1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‎西班牙寶藏艦隊的金銀財寶
‎散落在佛羅里達州外海

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‎讓加勒比海海盜藉此大賺一筆

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‎我們要發大財了，連拉的屎都是黃金

5
00:00:40,360 --> 00:00:44,600
‎他們位於拿騷的簡陋基地
‎成了繁榮小鎮

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,440
‎主宰這裡的是班傑明霍尼格的飛船隊

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‎“黑山姆”貝拉米

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‎保羅斯格雷夫威廉斯

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‎還有他的新兵，愛德華蒂奇
‎後人口中的黑鬍子

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‎但在這殘酷的世界裡
‎忠誠是很廉價的

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‎忠誠…是個有趣的東西

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‎錢往哪去，人就往哪跑

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
‎上流海盜亨利詹寧斯船長
‎是霍尼格的勁敵

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‎備受考驗的不只是對彼此的忠誠

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‎他們的敵人還有
‎攻勢不斷的西班牙富裕船艦

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‎但在1714年，與西班牙的戰爭結束後

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
‎這些英國海盜
‎把矛頭轉向了自己的王室

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
‎叫那個愛吃香腸的廢物喬治國王去死

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,760
‎英國商船買賣的商品非常珍貴

20
00:01:46,280 --> 00:01:48,360
‎他們稱之為“黑金”

21
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
‎那就是奴隸貿易

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
‎你們不再是奴隸了

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‎你們現在受制於海盜法律

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
‎對許多奴隸來說，這代表自由

25
00:02:01,080 --> 00:02:03,960
‎但若惹惱勢力強大的奴隸販子…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‎風險可不小

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‎我要他們死

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
‎帝國發動反擊

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
‎亨利詹寧斯船長正在試著逃離
‎英國王室的掌控

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,600
‎他搶劫西班牙船隻
‎威脅兩國間的和平

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‎我們本來那麼愉快的

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‎他被迫躲藏於霍尼格的海盜巢穴

33
00:02:46,760 --> 00:02:48,960
‎愛德華，我們必須仁慈

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
‎你好，亨利，歡迎來到拿騷

35
00:02:56,720 --> 00:02:57,640
‎你帶著你的狗來了

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,000
‎總不能叫我舔自己的蛋蛋吧

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
‎在戰爭期間，詹寧斯和霍尼格
‎都是私掠船員

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
‎他們都受雇於亞齊堡漢密爾頓
‎任務是保護牙買加

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
‎但他們的社會背景截然不同

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‎亨利詹寧斯是牙買加的農場主人

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,040
‎他相當看不起霍尼格這位
‎沒有文化的水手

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
‎詹寧斯在拿騷居住時
‎場面想必很尷尬

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,400
‎因為這個海盜巢穴是由霍尼格創立的

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‎他們代表兩個互相競爭的
‎權力基礎和派系

45
00:03:38,400 --> 00:03:39,720
‎管好他，好嗎？

46
00:03:40,520 --> 00:03:41,640
‎這是個好地方

47
00:03:42,880 --> 00:03:44,480
‎我可不希望他在地上拉屎

48
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‎聽說你被通緝了，船長

49
00:03:48,320 --> 00:03:49,800
‎你一定很氣餒吧

50
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‎被迫跟我們這種人一起躲在這裡

51
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
‎保羅斯格雷夫威廉斯
‎與“黑山姆”貝拉米

52
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
‎都曾當過詹寧斯的船員

53
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
‎不…

54
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‎拜託不要

55
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‎但貝拉米無法忍受
‎詹寧斯的殘酷手段…

56
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‎不！

57
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‎我叫你住手！

58
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‎…並跳槽至霍尼格的飛船隊

59
00:04:20,360 --> 00:04:21,720
‎再給你一點時間遛狗

60
00:04:23,040 --> 00:04:24,000
‎給他一根骨頭

61
00:04:25,120 --> 00:04:26,600
‎我就給你們一根骨頭

62
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
‎你什麼都不准做

63
00:04:32,880 --> 00:04:33,720
‎蒂奇

64
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
‎你最好讓你的朋友退下

65
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‎凱撒是自由之身，想做什麼都行

66
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‎如果他想割斷你的喉嚨

67
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‎我會幫他擦地

68
00:04:50,040 --> 00:04:52,120
‎詹寧斯和霍尼格都知道

69
00:04:52,200 --> 00:04:56,000
‎海盜共和國的成功
‎對雙方派系都很重要

70
00:04:56,080 --> 00:04:59,160
‎也就是說，兩方人馬
‎至少得不明言的合作

71
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
‎不穩定的結盟於焉誕生

72
00:05:02,600 --> 00:05:04,400
‎忠誠得來不易

73
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
‎但也容易失去

74
00:05:08,120 --> 00:05:12,600
‎霍尼格對英國王室的忠誠
‎並非人人都支持

75
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
‎忠誠…是個有趣的東西

76
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
‎錢往哪去，人就往哪跑

77
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
‎我聽說你的手下不是很高興
‎你們錯失了搶劫英格蘭的機會

78
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‎有些人可能想加入
‎年輕的貝拉米的陣容

79
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
‎他顯然絲毫不介意這種事

80
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
‎一百多年來

81
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
‎英格蘭海盜的攻擊對象
‎都是英格蘭長年來的敵人

82
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
‎西班牙或葡萄牙船隻

83
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
‎而在1713年到1719年

84
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
‎英格蘭海盜
‎首次對英格蘭船隻發動攻擊

85
00:05:58,280 --> 00:06:02,800
‎因為霍尼格在海盜社群之中
‎算是主要的領導人

86
00:06:02,880 --> 00:06:07,040
‎他可說是當年海盜文化的典型人物

87
00:06:07,120 --> 00:06:10,920
‎他盡力不攻擊英國船隻…

88
00:06:11,840 --> 00:06:14,120
‎因為他曾當過私掠船員

89
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
‎我不攻擊英國船隻

90
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
‎我是英國人

91
00:06:21,480 --> 00:06:22,960
‎不管這話在這裡有何涵義

92
00:06:24,160 --> 00:06:27,720
‎而貝拉米卻不受這個限制

93
00:06:27,800 --> 00:06:32,880
‎只要機會允許，他認為所有船隻
‎都是可攻擊的目標

94
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‎新上任的英王是一位德國人
‎喬治一世

95
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‎他連英文都不會說

96
00:06:40,920 --> 00:06:42,080
‎去他的英格蘭

97
00:06:42,600 --> 00:06:47,160
‎叫那個愛吃香腸的廢物喬治國王去死

98
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
‎他們根本不在乎我們

99
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
‎從來沒在乎過，他們只想繼續賺錢

100
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
‎我的好朋友保羅斯格雷夫
‎想說的是，無意冒犯

101
00:06:57,040 --> 00:06:58,440
‎我們任何機會都不放過

102
00:06:58,960 --> 00:07:01,720
‎要是船上掛著英國國旗，我們也不管

103
00:07:07,920 --> 00:07:09,360
‎我們必須小心那個人

104
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
‎最致命的物種？

105
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
‎但也是最有趣的

106
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‎即將成為最知名女海盜的安邦尼

107
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‎也有她對抗英格蘭的理由

108
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
‎身為愛爾蘭天主教徒

109
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
‎她不必效忠於故鄉的新教暴君

110
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
‎男人想要什麼…

111
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
‎就拿走什麼

112
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
‎他們偷竊

113
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
‎他們說謊

114
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‎他們殺人，而且互相欺騙

115
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
‎只要你太軟弱

116
00:07:56,040 --> 00:07:57,840
‎就會有人在夜裡對你行竊

117
00:07:58,360 --> 00:07:59,200
‎強暴你

118
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‎並割了你的喉嚨

119
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‎你想要什麼？

120
00:08:18,200 --> 00:08:19,720
‎我只想賺大錢

121
00:08:20,600 --> 00:08:22,280
‎衣錦還鄉，回到英格蘭

122
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
‎英格蘭？你想回到
‎寒冷又多雨的國度？

123
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‎回到國王、法律和稅金的所在？

124
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‎那個爛地方根本沒人在乎你

125
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
‎換作是我，我要當一輩子的海盜

126
00:08:43,600 --> 00:08:46,040
‎殺了所有試圖阻礙我的人

127
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‎妳知道…

128
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
‎我愛拿騷

129
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
‎但總有一天…

130
00:08:55,280 --> 00:08:56,480
‎他們會找上我們的

131
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
‎霍尼格對英格蘭的忠誠
‎很快就會受到考驗

132
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
‎是一艘商船

133
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
‎霍尼格有機會攻擊英國商船時

134
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
‎他拒絕了，他不想發動攻擊

135
00:09:25,000 --> 00:09:25,920
‎誰理他

136
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‎對貝拉米來說卻不成問題

137
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‎升起海盜旗

138
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
‎因為這是他賺進更多財富的機會

139
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
‎但霍尼格設下太多限制了

140
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‎貝拉米的成功
‎破壞了霍尼格在其船員眼中的形象

141
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
‎對商船和海軍而言

142
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
‎這個行為有如叛變

143
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
‎但對海盜來說卻不是這樣

144
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
‎大家都知道海盜有民主的概念

145
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
‎但很少人知道他們的概念有多博大

146
00:10:12,800 --> 00:10:15,160
‎每個人都有投票權，不管是誰

147
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‎如果組織認為船長辦事不利

148
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
‎無論是勇氣或策略上
‎船員都能罷免他，再選一位新的船長

149
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‎霍尼格信任的上尉愛德華蒂奇

150
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‎組織了一場民主投票

151
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
‎大家都同意嗎？

152
00:10:33,160 --> 00:10:34,520
‎都滿意你們的決定嗎？

153
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
‎就這樣了

154
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
‎貝拉米鼓勵其他人

155
00:10:45,600 --> 00:10:49,360
‎說他不會放過任何獵物

156
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
‎吸引了不少海盜

157
00:10:54,040 --> 00:10:55,120
‎你去吧，亨利

158
00:10:56,960 --> 00:10:58,840
‎加入貝拉米，他是個好人

159
00:10:59,680 --> 00:11:00,680
‎他會好好待你的

160
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
‎大家投票了

161
00:11:26,080 --> 00:11:27,400
‎他們的決定是什麼？

162
00:11:30,280 --> 00:11:31,960
‎他們希望由貝拉米當船長

163
00:11:33,400 --> 00:11:35,160
‎威廉斯擔任軍需官

164
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
‎雖然霍尼格受到眾人的愛戴與尊重
‎但他仍輸了投票

165
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
‎比例約是三分之二比三分之一

166
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
‎他被要求退位，不再擔任船長

167
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‎那你呢？

168
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
‎我們會跟著你，朋友

169
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
‎我們對海盜的想像通常是
‎不守法律的法外亡徒

170
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
‎只對自己忠誠

171
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‎因此，他們那樣對霍尼格展現忠誠

172
00:12:11,920 --> 00:12:14,040
‎才會這麼出人意表

173
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
‎我沒齒難忘

174
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
‎我會弄到一艘船

175
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
‎讓你成為船長

176
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
‎我們會成為一股勢力

177
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
‎千萬不要犯錯

178
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
‎霍尼格在安邦尼身上找到了安慰

179
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
‎為了逃避過去，她成了海盜

180
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
‎妳丈夫詹姆斯

181
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
‎-會不會在意妳…
‎-詹姆斯是個沒骨氣的小鬼

182
00:13:08,720 --> 00:13:10,120
‎我根本不該嫁給他

183
00:13:14,680 --> 00:13:18,200
‎-妳不太喜歡男人，對吧？
‎-他們有其用途

184
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
‎但大多都很軟弱

185
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
‎我父親就很軟弱

186
00:13:26,840 --> 00:13:29,280
‎他和一個女僕發生婚外情，生下了我

187
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
‎他沒有把我們趕出去

188
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‎他的做法不同

189
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
‎他把我當成男孩扶養

190
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
‎就在他老婆的眼底

191
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‎他帶我進到他家
‎說我是他的年輕秘書

192
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
‎當然了，他妻子不久後就發現了真相

193
00:13:52,920 --> 00:13:54,120
‎他離開了她

194
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
‎帶著我和我媽去了美國，展開新生活

195
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
‎他開始經商
‎賺到的錢比當律師多得多

196
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
‎他擁有一片繁榮的莊園

197
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
‎而安從12歲起就是莊園的女主人

198
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‎他們搬到美國殖民地後不久
‎她母親就過世了

199
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
‎我成年了

200
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
‎他的良心並沒有阻止他爬上我的床

201
00:14:29,560 --> 00:14:30,600
‎後來我遇上詹姆斯

202
00:14:31,480 --> 00:14:33,080
‎以為他是我逃脫的方式

203
00:14:34,760 --> 00:14:35,880
‎但他只是一個陷阱

204
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
‎就像所有男人一樣

205
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
‎山姆貝拉米的傳奇故事愈發精彩

206
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‎現在大家都叫他黑山姆
‎因為他烏黑的頭髮

207
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
‎他是傑出的航海戰術家

208
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
‎大膽、創新，而且無所畏懼

209
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
‎你的貨單，動作快

210
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‎研究他的職涯和他攻擊船隻的速度

211
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‎就能看出他想快速取得成就

212
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‎而他的目標就是他一生的摯愛

213
00:15:26,440 --> 00:15:29,440
‎瑪麗哈雷特，他的未婚妻

214
00:15:29,960 --> 00:15:33,000
‎現在還是他孩子的母親

215
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
‎此時她父母已徹底拋下她
‎因為這件事太丟臉了

216
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
‎這個孩子是私生子，太噁心了
‎所以她把寶寶藏了起來

217
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎留得青山在，不怕沒柴燒

218
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
‎黑山姆也信守
‎帶著萬貫財富回鄉的承諾

219
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
‎“惡名昭彰的海盜，山繆貝拉米

220
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‎俘虜並劫掠了晨星號

221
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‎地點是鱈魚角外海

222
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‎他搶走了許多黃金
‎以及船上乘客的貴重物品”

223
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‎他的名聲像野火一樣傳了開來

224
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‎離開瑪麗後的寥寥數月之間

225
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
‎他就成了世上最惡名昭彰的海盜

226
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‎“沒有人員受傷，船隻也繼續航行”

227
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‎他們會把你處死

228
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
‎我會回來的

229
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
‎他要來找我們了

230
00:16:35,760 --> 00:16:36,960
‎我們要團聚了

231
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‎還會很有錢

232
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
‎看到了嗎？

233
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‎但對貝拉米來說
‎身為海盜的目的不只是財富

234
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‎海盜違抗社會的一面驅使著他

235
00:16:56,960 --> 00:16:59,040
‎把我想成羅賓漢吧

236
00:16:59,560 --> 00:17:03,640
‎大家都知道，面對佔領的船隻時

237
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‎貝拉米的作風是公平、公正的

238
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‎好

239
00:17:08,000 --> 00:17:09,320
‎我需要技巧高超的人

240
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
‎他很自豪於

241
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‎他會讓俘虜船隻上的船員
‎加入他的團隊

242
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‎給他們機會掙脫壓迫者的枷鎖

243
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
‎我們不像商船隊那些讓你們操勞至死

244
00:17:32,200 --> 00:17:34,400
‎心情不好就毆打你們的混蛋商人

245
00:17:34,480 --> 00:17:37,240
‎我們會給你們優渥的薪水

246
00:17:38,040 --> 00:17:39,560
‎如果不喜歡我的決定

247
00:17:40,360 --> 00:17:41,760
‎你們可以投票選出新的船長

248
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
‎沒錯

249
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
‎每個人都有投票權
‎也能平分我們掠奪的寶藏

250
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
‎為何要像狗一樣工作、被人毆打

251
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
‎就為了讓有錢的混蛋口袋滿滿

252
00:17:55,280 --> 00:17:57,320
‎自己卻只拿到微薄的酬勞？

253
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‎如果想過更好的生活…

254
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
‎這就是你的機會

255
00:18:08,400 --> 00:18:12,320
‎當貝拉米和大家分享
‎從英國商人手中奪得的戰利品

256
00:18:12,400 --> 00:18:14,360
‎大批新成員加入了他的團隊

257
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
‎而且是從小開始

258
00:18:18,960 --> 00:18:21,760
‎其中一名乘客是名叫約翰金的男孩

259
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‎他的家人相較富裕
‎當時他正和母親一起旅行

260
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
‎你是“黑山姆”貝拉米，海上的羅賓漢

261
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
‎你劫富濟貧

262
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
‎他認為海盜很刺激、迷人又浪漫

263
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
‎所以他乞求他母親允許他加入海盜

264
00:18:43,560 --> 00:18:45,200
‎別全盤相信你讀到的東西，小子

265
00:18:46,440 --> 00:18:47,360
‎或許我們會搶劫

266
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‎或許我們會殺人

267
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‎又或許…

268
00:18:52,080 --> 00:18:55,120
‎我們會把小男孩綁起來丟給鯊魚

269
00:18:55,760 --> 00:18:57,680
‎我不在乎，我想當海盜

270
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
‎那就歡迎你上船，約翰金

271
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
‎約翰金可能會發現
‎他的夢想讓人大失所望

272
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
‎海盜生活的大部分時間

273
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
‎都不像他被俘虜時所見的那麼刺激

274
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
‎貝拉米迅速致富

275
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
‎他的行為犧牲了
‎英格蘭和美國殖民地的貿易

276
00:19:30,760 --> 00:19:33,480
‎維吉尼亞總督亞歷山大史波茲伍德

277
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
‎收到報告，知道海盜巢穴日漸壯大
‎海盜人數也越來越多

278
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
‎甚至可能造成貿易與商業的不穩定

279
00:19:46,680 --> 00:19:49,200
‎史波茲伍德是直轄殖民地的總督

280
00:19:49,280 --> 00:19:51,760
‎這個地方生產價值極高的商品

281
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
‎菸草

282
00:19:53,880 --> 00:19:57,200
‎他負責保衛菸草船隊

283
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
‎乞沙比克灣的經濟
‎完全仰賴菸草的生產

284
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
‎以及最終賣回英格蘭的貿易

285
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
‎但更糟的還在後頭

286
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
‎海盜很快就要將目標轉向
‎觸怒大英帝國的商品

287
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
‎奴隸

288
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‎風險很明顯

289
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
‎史波茲伍德與其他總督
‎都忙著發布急件

290
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
‎給位於倫敦的老大…

291
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‎堅稱他們必須做出反應

292
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‎（充滿誠意的史波茲伍德）

293
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
‎飛船隊中，挑起事端的成員
‎不只貝拉米而已

294
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‎據說如果安邦尼看上了你
‎你的事業就會蒸蒸日上

295
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
‎安不斷地努力創造財富

296
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
‎她不斷尋找下一場冒險和下一次機會

297
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
‎而引起轟動的人是愛德華蒂奇

298
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
‎會說拉丁語的海盜學者

299
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
‎在那個年代，識字還非常態

300
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
‎但愛德華蒂奇懂得讀寫

301
00:21:46,400 --> 00:21:47,720
‎你在哪裡學的？

302
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‎一本書

303
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
‎你會閱讀？

304
00:21:52,960 --> 00:21:56,360
‎拉丁詩歌的某些書頁中
‎寫著的東西非常美妙

305
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
‎他會寫日記，跟大多數海盜不同

306
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
‎他受過教育、識字、有想法

307
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
‎也清楚自己必須保持思考

308
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
‎你是誰？

309
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
‎沮喪的詩人

310
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
‎危險的海盜

311
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
‎農地主人的孤子

312
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
‎我什麼也不是

313
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
‎我是“沒有人”

314
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
‎在此之前，蒂奇的職涯還算低調

315
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‎他在升遷時被忽略了

316
00:22:46,160 --> 00:22:49,200
‎連年紀較小的貝拉米都被升職了

317
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
‎蒂奇的策略非常謹慎
‎他始終效忠於導師霍尼格

318
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
‎他在幫助被罷免的霍尼格
‎重建他的海盜艦隊

319
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
‎加油，班傑明，讓它靠近我吧

320
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
‎他有想法、觀察力強，而且善於謀略

321
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‎他懂得管理船隻，也懂得管理船員

322
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‎他知道自己在做什麼

323
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‎快一點！

324
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
‎他在短時間之內
‎就讓自己成為霍尼格不可或缺的助手

325
00:23:28,760 --> 00:23:29,920
‎裝上大砲

326
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‎開火！

327
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‎雖然不是每次追逐都能成功

328
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
‎霍尼格仍然很快地實現了
‎他對蒂奇的承諾

329
00:23:52,440 --> 00:23:54,440
‎我要介紹你們的新船長

330
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
‎他們就交給你了

331
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
‎演說時間

332
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‎各位！

333
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
‎港口混蛋！

334
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
‎狗娘養的！

335
00:24:09,880 --> 00:24:13,360
‎外面有一大群肥魚等著被吞噬

336
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
‎我們要發大財了，連拉的屎都是黃金

337
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‎這是蒂奇第一次掌權

338
00:24:31,400 --> 00:24:34,160
‎這是新的海盜傳說的開始

339
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
‎對英格蘭奴隸販子來說
‎卻是一個壞消息

340
00:24:40,200 --> 00:24:41,760
‎所以你有什麼計畫？

341
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
‎能拿什麼就拿什麼

342
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
‎不要有人傷亡
‎再替自己找艘更大的船

343
00:24:50,880 --> 00:24:54,360
‎他是受人尊敬的領袖和船長

344
00:24:54,880 --> 00:24:57,400
‎也是毫無畏懼的海盜

345
00:24:57,920 --> 00:25:02,000
‎但他跟貝拉米一樣完全沒有殺人紀錄

346
00:25:02,080 --> 00:25:04,840
‎他確實經歷過一些暴力事件

347
00:25:04,920 --> 00:25:10,480
‎但他也有不同於典型海盜的人性

348
00:25:10,560 --> 00:25:11,560
‎這點非常有趣

349
00:25:13,480 --> 00:25:15,400
‎我不知道你喜歡音樂，凱撒

350
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
‎你對我不了解的事可以寫成一本書了

351
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
‎黑凱撒就是一個
‎擁有許多美好故事的角色

352
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
‎其中最精彩的就是
‎在他被俘虜，作為奴隸出售之前

353
00:25:37,960 --> 00:25:40,360
‎其實是一位非洲王子

354
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
‎但問題是我們對於
‎他出現在蒂奇船上之前的故事

355
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
‎幾乎一無所知

356
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
‎奴隸是推動英國貿易的骯髒生意

357
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‎奴隸交易包括從非洲帶走奴隸

358
00:26:03,000 --> 00:26:06,880
‎載著他們橫越加勒比海
‎前往美國殖民地

359
00:26:07,560 --> 00:26:12,680
‎再將當地的貨品裝上船，運回英格蘭

360
00:26:12,760 --> 00:26:14,640
‎這就構成了三角貿易

361
00:26:15,360 --> 00:26:20,320
‎想像一下
‎人類被迫與家人分離、離開故土

362
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‎帶到半個地球以外的地方
‎作為人類貨幣

363
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
‎這就是西方日益嚴重的成癮
‎所造成的代價

364
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
‎一個詞就能解釋

365
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
‎為何18世紀時奴隸對殖民地如此必要
‎而那個字就是糖

366
00:26:37,800 --> 00:26:40,520
‎糖從奢侈品轉而成為

367
00:26:40,600 --> 00:26:44,680
‎歐洲人飲食與味蕾的必需品

368
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
‎每個歐洲國家
‎都有專門生產糖的海外殖民地

369
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‎生產地有巴西、牙買加

370
00:26:54,480 --> 00:26:57,520
‎還有聖多明哥，也就是日後的海地

371
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
‎但奴隸不只是貨幣而已

372
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
‎以糖交易之後
‎他們會被派去工作，生產更多糖

373
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
‎這個工作很辛苦，讓很多人失去性命

374
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‎這些人不可以…

375
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‎被奴役的人從日出到日落
‎能做的就只有工作

376
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
‎對海盜來說，他們看到了

377
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
‎從沒見過的情形

378
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
‎這些人生活在違反人性的擁擠環境

379
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‎在海上漂流了好幾個月

380
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
‎幾百個人被鏈在一起，關在甲板下
‎完全超過負載

381
00:27:52,280 --> 00:27:53,920
‎連坐直都沒辦法

382
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
‎他們全身都是糞便、尿液和嘔吐物

383
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
‎導致疾病猖獗，尤其是痢疾

384
00:28:05,080 --> 00:28:06,640
‎因為水源受到了汙染

385
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
‎五分之一的奴隸
‎會在中間通道的航程中死亡

386
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
‎倫敦商人可以靠著奴隸交易

387
00:28:21,520 --> 00:28:23,000
‎每年賺進數十億英鎊

388
00:28:23,840 --> 00:28:25,400
‎不幸的是

389
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
‎他們的船被迫通過
‎加勒比海的海盜水域

390
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
‎沒有其他路線，他們無法繞過海盜

391
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
‎每艘船隻都有可能受到海盜攻擊

392
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‎突然之間，現金流被切斷了

393
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‎沿著大型商業航線航行的風險太大了

394
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‎尤其是與巴哈馬和海盜巢穴
‎相連的路線

395
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‎當海盜開始攻擊奴隸船

396
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‎商人的利潤也受到極大的打擊

397
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
‎海盜越是大膽

398
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
‎英格蘭商人就需要越大艘的武裝船艦

399
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
‎以保護他們有利可圖的奴隸貿易

400
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
‎販奴船需要符合某些特徵

401
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
‎尺寸要大，才能載運大量的奴隸

402
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
‎速度要快
‎因為橫越大西洋的時間越久

403
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‎在航程中死亡的奴隸人數就越多

404
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
‎最重要的是有精良的武器

405
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‎遭受海盜或其他攻擊時才能自保

406
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
‎回到大英帝國的中心
‎帶領奴隸貿易的韓弗瑞莫里斯

407
00:29:49,000 --> 00:29:51,080
‎正在欣賞他最新的武器

408
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‎很漂亮吧？

409
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
‎維達號會是海上速度最快的船

410
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
‎韓弗瑞莫里斯是議會的成員

411
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‎也是英格蘭銀行早期的理事之一

412
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‎他是英國社會的一位大人物

413
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
‎他也是一位商人

414
00:30:16,440 --> 00:30:19,760
‎他雇人建了維達號，一艘販奴船

415
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‎維達號是特製的販奴船

416
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
‎速度很快，最多能載運28支武器

417
00:30:30,760 --> 00:30:34,680
‎順風時最高可達八節

418
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
‎三個甲板共能載運500名奴隸

419
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‎確實了不起
‎我想投資金額也很可觀吧？

420
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‎船隻要價兩萬英鎊

421
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
‎但那些奴隸能在拍賣會上
‎賣出十倍的價格

422
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‎利潤很可觀

423
00:30:59,680 --> 00:31:03,600
‎當然了，只有普林斯船長平安返航
‎你才能賺到錢

424
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
‎我以我的榮譽保證

425
00:31:08,960 --> 00:31:12,080
‎這是牙買加送回來的最新報告

426
00:31:16,240 --> 00:31:17,480
‎海盜越來越大膽了

427
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
‎而且販奴船似乎是他們的首要目標

428
00:31:22,200 --> 00:31:28,160
‎維達號是最先進、最危險的武器

429
00:31:28,240 --> 00:31:32,480
‎也是海盜最想俘虜的船

430
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
‎那群海盜不可能掠奪維達號的

431
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
‎回到加勒比海

432
00:31:46,200 --> 00:31:49,480
‎貝拉米和威廉斯
‎奪走了至今最大的獎品

433
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
‎一艘名叫蘇塔納的船
‎這艘船的船長病危了

434
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‎你的氣色不太好

435
00:31:58,560 --> 00:32:01,960
‎我們會救你出去，你的船員不會受傷

436
00:32:02,040 --> 00:32:06,440
‎滾出我的船，你們這群人渣

437
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
‎你不懂感激嗎？

438
00:32:12,320 --> 00:32:14,400
‎你很快就笑不出來了

439
00:32:14,920 --> 00:32:16,560
‎皇家海軍正在追捕你們

440
00:32:19,160 --> 00:32:20,480
‎那是遲早的事

441
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
‎或許我們應該低調一陣子

442
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
‎又或許…

443
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‎有了這個怪物…

444
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
‎就不會有人敢惹我們

445
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
‎貝拉米成功俘虜蘇塔納號
‎讓他更上一層樓

446
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‎這增強了他身為海盜的實力

447
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‎武力更加強大，聲望也更大了

448
00:32:55,080 --> 00:33:00,000
‎但英國海軍正在聖克魯斯島附近
‎搜尋貝拉米

449
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
‎HMS斯卡伯勒號收到情報
‎說山姆貝拉米可能就在那一帶

450
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‎所以它被派出海巡邏，搜索貝拉米

451
00:33:10,200 --> 00:33:14,120
‎海軍確信自己看到了海盜
‎因而開始攻擊

452
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‎英國人離開了

453
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
‎以為自己重創了海盜，逼迫他們上岸

454
00:33:30,120 --> 00:33:31,680
‎但當天稍晚

455
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‎貝拉米確實來到聖克魯斯島

456
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
‎之後是血腥一片

457
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
‎你是馬泰爾嗎？

458
00:33:57,720 --> 00:33:59,160
‎發生了什麼事？

459
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
‎英格蘭混蛋擊落了我們的船

460
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
‎那群海軍把馬泰爾的船員整慘了

461
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
‎這下他們是來真的

462
00:34:21,280 --> 00:34:23,720
‎-你想他們在找我們嗎？
‎-我也這麼想

463
00:34:24,800 --> 00:34:29,760
‎遭受攻擊之前，馬泰爾的團隊
‎俘虜了一艘載滿奴隸的船

464
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
‎現在有40人，但馬泰爾說
‎斯卡伯勒號擊落他們之前

465
00:34:34,960 --> 00:34:36,600
‎有60人被鏈在船體

466
00:34:44,200 --> 00:34:45,520
‎我們該怎麼處置他們？

467
00:34:52,920 --> 00:34:53,840
‎我們可以利用他們

468
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‎對某些非洲奴隸來說
‎這開啟了新的世界

469
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
‎他們有機會得到自由、能夠移動
‎甚至在海盜世界中冒險

470
00:35:15,040 --> 00:35:17,360
‎加入海盜船隊未必是件好事

471
00:35:17,440 --> 00:35:20,000
‎但總比當奴隸好得多

472
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‎這個大躍進鼓舞了他們

473
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
‎光是想到非洲人可以得到自由

474
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
‎不只能航行船隻，還能主宰英國商船

475
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
‎這太可怕了

476
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
‎這會毀了整個經濟體

477
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‎“黑山姆”貝拉米仍是大英帝國的禍害

478
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‎回到鱈魚角

479
00:35:51,200 --> 00:35:55,680
‎貝拉米的愛人，瑪麗哈雷特
‎正辛苦地獨自扶養他們的孩子

480
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‎嗨，寶貝

481
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‎寶貝？

482
00:36:14,200 --> 00:36:15,480
‎好了，親愛的

483
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‎寶貝？

484
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
‎寶寶沒有活下來

485
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
‎在當時，唯一比生下私生子
‎更糟糕的事

486
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‎就是失去孩子

487
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
‎不

488
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‎不

489
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎不

490
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‎她被懷疑謀殺了自己的孩子

491
00:36:47,240 --> 00:36:48,400
‎我沒有殺她

492
00:36:49,560 --> 00:36:50,480
‎我沒有殺她

493
00:36:52,040 --> 00:36:53,120
‎我沒有殺她

494
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
‎我沒有殺她…

495
00:36:55,920 --> 00:36:58,160
‎瑪麗哈雷特，妳被逮捕了

496
00:36:58,240 --> 00:36:59,440
‎我沒有殺她

497
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
‎-跟我走吧
‎-我沒有殺她

498
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
‎黑山姆並不知道瑪麗的困境

499
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‎但加勒比海出現了一個大好機會

500
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
‎那就是一艘大型販奴船

501
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
‎維達號抵達皇家港

502
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
‎成功賣出一整船的奴隸

503
00:37:26,680 --> 00:37:30,640
‎他們離開皇家港，準備返航倫敦時

504
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‎船上載滿了價值連城的寶藏

505
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‎在伊斯帕尼奧拉島與古巴之間

506
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
‎維達號的放哨者
‎在海平面上發現了幾艘船

507
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‎勞倫斯普林斯船長
‎一開始以為是皇家海軍的支隊

508
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‎該死

509
00:37:55,760 --> 00:38:00,040
‎但他很快就發現
‎不對，是海盜追在後面

510
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
‎他們從桅頂的海盜旗看出
‎自己將面臨什麼挑戰

511
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‎貝拉米和威廉斯逼近維達號時

512
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‎他們知道自己遇到勁敵了

513
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
‎那艘船是裝滿大砲的怪獸

514
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‎20座以上的大砲

515
00:38:22,160 --> 00:38:24,000
‎我們能用那艘船做出多偉大的事

516
00:38:24,640 --> 00:38:27,040
‎維達號迅速開往大洋

517
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
‎但貝拉米拒絕放棄

518
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‎追逐持續了三天，航行超過480公里

519
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
‎貝拉米和他的船員
‎才終於進入大砲的射程

520
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
‎三艘船打一艘船

521
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
‎但那個大塊頭絕對能率先把我們擊落

522
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‎或許吧

523
00:38:48,920 --> 00:38:49,800
‎可是…

524
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
‎我們有一個…

525
00:38:53,680 --> 00:38:55,320
‎能讓他們嚇到失禁的武器

526
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
‎安排好了

527
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‎貝拉米的船靠近維達號的同時

528
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
‎販奴船船員的惡夢就來了

529
00:39:15,240 --> 00:39:16,400
‎該死的

530
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‎貝拉米採取心理恐怖策略

531
00:39:31,320 --> 00:39:35,960
‎出動了20名左右沒有枷鎖
‎且帶著武器的非洲人

532
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
‎對於剛把奴隸運過大西洋的人來說

533
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‎這個景象非常恐怖

534
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
‎想像這些人會想如何報復

535
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
‎販奴船的船長

536
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
‎上了鐵鍊的奴隸
‎對普林斯船長而言沒有什麼

537
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‎但帶著彎刀的奴隸…

538
00:39:58,320 --> 00:40:00,200
‎放下武器，降低風帆

539
00:40:01,000 --> 00:40:04,120
‎這是心理戰的一大典範

540
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
‎海盜俘虜商船時
‎通常會找到糖、菸草

541
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
‎或者有點價值，卻沒什麼新意的東西

542
00:40:17,320 --> 00:40:19,400
‎除非賣掉，否則這些東西沒有價值

543
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
‎但俘虜維達號時
‎他們卻發現船體裝滿了黃金

544
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
‎這是主礦脈

545
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
‎是所有海盜夢想奪得的寶藏

546
00:40:29,680 --> 00:40:30,880
‎太驚人了

547
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
‎天啊

548
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
‎都夠我們退休了

549
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
‎差不多足夠了

550
00:40:39,760 --> 00:40:41,760
‎有了這麼強大的火力，我們無往不利

551
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
‎維達號的俘虜讓貝拉米出名了

552
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
‎他有了一艘巨大的旗艦

553
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‎這一刻不只是貝拉米的目標
‎也是所有海盜的心之所向

554
00:40:57,800 --> 00:41:01,800
‎當消息傳回倫敦，眾人群情沸騰

555
00:41:01,880 --> 00:41:04,040
‎該死的海盜…

556
00:41:04,120 --> 00:41:07,080
‎即將成為英格蘭銀行理事的
‎韓弗瑞莫里斯…

557
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‎各位

558
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‎…受夠了

559
00:41:09,480 --> 00:41:12,800
‎各位，我們都很難受

560
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‎我們都輸給了這些異教徒海盜

561
00:41:17,400 --> 00:41:19,440
‎這些叛徒

562
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
‎他們膽敢搶我們的船…

563
00:41:25,280 --> 00:41:26,560
‎拿走我們的貨物…

564
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
‎綁架善良的基督徒

565
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
‎我的船維達號被奪走了

566
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
‎現在保險公司的人說

567
00:41:38,440 --> 00:41:43,160
‎要提高我下一趟販奴遠航的保費

568
00:41:43,680 --> 00:41:46,600
‎就連沒被海盜掠奪的人

569
00:41:46,680 --> 00:41:48,680
‎都感受到了海盜的影響力

570
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‎海盜的威脅讓商人不敢出海

571
00:41:55,960 --> 00:42:00,840
‎表示商業不只受到了侵擾
‎甚至被切斷了

572
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
‎海盜威脅著帝國的存亡

573
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
‎而不只是一個累贅

574
00:42:07,680 --> 00:42:10,400
‎很有可能

575
00:42:10,480 --> 00:42:14,520
‎販奴生意會變得無利可圖

576
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
‎然後是…

577
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‎徹底結束

578
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‎除非我們做點什麼

579
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
‎因此，我今晚邀請了
‎一個眾所皆知的人來到這裡

580
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
‎他是私掠船長

581
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‎決心以追捕海盜為業

582
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
‎也是愛國者

583
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‎就這樣

584
00:42:46,840 --> 00:42:49,960
‎海盜的宿敵出場了

585
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‎各位

586
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‎伍茲羅傑斯船長

587
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
‎這個人對海盜只有一個目標

588
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
‎復仇

589
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‎字幕翻譯：李盈盈

