1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Когда сокровища испанской флотилии
тонут у побережья Флориды,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
пираты Карибского моря
изрядно наживаются.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Мы так разбогатеем,
что будем испражняться золотом.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Их скромная база в Нассау
начинает процветать.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Во главе стоит Летучая банда
Бенджамина Хорниголда:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
«Черный Сэм» Беллами,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Полсгрейв Уильямс

9
00:00:55,240 --> 00:00:57,160
и его последний новобранец,

10
00:00:57,240 --> 00:01:01,000
Эдвард Тич, который скоро
станет известен как Черная Борода.

11
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Но в этом жестоком мире
у преданности низкая цена.

12
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Забавная штука, эта преданность.

13
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
Брось монетку — и она твоя.

14
00:01:12,960 --> 00:01:14,760
Капитан Генри Дженнингс,

15
00:01:14,840 --> 00:01:18,480
пират-аристократ, —
главный соперник Хорниголда.

16
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Проверку проходит
не только преданность друг другу.

17
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Они разбогатели,
грабя испанские корабли.

18
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Но по окончании войны с Испанией
в 1714 году

19
00:01:34,040 --> 00:01:37,160
эти британские пираты
отворачиваются от своего короля.

20
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
К чёрту этого сраного колбасника
короля Георга.

21
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Торговые корабли Англии
перевозят невероятно ценный товар.

22
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
Его называют «черным золотом».

23
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Это рабы.

24
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Вы больше не рабы!

25
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Теперь вы подчиняетесь
пиратскому кодексу!

26
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
Для многих рабов это означает свободу.

27
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Но злить могущественных работорговцев…

28
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
…означает рисковать.

29
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Они должны умереть!

30
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Империя наносит ответный удар.

31
00:02:30,720 --> 00:02:34,280
Капитан Генри Дженнингс
скрывается от английского правосудия.

32
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Он поставил под угрозу
перемирие с Испанией, грабя их корабли.

33
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
А мы так хорошо сидели.

34
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Он вынужден искать убежища
в пиратском логове Хорниголда.

35
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Ну что ты, Эдвард, будем великодушней.

36
00:02:51,360 --> 00:02:53,960
Здравствуй, Генри.
Добро пожаловать в Нассау.

37
00:02:56,720 --> 00:02:58,480
Вижу, твой пес с тобой.

38
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Я же не буду сам себе лизать яйца.

39
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Дженнингс и Хорниголд были каперами
во время войны.

40
00:03:08,280 --> 00:03:11,400
Арчибальд Гамильтон нанял их обоих
для обороны Ямайки.

41
00:03:11,480 --> 00:03:12,880
ЭД ФОКС
МОРСКОЙ ИСТОРИК

42
00:03:12,960 --> 00:03:15,960
Но они происходили
из разных слоев общества.

43
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Генри Дженнингс —
владелец плантаций на Ямайке,

44
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
и он свысока смотрит на Хорниголда,
неотесанного моряка.

45
00:03:24,640 --> 00:03:28,480
Когда Дженнингс обосновался в Нассау,
ситуация была бы щекотливой…

46
00:03:28,560 --> 00:03:31,160
КОЛИН ВУДВОРД
АВТОР «THE REPUBLIC OF PIRATES»

47
00:03:31,240 --> 00:03:33,920
…так как это Хорниголд основал
логово пиратов.

48
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Они представляли
две конкурирующие силы и фракции.

49
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Держи его на поводке, ладно?
Это приличное заведение.

50
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
А то он еще нагадит на пол.

51
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Я слышал, вы в розыске, капитан.

52
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Это, наверное, очень раздражает.

53
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Вы вынуждены сидеть здесь
с такими, как мы.

54
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Полсгрейв Уильямс
и «Черный Сэм» Беллами

55
00:03:57,040 --> 00:03:59,360
когда-то состояли в команде Дженнингса.

56
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Нет.

57
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Не надо!

58
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Но Беллами не вынес
жестоких методов Дженнингса.

59
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Нет!

60
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Я всё расскажу, не надо!

61
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
Он переметнулся
в Летучую банду Хорниголда.

62
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
У тебя будет время выгулять своего пса,
скормить ему кость.

63
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Сейчас ты получишь кость!

64
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Ты и пальцем не дернешь.

65
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Тич.

66
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Отзови своего дружка.

67
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Цезарь свободен делать то, что хочет.

68
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Если он захочет перерезать тебе глотку,

69
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
то я подотру за ним пол.

70
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Дженнингс и Хорниголд поняли,
что для них и для их факций

71
00:04:54,040 --> 00:04:56,240
был важен успех пиратской республики.

72
00:04:56,320 --> 00:04:59,160
Это означало,
что им нужно было сотрудничать.

73
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Это очень взрывоопасный союз.

74
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
Преданность трудно завоевать.

75
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
И легко потерять.

76
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Не все люди Хорниголда разделяют
его преданность английскому королю.

77
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Забавная штука, эта преданность.

78
00:05:18,240 --> 00:05:19,840
Брось монетку — и она твоя.

