1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‎Khi hạm đội chở kho báu của Tây Ban Nha
‎bị chìm ngoài khơi bờ biển Florida,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‎cướp biển vùng Caribe đã đến hôi của.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‎Chúng ta sẽ trở nên giàu có,
‎chúng ta sẽ ngồi trên đống vàng.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
‎Căn cứ nhỏ bé của họ ở Nassau
‎đã trở thành một thị trấn phát triển.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
‎Quản lý bởi nhóm Bay Cao
‎của Benjamin Hornigold gồm:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‎"Sam Đen" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‎Paulsgrave Williams,

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‎và thủy thủ mới nhất của ông,
‎Edward Thatch, chính là Râu Đen sau này.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‎Nhưng trong thế giới khốc liệt này,
‎lòng trung thành trở nên rẻ mạt.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‎Lòng trung thành… thật là nực cười.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‎Chúng trở mặt nhanh như chớp‎.

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
‎Henry Jennings, hải tặc xuất thân giàu có,
‎là kẻ thủ của Hornigold.

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‎Không chỉ mỗi lòng trung thành
‎được thử thách ở đây.

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‎Cướp biển trở nên giàu có
‎nhờ cướp tàu Tây Ban Nha.

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‎Nhưng chiến tranh với Tây Ban Nha
‎kết thúc năm 1714…

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
‎những hải tặc Anh này
‎đã phản lại chính vua của họ.

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
‎Vua George khốn kiếp,
‎mồm nhồm nhoàm xúc xích Đức.

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
‎Tàu buôn của Anh
‎buôn bán một thứ quý giá

20
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
‎đến nỗi họ gọi nó là "vàng đen".

21
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
‎Đó là buôn bán nô lệ.

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
‎Các bạn không còn là nô lệ!

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‎Giờ hãy làm theo luật cướp biển!

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
‎Nhờ đó, nhiều nô lệ đã được tự do.

25
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
‎Nhưng gây sự với
‎giới buôn nô lệ quyền lực…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‎phải trả bằng tính mạng.

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‎Tôi muốn chúng chết hết!

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
‎Anh Quốc phản công.

29
00:02:30,720 --> 00:02:33,800
‎Thuyền trưởng Henry Jennings
‎chạy trốn khỏi Anh Quốc…

30
00:02:33,880 --> 00:02:35,720
‎CỘNG HOÀ CƯỚP BIỂN NASSAU, 1716

31
00:02:35,800 --> 00:02:38,600
‎…cướp tàu và đe dọa hòa bình
‎với Tây Ban Nha.

32
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‎Chúng ta đã rất vui vẻ mà.

33
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‎Gã buộc phải náu mình
‎trong hang ổ hải tặc của Hornigold.

34
00:02:46,760 --> 00:02:48,960
‎Nào Edward, ta phải nhân từ.

35
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
‎Chào Henry. Chào mừng đến Nassau.

36
00:02:56,200 --> 00:02:58,200
‎Vậy là anh có kẻ hầu hạ đi cùng.

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,040
‎Chẳng lẽ tôi lại liếm bi của mình.

38
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
‎Hồi chiến tranh, Jennings và Hornigold
‎là thủy thủ tàu lùng.

39
00:03:08,280 --> 00:03:12,120
‎Cả hai đều được Archibald Hamilton thuê
‎để bảo vệ Jamaica.

40
00:03:12,240 --> 00:03:13,520
‎ED FOX
‎SỬ GIA HÀNG HẢI

41
00:03:13,640 --> 00:03:15,960
‎Nhưng hai người có xuất thân khác nhau.

42
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‎Henry Jennings là chủ đồn điền ở Jamaica

43
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
‎coi thường Hornigold, thủy thủ thấp kém.

44
00:03:24,640 --> 00:03:28,000
‎Sẽ thật khó xử khi Jennings
‎là cư dân chính thức ở Nassau…

45
00:03:28,080 --> 00:03:29,760
‎TÁC GIẢ: CỘNG HOÀ CƯỚP BIỂN.

46
00:03:29,840 --> 00:03:33,920
‎…vì Hornigold
‎là người sáng lập sào huyệt cướp biển.

47
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‎Họ đại diện cho hai nền tảng quyền lực
‎và phe phái cạnh tranh nhau.

48
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‎Nhớ xích chó của anh. Đây là nơi lịch sự.

49
00:03:42,880 --> 00:03:44,640
‎Đừng để hắn ô uế trên sàn.

50
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‎Nghe nói Thuyền trưởng bị truy nã.

51
00:03:48,280 --> 00:03:49,800
‎Hẳn sẽ rất bức bối.

52
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‎Buộc phải trốn ở đây
‎với những người như bọn tôi.

53
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
‎Paulsgrave Williams và "Sam Đen" Bellamy

54
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
‎từng thuộc đội của Jennings…

55
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
‎Không‎.

56
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‎Làm ơn đừng!

57
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‎Nhưng Bellamy không thể chấp nhận
‎sự tàn bạo của Jennings…

58
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‎Không!

59
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‎Tôi sẽ nói, xin dừng tay!

60
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‎…và sang nhóm Bay Cao của Hornigold.

61
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
‎Cho ngươi chút thời gian đi dắt chó,
‎cho nó gặm xương.

62
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
‎Ta sẽ cho ngươi gặm xương!

63
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
‎Mày sẽ không làm gì hết.

64
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
‎Thatch.

65
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
‎Anh nên bảo bạn anh bỏ tay ra!

66
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‎Caesar là người tự do, làm gì tùy ý.

67
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‎Nếu anh ta muốn cắt cổ ngươi,

68
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‎tôi sẽ lau dọn cái sàn này.

69
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
‎Jennings và Hornigold
‎đều nhận ra cả hai người và hai phe của họ

70
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
‎đều cần cộng hòa hải tặc thành công,
‎và điều đó buộc họ phải hợp tác ngầm.

71
00:04:59,640 --> 00:05:02,080
‎Nó tạo nên một liên minh đầy biến động.

72
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
‎Trung thành tuy khó giành được

73
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
‎nhưng nó cũng dễ dàng bị mất đi.

74
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
‎Dù Hornigold trung thành với Anh Quốc,
‎không phải mọi người của gã cũng như vậy.

75
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
‎Lòng trung thành… thật là nực cười.

76
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
‎Chúng trở mặt nhanh như chớp‎.

77
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
‎Nghe nói người của ông không hài lòng
‎về việc bỏ qua vàng bạc của Anh Quốc.

