1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‎Când flota cu comori a spaniolilor
‎își pierde bogățiile în largul Floridei,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‎pirații din Caraibe le culeg.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‎Vom fi atât de bogați,
‎că vom scoate aur pe fund.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
‎Umilul lor centru operativ
‎din Nassau înflorește.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
‎La conducere este Flying Gang
‎a lui Benjamin Hornigold:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‎„Black Sam” Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‎Paulsgrave Williams

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‎și recrutul său recent Edward Thatch,
‎care va fi cunoscut drept Barbă-Neagră.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‎Dar, în această lume brutală,
‎loialitatea nu valorează nimic.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‎Loialitatea e-un lucru curios.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‎Poate fi cumpărată.

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
‎Căpitanul Henry Jennings, un pirat de soi,
‎e rivalul de temut al lui Hornigold.

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‎Și nu doar loialitatea
‎este pusă la încercare.

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‎Bogații atacă navele spaniole.

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‎Dar, când războiul cu Spania
‎se termină, în 1714…

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
‎acești pirați britanici
‎întorc spatele Coroanei.

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
‎Ducă-se dracului Regele George,
‎un neamț sclifosit!

19
00:01:42,040 --> 00:01:46,160
‎Vasele comerciale ale Angliei fac negoț
‎cu un bun atât de prețios,

20
00:01:46,240 --> 00:01:48,360
‎că îi spun „aur negru”.

21
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
‎E vorba de comerțul cu sclavi.

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
‎Nu mai sunteți sclavi!

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‎Acum vă supuneți legilor pirateriei!

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,560
‎Pentru mulți sclavi,
‎asta înseamnă libertate.

25
00:02:01,120 --> 00:02:03,960
‎Dar te puneai cu puternicii
‎negustori de sclavi…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‎pe riscul tău.

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‎Vreau să-i văd morți!

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
‎Imperiul contraatacă.

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,800
‎Căpitanul Henry Jennings
‎fuge de Coroana Angliei.

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
‎A amenințat pacea cu Spania
‎jefuindu-le corăbiile.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‎Și ce bine ne simțeam!

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‎E obligat să se refugieze
‎în bârlogul piraților lui Hornigold.

33
00:02:46,720 --> 00:02:49,520
‎Ei bine, Edward, trebuie să fim milostivi.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
‎Salut, Henry! Bun venit în Nassau!

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
‎Văd că ți-ai adus lacheul.

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,560
‎Doar nu te aștepți
‎să mă ling singur sub coadă.

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
‎Jennings și Hornigold
‎fuseseră corsari în timpul războiului.

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
‎Ambii fuseseră angajați
‎de Archibald Hamilton să apere Jamaica.

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
‎Dar veneau din medii sociale diferite.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‎Henry Jennings e proprietarul
‎unei plantații din afara Jamaicăi

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,560
‎și îl desconsideră pe Hornigold,
‎un marinar needucat.

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
‎Trebuie să fi fost jenant
‎după ce Jennings s-a stabilit în Nassau,

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
‎căci Hornigold era fondatorul
‎acelui refugiu al piraților.

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‎Reprezentau două puteri
‎și facțiuni concurente.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‎Ține-l la respect, bine?
‎Ăsta e un loc respectabil.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
‎Nu vreau să se cace pe podea.

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‎Am auzit că ești căutat, căpitane.

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
‎Trebuie să fie frustrant.

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,600
‎Ești forțat să te ascunzi aici
‎cu cei de teapa noastră.

50
00:03:54,480 --> 00:03:59,480
‎Paulsgrave Williams și „Black Sam” Bellamy
‎făcuseră parte din echipajul lui Jennings…

51
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
‎Nu.

52
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‎Te rog, nu!

53
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‎Dar Bellamy n-a suportat stilul brutal
‎de piraterie promovat de Jennings…

54
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‎Nu!

55
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‎Vă spun eu! Opriți-vă!

56
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‎…și a trecut de partea Flying Gang
‎a lui Hornigold.

57
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
‎Îți mai dau timp să-ți plimbi potaia,
‎să-i arunci un os.

58
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
‎Îți arăt eu os!

59
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
‎Nu faci tu nimic.

60
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
‎Thatch.

61
00:04:34,240 --> 00:04:38,360
‎Cere-i… prietenului tău să ia loc repaus.

62
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‎Caesar e liber să facă ce dorește.

63
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‎Iar dacă dorește să-ți taie gâtul…

64
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‎eu voi curăța podeaua la sfârșit.

65
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
‎Jennings și Hornigold au înțeles
‎că atât ei, cât și facțiunile lor

66
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
‎voiau succesul Republicii Piraților,
‎iar asta implica o colaborare tacită.

67
00:04:59,240 --> 00:05:02,480
‎Este o alianță precară.

68
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
‎Loialitatea e greu de câștigat.

69
00:05:04,480 --> 00:05:07,480
‎De asemenea, e ușor de pierdut.

70
00:05:08,080 --> 00:05:13,160
‎Loialitatea lui Hornigold față de Coroană
‎nu e împărtășită de toți oamenii lui.

71
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
‎Loialitatea e un lucru curios.

72
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
‎Poate fi cumpărată.

73
00:05:21,240 --> 00:05:26,280
‎Am auzit că oamenii tăi nu sunt bucuroși
‎să renunțe la bogățiile englezilor.