79
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Слышал, твои люди не очень-то рады
отказываться от английской добычи.

80
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Возможно, кто-то из них захочет
присоединиться к Беллами.

81
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
Похоже, он не такой щепетильный.

82
00:05:42,720 --> 00:05:44,320
На протяжении более ста лет

83
00:05:44,400 --> 00:05:48,320
английские пираты нападали
на традиционных врагов Англии,

84
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
то есть на испанские
или португальские корабли.

85
00:05:51,200 --> 00:05:56,360
В начале XVIII века английские пираты
впервые начали активно нападать

86
00:05:56,440 --> 00:05:57,640
на английские суда.

87
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Поскольку Хорниголд занимал
позицию лидера в пиратском сообществе,

88
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
он являлся типичным представителем
пиратской культуры того времени.

89
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
Он очень старался не трогать
британские корабли,

90
00:06:12,000 --> 00:06:14,080
учитывая то, что он был капером.

91
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
Я не трогаю британские суда.

92
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Я англичанин.

93
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
Что бы это здесь ни значило.

94
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Беллами же так себя не ограничивает.

95
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Он хочет иметь возможность нападать
на любой попадающийся ему корабль.

96
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
Новый британский король —
немец Георг I.

97
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Он даже не говорит по-английски.

98
00:06:40,920 --> 00:06:42,320
К чёрту Англию

99
00:06:42,400 --> 00:06:47,160
и этого сраного колбасника,
которого они посадили на трон.

100
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Им наплевать на нас.

101
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Всегда было наплевать!
Их заботит только прибыль.

102
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Мой друг Полсгрейв хочет сказать,
что, при всем уважении,

103
00:06:57,040 --> 00:07:00,440
если нам встретится корабль
под британским флагом,

104
00:07:00,520 --> 00:07:01,720
мы его не пропустим.

105
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
С этой надо быть осторожней.

106
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
Самая смертоносная особь?

107
00:07:16,200 --> 00:07:17,440
Но самая интересная.

108
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
У Энн Бонни, которая станет
самой известной пираткой,

109
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
свои обиды на англичан.

110
00:07:29,320 --> 00:07:30,800
Она ирландская католичка,

111
00:07:30,880 --> 00:07:32,560
и она ничем не обязана

112
00:07:32,640 --> 00:07:35,280
протестантским угнетателям
своей родины.

113
00:07:38,560 --> 00:07:40,440
Мужчины берут, что хотят…

114
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
…когда захотят.

115
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Они крадут.

116
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Они врут.

117
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Они убивают и обманывают друг друга.

118
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
И если ты слаб,

119
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
кто-то подкрадется ночью,

120
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
трахнет тебя

121
00:07:59,680 --> 00:08:01,040
и перережет тебе горло.

122
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Чего ты хочешь?

123
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Я просто хочу разбогатеть
и вернуться в Англию богачом.

124
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
В Англию? Ты хочешь вернуться
в холод и дождь?

125
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
К королям, законам и налогам?

126
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Никому в той богом забытой дыре
нет до тебя дела.

127
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
На твоем месте я бы осталась пиратом
до конца дней своих

128
00:08:43,600 --> 00:08:46,280
и перебила бы всех,
кто бы стоял на моем пути.

129
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Знаешь,

130
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
я люблю Нассау.

131
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Но однажды…

132
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
…за нами придут.

133
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Очень скоро преданность Хорниголда
Англии проверяется на практике.

134
00:09:15,200 --> 00:09:16,440
Это торговый корабль.

135
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Когда у него появляется возможность
захватить английский корабль,

136
00:09:21,120 --> 00:09:23,840
Хорниголд против,
он не хочет этого делать.

137
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Пошел он к чёрту.

138
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
А Беллами совсем не против.

139
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Поднять черный флаг!

140
00:09:29,840 --> 00:09:35,240
Потому что так он быстрее разбогатеет.
У Хорниголда слишком много ограничений.

141
00:09:42,680 --> 00:09:45,800
Успех Беллами подрывает
репутацию Хорниголда

142
00:09:45,880 --> 00:09:47,480
в глазах его команды.

143
00:09:56,240 --> 00:09:59,560
То, что может посчитаться мятежом
при обычных обстоятельствах,

144
00:09:59,640 --> 00:10:02,320
например, в торговом
или военно-морском флоте,

145
00:10:02,400 --> 00:10:04,400
не является таковым среди пиратов.

146
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Общеизвестно, что на пиратских судах
царила демократия.

147
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Но не все знают,
насколько основательной она была.

148
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Право голоса было у абсолютно всех.

149
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
Если команда решала,
что капитан действует

150
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
недостаточно храбро или продуманно,
его могли свергнуть и избрать нового.

151
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
Верный помощник Хорниголда, Эдвард Тич,

152
00:10:27,080 --> 00:10:29,560
организовывает
демократическое голосование.

153
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Значит, все согласны?

154
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
Довольны своим решением?

155
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Так тому и быть.