78
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‎Một số đang tìm cách
‎về cùng phe với Bellamy trẻ tuổi kia…

79
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
‎người có vẻ không hề do dự.

80
00:05:42,720 --> 00:05:43,800
‎Hơn một trăm năm…

81
00:05:43,880 --> 00:05:46,600
‎TÁC GIẢ: SÀO HUYỆT CƯỚP BIỂN
‎VÀ SỰ TRỖI DẬY CỦA ANH QUỐC

82
00:05:46,680 --> 00:05:48,240
‎…cướp biển Anh đã tấn công

83
00:05:48,320 --> 00:05:51,120
‎kẻ thù truyền thống của Anh,
‎tàu Tây Ban Nha hay Bồ Đào Nha.

84
00:05:51,200 --> 00:05:57,640
‎Thời kỳ 1713 đến 1719, lần đầu tiên,
‎hải tặc Anh chủ động tàu hàng Anh.

85
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
‎Vì Hornigold có vị thế lãnh đạo chi phối
‎trong cộng đồng này,

86
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
‎ông ấy chính là hình ảnh điển hình
‎của văn hóa cướp biển thời đó.

87
00:06:07,160 --> 00:06:10,240
‎Ông ấy đã rất cố gắng
‎để không nhắm vào tàu hàng Anh…

88
00:06:10,320 --> 00:06:12,160
‎TS VIRGINIA LUNSFORD
‎HỌC VIỆN HẢI QUÂN MỸ

89
00:06:12,240 --> 00:06:14,080
‎…dù từng là thủy thủ tàu lùng.

90
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
‎Tôi sẽ không tấn công tàu Anh.

91
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
‎Tôi là người Anh.

92
00:06:21,480 --> 00:06:23,160
‎Mặc kệ nó có nghĩa là gì.

93
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
‎Bellamy không cấm đoán gì cả.

94
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
‎Họ thấy mọi tàu hàng
‎đều là cơ hội cho cướp biển.

95
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‎Vua Anh mới lên là một người Đức, George I

96
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‎thậm chí còn không nói tiếng Anh.

97
00:06:40,920 --> 00:06:47,000
‎Nước Anh chết tiệt và kẻ nhồm nhoàm
‎xúc xích Đức đang ngồi trên ngai vàng.

98
00:06:47,080 --> 00:06:49,440
‎Chúng cóc quan tâm đến chúng ta ở đây.

99
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
‎Chưa từng!
‎Chúng chỉ quan tâm đến tiền vào túi chúng.

100
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
‎Bạn tốt của tôi, Paulsgrave có ý rằng

101
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
‎chúng tôi sẽ chặn mọi tàu có thể
‎kể cả tàu treo cờ Anh.

102
00:07:07,920 --> 00:07:09,360
‎Ta cần dè chừng nó.

103
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
‎Thứ nguy hiểm nhất?

104
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
‎Nhưng phê nhất.

105
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‎Anne Bonny,
‎sau này sẽ là nữ cướp biển nổi tiếng nhất

106
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‎cũng có lý do cá nhân để ghét nước Anh.

107
00:07:29,360 --> 00:07:30,880
‎Là người Công giáo Ailen,

108
00:07:30,960 --> 00:07:35,280
‎cô không cần trung thành
‎với kẻ áp bức theo đạo Tin lành ở quê nhà.

109
00:07:38,560 --> 00:07:40,280
‎Chúng có thứ chúng muốn…

110
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
‎khi chúng muốn.

111
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
‎Chúng ăn trộm.

112
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
‎Chúng nói dối.

113
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‎Chúng giết người và lừa dối lẫn nhau.

114
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
‎Và nếu anh yếu đuối…

115
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
‎kẻ trộm sẽ đến trong đêm…

116
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
‎chơi anh…

117
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‎và cắt cổ anh.

118
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‎Anh muốn gì?

119
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
‎Tôi chỉ muốn giàu có…
‎và trở về Anh Quốc sống giàu sang.

120
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
‎Anh Quốc? Anh muốn quay về
‎với cái lạnh và mưa ư?

121
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‎Với vua, luật pháp và thuế?

122
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‎Anh chả là gì ở đó cả.

123
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
‎Nếu là tôi, tôi sẽ cướp biển suốt đời

124
00:08:43,600 --> 00:08:46,040
‎và giết bất cứ kẻ nào cố ngăn cản tôi.

125
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‎Cô biết là…

126
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
‎tôi yêu Nassau.

127
00:08:53,080 --> 00:08:54,000
‎Nhưng một ngày…

128
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
‎chúng sẽ đến đây.

129
00:09:06,600 --> 00:09:11,800
‎Không lâu sau, lòng trung thành của
‎Hornigold với Anh Quốc đã được kiểm chứng.

130
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
‎Đó là tàu buôn.

131
00:09:17,080 --> 00:09:20,800
‎Khi trước mặt là cơ hội thực sự
‎để chiếm một tàu Anh,

132
00:09:20,880 --> 00:09:23,800
‎Hornigold đã do dự
‎và không muốn cướp tàu.

133
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
‎Tên khốn.

134
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‎Bellamy thì không hề do dự.

135
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‎Giương cao lá cờ đen!

136
00:09:29,840 --> 00:09:32,960
‎Vì đây là cơ hội béo bở.

137
00:09:33,480 --> 00:09:35,240
‎Hornigold quá cứng nhắc.

138
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‎Thành công của Bellamy
‎làm mất mặt Hornigold trong nhóm của ông.

139
00:09:56,280 --> 00:09:57,880
‎Việc chống đối

140
00:09:57,960 --> 00:10:04,400
‎hay gặp trong thương mại hoặc hải quân,
‎chứ hiếm gặp trong giới cướp biển.

141
00:10:04,480 --> 00:10:07,680
‎Nhiều người đã biết
‎trên tàu cướp biển cũng có dân chủ.

142
00:10:07,760 --> 00:10:09,120
‎TÁC GIẢ: CƯỚP NHIỀU HƠN

143
00:10:09,200 --> 00:10:11,480
‎Nhưng ít người biết mức độ dân chủ.

144
00:10:12,800 --> 00:10:15,240
‎Mỗi người đều có phiếu bầu, bất kể là ai.

145
00:10:16,360 --> 00:10:20,080
‎Nếu nhóm cướp biển thấy thuyền trưởng
‎thiếu dũng cảm, mưu lược,

146
00:10:20,160 --> 00:10:23,120
‎họ có thể hạ bệ ông ấy
‎và bầu thuyền trưởng mới.

