesso de Bellamy põe a liderança
de Hornigold em causa.

136
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
O que pode parecer um motim
num formato convencional,

137
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
como ao serviço dos mercadores
ou da Marinha,

138
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
não segue a mesma lógica entre piratas.

139
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
É sabido que há uma espécie de democracia
num navio pirata.

140
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Mas não percebem o quão profunda era.

141
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Todos os indivíduos podem votar.

142
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
Se decidirem
que o capitão já não está apto a operar

143
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
com coragem ou estratégia,
podem destituí-lo e eleger outro.

144
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
O tenente de Hornigold, Edward Thatch,

145
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
organiza um voto democrático.

146
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Estamos de acordo?

147
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
Satisfeitos com a decisão?

148
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Assim será.

149
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
O facto de o Bellamy os inspirar

150
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
e dizer que irá perseguir qualquer alvo

151
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
era apelativo para muitos piratas.

152
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
É melhor ires, Henry.

153
00:10:56,960 --> 00:10:59,200
Junta-te ao Bellamy. É um bom homem.

154
00:10:59,720 --> 00:11:00,920
Ele tratará bem de ti.

155
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Os homens votaram.

156
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
E qual é a decisão?

157
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
Querem o Bellamy como capitão
e o Williams como seu contramestre.

158
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
Apesar de ser amado e respeitado,
o Hornigold perde o voto,

159
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
dois terços votaram contra ele

160
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
e, com respeito, pedem-lhe que se retire
e que já não seja o comandante da frota.

161
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
Então e tu?

162
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
Ficamos contigo, meu amigo.

163
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
A imagem que temos dos piratas tende a ser
a de homens que não cumprem leis ou regras

164
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
e que só são leais a si mesmos.

165
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Por isso, é surpreendente
que encontremos momentos de lealdade,

166
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
como o demonstrado com Hornigold.

167
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
Não esquecerei isto.

168
00:12:19,040 --> 00:12:20,400
Vou arranjar um navio…

169
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
… e fazer de ti capitão.

170
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Vamos ser imparáveis.

171
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Não se deixem enganar.

172
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold vai procurar conforto
com Anne Bonny.

173
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Ela tornou-se pirata
para escapar ao seu passado.

174
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
O teu marido, James…

175
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
- Ele importa-se…
- O James é um cobarde.

176
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Nunca devia ter casado com ele.

177
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
- Os homens não te interessam muito, Anne.
- São úteis.

178
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Mas tendem a ser fracos.

179
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
O meu pai era fraco.

180
00:13:26,840 --> 00:13:29,280
Teve-me fora do casamento,
num caso com uma criada.

181
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Não nos escorraçou.

182
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Não.

183
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Criou-me como se fosse um rapaz,

184
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
debaixo do nariz da esposa.

185
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Levou-me para o seu lar
como um dos seus assistentes.

186
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Não demorou até a mulher dele descobrir.

187
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
E ele deixou-a,

188
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
levou-me a mim e à minha mãe
para a América.

189
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Ele começou um negócio e ganhava mais
do que ganhava como advogado.

190
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
É o líder de uma propriedade lucrativa

191
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
e a Anne, desde os 12 anos,
é a senhora da propriedade.

192
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
A mãe faleceu pouco depois
de se mudarem para as colónias americanas.

193
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
E eu tornei-me uma mulher.

194
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
E a consciência dele não o impediu
de se meter na minha cama.

195
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
Até conhecer o James.

196
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
Pareceu uma forma de fugir.

197
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Mas era uma armadilha…

198
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
… como os outros.

199
00:14:53,080 --> 00:14:55,680
A lenda de Sam Bellamy estava a crescer.

200
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Agora, era conhecido como "Black Sam",
por causa do seu cabelo negro.

201
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
Ele era bom em tática marítima:
aventureiro, inovador e destemido.

202
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
O teu manifesto! E depressa!

203
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Seguindo a carreira dele
e o ritmo a que ataca navios,

204
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
dá para ver que é alguém com pressa
de chegar a algum sítio.

205
00:15:20,840 --> 00:15:24,560
EASTHAM, CABO COD

206
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallett, com quem prometera casar
e, agora, mãe da sua criança.

207
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
Nesse momento, os pais dela abandonaram-na
por causa da vergonha.

208
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
Uma criança fora do casamento… nojento.
Então, ela esconde a criança.

209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Mas, onde há vida, há esperança.

210
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
E o "Black Sam" está a cumprir a promessa
de voltar rico.

211
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"O infame pirata Samuel Bellamy

212
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
capturou e roubou o navio Morningstar

213
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
ao largo de Cabo Cod."

214
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
"Muito ouro foi roubado,
assim como bens valiosos dos passageiros."

215
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
O nome dele espalhou-se como fogo.

216
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Já é um dos piratas mais conhecidos
do mundo,

217
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
um par de meses depois de a deixar.

218
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
"Mas nenhum homem foi ferido
e o navio pôde seguir viagem."

219
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Vão enforcá-lo por isto.

220
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Eu vou voltar.

221
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Ele vai voltar por nós.

222
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
E estaremos juntos.

223
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Ricos.

224
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
Estás a ver?

225
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Mas, para Bellamy,
a pirataria é mais do que o ouro.

226
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Ele era motivado
pela vertente de rebelião social.

227
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Pense em mim como um Robin dos Bosques.

228
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
O Bellamy era conhecido por ser justo

229
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
na forma de lidar com os barcos
que capturava.

230
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Certo.

231
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
Preciso de homens capazes.

232
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Ele orgulha-se mesmo

233
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
de dar a quem captura a oportunidade
de se juntar a ele.

234
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
A oportunidade
de quebrar as correntes opressoras.

235
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
Ao contrário da marinha mercante
e dos comerciantes que vos exploram

236
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
e vos chicoteiam quando lhes apetece,
nós pagamos-vos como reis.

237
00:17:38,040 --> 00:17:42,000
Se não gostarem do que decido,
podem escolher um novo capitão.

238
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
É verdade.

239
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Cada homem tem direito a um voto
e uma mesma parte de qualquer tesouro.

240
00:17:49,520 --> 00:17:52,520
Porquê trabalhar como um cão
e ser tratado como um

241
00:17:52,600 --> 00:17:55,200
para pôr dinheiro
no bolso de um sacana rico

242
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
que vos dá uns trocos como pagamento?

243
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Aos que procuram uma vida melhor…

244
00:18:04,120 --> 00:18:05,520
… eis a vossa chance.

245
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Enquanto Bellamy partilha o tesouro
que rouba a ingleses,

246
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
recrutas querem juntar-se a ele.

247
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
E começam jovens.

248
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Um dos passageiros é um rapaz
chamado John King.

249
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
A família era relativamente rica
e estava a viajar com a mãe.

250
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
És o "Black Sam" Bellamy,
o Robin dos Bosques do mar.

251
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Roubas aos ricos e dás aos pobres.

252
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Ele achava os piratas divertidos
e românticos

253
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
e implorou à mãe
que o deixasse juntar-se à tripulação.

254
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Não acredites em tudo o que lês.

255
00:18:46,400 --> 00:18:47,320
Podemos roubar.

256
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Podemos matar.

257
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Podemos…

258
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
… amarrar rapazinhos
e atirá-los aos tubarões.

259
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Não quero saber. Quero ser pirata.

260
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Então, bem-vindo a bordo, John King.

261
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
O John King deve ter descoberto
que o seu sonho se revelou uma desilusão.

262
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
Grande parte

263
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
da vida como pirata não era tão excitante
como ele achava.

264
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
O Bellamy depressa começa a enriquecer.

265
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
E fá-lo à custa do comércio de Inglaterra
com as colónias americanas.

266
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
O governador da Virgínia,
Alexander Spotswood,

267
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
fica a par de como o ninho pirata cresceu
dando origem a mais piratas,

268
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
e de como os piratas são um perigo
para o comércio.

269
00:19:46,600 --> 00:19:49,160
Spotswood é o governador
de uma colónia real

270
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
que produz um bem muito valioso:

271
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
tabaco.

272
00:19:53,840 --> 00:19:57,200
E é responsável
por proteger as frotas que o transportam.

273
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
A economia da Baía de Chesapeake depende
da produção de tabaco

274
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
e da sua eventual venda em Inglaterra.

275
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Mas o pior está para vir.

276
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
Em breve, os piratas vão atacar algo
que faz o império britânico funcionar:

277
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
a escravatura.

278
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
O perigo é muito claro.

279
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
O Spotswood
e outros governadores enviam emissários

280
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
para os seus chefes em Londres…

281
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
… a insistir que algo tem de ser feito.

282
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
VOSSO COM BOA FÉ,
A. SPOTSWOOD

283
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Bellamy não é o único membro
do Flying Gang a causar impacto.

284
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Costumavam dizer que é bom sinal
se a Anne Bonny gostar de ti.

285
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
A Anne só queria aumentar a sua fortuna.

286
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Ela procurava sempre aventura,
a próxima oportunidade.

287
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
E o homem que mais impacto causava
era Edward Thatch…

288
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
… o pirata erudito que fala latim.

289
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
Numa altura
em que a literacia era algo raro,

290
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
o Edward Thatch sabia ler e escrever.

291
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
Onde aprendeste isso?

292
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Num livro.

293
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Sabes ler?

294
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
É incrível o que encontras a ler poesia
em latim.

295
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Ele tinha um diário,
ao contrário da maioria dos piratas.

296
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
É educado, letrado, pensativo

297
00:22:06,120 --> 00:22:09,080
e percebe a necessidade
de registar o que pensa.

298
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Quem és tu?

299
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Um poeta frustrado.

300
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
Um pirata perigoso.

301
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
O filho órfão dos donos de uma plantação.

302
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Não sou nada.

303
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Não sou ninguém.

304
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
A carreira do Thatch foi muito parada
até este ponto.

305
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Foi ignorado para uma promoção.

306
00:22:46,160 --> 00:22:49,720
O Bellamy foi promovido
e era muito mais jovem.

307
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
O Thatch jogou bem as suas cartas,
sempre leal ao seu mentor, Hornigold.

308
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Com Hornigold deposto, ele está a ajudar
na reconstrução da frota pirata.

309
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Anda lá, Benjamin.
Trá-lo até mim, Benjamin.

310
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Ele é pensativo, observador
e estratega.

311
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Ele sabe gerir um navio.
Sabe gerir a tripulação.

312
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Ele sabia o que estava a fazer.

313
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Mais depressa! Vá lá!

314
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Conseguiu tornar-se indispensável
a Hornigold rapidamente.

315
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Preparem os canhões!

316
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Disparem!

317
00:23:38,840 --> 00:23:41,760
Embora nem todas as perseguições terminem
em sucesso,

318
00:23:41,840 --> 00:23:45,880
não tarda até Hornigold cumprir
o que prometeu a Thatch.

319
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Vou apresentar-vos ao vosso novo capitão.

320
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
São todos teus.

321
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Discurso!

322
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Cavalheiros!

323
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
Escumalha!

324
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Bastardos!

325
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
Há aqui todo um oceano cheio de peixe
à espera de ser engolido!

326
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
E vamos ficar tão ricos
que vamos cagar ouro.

327
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Para o Thatch,
é a primeira experiência ao comando.

328
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
É o começo de uma nova lenda da pirataria

329
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
e de más notícias
para ingleses traficantes de escravos.

330
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Qual é o plano?

331
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Roubar tudo que pudermos.

332
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Sem sangue, sem mortes
e encontraremos um navio maior.

333
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Era um líder e capitão respeitado.

334
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Completamente destemido como pirata,

335
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
porém, tal como o Bellamy,
não há registo de ele ter matado alguém.

336
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Houve alguma violência brutal
pelo caminho.

337
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Mas também houve atos de humanidade

338
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
que saem do estereótipo normal
de um pirata, o que é interessante.

339
00:25:13,480 --> 00:25:15,800
Não sabia que eras tão musical, César.

340
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
O que não sabes sobre mim enchia um livro.

341
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
O César Negro é uma daquelas personagens
com várias histórias curiosas sobre si.

342
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Uma das melhores é
que ele era um príncipe africano,

343
00:25:37,960 --> 00:25:40,560
antes de o prenderem
e venderem como escravo.

344
00:25:41,120 --> 00:25:45,040
O problema é que, na verdade,
não sabemos quase nada sobre ele,

345
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
até aparecer no navio do Thatch.

346
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
A escravatura é o negócio sujo
que potencia o comércio britânico.

347
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
O comércio de escravos consistia
em capturar escravos em África,

348
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
transportá-los até às Caraíbas
e às colónias americanas,

349
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
carregar bens dessas regiões

350
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
e levá-los de volta para Inglaterra
numa rota triangular.

351
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Imaginem seres humanos,
arrancados às suas famílias e lares…

352
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
… brutalmente arrastados pelo mundo,
usados como unidade de moeda.

353
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
O preço
para o crescente vício do Ocidente.

354
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
Basta uma palavra para explicar

355
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
porque é que os escravos eram vitais
para as colónias. A palavra é açúcar.

356
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Que passa de luxo a necessidade básica

357
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
na dieta e paladar europeus.

358
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Cada nação europeia tinha uma colónia
para produzir açúcar.

359
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Era produzido no Brasil, na Jamaica.

360
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
Era produzido em St. Domingue,
que viria a ser o Haiti.

361
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Mas os escravos são mais do que moeda.

362
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Quando trocados por açúcar, eram postos
a trabalhar para produzir mais.

363
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
É trabalho árduo e é trabalho
que levou a muitas mortes.

364
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
E não permitia que as pessoas,

365
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
as pessoas escravizadas,
fizessem outra coisa que não trabalhar.

366
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Da perspetiva dos piratas,
eles encontraram algo

367
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
que nunca tinham visto antes.

368
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Pessoas em condições deploráveis…

369
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
… que estavam no mar há meses.

370
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
Estavam acorrentados no porão,
muitos mais do que deviam estar.

371
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Nem se conseguiam levantar.

372
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Estavam cobertos por fezes, urina
e vómito.

373
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Isto levava a doenças,
nomeadamente, disenteria,

374
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
por causa da água contaminada.

375
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Um em cada cinco escravos morria
a meio da viagem.

376
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
O comércio de escravos rendia milhões
de libras todos os anos

377
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
aos homens ricos de Londres.

378
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Infelizmente para eles,

379
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
os seus navios eram forçados a passar
por águas dos piratas das Caraíbas.

380
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Não havia outra rota.
Não era possível evitar os piratas.

381
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Todos os navios arriscavam ser atacados
por piratas.

382
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Subitamente, a circulação
nas Caraíbas estava a ser cortada.

383
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Era demasiado perigoso navegar
por certas rotas comerciais,

384
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
especialmente nas rotas que passavam
pelas Bahamas e pelo covil pirata.

385
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Quando os piratas começaram
a atacar navios com escravos,

386
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
os lucros dos mercadores sofreram muito.

387
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
E, quanto mais arrojados os piratas ficam,

388
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
maiores têm de ser os navios de defesa
que os mercadores ingleses precisam

389
00:29:11,800 --> 00:29:14,480
para proteger o comércio de escravos.

390
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Os navios de transporte
de escravos eram diferentes.

391
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Tinham de ser grandes,
para levarem muitos escravos.

392
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
Tinham de ser rápidos, pois,
quanto mais tempo demorassem,

393
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
mais escravos poderiam morrer
durante a viagem.

394
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Acima de tudo, tinham de estar bem armados

395
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
para se poderem defender de piratas
e de outros ataques.

396
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
No coração do império britânico,
o líder dos traficantes, Humphry Morice,

397
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
admira a sua mais recente arma.

398
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Lindo, não é?

399
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
O Whydah vai ser
um dos navios mais rápidos do mundo.

400
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice era membro do parlamento.

401
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Também foi um dos primeiros governadores
do Banco de Inglaterra,

402
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
ou seja, era alguém muito influente.

403
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Ele também era mercador

404
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
e encomendou a construção do Whydah,
o navio de escravos.

405
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
O Whydah foi construído
para transportar escravos.

406
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Era rápido e tinha até 28 canhões.

407
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Conseguia alcançar os oito nós
de velocidade.

408
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
E transportava até 500 escravos
em três conveses.

409
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
É impressionante.
E exige um certo investimento, presumo?

410
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
O navio custou 20 mil libras.

411
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Mas os escravos devem valer
até dez vezes esse valor nos leilões.

412
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Um bom lucro.

413
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Claro, só fará lucro
quando o capitão Prince devolver o navio.

414
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
Pela minha honra.

415
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
É o relatório mais recente enviado
desde a Jamaica.

416
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Os piratas estão a ficar arrojados.

417
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Parece que veem navios de escravos
como prémios especiais.

418
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
O Whydah era um dos sistemas
de armas mais avançados que existia

419
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
e era o tipo de navio
que um pirata quereria capturar.

420
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
É impossível um bando
de piratas conseguir capturar o Whydah.

421
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
De volta às Caraíbas,

422
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy e Williams obtêm
o seu maior prémio até agora:

423
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
um navio chamado Sultana,
cujo capitão está muito doente.

424
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Não está com bom aspeto.

425
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Vamos tirá-lo daqui
e a sua tripulação sairá daqui ilesa.

426
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Saiam do meu navio, sacanas.

427
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Onde está a tua gratidão?

428
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
Vão rir-se de vocês.
A Marinha Real vai apanhar-vos.

429
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
Era inevitável.

430
00:32:21,240 --> 00:32:24,240
Talvez devêssemos ser discretos
durante algum tempo.

431
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Ou talvez…

432
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
… com este monstro…

433
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
… ninguém se vá meter connosco.

434
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
A captura do Sultana
por parte de Bellamy leva-o a outro nível.

435
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Aumentou a sua capacidade
enquanto pirata.

436
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Aumentou o seu armamento
e melhorou o seu prestígio.

437
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Mas a Marinha Britânica está à caça
de Bellamy perto de St. Croix.

438
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
O HMS Scarborough recebera informação
de que o Sam Bellamy estaria por ali.

439
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Então, foi enviado, estava a patrulhar
para encontrar o Bellamy.

440
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Confiante de que encontrara piratas,
a Marinha ataca.

441
00:33:21,040 --> 00:33:22,720
Os britânicos vão-se embora,

442
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
convencidos de que causaram danos sérios
e que os piratas fugiram para a costa.

443
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Mas, nessa mesma noite,

444
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy chega a St. Croix…

445
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
… e ao seu desfecho sangrento.

446
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
És o Martel?

447
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Que raio aconteceu?

448
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
As putas inglesas afundaram a nossa frota.

449
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
Os tipos da Marinha deram cabo
da tripulação do Martel.

450
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Já não estão a brincar.

451
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
- Achas que estavam à nossa procura?
- Estava a pensar nisso.

452
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
O gangue do Martel capturara um navio
de escravos antes do ataque.

453
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Agora, são 40, mas o Martel diz
que havia mais 60 presos no porão

454
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
antes de o Scarborough afundar o navio.

455
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
O que vamos fazer com eles?

456
00:34:52,920 --> 00:34:54,200
Podemos usá-los.

457
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
Para alguns escravos africanos,
isto abriu-lhes um novo mundo

458
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
e a possível liberdade, mobilidade
e até aventura no mundo da pirataria.

459
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
Pertencer a uma equipa pirata
não era incrível,

460
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
mas era muito melhor
do que ser um escravo.

461
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Seria, para todos os efeitos,
uma melhoria.

462
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
A ideia
de que homens africanos livres podiam

463
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
não só velejar,
mas dominar navios mercantis britânicos.

464
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
Era aterradora.

465
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Teria destruído toda a economia.

466
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
O "Black Sam" Bellamy continua
a ser o flagelo do império britânico

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
De volta a Cabo Cod,

468
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
a sua amada, Mary Hallet, tinha problemas
em criar a criança sozinha.

469
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Olá, meu amor.

470
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Meu amor?

471
00:36:14,160 --> 00:36:15,520
Está tudo bem, amor.

472
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Meu amor?

473
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
A criança não sobreviveu.

474
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
Nessa época,
pior do que ter um bebé fora do casamento,

475
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
só mesmo perdê-lo.

476
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Não!

477
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Não!

478
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Não!

479
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Era suspeita de ter matado a criança.

480
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Não a matei.

481
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Não a matei.

482
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Não a matei.

483
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Não a matei.

484
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, vai ser presa.

485
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Não a matei.

486
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
- Venha comigo.
- Não a matei.

487
00:37:03,480 --> 00:37:06,160
O "Black Sam" não tem noção
da situação da Mary.

488
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Mas a oportunidade nas Caraíbas

489
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
toma a forma
de um enorme navio de tráfico de escravos.

490
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
O Whydah chegou a Port Royal

491
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
e teve sucesso a vender os escravos
que transportou no porão.

492
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Quando saiu de Port Royal
e começou a viagem de regresso a Londres,

493
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
o navio carregava tesouros valiosos.

494
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Entre Hispaniola e Cuba…

495
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
… o vigia do Whydah observa navios
no horizonte.

496
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Primeiro, o capitão Lawrence Prince acha
que deve ser uma frota da Marinha.

497
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Merda.

498
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Mas, em breve, percebe
que está a ser perseguido por piratas.

499
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
A bandeira negra que içam no mastro
diz-lhes o que os espera.

500
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Quando Bellamy e Williams
se aproximam do Whydah…

501
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
… sabem que têm uma luta à sua espera.

502
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Aquilo é que é um monstro com dentes.

503
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
Vinte ou mais canhões.

504
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
As coisas que faríamos com aquele navio.

505
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
O Whydah acelera pelo mar aberto.

506
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Mas Bellamy recusa desistir.

507
00:38:33,680 --> 00:38:37,280
A última perseguição dura três dias
e mais de 480 quilómetros,

508
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
até o Bellamy conseguir atacar.

509
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
São três navios contra um.

510
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
Mas o sacana pode afundar um de nós
antes de o tomarmos.

511
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Talvez.

512
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Mas…

513
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
Temos uma arma…

514
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
… que os fará tremer de medo.

515
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Está tratado.

516
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Enquanto Bellamy põe o navio
ao lado do Whydah,

517
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
a tripulação do navio
de escravos enfrenta o seu maior pesadelo.

518
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Foda-se.

519
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
O Bellamy apostou no terror psicológico.

520
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Cerca de 20 africanos, livres e armados.

521
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Para um homem que acabou
de transportar escravos pelo Atlântico…

522
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
… seria algo aterrador.

523
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Imaginem a vingança
que estes homens quereriam exercer

524
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
sobre o capitão de um navio de escravos.

525
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Escravos acorrentados não eram nada
para o capitão Prince.

526
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Mas escravos armados…

527
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Larguem as armas e baixem as velas!

528
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
É uma lição de guerra psicológica.

529
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Ao capturar navios mercantis,
os piratas encontravam açúcar, tabaco,

530
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
coisas de valor,
mas que não eram entusiasmantes,

531
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
e que só eram valiosas se as vendessem.

532
00:40:20,120 --> 00:40:23,680
Quando capturaram o Whydah,
descobriram o porão cheio

533
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
de ouro.

534
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Foi como um prémio da lotaria.

535
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Era a coisa
com que todos os piratas sonhavam.

536
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Foda-se.

537
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Foda-se.

538
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Isto é suficiente para a reforma.

539
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Quase suficiente.

540
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
Com este poder de fogo,
derrotamos qualquer um.

541
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
A captura do Whydah deu outro poder
ao Bellamy.

542
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Passa a ter um navio-almirante.

543
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Era o momento para o qual o Bellamy
e qualquer pirata trabalhava.

544
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Quando as notícias chegam a Londres,
é o caos.

545
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Malditos piratas! Piratas…

546
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
Humphry Morice, prestes a ser governador
do Banco de Inglaterra…

547
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Cavalheiros!

548
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
… está farto.

549
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Cavalheiros, todos sofremos.

550
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Todos perdemos
para estes malditos piratas,

551
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
estes traidores

552
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
que se atrevem a roubar os nossos navios…

553
00:41:25,280 --> 00:41:26,920
… a levar os nossos bens…

554
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
… e raptar bons homens cristãos.

555
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
O meu navio, o Whydah, foi capturado.

556
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
E, agora, as seguradoras dizem

557
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
que o preço do meu próximo transporte
de escravos vai aumentar.

558
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Até quem não perdia navios para os piratas

559
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
sentia os efeitos dos piratas.

560
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
A ameaça pirata deixou os mercadores
com medo de zarpar.

561
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
E isso significava
que o comércio estava a ser cortado.

562
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
Os piratas tornam-se uma ameaça
ao império,

563
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
não apenas uma chatice.

564
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Há um sério risco

565
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
de que o negócio da escravatura
se torne pouco rentável…

566
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
… e que, de facto…

567
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
… acabe.

568
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
A não ser que se faça algo.

569
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Daí ter convidado alguém
que todos conhecem.

570
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Um corsário.

571
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Um homem cujo negócio é caçar piratas.

572
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Um patriota.

573
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
E assim…

574
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
… o némesis dos piratas entra em cena.

575
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Cavalheiros…

576
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
… o capitão Woodes Rogers.

577
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
O homem que procura uma coisa na luta
contra os piratas…

578
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
… vingança.

579
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Legendas: Nuno Pereira