156
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
Тот факт, что Беллами их вдохновляет

157
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
и говорит, что ему всё равно,
на какие корабли нападать,

158
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
импонировало многим пиратам.

159
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Иди, Генри.

160
00:10:56,960 --> 00:10:58,960
Иди к Беллами. Он хороший человек.

161
00:10:59,680 --> 00:11:01,040
Он о тебе позаботится.

162
00:11:16,720 --> 00:11:18,040
Команда проголосовала.

163
00:11:26,080 --> 00:11:27,520
И что они решили?

164
00:11:30,200 --> 00:11:32,640
Они хотят,
чтобы Беллами был их капитаном,

165
00:11:33,400 --> 00:11:35,360
а Уильямс — его квартирмейстером.

166
00:11:37,200 --> 00:11:42,520
Хоть Хорниголд и пользовался уважением,
он получил на две трети голосов меньше.

167
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
Его попросили уйти с поста.
Он больше не командует флотом.

168
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
А ты?

169
00:11:55,800 --> 00:11:57,640
Мы остаемся с тобой, мой друг.

170
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
Мы считаем, что пираты не признавали
законов, не подчинялись правилам

171
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
и были преданы только самим себе.

172
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Поэтому подобная преданность Хорниголду

173
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
кажется нам особенно удивительной.

174
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
Я этого не забуду.

175
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
Я достану корабль

176
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
и сделаю тебя капитаном.

177
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Мы будем силой.

178
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Даже не сомневайся.

179
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Хорниголд находит утешение
в объятиях Энн Бонни.

180
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Она стала пиратом,
чтобы избежать своего прошлого.

181
00:13:02,200 --> 00:13:03,880
Твой муж Джеймс…

182
00:13:03,960 --> 00:13:06,440
- Он не против…
- Джеймс — безвольное дитя.

183
00:13:08,720 --> 00:13:10,280
Зря я вышла за него замуж.

184
00:13:14,680 --> 00:13:18,360
- Ты невысокого мнения о мужчинах, Энн.
- От них бывает польза.

185
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Но в основном они слабаки.

186
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Мой отец был слабаком.

187
00:13:26,840 --> 00:13:29,840
Я была его внебрачным ребенком.
Моя мать была служанкой.

188
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Он нас не выгнал.

189
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Нет.

190
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Он воспитывал меня как мальчика

191
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
прямо под носом у жены.

192
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Привел меня в дом
в качестве своего младшего помощника.

193
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Очень скоро его жена узнала правду.

194
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
Он бросил ее

195
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
и увез нас с мамой
в Америку за новой жизнью.

196
00:13:58,360 --> 00:13:59,840
Он занялся бизнесом

197
00:13:59,920 --> 00:14:02,280
и начал зарабатывать больше,
чем юристом.

198
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Он был главой процветающего поместья,

199
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
а Энн с 12 лет была
хозяйкой этого поместья.

200
00:14:08,280 --> 00:14:09,720
Ее мать умерла

201
00:14:09,800 --> 00:14:12,880
вскоре после их переезда
в американские колонии.

202
00:14:15,040 --> 00:14:17,160
А потом я достигла половой зрелости.

203
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
И его совесть не помешала ему
посещать мою постель.

204
00:14:29,600 --> 00:14:30,840
Я встретила Джеймса.

205
00:14:31,480 --> 00:14:33,680
Я думала, что с ним я обрету свободу.

206
00:14:34,760 --> 00:14:36,200
Но он оказался западней…

207
00:14:38,160 --> 00:14:39,280
…как и все мужчины.

208
00:14:53,080 --> 00:14:55,400
Легенда о Сэме Беллами
набирает обороты.

209
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Теперь он известен как Черный Сэм
из-за его темных волос.

210
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Он был хорошим морским стратегом:

211
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
дерзким, изобретательным и бесстрашным.

212
00:15:08,680 --> 00:15:10,880
Ваш манифест, и поживее.

213
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Если взглянуть на его карьеру и на то,
с какой скоростью он грабил корабли,

214
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
можно сделать вывод,
что он куда-то или к кому-то спешил.

215
00:15:20,840 --> 00:15:22,640
ИСТХЭМ, КЕЙП-КОД

216
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
А спешил он к любви всей его жизни,

217
00:15:26,400 --> 00:15:29,760
Мэри Халлетт,
на которой он обещал жениться

218
00:15:29,840 --> 00:15:33,040
и которая теперь мать его ребенка.

219
00:15:34,200 --> 00:15:38,320
На тот момент ее родители окончательно
от нее отреклись из-за позора.

220
00:15:38,400 --> 00:15:39,600
ИЗЗИ ЛОУРЕНС
ИСТОРИК

221
00:15:39,720 --> 00:15:41,440
Внебрачный ребенок.

222
00:15:41,960 --> 00:15:43,960
Отвратительно. Она прячет ребенка.

223
00:15:44,840 --> 00:15:47,040
Но там, где есть жизнь, есть надежда.

224
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
И Черный Сэм работает
над своим обещанием вернуться богачом.

225
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
«Известный пират Сэмюэль Беллами

226
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
захватил и ограбил судно "Морнингстар"

227
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
у побережья Кейп-Кода».

228
00:16:08,960 --> 00:16:10,840
«Было украдено много золота,

229
00:16:10,960 --> 00:16:13,840
а также ценные вещи
пассажиров на борту».

230
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Слава о нем разлетелась
со скоростью света.

231
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Он стал одним
из самых известных пиратов в мире

232
00:16:20,280 --> 00:16:22,600
всего через пару месяцев после отъезда.

233
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
«Но никто не пострадал,
и судно продолжило свой путь».

234
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Тебя за это повесят.

235
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Я вернусь.

236
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Он вернется за нами.

237
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
И мы будем вместе.

238
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Мы будем богаты.

239
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
Понимаешь?

240
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Но для Беллами пиратство —
больше, чем просто золото.

241
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Он явно относился к пиратству
как к социальному бунту.

242
00:16:56,920 --> 00:16:59,520
Считай меня эдаким Робин Гудом.

243
00:17:00,080 --> 00:17:03,640
Беллами славился тем, что расправлялся

244
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
с захваченными кораблями
по справедливости.

245
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Так.

246
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
Мне нужны умелые люди.

247
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Он гордился тем,

248
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
что давал командам захваченных кораблей
возможность присоединиться к нему.

249
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Возможность сбросить оковы угнетения.

250
00:17:26,520 --> 00:17:28,240
В отличие от торгового флота

251
00:17:28,480 --> 00:17:32,120
и негодяев купцов, которые заставляют
вас пахать как проклятые

252
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
и избивают вас, когда им захочется,
мы будем вам щедро платить.

253
00:17:38,040 --> 00:17:40,280
Если вам не понравятся мои решения,

254
00:17:40,360 --> 00:17:42,560
вы сможете выбрать нового капитана.

255
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Да.

256
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Каждый человек имеет право голоса
и право на равную долю сокровищ.

257
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Зачем пахать и терпеть побои,

258
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
чтобы какой-то ублюдок разбогател,

259
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
а вам заплатил всего пару монет?

260
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Если вы хотите лучшей жизни…

261
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
…это ваш шанс.

262
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Пока Беллами делится добычей
с британских торговых кораблей,

263
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
к нему стекаются новобранцы.

264
00:18:15,360 --> 00:18:17,320
Некоторые из них совсем молодые.

265
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Одним из пассажиров
был мальчик по имени Джон Кинг.

266
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Он был из относительно богатой семьи.
Он был в поездке с матерью.

267
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Вы — «Черный Сэм» Беллами,
Робин Гуд морей.

268
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Вы грабите богатых и отдаете бедным.

269
00:18:32,480 --> 00:18:34,240
Он считал пиратство

270
00:18:34,320 --> 00:18:38,080
чем-то захватывающим,
заманчивым и романтичным

271
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
и умолял свою мать разрешить ему
присоединиться к команде пиратов.

272
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Не верь всему, что читаешь.

273
00:18:46,480 --> 00:18:47,480
Может, мы грабим.

274
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Может, убиваем.

275
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Может,

276
00:18:52,240 --> 00:18:55,120
мы бросаем мальчишек
на съедение акулам.

277
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Мне всё равно. Я хочу быть пиратом.

278
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Тогда добро пожаловать на борт,
Джон Кинг.

279
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
Джон Кинг, наверное,
быстро разочаровался в своих мечтах.

280
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
Большую часть времени

281
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
жизнь пиратов не была такой интересной,
как при захвате кораблей.

282
00:19:17,000 --> 00:19:19,680
Беллами быстро становится богачом.

283
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Он наживается на торговле Англии
с ее американскими колониями.

284
00:19:30,800 --> 00:19:33,200
Губернатор Вирджинии,
Александр Спотсвуд…

285
00:19:33,280 --> 00:19:34,600
УИЛЬЯМСБУРГ, ВИРДЖИНИЯ

286
00:19:34,680 --> 00:19:40,080
…получает информацию о том,
что пиратов становится всё больше,

287
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
и что они представляют собой
опасность для торговли.

288
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Спотсвуд — губернатор
королевской колонии,

289
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
в которой производится
очень ценный товар:

290
00:19:52,560 --> 00:19:53,400
табак.

291
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Он отвечает за защиту
флотилий с грузом табака.

292
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
Экономика Чесапикского залива
целиком зависела от производства табака

293
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
и его продажи Англии.

294
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Но это еще не самое худшее.

295
00:20:09,480 --> 00:20:12,280
Скоро пираты начнут нападать на корабли

296
00:20:12,360 --> 00:20:15,360
с товаром,
на котором держится Британская империя:

297
00:20:15,440 --> 00:20:16,480
рабами.

298
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Опасность предельно ясна.

299
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Спотсвуд и другие губернаторы
направляют срочные депеши

300
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
своим начальникам в Лондоне…

301
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
…и начинают настойчиво требовать,
чтобы что-то было сделано.

302
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
ИСКРЕННЕ ВАШ,
А. СПОТСВУД

303
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Беллами не единственный член
Летучей банды, создающий шумиху.

304
00:20:55,760 --> 00:20:59,520
Говорят, что если Энн Бонни положила
на тебя глаз,

305
00:20:59,600 --> 00:21:01,120
у тебя хорошо идут дела.

306
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Энн всегда стремилась разбогатеть.

307
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Она всегда искала приключений
и новых возможностей.

308
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Шумиху наводит Эдвард Тич,

309
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
владеющий латынью ученый пират.

310
00:21:39,240 --> 00:21:42,000
В то время,
когда грамотность была исключением,

311
00:21:42,080 --> 00:21:43,040
а не правилом,

312
00:21:43,120 --> 00:21:45,800
Эдвард Тич умел читать и писать.

313
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
Откуда ты это знаешь?

314
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Из книги.

315
00:21:50,760 --> 00:21:51,760
Ты умеешь читать?

316
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Удивительно, что можно найти
на страницах латинской поэзии.

317
00:22:01,040 --> 00:22:03,880
Он вел дневник,
в отличие от большинства пиратов.

318
00:22:03,960 --> 00:22:06,040
Он был образованным и грамотным,

319
00:22:06,120 --> 00:22:08,800
и понимал необходимость
записывать свои мысли.

320
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Кто ты?

321
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Разочарованный поэт.

322
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
Опасный пират.

323
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Осиротевший сын владельцев плантаций.

324
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Я ничто.

325
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Я никто.

326
00:22:39,680 --> 00:22:43,160
К этому моменту карьера Тича была
довольно непримечательной.

327
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Его никто не повышал.

328
00:22:46,160 --> 00:22:49,320
Беллами повысили,
а он был намного моложе Тича.

329
00:22:50,680 --> 00:22:53,040
Тич действовал осторожно,

330
00:22:53,120 --> 00:22:55,800
оставался верен
своему наставнику, Хорниголду.

331
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Он помогает смещенному Хорниголду
вновь собрать пиратский флот.

332
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Ну же, «Бенджамин».
Помоги мне его достать.

333
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Он вдумчивый и наблюдательный стратег.

334
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Он умел управлять кораблем.
Он умел управлять людьми.

335
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Он знал, что делает.

336
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Быстрее! Ну же!

337
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Он очень быстро стал незаменимым
для Хорниголда.

338
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Заряжайте пушки!

339
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Открывайте огонь!

340
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
И хотя не все погони
увенчиваются успехом,

341
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
Хорниголд вскоре выполняет обещание,
данное Тичу.

342
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
Познакомьтесь с вашим новым капитаном.

343
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Они все твои.

344
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Толкни речь.

345
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Господа!

346
00:24:04,360 --> 00:24:05,360
Портовые отбросы!

347
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Сукины дети!

348
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
В этом океане полно жирных рыбин,
которых мы обязательно проглотим!

349
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
И мы так разбогатеем,
что будем испражняться золотом.

350
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Это была первая
собственная команда Тича.

351
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Это было зарождением
новой пиратской легенды,

352
00:24:34,840 --> 00:24:38,040
означающей плохие новости
для английских работорговцев.

353
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Каков план?

354
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Берем, что можем.

355
00:24:45,600 --> 00:24:48,200
Никакого кровопролития,
никаких смертей.

356
00:24:48,280 --> 00:24:50,280
И найдем себе корабль побольше.

357
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Он был уважаемым лидером и капитаном.

358
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Он был совершенно бесстрашным пиратом,

359
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
но насколько нам известно,
он, как и Беллами, никого не убивал.

360
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Он несомненно был способен
на жестокое насилие.

361
00:25:04,920 --> 00:25:06,760
Но он также проявлял

362
00:25:06,840 --> 00:25:11,760
нетипичную для пиратов человечность,
что интересно.

363
00:25:13,480 --> 00:25:15,720
Не знал, что ты любишь музыку, Цезарь.

364
00:25:17,120 --> 00:25:20,240
Ты столько обо мне не знаешь —
на целую книгу хватит.

365
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
Черный Цезарь — один из тех персонажей,
о котором ходят интересные легенды.

366
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Согласно одной из лучших легенд,
до того, как его продали в рабство,

367
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
он был африканским принцем.

368
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
Проблема в том, что на самом деле
до его появления на корабле Тича

369
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
о нем почти ничего не известно.

370
00:25:51,480 --> 00:25:53,640
Рабство — это грязный бизнес,

371
00:25:53,720 --> 00:25:56,040
на котором держится
британская торговля.

372
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Работорговля заключалась в том,
что рабов вывозили из Африки,

373
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
перевозили их на Карибы
и в американские колонии,

374
00:26:07,560 --> 00:26:11,440
где рабов обменивали
на товары из этих регионов,

375
00:26:11,520 --> 00:26:14,640
которых затем отвозили в Англию.
Треугольная торговля.

376
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Представьте себе людей,
оторванных от семей и от дома,

377
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
которых утащили на другой конец света,
чтобы ими торговать.

378
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
Цена растущей зависимости Запада.

379
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
Одно слово объясняет,

380
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
почему рабы были так нужны колониям
в XVIII веке. Это слово — «сахар».

381
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Из предмета роскоши сахар превратился
в неотъемлемый элемент

382
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
европейского рациона.

383
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
У каждой европейской страны была
колония, в которой производили сахар.

384
00:26:51,240 --> 00:26:54,400
Его производили в Бразилии.
Его производили на Ямайке.

385
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
Его производили в Сан-Доминго,
который позже стал Гаити.

386
00:26:58,480 --> 00:27:01,040
Но рабов используют
не только в качестве валюты.

387
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
После того, как их обменивают на сахар,
их заставляют его выращивать.

388
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Это каторжная работа,
из-за которой погибло множество людей.

389
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
И порабощенным людям приходилось

390
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
работать от рассвета до заката.

391
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Пираты, скорее всего,
никогда ни с чем подобным

392
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
не сталкивались.

393
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Люди в варварски тесных условиях…

394
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
…которые много месяцев
находились на корабле.

395
00:27:47,320 --> 00:27:52,200
Они были прикованы на нижней палубе,
набиты туда сотнями.

396
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Они даже не могли сидеть прямо.

397
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Они были покрыты фекалиями,
мочой, рвотой.

398
00:28:00,760 --> 00:28:03,600
Из-за этого на кораблях
свирепствовали болезни,

399
00:28:03,680 --> 00:28:04,960
особенно дизентерия,

400
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
из-за зараженной воды.

401
00:28:07,800 --> 00:28:10,640
Каждый пятый из рабов,
как правило, умирал

402
00:28:10,720 --> 00:28:13,040
во время перевозки по «Среднему пути».

403
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
Работорговля ежегодно приносит
миллиарды фунтов

404
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
лондонским толстосумам.

405
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
К сожалению для них,

406
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
их корабли вынуждены проходить
по кишащему пиратами Карибскому морю.

407
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Другого пути не было.
Пиратов было не обойти.

408
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Все корабли подвергались опасности
нападения пиратов.

409
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Кругооборот был внезапно нарушен.

410
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Для многих судов было слишком опасно
следовать по основным торговым путям,

411
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
особенно вблизи Багамских островов
и находящихся там пиратских логов.

412
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Когда пираты начинают нападать
на невольничьи корабли,

413
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
прибыль работорговцев резко падает.

414
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
И чем больше пираты наглеют,

415
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
тем больше вооруженных кораблей
требуется английским купцам

416
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
для защиты их прибыльной работорговли.

417
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Не каждый корабль
мог быть невольничьим.

418
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Корабли должны были быть большими,
чтобы вмешать как можно больше рабов.

419
00:29:22,360 --> 00:29:24,160
И быстроходными.

420
00:29:24,240 --> 00:29:27,240
Чем быстрее они пересекали
Атлантический океан,

421
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
тем меньше рабов погибало в пути.

422
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
И они должны были быть
хорошо вооружены,

423
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
чтобы защищаться от пиратов
и отбивать иные атаки.

424
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
ЛОНДОН, 1717 ГОД

425
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
В самом сердце Британской империи
влиятельный работорговец Хамфри Морис

426
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
восхищается своим новейшим орудием.

427
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Красавец, не правда ли?

428
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
«Уида» будет одним
из самых быстроходных кораблей.

429
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Хамфри Морис был членом Парламента.

430
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Он также был одним
из первых управляющих Банка Англии.

431
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
Так что он был выдающимся членом
британского общества.

432
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Он также был и купцом.

433
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
И он заказал строительство
невольничьего корабля «Уида».

434
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Корабль «Уида» был построен
специально для перевозки рабов.

435
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Он был быстроходным
и мог вместить до 28 орудий.

436
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Восемь узлов с ветром в парусах.

437
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
И на трех его палубах
поместится до 500 рабов.

438
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Впечатляющий корабль. Должно быть,
была потрачена значительная сумма?

439
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Корабль стоил 20 000.

440
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Но рабы принесут мне
в десять раз больше на аукционах.

441
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Неплохая прибыль.

442
00:30:59,680 --> 00:31:01,680
Конечно, вы получите прибыль,

443
00:31:01,760 --> 00:31:04,200
только если капитан Принс вернется
с вашим кораблем.

444
00:31:04,280 --> 00:31:05,480
Клянусь честью, сэр.

445
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Это последний рапорт с Ямайки.

446
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Пираты наглеют.

447
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Похоже, они предпочитают
нападать на невольничьи суда.

448
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
На «Уиде» находились
самые передовые и опасные орудия.

449
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
Пиратам хотелось захватить
именно такой корабль.

450
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
Какая-то кучка пиратов ни за что
не сможет захватить «Уиду».

451
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
В Карибском море

452
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Беллами и Уильямс захватили
свой самый крупный трофей:

453
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
корабль «Султана»,
капитан которого смертельно болен.

454
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Выглядишь ты не очень.

455
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Тебя увезут отсюда,
а твоя команда не пострадает.

456
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Убирайтесь с моего корабля,
крысы вы подзаборные.

457
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Где твоя благодарность?

458
00:32:12,320 --> 00:32:14,840
Недолго вам осталось смеяться.

459
00:32:14,920 --> 00:32:17,040
Королевский флот скоро вас поймает.

460
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
Это лишь вопрос времени.

461
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Может, нам стоит
залечь на дно на какое-то время.

462
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Или, может,

463
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
с этим монстром

464
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
никто не захочет с нами связываться.

465
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
Захват Беллами «Султаны» позволяет ему
выйти на новый уровень.

466
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Это расширило его возможности
для пиратства.

467
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Теперь он был вооружен гораздо лучше,
что повысило его престиж.

468
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Но корабли Королевского флота
ищут Беллами вблизи Сент-Круа.

469
00:33:00,520 --> 00:33:03,280
Корабль ВМС «Скарборо»
получил информацию,

470
00:33:03,360 --> 00:33:06,200
что в этом районе может
находиться Сэм Беллами.

471
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
«Скарборо» был отправлен патрулировать
эти воды в поисках Беллами.

472
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Убежденные, что перед ними пираты,
военные открывают огонь.

473
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
Британцы уплывают

474
00:33:22,800 --> 00:33:26,040
в полной уверенности,
что они нанесли непоправимый урон

475
00:33:26,120 --> 00:33:28,160
и вынудили пиратов сойти на берег.

476
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Но в тот вечер

477
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Беллами прибывает в Сент-Круа

478
00:33:35,720 --> 00:33:38,040
и видит кровавые последствия
этой бойни.

479
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Ты Мартель?

480
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Какого чёрта произошло?

481
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
Английские сволочи потопили наш флот.

482
00:34:13,920 --> 00:34:17,160
Королевский флот хорошо отделал
Мартеля и его банду.

483
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Они серьезно настроены.

484
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
- Думаешь, они нас искали?
- Мне тоже интересно.

485
00:34:24,800 --> 00:34:26,400
До того, как на них напали,

486
00:34:26,480 --> 00:34:29,800
банда Мартеля захватила
корабль с рабами.

487
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Здесь их 40, но Мартель говорит,
что на потопленном «Скарборо» корабле

488
00:34:34,960 --> 00:34:36,840
было еще 60 закованных.

489
00:34:44,160 --> 00:34:45,600
Что будем с ними делать?

490
00:34:52,920 --> 00:34:54,080
Они нам пригодятся.

491
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
Некоторым африканским рабам
это открывало новые возможности:

492
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
получить свободу и даже найти
приключений в мире пиратства.

493
00:35:15,000 --> 00:35:17,320
Стать пиратом — не самая лучшая судьба,

494
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
но это намного лучше, чем быть рабом.

495
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Для них это было бы
обнадеживающим развитием событий.

496
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
Сама идея того,
что свободные африканские мужчины могли

497
00:35:29,680 --> 00:35:32,040
не только управлять кораблями,

498
00:35:32,120 --> 00:35:34,920
но и захватывать
британские торговые суда,

499
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
была устрашающей.

500
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Это полностью бы разрушило экономику.

501
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
«Черный Сэм» Беллами продолжает
быть бичом Британской империи.

502
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
В Кейп-Коде…

503
00:35:50,680 --> 00:35:51,640
ИСТХЭМ, КЕЙП-КОД

504
00:35:51,720 --> 00:35:56,120
…его любимой, Мэри Халлетт,
тяжело растить их ребенка одной.

505
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Привет, солнышко.

506
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Солнышко?

507
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Ну же, милая.

508
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Солнышко?

509
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
Ребенок не выжил.

510
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
В то время хуже, чем родить ребенка
вне брака, было только одно:

511
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
потерять его.

512
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Нет!

513
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Нет!

514
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Нет!

515
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Ее подозревали в том,
что она убила ребенка.

516
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Я не убивала ее.

517
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Я ее не убивала.

518
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Я ее не убивала.

519
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Я ее не убивала.

520
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Мэри Халлетт, вы арестованы.

521
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Я не убивала ее.

522
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
- Пройдемте.
- Я не убивала ее.

523
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Черный Сэм не знает о ситуации Мэри.

524
00:37:07,360 --> 00:37:10,040
Но в Карибском море
его ждет новая возможность

525
00:37:10,640 --> 00:37:13,720
в виде громадного
невольничьего корабля.

526
00:37:18,360 --> 00:37:20,440
Корабль «Уида» прибыл в Порт-Ройал.

527
00:37:20,520 --> 00:37:24,000
Все рабы на нем были успешно проданы.

528
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Когда корабль покинул Порт-Ройал
и отправился в Лондон,

529
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
он был нагружен ценными сокровищами.

530
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Между Эспаньолой и Кубой…

531
00:37:39,040 --> 00:37:42,360
…впередсмотрящий на «Уиде» замечает
корабли на горизонте.

532
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Капитан Лоуренс Принс сначала думает,
что это отряд Королевского флота.

533
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Чёрт.

534
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Но вскоре он понимает,
что за ним гонятся пираты.

535
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Из-за черного флага над мачтой
они знали, что их ждет.

536
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Беллами и Уильямс приближаются
к «Уиде».

537
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
Они знают, что их ждет бой.

538
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Зубастый зверь.

539
00:38:18,000 --> 00:38:19,560
Двадцать пушек или больше.

540
00:38:22,160 --> 00:38:24,600
С таким судном
мы сможем многого добиться.

541
00:38:24,680 --> 00:38:27,080
«Уида» мчится в открытый океан.

542
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Но Беллами не сдается.

543
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
Погоня длится три дня,
но через 300 миль

544
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
Беллами и его команда наконец
попадают в зону поражения пушек.

545
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Три корабля против одного.

546
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
Но эта громадина успеет нас потопить
до того, как мы ее захватим.

547
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Возможно.

548
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Но…

549
00:38:51,360 --> 00:38:52,480
У нас есть орудие,

550
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
от которого они обосрутся.

551
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Всё готово.

552
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Когда корабль Беллами подходит
к «Уиде»,

553
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
команда невольничьего корабля
сталкивается со своим страшным сном.

554
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
Твою ж мать.

555
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Беллами использует
психологический террор.

556
00:39:31,320 --> 00:39:36,400
В его команде около 20 свободных
и вооруженных африканцев.

557
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Для того, кто только что перевез рабов
через Атлантический океан,

558
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
это была бы ужасная перспектива.

559
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Представьте, как эти люди отомстили бы

560
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
капитану невольничьего корабля.

561
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Рабы в оковах ничего не значат
для капитана Принса.

562
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Но рабы с саблями…

563
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Бросайте оружие и спускайте паруса!

564
00:40:01,040 --> 00:40:04,280
Это мастер-класс
по психологической войне.

565
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Когда пираты захватывали торговые суда,
они часто находили сахар, табак —

566
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
ценные товары, но довольно скучные,

567
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
да и ценные только,
если их можно было продать.

568
00:40:20,120 --> 00:40:21,720
Когда они захватили «Уиду»,

569
00:40:21,800 --> 00:40:25,200
они обнаружили,
что корабль был набит золотом.

570
00:40:25,280 --> 00:40:29,600
Это была самая настоящая кладезь.
О таком мечтали все пираты.

571
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Ни фига себе.

572
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Ё-моё.

573
00:40:34,800 --> 00:40:37,200
Нам этого до конца жизни хватит.

574
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Почти.

575
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
С такой огневой мощью
нам не будет равных.

576
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
Захват «Уиды»
принес Беллами известность.

577
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
У него огромный флагманский корабль.

578
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
К такому стремились все пираты,
не только Беллами.

579
00:40:55,960 --> 00:40:57,400
ЛОНДОН, 1717 ГОД

580
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Когда новости доходят до Лондона,
начинается светопреставление.

581
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Чёртовы пираты! Пираты…

582
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
У будущего управляющего Банка Англии
Хамфри Мориса…

583
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Господа.

584
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…лопнуло терпение.

585
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Господа, нам всем пришлось нелегко.

586
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Мы все пострадали
от рук этих диких пиратов,

587
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
этих предателей,

588
00:41:20,080 --> 00:41:24,200
которые имеют наглость
грабить наши корабли,

589
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
забирать наш товар

590
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
и похищать добропорядочных христиан.

591
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Мой корабль «Уида» был захвачен.

592
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
И теперь страховщики говорят,

593
00:41:38,440 --> 00:41:42,040
что страховой взнос
за мою следующую экспедицию за рабами

594
00:41:42,120 --> 00:41:43,600
будет увеличен.

595
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Даже те,
чьи корабли пираты не захватывали,

596
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
ощущали последствия пиратства.

597
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
Из-за угрозы пиратов
купцы боялись перевозить товары.

598
00:41:55,960 --> 00:41:59,320
А это означало,
что торговле не просто мешали, —

599
00:41:59,400 --> 00:42:00,800
ее останавливали.

600
00:42:02,200 --> 00:42:04,760
Пираты были не просто помехой —

601
00:42:04,840 --> 00:42:06,920
они угрожали существованию империи.

602
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Есть реальная опасность,

603
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
что работорговля может
стать неприбыльной.

604
00:42:15,400 --> 00:42:16,880
Или ей и вовсе

605
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
придет конец.

606
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Если ничего не будет предпринято.

607
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Поэтому я пригласил сюда человека,
которого все вы знаете.

608
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Он капер.

609
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Он занимается охотой на пиратов.

610
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Он патриот.

611
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
И вот…

612
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
На сцену выходит заклятый враг пиратов.

613
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Господа…

614
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
Капитан Вудс Роджерс.

615
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Человек, который жаждет только одного:

616
00:43:01,840 --> 00:43:03,040
отомстить пиратам.

617
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Перевод субтитров: Александра Харрис