147
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‎Trợ thủ của Hornigold, Edward Thatch,

148
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‎tổ chức một cuộc bỏ phiếu dân chủ.

149
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
‎Tất cả đồng ý chứ?

150
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
‎Vui với quyết định của mình?

151
00:10:40,760 --> 00:10:41,640
‎Ra là vậy.

152
00:10:42,160 --> 00:10:45,840
‎Bellamy đã truyền cảm hứng cho họ

153
00:10:45,920 --> 00:10:49,360
‎và tuyên bố sẽ tấn công mọi loại tàu.

154
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
‎Nhiều thủy thủ thích thú với điều đó.

155
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
‎Cậu nên đi, Henry!

156
00:10:56,960 --> 00:10:59,200
‎Về nhóm Bellamy. Ông ấy là người tốt,

157
00:10:59,680 --> 00:11:01,000
‎sẽ đối xử tốt với cậu.

158
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
‎Họ đã bỏ phiếu.

159
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
‎Quyết định của họ là gì?

160
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
‎Họ muốn Bellamy làm thuyền trưởng
‎và Williams phụ trách hậu cần.

161
00:11:37,200 --> 00:11:42,120
‎Được yêu mến và tôn trọng,
‎nhưng Hornigold vẫn kém 30% số phiếu,

162
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
‎và do đó,
‎không còn là thuyền trưởng hạm đội nữa.

163
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‎Còn cậu thì sao?

164
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
‎Bọn tôi sẽ vẫn đi theo anh.

165
00:11:58,360 --> 00:12:02,320
‎Ta hay nghĩ
‎cướp biển là những kẻ bất tuân luật lệ…

166
00:12:02,400 --> 00:12:04,960
‎TAMARA WALKER
‎KHOA LỊCH SỬ - ĐẠI HỌC TORONTO

167
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
‎…và chỉ trung thành với chính mình.

168
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‎Nên thật bất ngờ
‎khi thấy những hành động trung thành,

169
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
‎như Hornigold đã thấy.

170
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
‎Tôi sẽ nhớ điều này.

171
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
‎Tôi sẽ cướp tàu…

172
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
‎cho cậu làm thuyền trưởng.

173
00:12:23,280 --> 00:12:27,160
‎Chúng ta sẽ là một lực lượng.
‎Đừng mắc sai lầm.

174
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
‎Hornigold tìm niềm vui với Anne Bonny.

175
00:12:58,480 --> 00:13:01,680
‎Cô ấy trở thành cướp biển
‎để trốn tránh quá khứ.

176
00:13:02,320 --> 00:13:03,520
‎Chồng cô, James…

177
00:13:04,040 --> 00:13:06,440
‎- Anh ta có…
‎- James là kẻ nhu nhược.

178
00:13:08,600 --> 00:13:10,520
‎Lẽ ra tôi không nên cưới anh ta.

179
00:13:14,640 --> 00:13:17,600
‎- Cô khá phũ với đàn ông, Anne.
‎- Họ cũng có ích.

180
00:13:19,520 --> 00:13:21,160
‎Nhưng họ thường yếu đuối.

181
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
‎Bố tôi yếu đuối.

182
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
‎Tôi là con hoang
‎sau lần mây mưa với cô hầu.

183
00:13:31,480 --> 00:13:33,400
‎Ông ấy không đuổi mẹ con tôi.

184
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‎Không.

185
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
‎Ông ấy nuôi tôi như đứa con trai,

186
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
‎ngay trước mắt vợ ông ta,

187
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‎cho tôi làm trợ lý cấp thấp của ông ấy
‎ở ngay trong nhà ông ấy.

188
00:13:49,000 --> 00:13:52,120
‎Dĩ nhiên, không lâu sau,
‎vợ ông ấy tìm ra sự thật.

189
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
‎Và ông ấy bỏ vợ,

190
00:13:55,120 --> 00:13:57,840
‎đưa mẹ con tôi đến Mỹ
‎để bắt đầu cuộc sống mới.

191
00:13:58,360 --> 00:14:01,840
‎Ông ấy kinh doanh,
‎kiếm được nhiều tiền hơn khi làm luật sư.

192
00:14:01,920 --> 00:14:03,120
‎TÁC GIẢ: NỮ CƯỚP BIỂN

193
00:14:03,200 --> 00:14:05,320
‎Ông ấy có một điền trang thịnh vượng

194
00:14:05,400 --> 00:14:08,200
‎và Anne, từ 12 tuổi,
‎đã quản lý điền trang đó.

195
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‎Mẹ cô ấy qua đời không lâu
‎sau khi họ đến thuộc địa Anh ở Bắc Mỹ.

196
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
‎Và tôi trở thành thiếu nữ.

197
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
‎Ông ấy đã mất liêm sỉ
‎và tìm đến giường tôi.

198
00:14:29,600 --> 00:14:30,680
‎Rồi tôi gặp James,

199
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
‎như là một cách để trốn thoát,

200
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
‎nhưng đó là cái bẫy…

201
00:14:38,160 --> 00:14:39,280
‎như tất cả đàn ông.

202
00:14:53,080 --> 00:14:55,560
‎Huyền thoại Sam Bellamy
‎ngày càng lớn mạnh.

203
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‎Giờ anh ấy được biết đến
‎với cái tên Sam Đen vì tóc đen nhánh.

204
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
‎Anh ấy rất mưu lược trên biển:
‎tham vọng, sáng tạo và can đảm.

205
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
‎Bản kê hàng hóa, nhanh lên!

206
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‎Khi dõi theo các bước,
‎tần suất cướp tàu của anh ấy,

207
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‎ta thấy đây là người vội vã
‎muốn xong việc để làm việc khác.

208
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‎Và việc đó là tình yêu của đời anh ấy,

209
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
‎Mary Hallett, cô gái mà anh ấy hứa sẽ cưới
‎và giờ là mẹ đứa con của anh ấy.

210
00:15:34,200 --> 00:15:38,200
‎Lúc này, bố mẹ đã hoàn toàn bỏ rơi cô ấy
‎vì nỗi nhục này.

211
00:15:38,280 --> 00:15:39,440
‎ISZI LAWRENCE
‎SỬ GIA

212
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
‎Không chồng có con… nhục nhã.
‎Nên cô ấy giấu đứa bé.

213
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎Nhưng còn sống là còn hy vọng.

214
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
‎Và Sam Đen đang thực hiện lời hứa
‎sẽ thành người giàu có khi quay về.

215
00:15:53,560 --> 00:15:54,400
‎THƯ TÍN BOSTON

216
00:15:54,480 --> 00:15:56,920
‎"Hải tặc khét tiếng Samuel Bellamy,

217
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‎đã bắt và cướp tàu Morningstar

218
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‎ngoài khơi Cape Cod.

219
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‎Cướp nhiều vàng cùng các đồ quý giá
‎của hành khách trên tàu".

220
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‎Tên của anh ấy lan nhanh như cháy rừng.

221
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‎Anh ấy đã thuộc nhóm cướp biển
‎khét tiếng nhất thế giới,

222
00:16:20,280 --> 00:16:22,720
‎chỉ vài tháng sau khi chia tay người yêu.

223
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‎"Nhưng không ai bị thương,
‎và tàu được phép tiếp tục hành trình".

224
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‎Ngươi sẽ bị treo cổ.

225
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
‎Ta sẽ quay lại.

226
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
‎Bố sẽ về với mẹ con mình.

227
00:16:35,760 --> 00:16:37,000
‎Nhà mình sẽ bên nhau.

228
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‎Giàu có.

229
00:16:39,000 --> 00:16:39,920
‎Con thấy không?

230
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‎Nhưng với Bellamy,
‎cướp biển còn hơn cả vàng.

231
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‎Khía cạnh nổi loạn xã hội trong cướp biển
‎rõ ràng đã thôi thúc Bellamy.

232
00:16:56,920 --> 00:16:59,080
‎Nghĩ về tôi như một Robin Hood.

233
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
‎Bellamy nổi tiếng vì rất công bằng

234
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‎khi anh ấy xử lý tàu anh ấy cướp được.

235
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‎Phải.

236
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
‎Tôi cần người có kỹ năng.

237
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
‎Anh ấy tự hào

238
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‎khi cho thủy thủ tàu bị cướp
‎cơ hội tham gia cùng mình.

239
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‎Cơ hội để rũ bỏ xiềng xích bị áp bức.

240
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
‎Khác với tàu buôn và lũ thương gia
‎bóc lột các cậu đến chết,

241
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
‎xử các cậu tùy hứng,
‎chúng tôi sẽ trả công các cậu hậu hĩnh.

242
00:17:38,040 --> 00:17:42,040
‎Không thích quyết định của tôi,
‎các cậu có thể bầu thuyền trưởng mới.

243
00:17:42,640 --> 00:17:47,840
‎Phải. Mỗi người một phiếu,
‎bình đẳng khi chia tài sản lấy được.

244
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
‎Tại sao phải làm việc và bị đánh
‎như một con vật

245
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
‎chỉ để làm giàu cho một thằng khốn

246
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
‎trả công vài xu lẻ cho các cậu?

247
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‎Nếu muốn cuộc sống tốt đẹp hơn…

248
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
‎đây là cơ hội.

249
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
‎Khi Bellamy chia sẻ của cải
‎cướp được từ các thương nhân Anh,

250
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
‎người mới đổ xô đến với anh ấy.

251
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
‎Và họ rất trẻ.

252
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
‎Một cậu bé tên là John King
‎là hành khách trên tàu.

253
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‎Gia đình cậu bé khá giàu có
‎và cậu bé đi tàu cùng mẹ.

254
00:18:27,000 --> 00:18:29,960
‎Chú là "Sam Đen" Bellamy,
‎Robin Hood trên biển.

255
00:18:30,040 --> 00:18:32,400
‎Chủ cướp của kẻ giàu, chia cho kẻ nghèo.

256
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
‎Cậu bé nghĩ rằng
‎cướp biển thú vị, hấp dẫn và lãng mạn

257
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
‎nên đã cầu xin mẹ để được
‎vào nhóm cướp biển mới của Bellamy.

258
00:18:43,560 --> 00:18:45,400
‎Đừng tin hết những gì cháu đọc.

259
00:18:46,480 --> 00:18:47,480
‎Bọn chú cướp tàu.

260
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‎Có thể giết người.

261
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‎Có thể…

262
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
‎treo cổ các cậu bé rồi ném cho lũ cá mập.

263
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
‎Không sao. Cháu muốn làm cướp biển.

264
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
‎Vậy thì chào mừng cháu, John King.

265
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
‎John King có lẽ sẽ thấy
‎mộng mơ của mình không thành hiện thực.

266
00:19:08,720 --> 00:19:14,880
‎Phần lớn thời gian của hải tặc
‎không thú vị như cậu ấy đã đọc.

267
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
‎Bellamy nhanh chóng trở nên giàu có.

268
00:19:22,280 --> 00:19:27,760
‎Và các thương nhân Anh buôn bán
‎với các thuộc địa ở Mỹ đã gánh thiệt hại.

269
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
‎Thống đốc Virginia, Alexander Spotswood,

270
00:19:33,560 --> 00:19:39,720
‎nhận được báo cáo rằng
‎cướp biển đang phát triển nở rộ,

271
00:19:40,240 --> 00:19:45,240
‎và cướp biển là mối nguy hiểm gây bất ổn
‎cho thương mại và trao đổi.

272
00:19:46,680 --> 00:19:49,280
‎Spotswood
‎là thống đốc một thuộc địa của Anh,

273
00:19:49,360 --> 00:19:51,760
‎nơi sản xuất hàng hóa cực kỳ giá trị:

274
00:19:52,520 --> 00:19:53,360
‎thuốc lá.

275
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
‎Ông ấy chịu trách nhiệm
‎bảo vệ các đội tàu chở thuốc lá.

276
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
‎Toàn bộ nền kinh tế của Vịnh Chesapeake
‎phụ thuộc vào việc sản xuất thuốc lá

277
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
‎và việc bán thuốc lá cho Anh.

278
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
‎Nhưng tình hình sẽ còn tệ hơn.

279
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
‎Cướp biển sẽ sớm nhắm đến
‎hàng hóa giúp Đế quốc Anh phát triển:

280
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
‎nô lệ.

281
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‎Mối nguy rất rõ ràng.

282
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
‎Spotswood và các thống đốc khác
‎đều gửi công văn khẩn

283
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
‎đến Hoàng gia ở Luân Đôn…

284
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‎yêu cầu có các hành động quyết liệt.

285
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‎KÍNH THƯ,
‎A. SPOTSWOOD

286
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
‎Bellamy không phải thành viên ấn tượng
‎duy nhất của nhóm Bay Cao.

287
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‎Họ nói nếu Anne Bonny thích gã nào,
‎gã ấy sẽ phất.

288
00:21:02,640 --> 00:21:05,320
‎Anne luôn tìm cách
‎gây dựng gia tài của cô ấy…

289
00:21:05,400 --> 00:21:06,840
‎CHỦ BÚT: LỊCH SỬ BI HÙNG

290
00:21:06,920 --> 00:21:09,160
‎…tìm phiêu lưu cho cơ hội tiếp theo.

291
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
‎Và người gây tiếng vang lớn
‎là Edward Thatch,

292
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
‎học giả hải tặc nói tiếng Latin nổi tiếng.

293
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
‎Khi mà hiếm người biết đọc, biết viết,

294
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
‎Edward Thatch đã biết đọc và viết.

295
00:21:46,400 --> 00:21:47,520
‎Anh đã học ở đâu?

296
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‎Ở sách.

297
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
‎Anh đọc sách?

298
00:21:52,960 --> 00:21:56,360
‎Thật tuyệt khi đọc thơ tiếng Latin.

299
00:22:01,040 --> 00:22:03,840
‎Anh ấy viết nhật ký,
‎khác với số đông cướp biển.

300
00:22:03,920 --> 00:22:06,040
‎Anh ấy có học, biết chữ, sâu sắc,

301
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
‎và hiểu tầm quan trọng
‎của ghi chép suy nghĩ.

302
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
‎Anh là ai?

303
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
‎Nhà thơ sầu muộn.

304
00:22:21,920 --> 00:22:23,120
‎Cướp biển nguy hiểm.

305
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
‎Đứa con mồ côi của chủ đồn điền.

306
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
‎Vô danh.

307
00:22:33,480 --> 00:22:34,400
‎Không là ai cả.

308
00:22:39,680 --> 00:22:42,520
‎Đến lúc này,
‎sự nghiệp của Thatch khá im ắng.

309
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‎Thatch đã không được cất nhắc.

310
00:22:46,160 --> 00:22:49,520
‎Trong khi Bellamy trẻ hơn nhiều,
‎Bellamy đã được cất nhắc.

311
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
‎Thatch rất cẩn trọng,
‎luôn trung thành với chủ, Hornigold.

312
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
‎Thatch giờ giúp Hornigold bị thất sủng
‎xây dựng lại hạm đội hải tặc.

313
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
‎Cố lên, tàu Benjamin. Mang hắn đến đây.

314
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
‎Thatch sâu sắc, biết quan sát
‎và có tư duy chiến lược.

315
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‎Anh ấy biết cách quản lý tàu
‎và quản lý người.

316
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‎Anh ấy biết anh ấy đang làm gì.

317
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‎Nhanh hơn nữa! Cố lên!

318
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
‎Chả mấy chốc,
‎Hornigold đã không thể thiếu Thatch.

319
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
‎Nạp đạn pháo!

320
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‎Bắn!

321
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‎Dù không phải phi vụ nào cũng thành công,

322
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
‎nhưng không lâu sau,
‎Hornigold đã thực hiện lời hứa với Thatch.

323
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
‎Giờ là lúc giới thiệu thuyền trưởng mới.

324
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
‎Của cậu hết đấy.

325
00:24:00,520 --> 00:24:01,480
‎Hãy nói đôi lời.

326
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‎Các quý ông!

327
00:24:04,360 --> 00:24:05,320
‎Kẻ cặn bã!

328
00:24:07,080 --> 00:24:08,120
‎Kẻ con hoang!

329
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
‎Ngoài kia là đại dương
‎đầy miếng ngon đãi chúng ta!

330
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
‎Và chúng ta sẽ trở nên giàu có,
‎ngồi trên đống vàng.

331
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‎Đó là mệnh lệnh đầu tiên của Thatch.

332
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
‎Đó là khởi đầu
‎của một huyền thoại hải tặc mới

333
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
‎và tin xấu
‎cho giới thương nhân Anh buôn nô lệ

334
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
‎Vậy kế hoạch là gì?

335
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
‎Lấy thứ có thể lấy!

336
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
‎Không đổ máu, không giết chóc,
‎và ta sẽ tìm tàu lớn hơn cho ta.

337
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
‎Anh ấy là một lãnh đạo và thuyền trưởng
‎được kính trọng.

338
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
‎Một cướp biển vô cùng gan dạ,

339
00:24:57,960 --> 00:25:01,880
‎nhưng theo ghi chép,
‎anh ấy chưa giết bất cứ ai, như Bellamy.

340
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
‎Chắc chắn sẽ có lúc anh ấy dùng vũ lực,

341
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
‎nhưng có những lúc hành động nhân văn

342
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
‎khác hẳn với hình dung về cướp biển,
‎đây hẳn là một điều thú vị.

343
00:25:13,480 --> 00:25:15,720
‎Giờ mới biết cậu học nhạc, Caesar.

344
00:25:17,120 --> 00:25:20,200
‎Điều anh không biết về tôi
‎đủ để viết thành sách.

345
00:25:27,600 --> 00:25:33,360
‎Có những giai thoại hay ho về Caesar Đen.

346
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
‎Một trong những giai thoại hay nhất
‎là anh ta đã là hoàng tử châu Phi

347
00:25:37,960 --> 00:25:40,400
‎trước khi bị bắt làm nô lệ.

348
00:25:41,080 --> 00:25:44,600
‎Vấn đề là trong thực tế,
‎ta gần như không biết gì về Caesar

349
00:25:45,160 --> 00:25:47,480
‎trước khi anh ta ở trên tàu của Thatch.

350
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
‎Buôn nô lệ là ngành kinh doanh bẩn thỉu
‎đã làm giàu cho thương nhân Anh.

351
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‎Việc buôn bán nô lệ
‎liên quan đến việc bắt nô lệ từ châu Phi,

352
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
‎đưa họ qua vùng biển Caribe
‎để đến các thuộc địa ở Mỹ

353
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
‎và chất họ lên trên hàng hóa
‎của các vùng đó

354
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
‎và đưa họ về Anh
‎trong một thương vụ ba bên.

355
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
‎Hãy tưởng tượng con người
‎bị mang đi khỏi gia đình và quê hương…

356
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‎bị vận chuyển tàn nhẫn nửa vòng trái đất,
‎bị coi như hàng hóa trao đổi.

357
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
‎Cái giá của nghiện ngập
‎ngày càng nhiều ở phương Tây.

358
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
‎Một từ có thể giải thích

359
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
‎lý do nô lệ rất cần thiết cho thuộc địa
‎vào thế kỷ 18. Từ đó là đường.

360
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
‎Từ một thứ xa xỉ
‎trở thành một nhu cầu thiết yếu

361
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
‎cho khẩu vị và ăn uống của châu Âu.

362
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
‎Mỗi quốc gia châu Âu
‎đều có một thuộc địa sản xuất đường.

363
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‎Có thể ở Brazil, ở Jamaica,

364
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
‎có thể ở St. Domingue, Haiti ngày nay.

365
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
‎Nhưng nô lệ còn hơn cả tiền.

366
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
‎Sau khi được đổi lấy đường,
‎nô lệ sẽ phải làm ra nhiều đường hơn.

367
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
‎Đó là công việc cực kỳ vất vả
‎và đã khiến vô số người bỏ mạng.

368
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‎Những người nô lệ

369
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‎phải làm việc quần quật từ sáng đến tối.

370
00:27:23,520 --> 00:27:30,160
‎Với cướp biển,
‎đây là những điều họ chưa từng thấy.

371
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
‎Nô lệ bị nhốt vô nhân đạo,

372
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‎ròng rã trên biển hàng tháng trời.

373
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
‎Hàng trăm nô lệ bị xích với nhau
‎dưới boong tàu, vượt quá sức chứa của tàu.

374
00:27:52,280 --> 00:27:54,240
‎Họ thậm chí không thể ngồi thẳng.

375
00:27:57,400 --> 00:28:02,120
‎Người họ đầy phân, nước tiểu, nôn mửa,
‎khiến dịch bệnh lan tràn, nhất là bệnh lỵ…

376
00:28:02,200 --> 00:28:05,000
‎REBECCA SIMON
‎TÁC GIẢ: VÌ SAO TA THÍCH CƯỚP BIỂN

377
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
‎…vì nước bị ô nhiễm.

378
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
‎20% số nô lệ bị chết
‎trên hải trình của thương vụ ba bên.

379
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
‎Buôn bán nô lệ
‎mang lại hàng tỷ bảng mỗi năm

380
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
‎cho giới chủ ở London.

381
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
‎Không may cho họ,

382
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
‎tàu của họ buộc phải đi qua
‎vùng biển Caribe đầy cướp biển.

383
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
‎Không có hải trình khác.
‎Không thể tránh cướp biển.

384
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
‎Nên mọi tàu căng buồm qua đó
‎đều có thể làm mồi cho cướp biển.

385
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‎Đột nhiên,
‎dòng chảy thương mại bị cắt đứt.

386
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‎Quá nguy hiểm cho rất nhiều tàu
‎khi đi theo các hải trình thương mại,

387
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‎nhất là các hải trình sát Bahamas
‎và hang ổ của cướp biển.

388
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‎Khi cướp biển
‎bắt đầu nhắm vào các tàu nô lệ,

389
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‎lợi nhuận của các thương gia
‎bị ảnh hưởng lớn.

390
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
‎Và cướp biển càng táo bạo,

391
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
‎tàu nô lệ của Anh càng được vũ trang

392
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
‎để bảo vệ việc buôn bán nô lệ
‎đầy lợi nhuận.

393
00:29:15,080 --> 00:29:17,760
‎Tàu chở nô lệ
‎phải thỏa mãn các yêu cầu riêng.

394
00:29:17,840 --> 00:29:22,280
‎Chúng phải lớn
‎để có thể chở nhiều nô lệ nhất.

395
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
‎Chúng phải nhanh
‎vì thời gian vượt Đại Tây Dương càng lâu,

396
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‎càng có nhiều nô lệ chết trên biển.

397
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
‎Trên hết, chúng cần có vũ khí tốt,

398
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‎để có thể tự vệ trước cướp biển
‎và các cuộc tấn công khác.

399
00:29:40,680 --> 00:29:43,880
‎LUÂN ĐÔN
‎NĂM 1717

400
00:29:43,960 --> 00:29:48,760
‎Quay về trung tâm của Anh Quốc,
‎nhà buôn nô lệ hàng đầu Humphry Morice

401
00:29:48,840 --> 00:29:51,520
‎đang trầm trồ vũ khí mới nhất của ông.

402
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‎Rất ấn tượng, đúng không?

403
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
‎Tàu Whydah
‎sẽ thuộc nhóm tàu nhanh nhất trên biển.

404
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
‎Humphry Morice là thành viên quốc hội,

405
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‎đồng thời thuộc nhóm thống đốc đầu tiên
‎của Ngân hàng Anh,

406
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‎nên ông ấy là một người xuất chúng
‎trong xã hội Anh.

407
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
‎Ông ấy cũng là thương gia,

408
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
‎và đã thuê đóng tàu Whydah để chở nô lệ.

409
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‎Tàu Whydah được đóng
‎với mục đích chở nô lệ.

410
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
‎Nó chạy nhanh
‎và có thể mang tới 28 khẩu pháo.

411
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
‎Tám hải lý mỗi giờ.

412
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
‎Và tàu sẽ chở tới 500 nô lệ trên ba tầng.

413
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‎Dĩ nhiên tàu rất ấn tượng
‎và cũng là khoản đầu tư lớn, đúng không?

414
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‎Tàu có giá 20.000 bảng.

415
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
‎Nhưng nô lệ khi đem bán
‎sẽ có giá mười lần con số đó.

416
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‎Lợi nhuận khủng.

417
00:30:59,600 --> 00:31:03,680
‎Dĩ nhiên, ông chỉ có lợi nhuận
‎nếu Thuyền trưởng Prince và tàu trở về.

418
00:31:03,760 --> 00:31:05,360
‎Rất vinh hạnh, thưa ngài.

419
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
‎Đây chính là báo cáo mới nhất
‎từ Jamaica gửi về.

420
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
‎Hải tặc đang táo bạo hơn.

421
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
‎Có vẻ như chúng thích tấn công tàu nô lệ.

422
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
‎Tàu Whydah là một trong những hệ thống
‎vũ khí tối tân và nguy hiểm nhất

423
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
‎và chính là loại tàu mà hải tặc muốn cướp.

424
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
‎Có nằm mơ, lũ cướp biển
‎cũng không chiếm được tàu Whydah.

425
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
‎Trở về vùng Caribe,

426
00:31:46,200 --> 00:31:49,600
‎Bellamy và Williams
‎đã chiếm được món hời nhất của họ:

427
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
‎tàu Sultana
‎mà thuyền trưởng đang ốm sắp chết.

428
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‎Anh trông không được ổn.

429
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
‎Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây,
‎thủy thủ của anh sẽ an toàn.

430
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
‎Cút khỏi tàu của tôi, đồ cặn bã.

431
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
‎Lòng biết ơn của anh đâu rồi?

432
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
‎Đừng vội cười người khác.
‎Hải quân Hoàng gia sẽ tóm ngươi.

433
00:32:19,160 --> 00:32:20,720
‎Chỉ là vấn đề thời gian.

434
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
‎Có lẽ ta nên ẩn mình một thời gian.

435
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
‎Hoặc có lẽ…

436
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‎với con quái vật này…

437
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
‎không ai dám gây sự với chúng ta.

438
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
‎Bellamy chiếm tàu Sultana,
‎đưa anh ấy bước lên một tầm cao mới.

439
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‎Nó tăng khả năng cướp biển của anh ấy,

440
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‎tăng khí tài của anh ấy lên rất nhiều
‎và tăng uy tín của anh ấy.

441
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
‎Nhưng Hải quân Anh
‎đang truy lùng Bellamy gần St. Croix.

442
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
‎Tàu HMS Scarborough có tin tình báo
‎rằng Sam Bellamy có thể đang ở trong vùng.

443
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‎Nó được cử đi tuần tra, săn lùng Bellamy.

444
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
‎Tự tin rằng cướp biển trong tầm ngắm,
‎Hải quân tấn công.

445
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‎Hải quân Anh bỏ đi,

446
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
‎sau khi tin rằng cướp biển
‎đã chịu thiệt hại lâu dài và phải vào bờ.

447
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
‎Nhưng tối hôm đó,

448
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‎đúng là Bellamy đến St. Croix…

449
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
‎và hệ quả to lớn của nó.

450
00:33:53,960 --> 00:33:54,960
‎Anh là Martel à?

451
00:33:57,720 --> 00:33:59,080
‎Chuyện quái gì thế?

452
00:33:59,600 --> 00:34:02,200
‎Lũ Hải quân Anh
‎đã đánh chìm hạm đội của tôi.

453
00:34:13,920 --> 00:34:16,720
‎Hải quân Anh
‎đã chơi nhóm của Martel một vố đau.

454
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
‎Ta không đùa được với chúng nữa.

455
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
‎- Chúng sẽ xử ta?
‎- Tôi cũng đã tự hỏi.

456
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
‎Trước khi bị tấn công, nhóm của Martel
‎đã cướp một con tàu đầy nô lệ.

457
00:34:30,280 --> 00:34:34,520
‎Hiện có 40 người, nhưng Martel nói
‎chúng xích 60 người khác vào thân tàu

458
00:34:34,600 --> 00:34:37,040
‎trước khi chúng đánh chìm tàu của Martel.

459
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
‎Vậy chúng ta sẽ làm gì với họ?

460
00:34:52,920 --> 00:34:54,000
‎Ta có thể dùng họ.

461
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‎Với một số nô lệ châu Phi,
‎việc này đã mở ra rất nhiều cơ hội,

462
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
‎cơ hội được tự do, được đi lại
‎và thậm chí là phiêu lưu đi cướp biển.

463
00:35:15,040 --> 00:35:17,480
‎Tham gia cướp biển không hẳn là tuyệt vời

464
00:35:17,560 --> 00:35:20,000
‎nhưng vẫn tốt hơn nhiều khi bị làm nô lệ.

465
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‎Đó sẽ là bước tiến đáng khích lệ với họ.

466
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
‎Ý tưởng về những người châu Phi tự do
‎không chỉ có khả năng lái tàu

467
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
‎mà còn thống trị các tàu buôn của Anh.

468
00:35:35,000 --> 00:35:39,240
‎Ý tưởng đó thật đáng sợ.
‎Nó sẽ phá hủy toàn bộ nền kinh tế.

469
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‎"Sam Đen" Bellamy
‎tiếp tục là tai họa đối với Anh Quốc.

470
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‎Trở về Cape Cod,

471
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
‎người yêu của Bellamy, Mary Hallett,
‎đang phải vật lộn để nuôi con một mình.

472
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‎Chào con yêu.

473
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‎Con yêu ơi?

474
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
‎Được rồi, con yêu.

475
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‎Con yêu?

476
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
‎Đứa bé đã không qua khỏi.

477
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
‎Thời đó,
‎điều duy nhất tệ hơn có con ngoài giá thú

478
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‎là mất đi đứa con.

479
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
‎Không!

480
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‎Không!

481
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎Không!

482
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‎Cô ấy bị nghi ngờ là đã giết con.

483
00:36:47,240 --> 00:36:48,360
‎Tôi không giết con.

484
00:36:49,560 --> 00:36:50,680
‎Tôi không giết con.

485
00:36:52,040 --> 00:36:53,160
‎Tôi không giết con.

486
00:36:53,680 --> 00:36:55,840
‎Tôi không giết con.

487
00:36:55,920 --> 00:36:58,160
‎Mary Hallett, cô đã bị bắt.

488
00:36:58,240 --> 00:36:59,360
‎Tôi không giết con.

489
00:36:59,440 --> 00:37:01,480
‎- Đi với tôi.
‎- Tôi không giết con.

490
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
‎Sam Đen không hay biết khốn khổ của Mary.

491
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‎Nhưng cơ hội vẫy gọi ở vùng biển Caribe,

492
00:37:10,640 --> 00:37:13,640
‎đó là một tàu buôn nô lệ khổng lồ.

493
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
‎Tàu Whydah cập Cảng Hoàng gia

494
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
‎và bán thành công số nô lệ trên tàu.

495
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
‎Khi tàu rời Cảng Hoàng gia
‎và bắt đầu hành trình cuối về Luân Đôn,

496
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‎tàu chứa đầy kho báu.

497
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‎Giữa đảo Hispaniola và Cuba…

498
00:37:39,040 --> 00:37:42,160
‎đài quan sát trên tàu Whydah
‎phát hiện có tàu phía xa.

499
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‎Thuyền trưởng Lawrence Prince ban đầu nghĩ
‎chúng thuộc về Hải quân Hoàng gia.

500
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‎Chết tiệt.

501
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
‎Nhưng anh ta sớm nhận ra
‎anh ta đang bị cướp biển truy đuổi.

502
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
‎Cờ đen ở cột buồm
‎đã nói lên ý đồ của chúng.

503
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‎Khi Bellamy và Williams
‎tiếp cận tàu Whydah…

504
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‎họ biết họ sẽ phải đấu một mất một còn.

505
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
‎Đó là tàu khủng với pháo khủng.

506
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‎Tầm hơn 20 khẩu pháo.

507
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
‎Những việc ta có thể làm với tàu đó.

508
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
‎Tàu Whydah tăng tốc ra khơi xa,

509
00:38:27,600 --> 00:38:29,800
‎Nhưng Bellamy không chịu bỏ cuộc.

510
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‎Cuộc truy đuổi
‎kéo dài trong ba ngày và hơn 300 hải lý

511
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
‎trước khi Bellamy và nhóm của gã
‎tiến vào tầm bắn của đạn pháo.

512
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
‎Ba tàu ta chọi một tàu chúng.

513
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
‎Nhưng tên khốn to xác đó
‎có thể đánh chìm tàu ta.

514
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‎Có thể.

515
00:38:51,360 --> 00:38:52,440
‎Chúng ta có vũ khí

516
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
‎sẽ khiến chúng sợ vãi ra quần.

517
00:39:01,960 --> 00:39:02,960
‎Đã chuẩn bị xong.

518
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‎Khi tàu của Bellamy
‎chạy dọc theo tàu Whydah,

519
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
‎tàu nô lệ đối mặt cơn ác mộng tồi tệ nhất.

520
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
‎Chết tôi rồi.

521
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‎Bellamy sử dụng chiến tranh tâm lý.

522
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
‎Có lẽ khoảng hơn 20 người châu Phi,
‎không bị xiềng xích và có vũ khí.

523
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
‎Với người vừa chở nô lệ
‎vượt Đại Tây Dương…

524
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‎đây là một cảnh tượng kinh hoàng.

525
00:39:45,200 --> 00:39:50,920
‎Hãy tưởng tượng những người này
‎muốn trả thù thuyền trưởng của tàu nô lệ.

526
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
‎Thuyền trưởng Prince
‎cóc sợ nô lệ bị xiềng xích.

527
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‎Nhưng nô lệ với đao kiếm…

528
00:39:58,320 --> 00:40:00,320
‎Hạ vũ khí và hạ buồm!

529
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
‎Đây là bậc thầy trong chiến tranh tâm lý.

530
00:40:08,520 --> 00:40:12,960
‎Khi cướp biển cướp được tàu buôn,
‎chiến lợi phẩm thường là đường, thuốc lá,

531
00:40:13,040 --> 00:40:17,240
‎những thứ có giá trị
‎nhưng không thực sự thú vị,

532
00:40:17,320 --> 00:40:19,560
‎và chúng phải bán hay trao đổi được.

533
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
‎Khi họ cướp được tàu Whydah,
‎họ thấy thân tàu chưa đầy vàng.

534
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
‎Đây đúng là kho vàng,

535
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
‎thứ mà mọi cướp biển
‎đều ao ước cướp được.

536
00:40:30,200 --> 00:40:31,080
‎Trời ơi!

537
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
‎Chết tiệt.

538
00:40:34,880 --> 00:40:36,760
‎Đủ để rửa tay gác kiếm.

539
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
‎Gần đủ.

540
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
‎Với vũ khí mạnh như này,
‎ta có thể cướp mọi thứ.

541
00:40:43,320 --> 00:40:47,000
‎Cướp tàu Whydah
‎đã tạo nên tên tuổi của Bellamy.

542
00:40:47,080 --> 00:40:49,400
‎Anh ấy có tàu khủng để khoe thanh thế.

543
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‎Đây là khoảnh khắc không chỉ Bellamy,
‎mà mọi hải tặc đều muốn.

544
00:40:55,960 --> 00:40:57,440
‎LUÂN ĐÔN
‎NĂM 1717

545
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
‎Khi tin tức đến London,
‎mọi thứ trở nên rối tung và loạn xị ngầu.

546
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
‎Cướp biển chết tiệt! Chúng…

547
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
‎Humphry Morice
‎sắp thành Thống đốc Ngân hàng Anh…

548
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‎Các quý ông.

549
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‎…không thể khoanh tay.

550
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
‎Các quý ông, chúng ta đều đã chịu đựng,

551
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‎đều đã mất mát
‎vì lũ cướp biển láo xược này,

552
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
‎lũ phản bội này

553
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
‎đã dám cướp tàu của chúng ta…

554
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
‎cướp hàng của chúng ta…

555
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
‎và bắt cóc những người Cơ đốc giáo tử tế.

556
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
‎Tàu Whydah của tôi đã bị cướp.

557
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
‎Và giờ các công ty bảo hiểm nói rằng

558
00:41:38,440 --> 00:41:43,080
‎phí bảo hiểm sẽ tăng lên
‎cho chuyến tàu nô lệ kế tiếp của tôi.

559
00:41:43,680 --> 00:41:46,160
‎Kể cả những người
‎không bị hải tặc cướp tàu

560
00:41:46,240 --> 00:41:48,680
‎cũng cảm nhận được tác hại của hải tặc.

561
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‎Mối đe dọa của cướp biển
‎khiến các thương gia sợ hãi khi ra khơi,

562
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
‎tức là thương mại không chỉ bị ảnh hưởng,
‎mà còn bị cắt đứt.

563
00:42:02,200 --> 00:42:05,400
‎Cướp biển đang dần đe dọa
‎sự tồn vong của các đế quốc,

564
00:42:05,480 --> 00:42:06,920
‎không còn là chuyện nhỏ.

565
00:42:07,680 --> 00:42:14,520
‎Sẽ rất nguy hiểm
‎nếu việc buôn bán nô lệ bị lỗ…

566
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
‎và…

567
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‎kết thúc.

568
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‎Trừ khi chúng ta ra tay.

569
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
‎Đó là lý do tối nay, tôi mời đến đây
‎người mà mọi người đều biết.

570
00:42:34,040 --> 00:42:35,760
‎Một thủy thủ tàu lùng.

571
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‎Một người đã săn lùng cướp biển.

572
00:42:42,800 --> 00:42:44,280
‎Một người yêu nước.

573
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‎Và thế là…

574
00:42:46,840 --> 00:42:49,960
‎kẻ thù của cướp biển đã xuất hiện.

575
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‎Các quý ông…

576
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‎Thuyền trưởng Woodes Rogers.

577
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
‎Một người sẽ trả thù…

578
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
‎cướp biển.

579
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn

