1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‎在西班牙的宝船舰队
‎将其财宝散落在佛罗里达海岸边上后

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‎加勒比海的海盗们赚了个盆满钵满

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‎我们很快就要富得
‎连拉出来的都是黄金

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
‎他们不起眼的基地拿骚
‎成了一座欣欣向荣的小镇

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
‎由本杰明·霍尼戈的飞帮当政

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‎“黑萨姆”贝拉米

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‎保斯葛雷福·威廉姆斯

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‎和他最新招募的成员 爱德华·蒂奇
‎很快便会被人以“黑胡子”相称

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‎但在这个残酷的世界里
‎忠诚十分廉价

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‎忠诚这个东西啊 很有意思

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‎丢个硬币 说变就变

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,760
‎亨利·詹宁斯船长

14
00:01:14,840 --> 00:01:18,480
‎一位上流社会的海盗
‎是霍尼戈的宿敌

15
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‎而受到考验
‎不仅仅是海盗之间的忠诚

16
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‎一直以来
‎他们都在靠攻击西班牙船只发财

17
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‎但到了1714年
‎与西班牙的战争结束后…

18
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
‎这些英国海盗
‎将枪头转向了自己的王室

19
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
‎让那个吃香肠的蠢蛋乔治国王去死

20
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
‎英国商船所运送的商品非常之昂贵

21
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
‎人称“黑金”

22
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
‎那便是奴隶贸易

23
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
‎你们不再是奴隶了！

24
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‎从现在起 你们要遵从海盗法

25
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
‎对许多奴隶来说 这就意味着自由

26
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
‎但要惹有权有势的奴隶贩子…

27
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‎风险就得自负

28
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‎我要他们死！

29
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
‎帝国开始了反击

30
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
‎此时亨利·詹宁斯船长
‎正在躲避英国王室的通缉中

31
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
‎他抢劫西班牙的船只
‎威胁到了两国之间的和平

32
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‎我们正聊得开心呢 你就来了

33
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‎不得不藏身于
‎霍尼戈的海盗巢穴之中

34
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
‎别这样 爱德华 我们应该大度些

35
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
‎你好 亨利 欢迎你来拿骚

36
00:02:56,720 --> 00:02:58,280
‎你还带了自己的走狗来呀

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
‎总不能指望我自己舔自己的蛋吧

38
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
‎詹宁斯与霍尼戈在战时
‎一直是私掠船员

39
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
‎他俩都受阿奇博尔德·汉密尔顿所雇
‎负责保卫牙买加

40
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
‎但他俩的社会背景相当不同

41
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‎亨利·詹宁斯是牙买加外围的
‎一个种植园主

42
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
‎他很看不起霍尼戈这个没教养的水手

43
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
‎一旦詹宁斯成为拿骚的常驻居民
‎情况就有些尴尬了

44
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
‎毕竟霍尼戈是这个海盗巢穴的创始人

45
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‎他们代表了两个
‎相互竞争角力的人群与派系

46
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‎把狗绳拴紧了 行么？
‎这里环境挺不错的

47
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
‎别让他在地上拉屎

48
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‎那个 我听说你被通缉了呀 船长

49
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
‎肯定很令人沮丧吧

50
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‎被迫躲在这里
‎跟我们这种人混在一起

51
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
‎保斯葛雷福·威廉姆斯
‎和“黑萨姆”贝拉米

52
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
‎曾经也是詹宁斯船上的一员…

53
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
‎不要！

54
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‎求你了！

55
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‎但贝拉米忍受不了
‎詹宁斯这种残忍的海盗之道…

56
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‎不要啊！

57
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‎我告诉你！住手！

58
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‎于是跳船转而加入了霍尼戈的飞帮

59
00:04:20,360 --> 00:04:21,720
‎这样你遛狗的时间就更多了

60
00:04:23,080 --> 00:04:24,000
‎喂他吃根骨头

61
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
‎那我他妈给你根骨头尝尝！

62
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
‎你什么也别想做

63
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
‎蒂奇

64
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
‎你最好命令你这“朋友”退下！

65
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‎凯撒是个自由人 想做什么就做什么

66
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‎如果他想要割断你的喉咙…

67
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‎事后我会帮忙拖地板的

68
00:04:50,040 --> 00:04:52,640
‎詹宁斯和霍尼戈都已意识到

69
00:04:52,720 --> 00:04:55,960
‎彼此之间 还有各自的派系
‎都需要海盗共和国成功

70
00:04:56,040 --> 00:04:59,160
‎而这就意味着至少需要
‎他们心照不宣的合作

71
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
‎这是一个极不稳定的联盟

72
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
‎忠诚来之不易的

73
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
‎却很容易失去

74
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
‎并不是所有霍尼戈的手下
‎都像他一样对英国王室的忠诚

75
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
‎忠诚这个东西啊 很有意思

76
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
‎丢个硬币 说变就变

77
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
‎我听说你手下的人不是很满意
‎你放走了那么多英国货

78
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‎有些人可能在考虑
‎要投奔我们这位年轻的贝拉米…

79
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
‎他似乎就没有这样的顾虑

80
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
‎一百多年来

81
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
‎英国海盗袭击的对象
‎向来是英国的敌人

82
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
‎不是西班牙就是葡萄牙的船

83
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
‎十七世纪初 英国海盗们史无前例地

84
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
‎开始主动向英国货船发起进攻

85
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
‎因为霍尼戈在这个社群里
‎是一个拥有显著领导地位的人

86
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
‎其实他这种观点
‎在当时的海盗文化里算是很普遍的

87
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
‎他非常刻意地
‎不去以英国货船为目标…

88
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
‎毕竟他自己做过私掠船员

89
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
‎我是不会攻击英国船只的

90
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
‎我是英国人

91
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
‎鬼知道这句话在这儿有什么意义

92
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
‎贝拉米就没有同样的禁忌

93
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
‎只要有机会 他们认为任何商船
‎都应该是下手的对象

94
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‎英国的新国王乔治一世是个德国人

95
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‎他甚至连英语也不会说

96
00:06:40,920 --> 00:06:42,360
‎去他妈的英国

97
00:06:42,440 --> 00:06:47,160
‎让那个被他们推上王座的
‎吃香肠的傻屌去死

98
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
‎他们根本就不在乎我们

99
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
‎从来没有过！他们就只想着怎么赚钱

100
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
‎我的好朋友保斯葛雷福
‎想要表达的意思是 恕我直言

101
00:06:57,040 --> 00:06:58,760
‎只要有机会 我们就会上

102
00:06:58,840 --> 00:07:00,800
‎如果正巧扬着的是一面英国国旗…

103
00:07:00,880 --> 00:07:01,720
‎那也无妨

104
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
‎我们得小心一点那家伙

105
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
‎最致命的物种？

106
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
‎但也是最有趣的

107
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‎安妮·伯尼
‎这个日后成为最著名女海盗的女人

108
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‎在反抗英国人上 有她自己的动机

109
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
‎作为一个爱尔兰天主教徒

110
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
‎她对压迫家乡的新教徒
‎可没有任何忠诚可言

111
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
‎男人想要什么…

112
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
‎就拿走什么

113
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
‎他们偷盗

114
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
‎他们撒谎

115
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‎他们杀人 相互暗算

116
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
‎如果你软弱的话…

117
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
‎就有人会在夜里偷摸过来…

118
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
‎干了你…

119
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‎然后割开你的喉咙

120
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‎你想要什么？

121
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
‎我只想赚一大笔钱…
‎然后作为一个富人回英国去

122
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
‎英国？你想回到那冰冷与雨天中去？

123
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‎回到那国王、法律和赋税中去？

124
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‎在那个被上帝遗弃的破地方
‎根本没人他妈在乎你

125
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
‎换了是我 我宁愿做一辈子的海盗

126
00:08:43,600 --> 00:08:46,040
‎并杀掉任何想要妨碍我的人

127
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‎要知道啊…

128
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
‎我爱拿骚

129
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
‎但总有一天…

130
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
‎他们会找上门来的

131
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
‎不久之后 霍尼戈对英国的忠诚
‎就受到了考验

132
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
‎是一艘商船

133
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
‎当真正面临夺取英国船只的机会时

134
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
‎霍尼戈提出了反对 不想这么做

135
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
‎别管他了

136
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‎至于贝拉米？完全不成问题

137
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‎升起黑旗！

138
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
‎因为这提供了赚到更多钱的机会

139
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
‎霍尼戈的规矩太多了

140
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‎贝拉米的成功动摇了
‎霍尼戈在他船员眼中的形象

141
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
‎如果换做是在更寻常一些的背景下
‎比如在商船业或者海军中

142
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
‎一些看起来像是叛变的行为

143
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
‎在海盗中其实不能算

144
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
‎海盗船上存在着一定程度的民主
‎这件事有不少人知道

145
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
‎但我认为其深远的影响
‎被大家给低估了

146
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
‎每个人都有一票 无论是谁

147
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‎要是组织上决定说
‎船长在指挥中不够勇敢

148
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
‎或是缺乏谋略 他们就可以罢免他
‎再选出一个新船长来

149
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‎霍尼戈最受信任的助手
‎爱德华·蒂奇

150
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‎组织了一次民主投票

151
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
‎大家都同意了？

152
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
‎都满意自己的选择吗？

153
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
‎那就这样了

154
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
‎考虑到贝拉米能鼓舞人心

155
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
‎并表示愿意对一切猎物下手

156
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
‎这些对不少海盗都很有吸引力

157
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
‎你走吧 亨利

158
00:10:56,960 --> 00:10:59,200
‎加入贝拉米的队伍 他是个好人

159
00:10:59,680 --> 00:11:00,880
‎他会好好对待你的

160
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
‎大家的票都投好了

161
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
‎那么 他们的决定是？

162
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
‎他们想让贝拉米做他们的船长
‎威廉姆斯做他的军需官

163
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
‎尽管霍尼戈很受爱戴和尊敬
‎他还是输掉了

164
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
‎大约三分之二的票

165
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
‎大家恭敬地要求他退位
‎不再担任舰队的总指挥

166
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‎那你呢？

167
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
‎我们要继续跟着你 我的朋友

168
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
‎我们脑海中的海盗形象
‎往往是一种不守规矩的不法之徒

169
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
‎而且只对自己忠诚

170
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‎所以当遇上了这种展现忠诚的时刻
‎还是挺让人惊讶的

171
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
‎比如霍尼戈目睹的这一刻

172
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
‎我不会忘记的

173
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
‎我会搞一艘船来…

174
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
‎然后让你做船长

175
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
‎我们将成为一支强大的力量

176
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
‎一定他妈会的

177
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
‎霍尼戈在安妮·伯尼身上找到了慰藉

178
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
‎她做海盗是为了逃离自己的过去

179
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
‎你的丈夫 詹姆斯…

180
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
‎-他就不介意你…
‎-詹姆斯就是个没骨气的小孩子

181
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
‎我根本就不该嫁给他的

182
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
‎-你不太喜欢男人啊 安妮
‎-男人有男人的用途

183
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
‎但大部分都是软弱的

184
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
‎我父亲就很软弱

185
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
‎他和一个女佣 在婚外生下了我

186
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
‎他并没有把我们赶走

187
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‎不

188
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
‎他把我当作一个小男孩养大

189
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
‎就在他妻子的眼皮底下

190
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‎把我带入家中
‎跟人介绍说我是他的初级文员

191
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
‎当然了 没过多久
‎他妻子就发现了真相

192
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
‎然后他就离开了她

193
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
‎带着我和妈妈来到美洲
‎开始了新生活

194
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
‎他开始做起了生意
‎赚到了比他做律师一辈子还要多的钱

195
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
‎他成了一座豪华庄园的主人

196
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
‎而安妮呢 自12岁起
‎成了庄园的女主人

197
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‎她母亲在搬去
‎美洲殖民地不久后便去世了

198
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
‎接着 我长大了 成了女人

199
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
‎而他的良心
‎并没有妨碍他爬到我的床上来

200
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
‎然后我遇上了詹姆斯

201
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
‎他看起来像是我逃脱的方式

202
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
‎结果他却是个陷阱…

203
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
‎所有的男人都是

204
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
‎萨姆·贝拉米的传奇正在日渐增长

205
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‎现在的他 人称“黑萨姆”
‎因为他有一头乌黑的头发

206
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
‎他是个有谋略的航海家：

207
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
‎有胆识 懂创新 而且似乎无所畏惧

208
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
‎你的清单 赶快交出来

209
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‎跟随着他的职业生涯
‎和他攻击船只的节奏 你就能感觉到

210
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‎这是一个着急着
‎想要去某地或者得到某物的人

211
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‎而这个“某物” 就是他的一生挚爱

212
00:15:26,400 --> 00:15:29,800
‎玛丽·哈利特
‎这个他许诺要迎娶的女人

213
00:15:29,880 --> 00:15:32,560
‎现在也成了他孩子的母亲

214
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
‎此时 她父母已经完全抛弃了她
‎因为她使家族蒙了羞

215
00:15:39,520 --> 00:15:41,880
‎一个生于婚外的孩子…

216
00:15:41,960 --> 00:15:44,000
‎令人生厌 于是她把婴儿藏了起来

217
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎但哪里有生命 那里便有希望

218
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
‎黑萨姆兑现了自己
‎变成富人回来的承诺

219
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
‎“名声狼藉的海盗萨姆·贝拉米

220
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‎于科德角之外 攻占并抢劫了

221
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‎晨星号”

222
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‎“被其掠走的有大量黄金
‎还有众多船上乘客的贵重物品”

223
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‎他的大名像野火一般传开

224
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‎这时的他 已经成为了
‎世界上最臭名昭著的海盗之一

225
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
‎就在离开她的短短数月后

226
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‎“不过船上未有一人受伤
‎船只也被准许继续前行”

227
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‎你会为此被吊死的

228
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
‎我会回来的

229
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
‎他要回来找我们了

230
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
‎我们要团聚了

231
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‎丰衣足食

232
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
‎你看到了吗？

233
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‎不过对贝拉米来说
‎当海盗不仅是为了黄金而已

234
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‎做海盗反抗社会的这一方面
‎很显然也是他的动力

235
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
‎权当我是罗宾汉吧

236
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
‎贝拉米以他夺取船只后

237
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‎公道的处理方式而著称

238
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‎对

239
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
‎我需要有技术的人

240
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
‎他对自己这一点十分骄傲

241
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‎他总会给所夺下船只上的船员们
‎加入他的团队的机会

242
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‎给人机会来挣脱受压迫的枷锁

243
00:17:26,520 --> 00:17:28,680
‎我们可不像国家商船队

244
00:17:28,760 --> 00:17:32,120
‎也不像那些逼迫你们累死累活

245
00:17:32,200 --> 00:17:35,800
‎凭自己心情就随意抽打你们的老板

246
00:17:35,880 --> 00:17:37,400
‎我们会给你们国王般的报酬

247
00:17:38,040 --> 00:17:39,880
‎如果不喜欢我做的决定

248
00:17:40,360 --> 00:17:42,000
‎你们可以投票选一个新的船长

249
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
‎没错

250
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
‎每个人都有一票
‎而且能均等分得我们劫来的财宝

251
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
‎何必要像条狗一样地工作
‎像条狗一样地被人鞭挞

252
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
‎就指望着从哪个有钱的混账手里

253
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
‎施舍几个可怜巴巴的铜板？

254
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‎如果你们中有任何人
‎想过上更好的生活…

255
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
‎这便是你的机会

256
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
‎贝拉米分享着
‎从英国商人那里夺来的战利品

257
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
‎新成员也蜂拥而至

258
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
‎而且他们年纪很轻

259
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
‎其中一位乘客
‎是个名叫约翰·金的男孩

260
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‎他家里还挺有钱的
‎当时他正在与他母亲一起旅行

261
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
‎你就是“黑萨姆”贝拉米
‎海上的罗宾汉

262
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
‎你专门劫富济贫

263
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
‎他觉得海盗很令人兴奋
‎很有吸引力 很浪漫

264
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
‎于是乞求母亲准许他加入他们做海盗

265
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
‎别相信你所读到的一切 小子

266
00:18:46,480 --> 00:18:47,320
‎也许我们会抢劫

267
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‎也许我们会杀人

268
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‎也许…

269
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
‎我们会把小男孩吊起来
‎丢到海里喂鲨鱼吃

270
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
‎我不在乎 我想做海盗

271
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
‎那就欢迎你上船 约翰·金

272
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
‎估计约翰·金后来失望了
‎他的梦想与现实还是有差距的

273
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
‎海盗生活中大部分的时间

274
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
‎并不像他的船被攻占时
‎看到的那样令人激动

275
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
‎贝拉米迅速地变成了一个有钱人

276
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
‎而他的发家
‎牺牲了英国与其美洲殖民地的利益

277
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
‎弗吉尼亚的总督
‎亚历山大·斯波茨伍德

278
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
‎收到报告说 海盗巢穴正在扩大
‎正在培育出越来越多的海盗

279
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
‎还有 这些海盗是一种
‎破坏贸易稳定的威胁

280
00:19:46,680 --> 00:19:49,880
‎斯波茨伍德总督
‎所管辖的这个皇家殖民地

281
00:19:49,960 --> 00:19:51,760
‎出产一样极度有价值的商品

282
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
‎烟草

283
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
‎他有责任保护那些运送烟草的舰队

284
00:19:57,720 --> 00:20:01,000
‎切萨皮克湾的整个经济都依赖于

285
00:20:01,080 --> 00:20:05,200
‎烟草的生产和其最终在英国的售卖

286
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
‎但更糟糕的事 还没有到来

287
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
‎这些海盗很快便要将目标转向
‎大英帝国运作的根本

288
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
‎奴隶

289
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‎这其中的危险 显而易见

290
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
‎斯波茨伍德与其他的总督
‎越来越频繁地写信

291
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
‎加急送回给他们在伦敦的主子们

292
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‎越来越坚决地呼吁
‎必须要采取一些行动了

293
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‎（真诚地敬上 A·斯波茨伍德）

294
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
‎贝拉米不是唯一掀起波澜的飞帮成员

295
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‎人们说 若得到了安妮·伯尼的喜爱
‎说明你正在出人头地的路上

296
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
‎安妮总是在想办法积攒自己的财富

297
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
‎她总是在寻找冒险
‎寻找她的下一个机会

298
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
‎而这个引起不小动静的男人
‎便是爱德华·蒂奇…

299
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
‎会说拉丁语的海盗学者

300
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
‎在那个识字属于例外而非常规的时期

301
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
‎爱德华·蒂奇就知道怎么读书写字了

302
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
‎你从哪里学来的？

303
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‎书上

304
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
‎你识字？

305
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
‎在拉丁诗的词句中
‎什么神奇的东西都能找到

306
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
‎他写日记
‎这点跟大部分海盗太不一样了

307
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
‎他受过教育、识字、有思想

308
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
‎而且明白需要把自己的思考记录下来

309
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
‎你是谁？

310
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
‎一名沮丧的诗人

311
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
‎一位危险的海盗

312
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
‎一个种植园主的孤儿

313
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
‎我什么也不是

314
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
‎我谁也不是

315
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
‎直至此刻 蒂奇在事业上
‎还是相对波澜不惊的

316
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‎在一两次的升职机会中
‎他都别忽略了

317
00:22:46,160 --> 00:22:49,720
‎而贝拉米却升了职
‎贝拉米的年纪要小上他好多

318
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
‎蒂奇总是很小心敬慎
‎一直对他的导师霍尼戈忠心耿耿

319
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
‎此时他正在协助被罢免的霍尼戈
‎重建他的海盗舰队

320
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
‎快点 本杰明
‎把它带到我这儿来 本杰明

321
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
‎他考虑周全、明察秋毫
‎而且是个很棒的谋略家

322
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‎他懂如何管理一艘船
‎他懂如何管理人

323
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‎他知道自己在做什么

324
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‎快点！加油！

325
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
‎他在很短的时间内就让自己成为了
‎霍尼戈身边不可或缺的人

326
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
‎给大炮装弹！

327
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‎一齐开火！

328
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‎虽然不是每一次追逐都以成功收场

329
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
‎没过多久
‎霍尼戈就兑现了他对蒂奇的承诺

330
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
‎是时候向大家介绍你们的新船长了

331
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
‎他们都交给你了

332
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
‎演讲时间到

333
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‎先生们！

334
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
‎港口的人渣们！

335
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
‎贱种们！

336
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
‎在这片海上 到处都是又肥又大的鱼
‎等着被我们吞掉！

337
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
‎我们很快就要富得
‎连拉出来的都是黄金

338
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‎对蒂奇来说
‎这意味着他头一回当指挥

339
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
‎这是一段海盗新传奇的开始

340
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
‎也是对英国奴隶贩子的坏消息

341
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
‎那么 计划是什么？

342
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
‎我们能抢则抢

343
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
‎不流血 不杀人
‎我们还要找艘更大的船

344
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
‎他是个受人尊敬的领袖和船长

345
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
‎一个无所畏惧的海盗

346
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
‎而跟贝拉米一样
‎没有任何记录表明杀过任何人

347
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
‎当然了 一路上难免会有
‎些许残忍暴力的发生

348
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
‎但也出现了不少的人道之举

349
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
‎跟典型的海盗形象完全不符
‎这点相当有趣

350
00:25:13,480 --> 00:25:15,720
‎我都不知道你还懂音乐啊 凯撒

351
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
‎你不知道我的事 一本书也写不完

352
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
‎黑凯撒是个充满各种精彩故事的角色

353
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
‎其中最棒的一个说
‎他以前是一位非洲王子

354
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
‎后来被人抓起来当奴隶卖了

355
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
‎问题是 在他登上蒂奇的船之前

356
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
‎我们对他几乎是一无所知

357
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
‎奴隶是推动英国贸易的肮脏买卖

358
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‎这个奴隶贸易啊
‎就是把奴隶从非洲装上船

359
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
‎载着他们穿过加勒比海
‎到达美洲的殖民地

360
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
‎然后在那里装满了从各地区来的货物

361
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
‎再把它们载回英国的三角贸易

362
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
‎想象一下 将活生生的人
‎从自己的家庭和故乡…

363
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‎残忍地拽过半个世界
‎被当成人型货币使用

364
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
‎西方成瘾越来越深的代价

365
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
‎用一个字就能解释为什么

366
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
‎奴隶对18世纪的殖民地是如此的必要
‎那个字就是糖

367
00:26:37,800 --> 00:26:40,600
‎对于欧洲饮食和口味来说

368
00:26:40,680 --> 00:26:44,680
‎从一种奢侈品变成了一种必需品

369
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
‎每个欧洲国家
‎都有一个海外的殖民地在生产糖

370
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‎巴西在生产 牙买加在生产

371
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
‎圣多明哥在生产  也就是今天的海地

372
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
‎但奴隶不仅是货币而已

373
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
‎一旦用糖换来
‎他们就被用来种植更多的糖

374
00:27:07,240 --> 00:27:09,520
‎这是一份无比辛劳的工作

375
00:27:09,600 --> 00:27:13,920
‎做这项工作
‎会被剥夺掉很大一部分的人生

376
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‎它不允许人…

377
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‎被奴役的人做其他事情
‎只能从日出干活干到日落

378
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
‎从海盗的视角来看
‎他们这是遇上了一件…

379
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
‎他们很可能从未见过的东西

380
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
‎一大群人挤在小到不人道的空间里…

381
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‎在海上漂流数月

382
00:27:47,360 --> 00:27:49,240
‎他们被绑在一起 成百上千个

383
00:27:49,320 --> 00:27:52,200
‎装在甲板之下 完全超出了容量

384
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
‎甚至都没办法坐直

385
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
‎被屎、尿和呕吐物所覆盖

386
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
‎这导致了疾病的蔓延 尤其是痢疾

387
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
‎因为他们喝的是被污染的水

388
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
‎通常有五分之一被奴役的人
‎死在中途航道上

389
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
‎奴隶贸易对伦敦的金融业者来说

390
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
‎每一年就值几十亿英镑

391
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
‎不幸的是

392
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
‎他们的船必须得经过
‎海盗横行的加勒比海

393
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
‎没有其他的路线可以选
‎你是没法躲过海盗的

394
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
‎所以 每艘驶过的船
‎都有被海盗袭击的危险

395
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‎突然之间 循环被阻断了

396
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‎对于许多船只来说
‎在主要贸易航道上行驶太危险了

397
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‎尤其是那些
‎与巴哈马群岛和海盗巢穴毗邻的航道

398
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‎当海盗开始以奴隶船为目标

399
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‎商人们的利润受到了很大的打击

400
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
‎而海盗们越猖獗

401
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
‎英国商人就需要越大的武装船只

402
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
‎来保护他们利润丰厚的奴隶贸易

403
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
‎奴隶船必定会有某些特征

404
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
‎它们必须得大
‎这样才能装得下大量的奴隶

405
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
‎它们还得快
‎因为穿越大西洋所花的时间越长

406
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‎就可能有越多的奴隶会死在航行中

407
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
‎最重要的是
‎它们需要装备足够的军械

408
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‎这样它们才能抵御
‎海盗和其他人的袭击

409
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
‎回到大英帝国的中心
‎排在前列的奴隶贩子汉弗莱·莫里斯

410
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
‎正在欣赏自己最新的武器

411
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‎美极了 是不是？

412
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
‎维达号即将成为海上最快的船舰之一

413
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
‎汉弗莱·莫里斯是一名议会成员

414
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‎也是英国银行早期的行长之一

415
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‎所以 他算是当时英国社会中
‎名声显赫的一位人物

416
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
‎同时他也是个商人

417
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
‎他委托人建造了奴隶船维达号

418
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‎维达号是专门制造出来运奴隶的船

419
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
‎它速度极快 最多能装载28门炮

420
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
‎顺风的时候 速度能达到八节

421
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
‎它的三个甲板加起来
‎最多能装载500名奴隶

422
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‎它确实很厉害
‎但我看也是一笔巨大的投资 对吧？

423
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‎造这艘船花了两万

424
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
‎但它运的奴隶在拍卖会上
‎就能净赚十倍

425
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‎利润相当之大

426
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
‎当然了 盈利的前提是
‎普林斯船长能开着你的船回来

427
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
‎以我名誉起誓 先生

428
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
‎这是从牙买加从回来最新的报告

429
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
‎海盗们是越来越猖獗了

430
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
‎他们现在似乎更喜欢
‎以奴隶船为目标了

431
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
‎维达号是当时最先进
‎最危险的武器系统

432
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
‎正好是海盗们会想要夺取的船只

433
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
‎单凭区区一帮海盗
‎是不可能夺走维达号的

434
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
‎回到加勒比海上

435
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
‎贝拉米和威廉姆斯已夺取了
‎他们迄今为止最大的奖品：

436
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
‎一艘名叫苏丹娜号的船
‎当时它的船长已病入膏肓

437
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‎你看起来人不太好啊

438
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
‎我们会带你离开这里的
‎你的船员不会受任何伤害

439
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
‎从我的船上滚下去 你们这帮人渣

440
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
‎怎么连声谢谢也不说啊？

441
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
‎别得意得太早
‎皇家海军已经盯上你们了

442
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
‎你们笑不了多久了

443
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
‎也许我们应该低调一阵子

444
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
‎又或许…

445
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‎有了这艘庞然大物…

446
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
‎就没人敢来惹我们了

447
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
‎贝拉米对苏丹娜号的取得
‎允许他能更上了一个档次

448
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‎这着实增强了他在海上抢劫的能力

449
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‎这大大增强他的武装
‎也增加了他的威望

450
00:32:55,080 --> 00:32:58,720
‎但英国海军正在圣克洛伊岛附近

451
00:32:58,800 --> 00:33:00,440
‎追捕贝拉米

452
00:33:00,520 --> 00:33:03,560
‎女王战舰斯卡巴勒号收到情报说

453
00:33:03,640 --> 00:33:06,200
‎萨姆·贝拉米有可能在这一带出没

454
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‎它被调遣去那边巡逻
‎四处追寻贝拉米的踪迹

455
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
‎海军觉得自己已找到了海盗
‎于是便火力全开

456
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‎然后英国人便扬长而去

457
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
‎自以为他们逼退了海盗
‎对其造成了永久性的损伤

458
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
‎但当夜晚些时候

459
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‎贝拉米当真来到了圣克洛伊岛…

460
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
‎目睹了这场腥风血雨的后果

461
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
‎你是马泰尔？

462
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
‎到底发生了什么事？

463
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
‎英国的那帮婊子们击沉了我们的舰队

464
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
‎海军小子们对马泰尔一帮人下了狠手

465
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
‎他们动真格的了

466
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
‎-你认为他们是在找我们吗？
‎-我也在想这个

467
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
‎在被攻击之前 马泰尔一行人
‎刚夺下一艘满是奴隶的船

468
00:34:30,280 --> 00:34:32,160
‎现在只剩下了40人

469
00:34:32,240 --> 00:34:37,040
‎但马泰尔说在斯卡巴勒击沉他的船前
‎船体里还装了另外60个

470
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
‎那我们该怎么处理他们？

471
00:34:52,920 --> 00:34:53,840
‎我们用得着他们

472
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‎对一些非洲奴隶来说
‎这为他们提供了无限的可能性

473
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
‎提供了自由和迁移的机会
‎甚至是参与到海盗的冒险中来

474
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
‎做海盗并不是一件很惬意的事

475
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
‎但已经比做奴隶要好上太多

476
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‎算是挺让人振奋的改善了

477
00:35:22,960 --> 00:35:27,200
‎一想到海上可能有一群自由的非洲人

478
00:35:27,280 --> 00:35:31,840
‎不仅有能力驾驶船只

479
00:35:31,920 --> 00:35:34,920
‎而且还主宰着英国商船

480
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
‎真是太可怕了

481
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
‎那会彻底毁掉整个经济的

482
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‎“黑萨姆”贝拉米
‎不断地祸害着大英帝国

483
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‎回到科德角

484
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
‎他的爱人 玛丽·哈利特
‎正在挣扎着独自抚养他们的孩子

485
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‎嗨 宝

486
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‎宝贝？

487
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
‎好了 亲爱的

488
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‎宝贝？

489
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
‎孩子没能活下来

490
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
‎在当时 唯一比婚外生子更糟糕的事

491
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‎就是婴儿夭折

492
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
‎不！

493
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‎不！

494
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎不要啊！

495
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‎她涉嫌杀害了自己的孩子

496
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
‎我没有杀她

497
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
‎不是我杀的

498
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
‎不是我杀的

499
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
‎我没有杀她

500
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
‎玛丽·哈利特 你被捕了

501
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
‎我没有杀她

502
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
‎-跟我走
‎-我没有杀她

503
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
‎此时的黑萨姆并不知道玛丽的困境

504
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‎而在加勒比海上 机会正在招手示意

505
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
‎也就是这一艘庞大的奴隶贸易船

506
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
‎维达号抵达了皇家港口

507
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
‎并且成功卖完了一整货箱的奴隶

508
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
‎当他们离开皇家港口
‎并开始踏上最后一段行程返回伦敦时

509
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‎船上装满了价值不菲的财宝

510
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‎在伊斯帕尼奥拉与古巴之间…

511
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
‎维达号的斥候发现了
‎海平线上的数艘船只

512
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‎劳伦斯·普林斯船长一开始还以为
‎那肯定是皇家海军的小分队

513
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‎糟糕

514
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
‎但他很快便意识到
‎不对 自己是被海盗盯上了

515
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
‎船头上的黑旗预示着
‎他们接下来会被怎么样

516
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‎随着贝拉米和威廉姆斯接近维达号…

517
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‎他们知道有一场恶仗在前头等着

518
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
‎那可真是一头满口尖牙的野兽

519
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‎大炮有二十门以上

520
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
‎夺下那艘船后 我们能做的事啊

521
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
‎维达号朝着公海迅速驶去

522
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
‎但贝拉米不肯放弃

523
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‎这场追逐持续了整整三天
‎航程超过500公里

524
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
‎贝拉米一行人
‎才终于追进了大炮的射程内

525
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
‎三艘船对一艘

526
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
‎但那艘大家伙能在我们夺取它之前
‎就击沉我们一艘

527
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‎也许吧

528
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
‎但是…

529
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
‎我们有一样武器…

530
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
‎能让他们吓得尿裤子

531
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
‎安排好了

532
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‎当贝拉米的船赶上维达号时

533
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
‎奴隶船上的船员们
‎见到了他们最可怕的噩梦

534
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
‎见鬼了

535
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‎贝拉米选择使用心理恐惧战术这一招

536
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
‎大约有20个左右是非洲人
‎未戴枷锁 举着武器

537
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
‎对于一个刚载着奴隶
‎穿过大西洋的人来说…

538
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‎这是一番恐怖至极的景象

539
00:39:45,200 --> 00:39:47,160
‎想象一下这些满心复仇的人

540
00:39:47,240 --> 00:39:50,920
‎会想对奴隶船的船长做出什么来

541
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
‎戴着枷锁的奴隶
‎对普林斯船长来说什么也不是

542
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‎可拿着弯刀的奴隶…

543
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
‎放下武器 降下风帆！

544
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
‎这是一节心理战的大师课

545
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
‎当海盗夺取商船时
‎通常他们找到的是糖啊 烟草啊

546
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
‎都是有点价值
‎但并没那么令人兴奋的东西

547
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
‎如果你不拿去卖的话
‎也并不是那么有价值

548
00:40:20,120 --> 00:40:23,680
‎在夺取维达号后
‎他们发现塞满船体里的是

549
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
‎黄金

550
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
‎那可真是个大宝窟

551
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
‎是所有海盗梦想中的战利品

552
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
‎要命了！

553
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
‎操

554
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
‎有了这些都可以洗手不干了

555
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
‎是差不多了

556
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
‎有了这么强的火力
‎我们就能战无不胜了

557
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
‎夺取维达号使得贝拉米名声大噪

558
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
‎他得到了一艘巨大的旗舰

559
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‎这一刻不仅只是贝拉米的目标
‎可以说是任何海盗的终极目标

560
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
‎在消息传回伦敦后
‎人们顿时乱成了一片

561
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
‎该死的海盗！海盗…

562
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
‎即将成为英国银行行长的
‎汉弗莱·莫里斯…

563
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‎先生们

564
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‎彻底受够了

565
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
‎先生们 我们都吃了苦头

566
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‎我们都输给了这帮异教徒海盗

567
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
‎这帮叛徒

568
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
‎竟敢抢劫我们的船舰…

569
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
‎夺走我们的货物…

570
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
‎还绑架良善的基督徒

571
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
‎我的船 维达号 被夺走了

572
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
‎而现在 保险公司说

573
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
‎我下一场贩奴远征的保费要提高了

574
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
‎即便是那些没有被海盗夺取船只的人

575
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
‎也感受到了海盗的影响

576
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‎海盗的威胁已经大到
‎让商人们不敢出海了

577
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
‎这意味着贸易不仅是被搅扰了
‎而是被彻底切断了

578
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
‎这群海盗已经逐渐威胁到了
‎帝国的存亡

579
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
‎不再仅是小麻烦而已了

580
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
‎这种危险是真实存在的

581
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
‎贩奴的生意可能会变得无利可图…

582
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
‎并最终导致…

583
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‎它的结束

584
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‎除非我们行动起来 做点什么

585
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
‎所以我今晚才邀来了一位
‎大家都认识的人

586
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
‎一个私掠船员

587
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‎一个以追捕海盗为己任的人

588
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
‎一位爱国者

589
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‎就这样…

590
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
‎海盗的大敌 终于登场了

591
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‎先生们…

592
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‎伍兹·罗杰斯船长

593
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
‎此人与海盗为敌 只为一件事…

594
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
‎复仇

595
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‎字幕翻译：丁一