74
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‎Că unii ar vrea să treacă de partea
‎tânărului Bellamy…

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,800
‎care se pare că n-are astfel de tresăriri.

76
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
‎Timp de peste 100 de ani,

77
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
‎pirații englezi atacaseră dușmanii
‎tradiționali ai Angliei,

78
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
‎navele spaniole sau portugheze.

79
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
‎În anii 1710, pentru prima dată,

80
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
‎pirații englezi au atacat navele engleze.

81
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
‎Fiindcă Hornigold avusese
‎o poziție de lider în acea comunitate,

82
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
‎este un pirat tipic pentru acele vremuri.

83
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
‎S-a străduit să nu atace vasele britanice…

84
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
‎dat fiindcă fusese corsar.

85
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
‎Nu atac navele britanice.

86
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
‎Sunt englez.

87
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
‎Orice ar însemna asta aici.

88
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
‎Bellamy nu are aceleași rețineri.

89
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
‎El vrea să atace orice navă comercială,
‎dacă se ivește ocazia.

90
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‎Noul rege britanic e un german, George I.

91
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‎Nici măcar nu vorbește engleză.

92
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
‎Ducă-se naibii Anglia
‎și neamțul ăla scârbos de pe tron.

93
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
‎Nu le pasă de noi, cei de aici.

94
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
‎Nu le-a păsat niciodată.
‎Vor doar să-și primească banii.

95
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
‎Ce vrea să spună amicul meu Paulsgrave
‎este, cu tot respectul,

96
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
‎că vânăm tot ce mișcă,
‎inclusiv navele sub pavilion britanic.

97
00:07:07,880 --> 00:07:09,360
‎Să avem grijă la ea.

98
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
‎Cea mai mortală specie?

99
00:07:16,200 --> 00:07:17,640
‎Dar cea mai distractivă.

100
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‎Anne Bonny, care va deveni
‎cea mai celebră femeie pirat…

101
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‎are și ea un dinte împotriva englezilor.

102
00:07:29,360 --> 00:07:30,920
‎Catolică irlandeză fiind,

103
00:07:31,000 --> 00:07:35,280
‎nu le datorează loialitate
‎opresorilor protestanți din patria sa.

104
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
‎Bărbații iau ce vor…

105
00:07:41,920 --> 00:07:42,920
‎atunci când vor.

106
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
‎Fură.

107
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
‎Mint.

108
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‎Ucid și se înșală reciproc.

109
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
‎Și dacă ești slab…

110
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
‎cineva se furișează noaptea…

111
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
‎ți-o trage…

112
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‎și îți taie gâtul.

113
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‎Tu ce vrei?

114
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
‎Vreau doar să fac avere
‎și să plec în Anglia ca om bogat.

115
00:08:22,960 --> 00:08:26,720
‎Anglia?
‎Vrei să te întorci la frig și la ploaie?

116
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‎La regi, legi și taxe?

117
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‎Nimeni din văgăuna aia
‎nu dă un sfanț pe tine.

118
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
‎În locul tău, aș fi pirat până la moarte

119
00:08:43,600 --> 00:08:46,440
‎și i-aș ucide pe toți
‎cei care mi-ar sta în cale.

120
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‎Știi…

121
00:08:50,040 --> 00:08:51,320
‎iubesc Nassau.

122
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
‎Dar într-o zi…

123
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
‎vor veni după noi.

124
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
‎În curând, loialitatea lui Hornigold
‎față de Anglia e pusă la încercare.

125
00:09:15,200 --> 00:09:16,440
‎E o navă comercială.

126
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
‎Când i se ivește ocazia
‎să prade o navă englezească,

127
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
‎Hornigold dă înapoi, refuză să o facă.

128
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
‎La naiba cu el.

129
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‎Bellamy n-are nicio reținere.

130
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‎Sus steagul negru!

131
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
‎Fiindcă aceasta e o ocazie de îmbogățire.

132
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
‎Hornigold e prea reținut.

133
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‎Succesul lui Bellamy îl subminează
‎pe Hornigold în ochii echipajului său.

134
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
‎Ceea ce în mod normal ar părea revoltă,

135
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
‎dacă s-ar produce
‎în cazul serviciului comercial sau naval,

136
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
‎între pirați nu este.

137
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
‎Se știe că pe o navă a piraților
‎domnește un fel de democrație.

138
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
‎Dar nu se înțelege profunzimea ei.

139
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
‎Fiecare are dreptul la vot, oricine ar fi.

140
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‎Dacă echipajul decide
‎că cel care îi conduce nu e destul

141
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
‎de curajos sau ingenios,
‎îl pot înlătura și înlocui.

142
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‎Locotenentul loial al lui Hornigold,
‎Edward Thatch,

143
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‎organizează un vot democrat.

144
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
‎Sunteți de acord?

145
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
‎Vă mulțumește decizia?

146
00:10:40,760 --> 00:10:42,000
‎Așa să fie.

147
00:10:42,080 --> 00:10:45,520
‎Faptul că Bellamy îi inspiră

148
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
‎și spune că va căuta
‎să captureze orice pradă

149
00:10:49,960 --> 00:10:53,240
‎ar convinge mulți dintre pirați.

150
00:10:53,800 --> 00:10:55,480
‎Ar trebui să te duci, Henry.

151
00:10:56,960 --> 00:10:59,200
‎Alătură-te lui Bellamy. E un om bun.

152
00:10:59,680 --> 00:11:01,000
‎Va avea grijă de tine.

153
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
‎Echipajul a votat.

154
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
‎Și ce a hotărât?

155
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
‎Vor ca Bellamy să fie căpitanul lor,
‎iar Williams va fi timonierul lui șef.

156
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
‎Deși iubit și respectat,
‎Hornigold pierde la vot

157
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
‎cu aproximativ două treimi la unu

158
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
‎și i se cere respectuos să renunțe
‎la funcția de comodor al flotei.

159
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‎Și voi?

160
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
‎Rămânem de partea ta, prietene.

161
00:11:58,360 --> 00:12:05,000
‎Ne imaginăm că pirații sunt proscriși
‎care nu se supun regulilor

162
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
‎și sunt loiali doar lor înșiși.

163
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‎Așadar, ne miră când apar
‎astfel de dovezi de loialitate,

164
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
‎cum e cea față de Hornigold.

165
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
‎Nu voi uita asta.

166
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
‎Am să găsesc o navă…

167
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
‎și te voi face căpitan.

168
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
‎Vom fi o forță.

169
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
‎Să nu te îndoiești!

170
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
‎Hornigold își află liniștea cu Anne Bonny.

171
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
‎Ea a devenit pirat ca să scape de trecut.

172
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
‎Soțul tău, James…

173
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
‎- Îl supără că tu…
‎- El e un copil molâu.

174
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
‎Nu trebuia să mă mărit cu el.

175
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
‎- N-ai slăbiciuni pentru bărbați, Anne.
‎- Au rostul lor.

176
00:13:19,520 --> 00:13:21,360
‎Dar în general sunt nevolnici.

177
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
‎Tata era nevolnic.

178
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
‎M-a conceput din flori cu o slujitoare.

179
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
‎Nu ne-a alungat.

180
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‎Nu.

181
00:13:36,600 --> 00:13:39,120
‎M-a crescut ca pe un băiețel,

182
00:13:39,200 --> 00:13:41,040
‎chiar sub nasul soției sale.

183
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‎M-a adus în casă și m-a prezentat
‎ca secretar junior.

184
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
‎Sigur, în scurt timp soția lui
‎a aflat adevărul.

185
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
‎Și a părăsit-o,

186
00:13:55,120 --> 00:13:58,280
‎ne-a dus pe mine și pe mama
‎în America pentru o viață nouă.

187
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
‎Se apucă de afaceri
‎și câștigă mai bine decât ca avocat.

188
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
‎Este șeful acestei moșii prospere,

189
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
‎iar Anne e, de la vârsta de 12 ani,
‎stăpâna moșiei.

190
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‎Mama ei a murit la scurt timp
‎după mutarea în coloniile americane.

191
00:14:15,040 --> 00:14:17,320
‎Și am devenit femeie în toată firea.

192
00:14:18,520 --> 00:14:23,800
‎Iar pe el nu l-a împiedicat conștiința
‎să urce în patul meu.

193
00:14:29,560 --> 00:14:31,040
‎Apoi l-am cunoscut pe James.

194
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
‎Mi s-a părut o cale de evadare.

195
00:14:34,760 --> 00:14:36,160
‎Dar a fost doar o capcană…

196
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
‎ca toți bărbații.

197
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
‎Legenda lui Sam Bellamy crește.

198
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‎Acum i se spune „Black Sam”,
‎din cauza părului ca pana corbului.

199
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
‎Era un bun tactician maritim:
‎îndrăzneț, ingenios și curajos.

200
00:15:08,680 --> 00:15:11,040
‎Lista mărfurilor. Acum!

201
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‎Urmărindu-i cariera,
‎văzând ce nave a atacat,

202
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‎îți dai seama că se grăbea
‎să ajungă undeva sau la ceva.

203
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‎Acel cineva este iubirea vieții sale,

204
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
‎Mary Hallett, femeia cu care a promis
‎să se însoare și acum mama copilului său.

205
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
‎Atunci, părinții o abandonează cu totul
‎din cauza rușinii.

206
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
‎Un copil născut în afara căsătoriei…
‎Dezgustător! Iar ea ascunde copilul.

207
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎Dar oriunde e viață, e speranță.

208
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
‎Iar „Black Sam” își respectă promisiunea
‎de-a se întoarce plin de bani.

209
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
‎„Cunoscutul pirat Samuel Bellamy,

210
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‎a capturat și jefuit nava ‎Morningstar

211
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‎la Cap Cod.”

212
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‎„S-a luat mult aur,
‎dar și obiecte valoroase de la pasageri.”

213
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‎Numele lui era pe buzele tuturor.

214
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‎Era deja unul dintre cei mai celebri
‎pirați din lume,

215
00:16:20,280 --> 00:16:23,000
‎la doar câteva luni după ce a plecat
‎de lângă ea.

216
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‎„Dar nimeni n-a fost rănit,
‎iar nava și-a putut continua drumul.”

217
00:16:28,280 --> 00:16:31,120
‎- Te vor spânzura pentru asta.
‎- Mă voi întoarce.

218
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
‎Va veni după noi.

219
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
‎Și vom fi împreună.

220
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‎Bogați.

221
00:16:39,120 --> 00:16:40,000
‎Vezi?

222
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‎Dar pentru Bellamy,
‎pirateria înseamnă mai mult decât aur.

223
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‎Îl atrăgea evident latura
‎de rebeliune socială a pirateriei.

224
00:16:56,920 --> 00:16:59,520
‎Consideră-mă un fel de Robin Hood.

225
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
‎Bellamy e renumit
‎pentru că e foarte corect

226
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‎când vine de vorba de navele capturate.

227
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‎Bun.

228
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
‎Am nevoie de oameni pricepuți.

229
00:17:09,840 --> 00:17:12,600
‎Își face un titlu de glorie

230
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‎din a oferi echipajelor capturate
‎ocazia de-a i se alătura.

231
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‎Ocazia de a rupe jugul asupririi.

232
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
‎Spre deosebire de marina comercială
‎și afaceriștii veroși care vă exploatează

233
00:17:32,200 --> 00:17:37,840
‎și vă biciuiesc fără milă când au chef,
‎noi vă vom plăti regește.

234
00:17:38,040 --> 00:17:42,000
‎Iar dacă nu vă convin deciziile mele,
‎puteți vota un nou căpitan.

235
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
‎Așa e.

236
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
‎Fiecare om are un vot
‎și o parte egală din orice pradă.

237
00:17:49,440 --> 00:17:52,640
‎De ce să muncești ca un câine
‎și să fii bătut ca unul,

238
00:17:52,720 --> 00:17:55,440
‎doar ca să umfli buzunarul
‎unui bogătaș ticălos

239
00:17:55,520 --> 00:17:57,640
‎care te plătește mizerabil?

240
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‎Oricare vrea o viață mai bună…

241
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
‎acum e momentul.

242
00:18:08,400 --> 00:18:12,360
‎În timp ce Bellamy împărtășește prada
‎luată de la negustorii britanici,

243
00:18:12,440 --> 00:18:14,560
‎recruții vin puzderie alături de el.

244
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
‎Și încep de tineri.

245
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
‎Unul dintre pasageri
‎era un băiat pe nume John King.

246
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‎Venea dintr-o familie relativ avută
‎și călătorea cu mama sa.

247
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
‎Ești „Black Sam” Bellamy,
‎un Robin Hood al mărilor.

248
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
‎Furi de la bogați și dai săracilor.

249
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
‎Credea că pirații
‎sunt atât de interesanți și romantici,

250
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
‎că și-a implorat mama să-l lase
‎să se alătura echipajului de pirați.

251
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
‎Nu crede tot ce citești, băiete.

252
00:18:46,480 --> 00:18:47,520
‎Poate că jefuim.

253
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‎Poate că omorâm.

254
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‎Poate…

255
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
‎că legăm băieței fedeleș
‎și-i aruncăm la rechini.

256
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
‎Nu-mi pasă. Vreau să fiu pirat.

257
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
‎Atunci, bun venit la bord, John King!

258
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
‎Probabil că John King
‎și-a văzut visurile spulberate.

259
00:19:08,720 --> 00:19:11,040
‎În cea mai mare parte a timpului,

260
00:19:11,120 --> 00:19:14,880
‎viața unui pirat nu era atât de palpitantă
‎cum văzuse când fusese capturat.

261
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
‎Bellamy devine rapid un om bogat.

262
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
‎O face în detrimentul comerțului Angliei
‎cu coloniile ei americane.

263
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
‎Guvernatorul de Virginia,
‎Alexander Spotswood,

264
00:19:33,560 --> 00:19:40,200
‎primește rapoarte despre cum
‎cuibul de pirați crește exponențial

265
00:19:40,280 --> 00:19:45,240
‎și că pirații devin un pericol
‎destabilizator pentru comerț.

266
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
‎Spotswood e guvernatorul
‎unei colonii regale,

267
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
‎care produce un bun de mare preț:

268
00:19:52,600 --> 00:19:53,480
‎tutunul.

269
00:19:53,880 --> 00:19:57,640
‎E responsabil
‎de protecția flotelor de tutun.

270
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
‎Întreaga economie a golfului Chesapeake
‎depindea de producția de tutun

271
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
‎și de comercializarea lui în Anglia.

272
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
‎Dar ce e mai rău abia urmează.

273
00:20:10,040 --> 00:20:14,600
‎Pirații vor ținti curând comerțul
‎esențial pentru Imperiul Britanic:

274
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
‎sclavia.

275
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‎Pericolul e foarte clar.

276
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
‎Spotswood și ceilalți guvernatori
‎trimit depeșe alarmante

277
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
‎stăpânilor lor de la Londra…

278
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‎cerând tot mai insistent să se ia măsuri.

279
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‎AL DVS. PREAUMIL,
‎A. SPOTSWOOD

280
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
‎Bellamy nu e singurul
‎membru al Flying Gang care face valuri.

281
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‎Se spune că, dacă Anne Bonny
‎te ia la ochi, ești pe val.

282
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
‎Anne urmărea mereu să-și clădească averea.

283
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
‎Căuta mereu o aventură,
‎o nouă oportunitate.

284
00:21:10,720 --> 00:21:15,040
‎Iar bărbatul care face vâlvă
‎e Edward Thatch…

285
00:21:15,120 --> 00:21:18,560
‎savantul pirat care vorbește latină.

286
00:21:39,240 --> 00:21:43,080
‎Într-o perioadă în care alfabetizarea
‎era o excepție, nu o regulă,

287
00:21:43,160 --> 00:21:45,800
‎Edward Thatch
‎știa să citească și să scrie.

288
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
‎Unde ai învățat asta?

289
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‎Dintr-o carte.

290
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
‎Citești?

291
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
‎E uimitor ce găsești
‎în unele poezii latinești.

292
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
‎A ținut jurnal, lucru rar printre pirați.

293
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
‎E educat, știe carte, e profund

294
00:22:06,120 --> 00:22:08,880
‎și înțelege nevoia
‎de a-și consemna gândurile.

295
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
‎Cine ești?

296
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
‎Un poet frustrat.

297
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
‎Un pirat periculos.

298
00:22:26,320 --> 00:22:29,040
‎Fiul orfan al unor proprietari
‎de plantație.

299
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
‎Nu sunt nimic.

300
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
‎Nu sunt nimeni.

301
00:22:39,680 --> 00:22:42,880
‎Cariera lui Thatch
‎a fost destul de banală până atunci.

302
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‎N-a fost promovat când se putea.

303
00:22:46,160 --> 00:22:49,720
‎Bellamy a primit o promovare.
‎Bellamy e mult mai tânăr.

304
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
‎Thatch a jucat bine, i-a fost mereu loial
‎mentorului său, Hornigold.

305
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
‎Acum ajută la reconstruirea
‎flotei de pirați a lui Hornigold.

306
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
‎Hai, Benjamin! Adu-l la mine, Benjamin.

307
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
‎E cumpătat, atent și un bun strateg.

308
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‎Știa să controleze o navă
‎și oamenii de pe ea.

309
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‎Știa ce face.

310
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‎Mai repede! Haide!

311
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
‎În scurt timp,
‎îi devine indispensabil lui Hornigold.

312
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
‎Încărcați tunurile!

313
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‎Foc!

314
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‎Deși nu toate atacurile reușesc,

315
00:23:41,800 --> 00:23:46,080
‎Hornigold își respectă promisiunea
‎față de Thatch în scurt timp.

316
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
‎Vreau să vă prezint noul căpitan.

317
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
‎Sunt ai tăi.

318
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
‎Vorbește-le.

319
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‎Domnilor!

320
00:24:04,360 --> 00:24:05,400
‎Gunoaie de port!

321
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
‎Bastarzilor!

322
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
‎Acolo așteaptă un ocean plin
‎de pești grași numai buni de înghițit.

323
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
‎Și vom fi atât de bogați,
‎că vom scoate aur pe fund.

324
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‎E prima dată când Thatch e la conducere.

325
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
‎E începutul unei noi legende a piraților

326
00:24:34,840 --> 00:24:38,080
‎și vești proaste
‎pentru negustorii englezi de sclavi.

327
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
‎Care e planul?

328
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
‎Să luăm ce putem.

329
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
‎Fără vărsare de sânge, fără morți
‎și să găsim o corabie mai mare.

330
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
‎E un lider și căpitan respectat.

331
00:24:54,880 --> 00:24:57,840
‎Absolut neînfricat ca pirat,

332
00:24:57,920 --> 00:25:02,000
‎dar, ca Bellamy, nu se știe
‎să fi omorât pe cineva.

333
00:25:02,080 --> 00:25:04,840
‎A fost violent, fără îndoială.

334
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
‎Dar a făcut alte gesturi de omenie

335
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
‎care ies din tiparele piratului clasic,
‎ceea ce e interesant.

336
00:25:13,480 --> 00:25:15,720
‎Nu știam că-ți place muzica, Caesar.

337
00:25:17,120 --> 00:25:20,640
‎Poți umple o carte
‎cu ce nu știi despre mine.

338
00:25:27,640 --> 00:25:33,480
‎Black Caesar e unul dintre acele personaje
‎înconjurate de povești minunate.

339
00:25:33,560 --> 00:25:37,880
‎Unul dintre cele mai bune
‎este că a fost prinț african

340
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
‎înainte să fie capturat
‎și vândut în sclavie.

341
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
‎Problema e că, în realitate,
‎nu știm aproape nimic despre el

342
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
‎până când apare pe nava lui Thatch.

343
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
‎Sclavia e afacerea murdară
‎care alimentează comerțul britanic.

344
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‎Comerțul cu sclavi
‎presupunea luarea sclavilor din Africa,

345
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
‎transportarea lor prin Caraibe
‎spre coloniile americane,

346
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
‎de unde se făcea aprovizionarea cu bunuri

347
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
‎pentru a le duce înapoi în Anglia.
‎Un comerț cumva triunghiular.

348
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
‎Imaginați-vă ființe umane
‎luate de la familiile și din casele lor,

349
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‎târâte cu brutalitate la jumătate lume
‎distanță și folosite ca monedă umană.

350
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
‎Prețul dependenței în creștere a Vestului.

351
00:26:29,640 --> 00:26:31,960
‎Un cuvânt poate explica de ce sclavii

352
00:26:32,040 --> 00:26:36,480
‎erau atât de necesari coloniilor
‎în secolul 18. Cuvântul e „zahăr”.

353
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
‎Acesta devine dintr-un lux o necesitate

354
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
‎a alimentației și gusturilor europenilor.

355
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
‎Toate țările europene au peste mări
‎o colonie care produce zahăr.

356
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‎E produs în Brazilia. E produs în Jamaica.

357
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
‎E produs în Saint-Domingue,
‎care avea să devină Haiti.

358
00:26:58,560 --> 00:27:01,160
‎Dar sclavii sunt mai mult
‎decât un bun de schimb.

359
00:27:01,240 --> 00:27:06,080
‎Odată schimbați pe zahăr,
‎sunt puși la treabă tot mai mult.

360
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
‎E o muncă istovitoare,
‎una care a dus la multe pierderi de vieți.

361
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‎Nu le permitea oamenilor…

362
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‎sclavilor să facă altceva
‎decât să muncească zi-lumină.

363
00:27:23,520 --> 00:27:30,160
‎Pentru pirați, asta era ceva
‎ce nu mai văzuseră niciodată.

364
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
‎Oameni îngrămădiți în condiții inumane…

365
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‎care sunt pe mare de luni de zile.

366
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
‎Sute de oameni erau înlănțuiți sub punte.
‎Mult peste locul disponibil.

367
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
‎Nu puteau să stea în picioare.

368
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
‎Erau plini de fecale, urină, vomă.

369
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
‎Asta a dus la apariția bolilor,
‎în special a dizenteriei,

370
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
‎din cauza apei contaminate.

371
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
‎Unul din cinci sclavi a murit
‎străbătând Pasajul de Mijloc.

372
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
‎Comerțul cu sclavi le aduce
‎miliarde de lire pe an

373
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
‎afaceriștilor de la Londra.

374
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
‎Din păcate pentru ei,

375
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
‎navele lor sunt obligate să treacă
‎prin apele piraților din Caraibe.

376
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
‎Nu exista o rută alternativă.
‎Nu puteai să ocolești pirații.

377
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
‎Deci fiecare navă risca
‎să fie atacată de pirați.

378
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‎Dintr-odată, fluxul de marfă e oprit.

379
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‎Era prea periculos pentru multe nave
‎să se aventureze pe rutele de comerț,

380
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‎mai ales cele de lângă Bahamas
‎și bârlogul piraților.

381
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‎Când pirații încep
‎să țintească navele de sclavi,

382
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‎profitul negustorilor are mult de suferit.

383
00:29:05,760 --> 00:29:08,080
‎Cu cât pirații sunt mai îndrăzneți,

384
00:29:08,160 --> 00:29:11,720
‎cu atât sunt mai mari navele armate
‎necesare negustorilor englezi

385
00:29:11,800 --> 00:29:14,880
‎pentru a-și proteja
‎profitabilul negoț cu sclavi.

386
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
‎Navele de sclavi
‎aveau anumite caracteristici.

387
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
‎Trebuiau să fie mari, ca să poată
‎transporta cât mai mulți sclavi.

388
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
‎Trebuiau să fie rapide, fiindcă,
‎cu cât trecerea oceanului dura mai mult,

389
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‎cu atât puteau muri
‎mai mulți sclavi pe drum.

390
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
‎Mai presus de toate,
‎trebuiau să fie bine înarmate,

391
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‎ca să se apere de pirați
‎și de alte atacuri.

392
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
‎LONDRA 1717

393
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
‎În inima Imperiului Britanic,
‎negustorul de sclavi Humphry Morice

394
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
‎își admiră ultima armă.

395
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‎E frumoasă, nu-i așa?

396
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
‎Whydah va fi una dintre cele mai rapide
‎nave de pe mare.

397
00:30:01,960 --> 00:30:04,840
‎Humphry Morice
‎a fost membru al parlamentului.

398
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‎A fost și unul dintre primii guvernatori
‎ai Băncii Angliei,

399
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‎deci era un om foarte important
‎în societatea britanică.

400
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
‎Era și negustor

401
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
‎și a comandat construirea
‎navei de sclavi Whydah.

402
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‎Whydah era o navă de sclavi
‎construită special.

403
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
‎Era rapidă și putea transporta
‎până la 28 de tunuri.

404
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
‎Opt noduri cu vântul în pânze.

405
00:30:36,160 --> 00:30:40,840
‎Și va transporta până la 500 de sclavi
‎pe trei punți.

406
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‎E impresionantă.
‎Și presupun că a costat mult, nu?

407
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‎Nava a costat 20.000.

408
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
‎Dar sclavii ar trebui să aducă
‎de zece ori mai mult la licitații.

409
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‎Un profit onorabil.

410
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
‎Desigur, vei face profit
‎doar dacă se întoarce căpitanul cu nava.

411
00:31:04,280 --> 00:31:05,520
‎Pe onoarea mea, dle.

412
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
‎Acesta e ultimul raport
‎trimis din Jamaica.

413
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
‎Pirații devin mai îndrăzneți.

414
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
‎Se pare că iau ca prime ținte
‎navele de sclavi.

415
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
‎Whydah a fost printre cele mai avansate
‎și periculoase sisteme armate,

416
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
‎exact genul de navă
‎pe care un pirat ar vrea să o captureze.

417
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
‎Nu se poate ca niște pirați
‎să pună stăpânire pe Whydah.

418
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
‎În Caraibe,

419
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
‎Bellamy și Williams au pus mâna
‎pe cel mai mare premiu:

420
00:31:50,160 --> 00:31:54,560
‎o navă numită Sultana,
‎al cărei căpitan era grav bolnav.

421
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‎Nu arăți prea bine.

422
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
‎Te vom scoate de aici,
‎iar echipajul tău va fi cruțat.

423
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
‎Jos de pe nava mea, târâturilor!

424
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
‎Unde ți-e recunoștința?

425
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
‎Cine râde la urmă râde mai bine.
‎Marina Regală vă caută.

426
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
‎E doar o chestiune de timp.

427
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
‎Poate ar trebui să ne dăm la fund o vreme.

428
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
‎Sau poate…

429
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‎cu acest monstru…

430
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
‎nimeni nu va vrea să se pună cu noi.

431
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
‎Odată ‎Sultana‎ capturată,
‎Bellamy poate trece la alt nivel.

432
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‎I-a crescut capacitatea de piraterie.

433
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‎I-a crescut armamentul enorm
‎și i-a crescut prestigiul.

434
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
‎Dar Marina Britanică îl vânează
‎pe Bellamy lângă St. Croix.

435
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
‎HMS ‎Scarborough‎ aflase că Sam Bellamy
‎ar putea fi în zonă

436
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‎și a fost trimis să patruleze
‎pentru a-l găsi pe Bellamy.

437
00:33:10,200 --> 00:33:13,920
‎Convinși că i-au văzut pe pirați,
‎soldații declanșează atacul.

438
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‎Britanicii pleacă,

439
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
‎convinși că au provocat pagube de durată
‎și că i-au împins pe pirați la țărm.

440
00:33:30,120 --> 00:33:31,920
‎Dar, mai târziu în acea seară,

441
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‎Bellamy chiar ajunge la St. Croix…

442
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
‎și vede urmările sângeroase.

443
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
‎Tu ești Martel?

444
00:33:57,760 --> 00:33:59,600
‎Ce dracu' s-a întâmplat?

445
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
‎Ticăloșii de englezi
‎ne-au scufundat flota.

446
00:34:13,920 --> 00:34:17,160
‎Soldățeii i-au rezolvat urât
‎pe oamenii lui Martel.

447
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
‎Nu se mai joacă.

448
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
‎- Crezi că ne căuta?
‎- Asta mă întrebam și eu.

449
00:34:24,800 --> 00:34:30,200
‎Înainte să fie atacați, banda lui Martel
‎capturase o navă plină de sclavi.

450
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
‎Acum sunt 40, dar Martel spune
‎că mai erau 60 în lanțuri sub punte

451
00:34:34,960 --> 00:34:37,120
‎înainte ca ‎Scarborough‎ să-i scufunde nava.

452
00:34:44,160 --> 00:34:45,800
‎Ce facem cu ei?

453
00:34:52,920 --> 00:34:54,040
‎Îi punem la treabă.

454
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‎Pentru unii sclavi africani,
‎s-au deschis noi orizonturi,

455
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
‎perspectiva libertății
‎și chiar a aventurilor în lumea piraților.

456
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
‎Nu era neapărat grozav
‎să te alături piraților,

457
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
‎dar era mult mai bine decât să fii sclav.

458
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‎Ar fi fost un mare pas în față pentru ei.

459
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
‎Ideea că ai putea avea
‎africanii liberi capabili

460
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
‎nu doar să navigheze o corabie, ci chiar
‎să domine vasele comerciale britanice

461
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
‎era înfricoșătoare.

462
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
‎Ar fi distrus întreaga economie.

463
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‎„Black Sam” Bellamy continuă
‎să fie vrăjmașul Imperiului Britanic.

464
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‎În Cape Cod,

465
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
‎iubita lui, Mary Hallett, face eforturi
‎să crească singură copilul lor.

466
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‎Bună, iubirea mea!

467
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‎Iubirea mea?

468
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
‎Așa, draga mea.

469
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‎Iubirea mea?

470
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
‎Copilul nu a supraviețuit.

471
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
‎Pe atunci, mai rău decât să ai un copil
‎în afara căsătoriei

472
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‎era să-l pierzi.

473
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
‎Nu!

474
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‎Nu!

475
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎Nu!

476
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‎A fost suspectată că și-a ucis copilul.

477
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
‎N-am ucis-o.

478
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
‎N-am ucis-o.

479
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
‎N-am ucis-o.

480
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
‎N-am ucis-o.

481
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
‎Mary Hallett, ești arestată.

482
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
‎N-am ucis-o.

483
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
‎- Vino cu mine!
‎- N-am ucis-o.

484
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
‎„Black Sam” nu știe de situația lui Mary.

485
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‎Dar în Caraibe se ivește o ocazie

486
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
‎sub forma unei nave de sclavi colosală.

487
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
‎Whydah‎ a ajuns în Port Royal,

488
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
‎apoi a reușit să vândă
‎un transport de sclavi.

489
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
‎Când a plecat din Port Royal
‎pe ultimul drum spre Londra,

490
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‎nava era plină de comori prețioase.

491
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‎Între Hispaniola și Cuba…

492
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
‎observatorul de pe Whydah
‎vede corăbii la orizont.

493
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‎La început, căpitanul Lawrence Prince
‎crede că e o misiune a Marinei Regale.

494
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‎La naiba!

495
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
‎Dar în curând își dă seama
‎că e urmărit de pirați.

496
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
‎Steagul negru de pe catarg i-a anunțat
‎ce-i așteaptă.

497
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‎Când Bellamy și Williams
‎se apropie de ‎Whydah‎…

498
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‎știu că va urma o luptă.

499
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
‎E o navă înarmată până-n dinți.

500
00:38:18,000 --> 00:38:19,440
‎Cel puțin 20 de tunuri.

501
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
‎Câte am putea face cu nava aia!

502
00:38:24,640 --> 00:38:27,480
‎Whydah‎ gonește spre larg.

503
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
‎Dar Bellamy refuză să renunțe.

504
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‎Urmărirea se întinde pe trei zile
‎și peste 300 de mile marine,

505
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
‎înainte ca Bellamy și echipajul lui
‎să intre în bătaia tunului.

506
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
‎Trei corăbii contra una.

507
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
‎Dar bestia aia ne poate scufunda
‎fără drept de apel.

508
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‎Poate.

509
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
‎Dar…

510
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
‎Noi avem o armă…

511
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
‎care-i va face să se cace pe ei.

512
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
‎E gata.

513
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‎În timp ce nava lui Bellamy
‎se apropie de Whydah,

514
00:39:10,440 --> 00:39:14,640
‎echipajul navei de sclavi se confruntă
‎cu cel mai mare coșmar al lor.

515
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
‎Băga-mi-aș!

516
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‎Bellamy alege tactica terorii psihologice.

517
00:39:31,320 --> 00:39:36,400
‎Poate 20 sau mai mulți sunt africani
‎neînlănțuiți și înarmați.

518
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
‎Pentru un om care tocmai a dus
‎sclavi peste Atlantic…

519
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‎asta ar fi o perspectivă îngrozitoare.

520
00:39:45,200 --> 00:39:48,560
‎Gândiți-vă cât erau de însetați
‎acei oameni să se răzbune

521
00:39:48,640 --> 00:39:50,920
‎pe căpitanul unei nave de sclavi.

522
00:39:52,120 --> 00:39:55,840
‎Sclavii din lanțuri nu înseamnă nimic
‎pentru căpitanul Prince.

523
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‎Dar sclavii cu hangere…

524
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
‎Jos armele și coborâți velele!

525
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
‎Este o lecție de război psihologic.

526
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
‎Când pirații capturau corăbii,
‎adesea găseau zahăr, tutun,

527
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
‎lucruri de oarecare valoare,
‎dar nu foarte interesante

528
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
‎și nici prețioase, decât valorificate.

529
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
‎Când au capturat ‎Whydah‎,
‎au găsit depozitele pline cu aur.

530
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
‎Era comoara comorilor,

531
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
‎cea pe care toți pirații visează
‎s-o captureze.

532
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
‎Băga-mi-aș!

533
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
‎Futu-i!

534
00:40:34,880 --> 00:40:36,760
‎Cu asta ne putem lăsa de muncă.

535
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
‎Aproape.

536
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
‎Cu așa putere de foc,
‎putem doborî orice vas.

537
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
‎Capturarea lui ‎Whydah ‎i-a adus faima
‎lui Bellamy.

538
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
‎Avea o navă amiral uriașă.

539
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‎Era genul de moment la care aspira
‎nu doar Bellamy, ci orice pirat.

540
00:40:55,960 --> 00:40:57,800
‎LONDRA 1717

541
00:40:57,880 --> 00:41:01,800
‎Când vestea ajunge la Londra,
‎se dezlănțuie infernul.

542
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
‎Pirați nenorociți!

543
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
‎Viitorului guvernator al Băncii Angliei,
‎Humphry Morice…

544
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‎Domnilor.

545
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‎…i-a ajuns până peste cap.

546
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
‎Domnilor, toți am avut de suferit.

547
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‎Toți am pierdut
‎în fața acestor pirați păgâni,

548
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
‎a acestor trădători

549
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
‎care îndrăznesc să ne prade corăbiile…

550
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
‎să ne ia marfa…

551
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
‎și să răpească buni creștini.

552
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
‎Nava mea, ‎Whydah‎, a fost luată.

553
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
‎Iar acum asigurătorii spun

554
00:41:38,440 --> 00:41:43,600
‎că prima de asigurare pentru următorul
‎transport de sclavi va crește.

555
00:41:43,680 --> 00:41:46,680
‎Chiar și cei cărora pirații
‎nu le capturau navele

556
00:41:46,760 --> 00:41:48,680
‎resimțeau efectele pirateriei.

557
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‎Amenințarea piraților îi făcea
‎pe negustori să se teamă să navigheze.

558
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
‎Asta nu doar încurca negoțul,
‎ci îl și bloca.

559
00:42:02,200 --> 00:42:06,920
‎Pirații devin o amenințare existențială
‎pentru Imperiu, nu doar o pacoste.

560
00:42:07,680 --> 00:42:10,440
‎Există un mare pericol

561
00:42:10,520 --> 00:42:14,520
‎ca afacerea cu sclavi
‎să devină neprofitabilă…

562
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
‎și chiar…

563
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‎să ia sfârșit.

564
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‎Dacă nu luăm măsuri.

565
00:42:28,800 --> 00:42:33,320
‎De aceea am invitat în seara asta
‎un om pe care-l cunoști.

566
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
‎Un corsar.

567
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‎Un om care și-a asumat sarcina
‎de a vâna pirați.

568
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
‎Un patriot.

569
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‎Astfel…

570
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
‎dușmanul piraților intră în poveste.

571
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‎Domnilor…

572
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‎căpitanul Woodes Rogers.

573
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
‎Un om mânat de un singur lucru
‎în lupta cu pirații…

574
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
‎răzbunarea.

575
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan

