1
00:00:06,080 --> 00:00:08,840
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‫عندما أسقط أسطول الكنز الإسباني‬
‫ثروته قبالة سواحل "فلوريدا"‬

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‫حقق قراصنة "الكاريبي" ثروات مهولة.‬

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‫سنصبح فاحشي الثراء،‬
‫لدرجة أننا سنتغوط ذهبًا.‬

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
‫قاعدتهم المتواضعة في "ناساو"‬
‫أصبحت مدينة مزدهرة.‬

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
‫يحكمها عصابة "فلاينغ غانغ"‬
‫التابعة لـ"بينجامين هورنغولد".‬

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‫و"بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود".‬

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‫و"بولسغريف وليامز"،‬

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‫وأحدث مجنديه، "إدوارد ثاتش"‬
‫الذي سيُعرف لاحقًا بـ"بلاك بيرد".‬

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‫لكن في هذا العالم القاسي،‬
‫يكون الولاء رخيصًا.‬

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‫الولاء أمر طريف.‬

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‫يسهل شرائه بالمال.‬

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
‫القبطان "هينري جينينغس"، القرصان الراقي،‬
‫والمنافس اللدود لـ"هورنغولد".‬

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‫وليس ولائهم لبعضهم بعضًا وحده‬
‫ما يجرى اختباره.‬

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‫اغتنوا من مهاجمة السفن الإسبانية.‬

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‫لكن حين وضعت الحرب‬
‫مع "إسبانيا" أوزارها في عام 1714…‬

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
‫انقلب القراصنة البريطانيون على ملكهم.‬

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
‫سحقًا للملك "جورج" الألماني الأحمق.‬

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
‫تتاجر سفن "إنجلترا" التجارية‬
‫في سلعة ثمينة جدًا،‬

20
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
‫وتسميها "الذهب الأسود".‬

21
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
‫إنها تجارة العبيد.‬

22
00:01:51,480 --> 00:01:52,800
‫لم تعودوا عبيدًا.‬

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‫أنتم الآن تخضعون لقوانين القرصنة.‬

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
‫يرى كثير من العبيد في هذا حرية.‬

25
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
‫لكن العبث مع تجار العبيد ذوي النفوذ…‬

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‫على مسؤوليتك الشخصية.‬

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‫أريدهم أمواتًا!‬

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
‫الإمبراطورية تردّ الضربة.‬

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
‫القبطان "هينري جينينغس"‬
‫هارب من الملك الإنجليزي.‬

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
‫فقد هدد السلام مع "إسبانيا" بسرقة سفنهم.‬

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‫وكنا نقضي وقتًا جميلًا.‬

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‫لقد اُجبر على اللجوء‬
‫إلى وكر "هورنغولد" للقراصنة.‬

33
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
‫الآن يا "إدوارد"، يجب أن نكون نبيلين.‬

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
‫مرحبًا يا "هينري". أهلًا بك في "ناساو".‬

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
‫أرى أنك أحضرت كلبك.‬

36
00:03:01,800 --> 00:03:03,960
‫لا تتوقع مني أن أخدم نفسي بنفسي.‬

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
‫كان "جينينغس" و"هورنغولد"‬
‫قرصانين مفوضين خلال الحرب.‬

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
‫كلاهما عمل لدى "أرشيبالد هاملتون"‬
‫للدفاع عن "جامايكا".‬

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
‫لكن كليهما ينحدر من خلفية اجتماعية مختلفة.‬

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‫"هينري جينينغس" صاحب مزرعة في "جامايكا"‬

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,040
‫فكان يحتقر "هورنغولد" البحّار الجاهل.‬

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
‫كان من المحرج إقامة "جينينغس"‬
‫بصورة دائمة في "ناساو"،‬

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,360
‫إذ إن "هورنغولد" من أسس معقل القراصنة ذلك.‬

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‫لقد مثلا قاعدتين وفصيلين متنافسين وقويين.‬

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‫أبقه مربوطًا بالسلسلة. فهذه مؤسسة لطيفة.‬

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,440
‫لا أريده أن يفسد الأمور.‬

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‫سمعت أنك رجل مطلوب أيها القبطان.‬

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
‫لا بد من أن هذا محبط.‬

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,360
‫اضطرارك إلى الاختباء هنا مع أمثالنا.‬

50
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
‫"بولسغريف وليامز"‬
‫و"بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود"‬

51
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
‫كانا يومًا جزءًا من طاقم "جينينغس"…‬

52
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
‫لا.‬

53
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‫لا تفعل رجاءً!‬

54
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‫لكن "بيلامي" لم يطق‬
‫أسلوب "جينينغس" الوحشي في القرصنة.‬

55
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‫لا!‬

56
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‫سأخبرك، توقف!‬

57
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‫فقفز من سفينته قاصدًا‬
‫عصابة "فلاينغ غانغ" التابعة لـ"هورنغولد".‬

58
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
‫سأعطيك مزيدًا من الوقت‬
‫لتمشي كلبك وتطعمه عظمة.‬

59
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
‫سأعطيك عظمة لعينة!‬

60
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
‫لن تفعل شيئًا!‬

61
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
‫"ثاتش"!‬

62
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
‫حري بك أن تجعل صديقك يتراجع!‬

63
00:04:39,640 --> 00:04:41,920
‫"سيزر" رجل حر ليفعل ما يحلو له.‬

64
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‫وإن كان ما يحلو له هو نحر عنقك…‬

65
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‫فسأكون موجودًا لمسح الأرضية بعدما ينتهي.‬

66
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
‫أدرك كل من "جينينغس" و"هورنغولد"‬
‫أن كل منهما وفصيليهما‬

67
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
‫في حاجة إلى نجاح جمهورية القراصنة،‬
‫وهذا يلزمه على الأقل تعاونًا ضمنيًا.‬

68
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
‫شكّلا تحالفًا متقلبًا.‬

69
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
‫الولاء صعب المنال.‬

70
00:05:04,480 --> 00:05:06,800
‫كما أنه يُفقد بسهولة.‬

71
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
‫فليس كل رجال "هورنغولد"‬
‫يشاركونه ولاءه للملك البريطاني.‬

72
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
‫الولاء أمر طريف.‬

73
00:05:18,240 --> 00:05:19,400
‫يسهل شرائه بالمال.‬

74
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
‫سمعت أن رجالك ليسوا سعداء للغاية‬
‫بشأن تفويت كل تلك الغنائم الإنجليزية.‬

75
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‫وأن البعض قد يتطلعون للانضمام‬
‫إلى الشاب "بيلامي" هناك…‬

76
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
‫الذي لا يشعر مثلك بتأنيب الضمير.‬

77
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
‫لأكثر من مئة عام،‬

78
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
‫عكف القراصنة الإنجليز‬
‫على مهاجمة أعداء "إنجلترا" التقليديين،‬

79
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
‫سواء كانت السفن الإسبانية أو البرتغالية.‬

80
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
‫أما في السبعينيات، وللمرة الأولى حقًا،‬

81
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
‫هجم القراصنة الإنجليز‬
‫على النقل البحري الإنجليزي.‬

82
00:05:58,280 --> 00:06:02,880
‫لتمتع "هورنغولد"‬
‫بموقع قيادي مهيمن في هذا المجتمع،‬

83
00:06:02,960 --> 00:06:07,080
‫كان في الواقع نموذجيًا تمامًا‬
‫لثقافة القرصنة في ذلك الوقت.‬

84
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
‫لقد حاول جاهدًا‬
‫ألا يستهدف السفن البريطانية…‬

85
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
‫بالنظر إلى تاريخه كقرصان مفوض.‬

86
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
‫لن أهاجم السفن البريطانية.‬

87
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
‫فأنا إنجليزي.‬

88
00:06:21,480 --> 00:06:22,920
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك هنا.‬

89
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
‫لا يمتلك "بيلامي" المحظورات نفسها.‬

90
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
‫يريدون أن يعتبروا أي سفينة تجارية‬
‫طريدة مستباحة إن سمحت الفرصة.‬

91
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‫الملك البريطاني الجديد‬
‫"جورج" الأول ألماني.‬

92
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‫إنه حتى لا يتحدث الإنجليزية.‬

93
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
‫سحقًا لـ"إنجلترا" وسحقًا لذلك الألماني‬
‫الجاهل الذي وضعوه على العرش.‬

94
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
‫إنهم لا يهتمون بأمرنا هنا.‬

95
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
‫لم يهتموا بأمرنا يومًا!‬
‫إنما يريدون مواصلة حصد الأموال.‬

96
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
‫ما يحاول صديقي العزيز "بولسغريف"‬
‫قوله هو مع الاحترام،‬

97
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
‫أننا سنطارد كل ما نستطيع الوصول إليه.‬
‫حتى وإن كانت ترفع علم "المملكة المتحدة".‬

98
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
‫ينبغي لنا أن نحذر من تلك المرأة.‬

99
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
‫أكثر الأنواع فتكًا؟‬

100
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
‫لكن الأكثر متعة.‬

101
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‫"آن بوني"، التي ستصبح أشهر قرصانة…‬

102
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‫تحمل ضغينتها الخاصة ضد الإنجليز.‬

103
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
‫بصفتها كاثوليكية أيرلندية،‬

104
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
‫لا تدين بالولاء‬
‫للظالمين البروتستانت في موطنها.‬

105
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
‫يأخذ الرجال ما يريدون…‬

106
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
‫وقتما أرادوه.‬

107
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
‫إنهم يسرقون.‬

108
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
‫ويكذبون.‬

109
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‫ويقتلون ويخونون بعضهم بعضًا.‬

110
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
‫وإن كنت ضعيفًا…‬

111
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
‫فسيسرقك أحد في ظلمة الليل‬

112
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
‫ويعبث معك‬

113
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‫وينحر عنقك.‬

114
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‫ماذا تريد؟‬

115
00:08:18,200 --> 00:08:22,280
‫أريد فقط أن أجني ثروتي‬
‫وأعد إلى "إنجلترا" رجلًا ثريًا.‬

116
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
‫"إنجلترا"؟ أتريد العودة إلى البرد والمطر؟‬

117
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‫إلى الملوك والقوانين والضرائب؟‬

118
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‫لا أحد في تلك الحفرة الموحشة يهتم بأمرك.‬

119
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
‫إن كنت مكانك،‬
‫لعكفت على القرصنة لبقية حياتي‬

120
00:08:43,600 --> 00:08:45,880
‫وقتلت أي شخص يحاول إيقافي.‬

121
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‫أتعرفين؟‬

122
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
‫أحب "ناساو".‬

123
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
‫لكن يومًا ما…‬

124
00:08:55,280 --> 00:08:56,400
‫سيأتون للنيل منا.‬

125
00:09:06,600 --> 00:09:11,200
‫سرعان ما وُضع ولاء "هورنغولد"‬
‫لـ"إنجلترا" موضع اختبار.‬

126
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
‫إنها سفينة تجارية.‬

127
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
‫عند مواجهة الفرصة الفعلية‬
‫للاستيلاء على سفينة إنجليزية،‬

128
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
‫يعترض "هورنغولد"، فهو لا يريد فعل ذلك.‬

129
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
‫سحقًا له.‬

130
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‫أما "بيلامي"؟ فلا يجد أي مانع.‬

131
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‫ارفعوا العَلم الأسود!‬

132
00:09:29,840 --> 00:09:32,880
‫لأن هذا يوفر إمكانية لإثراء أكبر.‬

133
00:09:33,440 --> 00:09:35,240
‫و"هورنغولد" مقيد للغاية.‬

134
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‫نجاح "بيلامي"‬
‫يضعف "هورنغولد" في أعين طاقمه.‬

135
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
‫ما قد يبدو تمردًا بموجب الشروط التقليدية،‬

136
00:09:59,640 --> 00:10:02,000
‫كما في الخدمات التجارية أو القوات البحرية،‬

137
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
‫لا يُعتبر كذلك بين القراصنة.‬

138
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
‫من المعروف نسبيًا أن هناك نوعًا‬
‫من الديمقراطية على متن سفن القراصنة.‬

139
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
‫لكن يُساء فهم مدى عمق الأمر.‬

140
00:10:12,800 --> 00:10:15,200
‫كل فرد يمتلك صوتًا، بغض النظر عمن يكون.‬

141
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‫إن قررت المنظمة أن القبطان لا يقود‬

142
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
‫بشجاعة أو حنكة كافية،‬
‫فيمكنهم عزله وانتخاب قبطان جديد.‬

143
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‫"إدوارد ثاتش" مساعد "هورنغولد" الموثوق،‬

144
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‫ينظم تصويتًا ديمقراطيًا.‬

145
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
‫هل نتفق جميعًا؟‬

146
00:10:33,160 --> 00:10:34,480
‫هل أنتم راضون بقراركم؟‬

147
00:10:40,880 --> 00:10:41,840
‫فليكن.‬

148
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
‫حقيقة أن "بيلامي" يلهمهم‬

149
00:10:45,600 --> 00:10:49,360
‫بقوله إنه سيطارد كل أنواع الطرائد‬

150
00:10:50,040 --> 00:10:52,800
‫سيروق للعديد من هؤلاء القراصنة.‬

151
00:10:54,040 --> 00:10:55,200
‫يجب أن تذهب يا "هينري".‬

152
00:10:56,960 --> 00:10:58,680
‫انضم إلى "بيلامي". إنه رجل صالح.‬

153
00:10:59,680 --> 00:11:00,640
‫سيعتني بك.‬

154
00:11:16,720 --> 00:11:17,600
‫لقد صوّت الرجال.‬

155
00:11:26,080 --> 00:11:27,360
‫وما هو قرارهم؟‬

156
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
‫يريدون أن يكون "بيلامي" قبطانهم‬
‫و"وليامز" ضابط عهدته.‬

157
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
‫بقدر ما كان محبوبًا ومحترمًا،‬
‫خسر "هورنغولد" التصويت‬

158
00:11:40,400 --> 00:11:42,080
‫بنحو الثلثين مقابل ثلث واحد‬

159
00:11:42,600 --> 00:11:47,440
‫وبكل احترام،‬
‫طُلب منه التنحي ولم يعد عميد الأسطول.‬

160
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
‫ماذا عنك؟‬

161
00:11:55,880 --> 00:11:57,240
‫سنبقى معك يا صديقي.‬

162
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
‫تصورنا عن القراصنة أنهم رجال‬
‫خارجين على القانون ولا يلتزمون بأي قواعد‬

163
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
‫وولائهم لأنفسهم فقط.‬

164
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‫لذا يفاجئنا رؤية هذه اللحظات من الولاء،‬

165
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
‫مثل تلك التي اُظهرت لـ"هورنغولد".‬

166
00:12:15,440 --> 00:12:16,560
‫لن أنس لك هذا.‬

167
00:12:19,080 --> 00:12:20,000
‫سأحصل على سفينة…‬

168
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
‫وسأجعلك قبطانًا.‬

169
00:12:23,280 --> 00:12:24,560
‫سنصبح قوة.‬

170
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
‫ولن نخطأ.‬

171
00:12:55,120 --> 00:12:58,040
‫وجد "هورنغولد" الراحة مع "آن بوني".‬

172
00:12:58,560 --> 00:13:02,120
‫لقد أصبحت قرصانة لتهرب من ماضيها.‬

173
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
‫زوجك، "جيمس"…‬

174
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
‫- هل يمانع…‬
‫- "جيمس" طفل ضعيف الشخصية.‬

175
00:13:08,480 --> 00:13:10,040
‫ما كان ينبغي أن أتزوج به.‬

176
00:13:14,680 --> 00:13:17,600
‫- أنت لا تهتمين بالرجال يا "آن".‬
‫- لهم منافعهم.‬

177
00:13:19,520 --> 00:13:21,000
‫لكن في الغالب هم ضعفاء.‬

178
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
‫كان أبي ضعيفًا.‬

179
00:13:26,840 --> 00:13:29,240
‫لقد أنجبني من علاقة مع خادمة‬
‫خارج إطار الزواج.‬

180
00:13:31,560 --> 00:13:32,800
‫لم يطردنا.‬

181
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‫لا.‬

182
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
‫بل رباني كصبي صغير،‬

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
‫على مرأى ومسمع من زوجته.‬

184
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‫أدخلني إلى المنزل وقدمني إليهم‬
‫كواحد من موظفيه المبتدئين.‬

185
00:13:49,000 --> 00:13:51,920
‫سرعان ما اكتشفت زوجته حقيقة الأمر.‬

186
00:13:52,920 --> 00:13:53,960
‫فهجرها،‬

187
00:13:55,120 --> 00:13:57,760
‫وأخذني وأمي إلى "أمريكا" لبدء حياة جديدة.‬

188
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
‫عمل في التجارة‬
‫وجنى مالًا أكثر مما جنى كمحام.‬

189
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
‫صار سيدًا لهذه الملكية المزدهرة‬

190
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
‫و"آن"، من سن 12، سيدة تلك الملكية.‬

191
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‫توفيت أمها بعد فترة قصيرة‬
‫من انتقالهم إلى المستعمرات الأمريكية.‬

192
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
‫وقد بلغت أنوثتي.‬

193
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
‫ولم يمنعه ضميره من إيجاد طريقه إلى سريري.‬

194
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
‫ثم قابلت "جيمس".‬

195
00:14:31,480 --> 00:14:33,000
‫بدا وكأنه وسيلة للهرب.‬

196
00:14:34,760 --> 00:14:35,720
‫لكنه كان فخًا…‬

197
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
‫مثل كل الرجال.‬

198
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
‫أسطورة "سام بيلامي" تتنامى.‬

199
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‫إنه معروف الآن باسم "سام الأسود"،‬
‫بسبب شعره أسود اللون.‬

200
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
‫كان استراتيجيًا محنكًا‬
‫وجريئًا ومبتكرًا ومقدامًا.‬

201
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
‫بيان الشحنة! بسرعة!‬

202
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‫بعد أن تقرأ مسيرته‬
‫ووتيرته في مهاجمة السفن،‬

203
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‫ستفهم أنه شخص في عجلة من أمره‬
‫للوصول إلى مكان ما أو شيء ما.‬

204
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‫وذلك الشخص هو حب حياته،‬

205
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
‫"ماري هاليت"،‬
‫المرأة التي وعدها بالزواج والآن أم طفلته.‬

206
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
‫في هذه المرحلة،‬
‫تخلى عنها والداها تمامًا بسبب العار.‬

207
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
‫طفل مولود من علاقة خارج إطار الزواج…‬
‫هذا بغيض. لذا أخفت الطفل.‬

208
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‫لكن يبقى الأمل قائمًا،‬
‫ما دمنا على قيد الحياة.‬

209
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
‫ويعمل "سام الأسود"‬
‫على الإيفاء بوعده بأن يعود رجلًا ثريًا.‬

210
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
‫"القرصان سيئ السمعة (سامويل بيلامي)،‬

211
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‫استولى على سفينة (مورنينغستار) ونهبها‬

212
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‫عند (كيب كود)."‬

213
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‫"سُرق منها كمية ذهب كبيرة،‬
‫بالإضافة إلى مقتنيات ثمينة من الركاب."‬

214
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‫انتشرت الأنباء كالنار في الهشيم.‬

215
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‫صار أحد أشهر القراصنة في العالم بالفعل،‬

216
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
‫بعد بضعة أشهر من الرحيل عنها.‬

217
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‫"لكن لم يُصب أحد بأذى،‬
‫وسُمح للسفينة بمتابعة رحلتها."‬

218
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‫سيشنقونك جراء هذا.‬

219
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
‫سأعود مجددًا.‬

220
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
‫سيأتي من أجلنا.‬

221
00:16:35,800 --> 00:16:36,880
‫وسنعيش معًا.‬

222
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‫أثرياء.‬

223
00:16:39,120 --> 00:16:39,960
‫أترين؟‬

224
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‫لكن بالنسبة إلى "بيلامي"،‬
‫لا تقتصر القرصنة على حصد الذهب.‬

225
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‫من الواضح أنه كان مدفوعًا‬
‫بجانب التمرد الاجتماعي في القرصنة.‬

226
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
‫اعتبرني "روبن هود".‬

227
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
‫يشتهر "بيلامي" بأنه يتعامل بعدل وإنصاف‬

228
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‫مع السفن التي يستولى عليها.‬

229
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‫صحيح.‬

230
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
‫أحتاج إلى رجال ذوي مهارات.‬

231
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
‫إنه يفخر حقًا‬

232
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‫بمنح الطواقم التي يأسرها‬
‫فرصة للانضمام إليه.‬

233
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‫فرصة للتخلص من أغلال القمع.‬

234
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
‫على عكس البحرية التجارية والتجار الأوغاد‬
‫الذين يجبرونكم على العمل حتى الموت‬

235
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
‫ويجلدونكم بوحشية وقتما تطلب مزاجهم ذلك،‬
‫نحن سندفع لكم مثل الملوك.‬

236
00:17:38,040 --> 00:17:39,520
‫وإن لم تعجبكم قراراتي،‬

237
00:17:40,240 --> 00:17:42,000
‫يمكنكم التصويت لتنصيب قبطانًا جديدًا.‬

238
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
‫هذا صحيح.‬

239
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
‫كل رجل له حق التصويت‬
‫وحصة متساوية من أي كنز نأخذه.‬

240
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
‫فلم تعملون مثل الكلاب‬
‫وتتعرضون للجلد مثلها أيضًا،‬

241
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
‫لوضع المال في جيوب الأثرياء الحمقى.‬

242
00:17:55,280 --> 00:17:57,400
‫الذين يعطونكم‬
‫حفنة من القطع النحاسية أجورًا؟‬

243
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‫إن كان منكم من يبحث عن حياة أفضل…‬

244
00:18:04,120 --> 00:18:05,160
‫فهذه فرصته.‬

245
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
‫بينما يشارك "بيلامي"‬
‫الغنيمة المنهوبة من التجار البريطانيين،‬

246
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
‫يتدفق المجندون للانضمام إليه.‬

247
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
‫ويبدؤون صغارًا.‬

248
00:18:18,960 --> 00:18:21,680
‫أحد الركاب كان صبيًا اسمه "جون كينغ".‬

249
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‫كانت عائلته ثرية نسبيًا وكان يسافر مع أمه.‬

250
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
‫أنت "بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود"،‬
‫"روبن هود" البحار.‬

251
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
‫تسرق من الأغنياء وتعطي الفقراء.‬

252
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
‫رأى أن القراصنة مثيرون وجذابون ورومانسيون‬

253
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
‫لدرجة أنه توسل إلى أمه‬
‫كي تسمح له بالانضمام إلى طاقم القراصنة.‬

254
00:18:43,560 --> 00:18:45,080
‫لا تصدق كل ما تقرأ يا فتى.‬

255
00:18:46,480 --> 00:18:47,320
‫لعلّنا نسرق.‬

256
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‫لعلّنا نقتل.‬

257
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‫لعلّنا…‬

258
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
‫نربط الأولاد الصغار‬
‫ونرميهم إلى أسماك القرش.‬

259
00:18:55,760 --> 00:18:57,600
‫لست أبالي. أريد أن أصبح قرصانًا.‬

260
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
‫إذًا أهلًا بك معنا يا "جون كينغ".‬

261
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
‫ربما وجد "جون كينغ"‬
‫أن أحلامه قوبلت بخيبة أمل.‬

262
00:19:08,760 --> 00:19:10,920
‫فمعظم الوقت‬

263
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
‫لم تكن حياة القراصنة مثيرة‬
‫كما رآها حين تعرض للأسر.‬

264
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
‫يغتني "بيلامي" سريعًا.‬

265
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
‫إنه يغتني على حساب تجارة "إنجلترا"‬
‫مع مستعمراتها الأمريكية.‬

266
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
‫حاكم "فرجينيا"، "ألكسندر سبوتسوود"،‬

267
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
‫يتلقى تقارير عن نمو معاقل القراصنة‬
‫وزيادة أعدادهم،‬

268
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
‫وأن القراصنة يشكلون خطرًا مزعزعًا للتجارة.‬

269
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
‫"سبوتسوود" هو حاكم مستعمرة ملكية‬

270
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
‫تنتج سلعة قيّمة للغاية:‬

271
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
‫وهي التبغ.‬

272
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
‫إنه مسؤول عن حماية أساطيل التبغ.‬

273
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
‫فقد اعتمد اقتصاد خليج "تشيسابيك" بأكمله‬
‫على إنتاج التبغ‬

274
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
‫وبيعه في نهاية المطاف في "إنجلترا".‬

275
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
‫لكن الأسوأ قادم.‬

276
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
‫سيستهدف القراصنة قريبًا التجارة‬
‫التي ستثير غضب الإمبراطورية البريطانية:‬

277
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
‫تجارة العبيد.‬

278
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‫الخطر واضح جدًا.‬

279
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
‫يقوم كل من "سبوتسوود" والحكام الآخرين‬
‫بإعادة توجيه الإرساليات العاجلة‬

280
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
‫إلى أسيادهم في "لندن".‬

281
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‫وقد بدؤوا يستجدونهم بإلحاح‬
‫على ضرورة القيام بشيء ما.‬

282
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‫"خادمكم حسن النية، (أ. سبوتسوود)"‬

283
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
‫"بيلامي" ليس العضو الوحيد‬
‫في "فلاينغ غانغ" الذي يثير المشاكل.‬

284
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‫يُقال إن أعجبت "آن بوني" بك، فأنك في علو.‬

285
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
‫كانت "آن" تسعى دائمًا إلى بناء ثروتها.‬

286
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
‫كانت تبحث دائمًا عن خوض المغامرات‬
‫وعن انتهاز فرصتها التالية.‬

287
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
‫والرجل الذي يثير الضجة هو "إدوارد ثاتش"…‬

288
00:21:15,040 --> 00:21:17,920
‫القرصان المثقف والمتحدث باللاتينية.‬

289
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
‫في وقت كانت فيه إجادة القراءة والكتابة‬
‫هي الاستثناء وليس القاعدة،‬

290
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
‫أجاد "إدوارد ثاتش" القراءة والكتابة.‬

291
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
‫أين تعلمت هذا؟‬

292
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‫من كتاب.‬

293
00:21:50,760 --> 00:21:51,680
‫هل تستطيع القراءة؟‬

294
00:21:52,960 --> 00:21:56,320
‫من المذهل ما يمكن إيجاده‬
‫بين صفحات الشعر اللاتيني.‬

295
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
‫احتفظ بدفتر يوميات، على عكس معظم القراصنة.‬

296
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
‫إنه مثقف ومتعلم ومفكر،‬

297
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
‫ويفهم الحاجة إلى تدوين أفكاره.‬

298
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
‫من أنت؟‬

299
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
‫شاعر محبط.‬

300
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
‫قرصان خطير.‬

301
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
‫ابن يتيم لمالكي مزارع.‬

302
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
‫أنا لا أحد.‬

303
00:22:33,480 --> 00:22:34,440
‫أنا نكرة.‬

304
00:22:39,680 --> 00:22:42,400
‫اتسمت مسيرة "ثاتش" بالهدوء حتى هذه اللحظة.‬

305
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‫تجاهلوا ترقيته مرة أو مرتين.‬

306
00:22:46,160 --> 00:22:49,240
‫في حين تلقى "بيلامي" ترقية‬
‫على الرغم من صغر سنه.‬

307
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
‫لعب "ثاتش" أوراقه بحذر،‬
‫وظلّ مخلصًا لمعلمه "هورنغولد".‬

308
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
‫إنه يساعد الآن‬
‫في إعادة بناء أسطول المخلوع "هورنغولد".‬

309
00:23:03,440 --> 00:23:06,000
‫هيا يا "بينجامين". قربني إليه.‬

310
00:23:13,560 --> 00:23:17,320
‫إنه مفكر ويقظ ومخطط استراتيجي بارع.‬

311
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‫كان يجيد إدارة السفن وقيادة الرجال.‬

312
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‫كان يعي ما يفعله.‬

313
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
‫أسرع! هيا!‬

314
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
‫وسرعان ما لم يعد "هورنغولد"‬
‫قادرًا على الاستغناء عنه.‬

315
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
‫ذخّروا مدافعكم!‬

316
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‫أطلقوا النيران!‬

317
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‫وبينما لا تتكلل كل مطاردة بالنجاح،‬

318
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
‫لم يمض وقت طويل‬
‫قبل أن يفي "هورنغولد" بوعده لـ"ثاتش".‬

319
00:23:52,440 --> 00:23:54,440
‫حان الوقت لتقديمكم إلى قبطانكم الجديد.‬

320
00:23:58,200 --> 00:23:59,040
‫إنهم طوع أمرك.‬

321
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
‫حان وقت الخطاب.‬

322
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‫أيها السادة!‬

323
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
‫يا حثالة الموانئ.‬

324
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
‫يا أبناء العاهرات!‬

325
00:24:09,880 --> 00:24:13,280
‫هناك محيط زاخر بالأسماك السمينة الكبيرة‬
‫التي تنتظر ابتلاعها!‬

326
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
‫وسنصبح فاحشي الثراء،‬
‫لدرجة أننا سنتغوط ذهبًا.‬

327
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‫بالنسبة إلى "ثاتش"،‬
‫كانت هذه قيادته الشخصية الأولى.‬

328
00:24:31,400 --> 00:24:34,120
‫إنها بداية أسطورة قراصنة جديدة‬

329
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
‫وأخبار سيئة لتجار العبيد الإنجليز.‬

330
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
‫إذًا، ما الخطة؟‬

331
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
‫نأخذ ما نستطيع.‬

332
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
‫لا إراقة دماء أو إزهاق أرواح،‬
‫ونجد لأنفسنا قاربًا أكبر.‬

333
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
‫إنه قبطان وقائد موضع احترام.‬

334
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
‫قرصان لا يخشى شيئًا،‬

335
00:24:57,520 --> 00:25:02,000
‫لكن مثل "بيلامي"،‬
‫لا يوجد سجل عن إزهاقه روحًا.‬

336
00:25:02,080 --> 00:25:04,800
‫هناك عنف وحشي على طول الطريق بلا شك.‬

337
00:25:04,880 --> 00:25:07,320
‫لكن هناك بعض الأعمال الإنسانية الأخرى‬

338
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
‫التي تصدر وبشكل غير معهود من القراصنة،‬
‫وهو أمر مثير للاهتمام.‬

339
00:25:13,480 --> 00:25:15,600
‫لم أكن أعرف أنك تهوى الموسيقى يا "سيزر".‬

340
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
‫ما لا تعرفه عني يكفي لأن يملأ كتابًا.‬

341
00:25:27,640 --> 00:25:33,480
‫"بلاك سيزر" هو أحد تلك الشخصيات‬
‫التي نُسجت حولها قصص رائعة.‬

342
00:25:33,560 --> 00:25:37,880
‫أحد أفضلها هو أنه كان أميرًا إفريقيًا‬

343
00:25:37,960 --> 00:25:40,280
‫قبل أن يُؤسر ويُباع في العبودية.‬

344
00:25:41,080 --> 00:25:44,680
‫المشكلة هي أننا في الواقع‬
‫لا نعرف شيئًا عنه‬

345
00:25:45,200 --> 00:25:47,280
‫حتى ظهر على متن سفينة "ثاتش".‬

346
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
‫تجارة العبيد هي الأعمال القذرة‬
‫التي تحرك عجلة التجارة البريطانية.‬

347
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‫تجارة العبيد شملت أخذ العبيد من "إفريقيا"،‬

348
00:26:03,000 --> 00:26:06,880
‫ونقلهم إلى منطقة "الكاريبي"‬
‫ومنها إلى المستعمرات الأمريكية‬

349
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
‫وتخزين بضائع من تلك المناطق‬

350
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
‫وإعادتها إلى "إنجلترا"‬
‫في عملية تجارة ثلاثية.‬

351
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
‫تخيل بشرًا يتم تفريقهم‬
‫عن عائلاتهم وديارهم…‬

352
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‫ويُجروا بوحشية إلى النصف الآخر من العالم،‬
‫ويُستخدموا كعملة بشرية.‬

353
00:26:26,720 --> 00:26:29,240
‫ثمن إدمان الغرب المتنامي.‬

354
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
‫كلمة واحدة يمكن أن تفسر سبب‬

355
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
‫أهمية العبيد للمستعمرات في القرن الـ18.‬
‫هذه الكلمة هي السكر.‬

356
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
‫والذي يتحول من كونه رفاهية‬
‫إلى ضرورة ملموسة‬

357
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
‫للأنظمة الغذائية والأذواق الأوروبية.‬

358
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
‫كل دولة أوروبية تمتلك مستعمرة خارجية‬
‫تنتج السكر.‬

359
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‫يجرى إنتاجه في "البرازيل" و"جامايكا".‬

360
00:26:54,480 --> 00:26:57,480
‫وفي "سانت دومينيك"‬
‫والتي سُتعرف لاحقًا بـ"هايتي".‬

361
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
‫لكن العبيد أكثر من مجرد عملة.‬

362
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
‫فما إن يتم مقايضتهم بالسكر،‬
‫فإنهم يُسخرون للعمل لإنتاج مزيد من السكر.‬

363
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
‫إنه عمل شاق‬
‫وقد أدى إلى خسائر مهولة في الأرواح.‬

364
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‫ولم يُسمح للناس،‬

365
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‫الناس المستعبدين للقيام بأي شيء آخر‬
‫غير العمل من الشروق إلى الغروب.‬

366
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
‫من وجهة نظر القراصنة، إنهم يواجهون شيئًا‬

367
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
‫لم يرون له مثيل من قبل.‬

368
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
‫أناس متكدسون في ظروف غير إنسانية…‬

369
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‫كانوا في البحر منذ أشهر.‬

370
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
‫قُيدوا بالسلاسل معًا تحت سطح السفينة،‬
‫مئات منهم بما يفوق استيعاب المكان.‬

371
00:27:52,280 --> 00:27:53,960
‫لم يتمكنوا حتى من الجلوس منتصبين.‬

372
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
‫كانوا مغطين بالبراز والبول والقيء.‬

373
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
‫أدى ذلك إلى تفشي الأمراض، وخاصة الزحار،‬

374
00:28:05,080 --> 00:28:06,680
‫بسبب المياه الملوثة.‬

375
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
‫مات 1 من كل 5 مستعبدين‬
‫في أثناء السفر عبر الممر الأوسط.‬

376
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
‫تبلغ قيمة تجارة العبيد‬
‫مليارات الجنيهات كل عام‬

377
00:28:21,520 --> 00:28:23,000
‫لرجال المال في "لندن".‬

378
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
‫لسوء حظهم،‬

379
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
‫تُجبر سفنهم على المرور‬
‫عبر مياه القراصنة في "الكاريبي".‬

380
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
‫لم يكن هناك طريق بديل.‬
‫لا يمكنك الالتفاف حول معاقل القراصنة.‬

381
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
‫وعليه فإن كل سفينة تبحر‬
‫ستكون معرضة لخطر هجوم القراصنة.‬

382
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‫وفجأة، يُقطع تدفق الدورة.‬

383
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‫كان من الخطر على السفن أن تغامر‬
‫بالمرور عبر طرق التجارة الرئيسية،‬

384
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‫خاصة تلك المجاورة مباشرة‬
‫لجزر "البهاما" ووكر القراصنة.‬

385
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‫حين بدأ القراصنة في استهداف سفن العبيد،‬

386
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‫هبطت أرباح التجار بشكل كبير.‬

387
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
‫وكلما ازدادت القراصنة جرأة،‬

388
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
‫كبرت السفن المسلّحة‬
‫التي يحتاج إليها التجار الإنجليز‬

389
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
‫لحماية تجارة العبيد المربحة.‬

390
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
‫سفن العبيد استلزمت خصائص معينة.‬

391
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
‫كان يجب أن تكون ضخمة،‬
‫حتى يسعها حمل أكبر عددًا ممكنًا من العبيد.‬

392
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
‫كان يجب أن تكون سريعة،‬
‫لأنه كلما طالت فترة عبورهم المحيط الأطلسي،‬

393
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‫زاد عدد العبيد المرجح موتهم‬
‫في أثناء الرحلة.‬

394
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
‫وفوق كل شيء، كان عليهم أن يكونوا‬
‫مدججين بالسلاح،‬

395
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‫حتى يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم‬
‫ضد القراصنة والاعتداءات الأخرى.‬

396
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
‫بالعودة إلى قلب الإمبراطورية البريطانية،‬
‫تاجر العبيد البارز "همفري موريس"‬

397
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
‫معجب بسلاحه الأخير.‬

398
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‫جميلة، صحيح؟‬

399
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
‫ستكون "ويدا" واحدة من أسرع السفن في البحر.‬

400
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
‫كان "همفري موريس" عضوًا في البرلمان.‬

401
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‫كما كان من أوائل مديرين بنك "إنجلترا"،‬

402
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‫لذلك كان شخصًا بارزًا جدًا‬
‫في المجتمع البريطاني.‬

403
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
‫كان أيضًا تاجرًا،‬

404
00:30:16,440 --> 00:30:19,680
‫فكلفهم ببناء سفينة العبيد "ويدا".‬

405
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‫بُنيت "ويدا" لغرض تجارة العبيد.‬

406
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
‫كانت سريعة ويمكنها حمل‬
‫ما يصل إلى 28 مدفعًا.‬

407
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
‫تبلغ سرعتها 8 عقدة إن سارت في اتجاه الريح.‬

408
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
‫وستحمل ما يصل إلى 500 عبد في طوابقها الـ3.‬

409
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‫أتصور أنها بالتأكيد مثيرة للإعجاب‬
‫واستثمار ضخم أيضًا.‬

410
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‫كلفت السفينة 20 ألفًا.‬

411
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
‫لكن سيُباع العبيد بـ10 أضعاف‬
‫هذا المبلغ في المزادات.‬

412
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‫ربح جيد.‬

413
00:30:59,680 --> 00:31:03,560
‫لكنك لن تجن الأرباح‬
‫إلّا في حالة عاد القبطان "برنس" بسفينتك.‬

414
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
‫بشرفي يا سيدي.‬

415
00:31:08,960 --> 00:31:12,000
‫هذا آخر تقرير وصلنا من "جامايكا".‬

416
00:31:16,240 --> 00:31:17,440
‫يزداد القراصنة جرأة.‬

417
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
‫يبدو أنهم يفضلون استهداف سفن العبيد.‬

418
00:31:22,200 --> 00:31:28,120
‫امتلكت "ويدا" إحدى منظومات الأسلحة‬
‫الأكثر تقدمًا وخطورة‬

419
00:31:28,200 --> 00:31:32,480
‫وتطابقت تمامًا مع نوعية السفن‬
‫التي يهوى القراصنة الاستيلاء عليها.‬

420
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
‫يستحيل أن تستولي‬
‫مجموعة من القراصنة على "ويدا".‬

421
00:31:44,640 --> 00:31:46,120
‫بالعودة إلى منطقة "الكاريبي"،‬

422
00:31:46,200 --> 00:31:49,360
‫استولى "بيلامي" و"وليامز"‬
‫على أكبر غنيمة لهما حتى الآن:‬

423
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
‫سفينة تدعى "سلطانة"، قبطانها مريض.‬

424
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‫لا تبدو بخير.‬

425
00:31:58,560 --> 00:32:01,360
‫سنخرجك من هنا، وطاقمك لن يصاب بأذى.‬

426
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
‫اخرجا من سفينتي يا أبناء الشوارع.‬

427
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
‫أين امتنانك؟‬

428
00:32:12,320 --> 00:32:16,440
‫ستبكي على حالك قريبًا.‬
‫فإن البحرية الملكية تلاحقك.‬

429
00:32:19,160 --> 00:32:20,480
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

430
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
‫ربما يجب أن نتوارى عن الأنظار لفترة.‬

431
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
‫أو ربما…‬

432
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‫بهذه السفينة المتوحشة…‬

433
00:32:29,320 --> 00:32:31,960
‫لن يرغب أحد في العبث معنا.‬

434
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
‫ارتقى "بيلامي" إلى مستوى آخر‬
‫بعد استيلائه على "سلطانة".‬

435
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‫لقد عززت من قدراته على القرصنة.‬

436
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‫إذ عززت تسليحه بشكل كبير ورفعت هيبته.‬

437
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
‫لكن البحرية البريطانية تطارد "بيلامي"‬
‫بالقرب من "سينت كروا".‬

438
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
‫تلقت سفينة "إتش إم إس سكاربورو" معلومة‬
‫تفيد باحتمالية وجود "بيلامي" في المنطقة.‬

439
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‫تم إرسالها لتجوب في تربص لإيجاد "بيلامي".‬

440
00:33:10,200 --> 00:33:13,920
‫شرعت القوات البحرية في الهجوم،‬
‫لتيقنهم من وجود قراصنة على مرمى أبصارهم.‬

441
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‫أبحر البريطانيون مبتعدين،‬

442
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
‫وهم مقتنعين بأنهم تسببوا في أضرار دائمة‬
‫وأجبروا القراصنة على النزول إلى الشاطئ.‬

443
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
‫لكن في وقت لاحق من ذلك المساء،‬

444
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‫وصل "بيلامي" فعلًا إلى "سينت كروا"…‬

445
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
‫فأعقب ذلك أحداث دموية.‬

446
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
‫هل أنت "مارتل"؟‬

447
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

448
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
‫الإنجليز الأوغاد أغرقوا أسطولنا.‬

449
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
‫سحق جنود البحرية عصابة "مارتل".‬

450
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
‫لم يعودوا يمزحون معنا.‬

451
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
‫- هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنا؟‬
‫- كنت أتساءل حول ذلك.‬

452
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
‫قبل مهاجمتهم، استولت عصابة "مارتل"‬
‫على سفينة مليئة بالعبيد.‬

453
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
‫يوجد 40 منهم الآن، لكن "مارتل" يقول‬
‫إنه كان لديهم 60 آخرين مكبّلين في الهيكل‬

454
00:34:34,960 --> 00:34:36,760
‫قبل أن تُغرق سفينة "سكاربورو" سفينته.‬

455
00:34:44,160 --> 00:34:45,440
‫ماذا سنفعل بهم؟‬

456
00:34:52,880 --> 00:34:54,000
‫يمكننا الاستفادة منهم.‬

457
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‫بالنسبة إلى بعض العبيد الأفارقة،‬
‫فُتح أمامهم عالم من الاحتمالات.‬

458
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
‫وإمكانات الحرية والتنقل‬
‫وحتى خوض المغامرات في عالم القرصنة.‬

459
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
‫لم يكن الانضمام إلى طاقم القراصنة‬
‫أمرًا رائعًا بالضرورة،‬

460
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
‫لكنه كان أفضل بكثير من أن تعيش عبدًا.‬

461
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‫فكانت هذه خطوة مشجعة.‬

462
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
‫فكرة أن يكون تحت إمرتك‬
‫رجال أفارقة أحرار قادرون‬

463
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
‫على الإبحار بالسفن وكذلك السيطرة‬
‫على السفن التجارية البريطانية.‬

464
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
‫كان الأمر مرعبًا.‬

465
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
‫كان من شأن ذلك تدمير الاقتصاد بأكمله.‬

466
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‫ما زال "بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود"‬
‫هو سبب شقاء الإمبراطورية البريطانية.‬

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‫بالعودة إلى "كيب كود"،‬

468
00:35:51,200 --> 00:35:55,720
‫عشيقته "ماري هاليت"‬
‫تكافح لتربية طفلتهما بمفردها.‬

469
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

470
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‫حبيبتي؟‬

471
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

472
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‫حبيبتي؟‬

473
00:36:19,320 --> 00:36:20,840
‫لم تنج الطفلة.‬

474
00:36:20,920 --> 00:36:26,200
‫آنذاك، كان الشيء الوحيد الأسوأ‬
‫من إنجاب طفل خارج إطار الزواج‬

475
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‫هو موته.‬

476
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
‫لا!‬

477
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‫لا!‬

478
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‫لا!‬

479
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‫اشتبهوا بها في قتل الطفلة بنفسها.‬

480
00:36:47,240 --> 00:36:48,160
‫لم أقتلها.‬

481
00:36:49,560 --> 00:36:50,440
‫لم أقتلها.‬

482
00:36:52,040 --> 00:36:52,960
‫لم أقتلها.‬

483
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
‫لم أقتلها.‬

484
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
‫"ماري هاليت"، أنت رهن الاعتقال.‬

485
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
‫لم أقتلها.‬

486
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
‫- تعالي معي.‬
‫- لم أقتلها.‬

487
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
‫لا يعرف "سام الأسود" بمحنة "ماري".‬

488
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‫لكن الفرصة تلوح في أفق منطقة "الكاريبي"‬

489
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
‫في شكل سفينة تجارة عبيد ضخمة.‬

490
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
‫وصلت سفينة "ويدا" إلى "بورت رويال"‬

491
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
‫ونجحت في بيع بضائعها البشرية من العبيد.‬

492
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
‫حين غادروا "بورت رويال"‬
‫وبدؤوا في رحلة عودتهم إلى "لندن"،‬

493
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‫باتت سفينتهم محملة بكنز ثمين.‬

494
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‫بين "هيسبانيولا" و"كوبا"…‬

495
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
‫رصد مراقبو "ويدا" سفنًا في الأفق.‬

496
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‫يظن القبطان "لورانس برنس" في البداية‬
‫أنها مفرزة من البحرية الملكية.‬

497
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‫تبًا!‬

498
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
‫لكن سرعان ما أدرك أن القراصنة يطاردونه.‬

499
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
‫أخبرهم العَلم الأسود على قمة الصارية‬
‫بحقيقة ما هم في مواجهته.‬

500
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‫بينما يقترب "بيلامي" و"وليامز" من "ويدا"…‬

501
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‫كانا يعرفان أنهما على وشك خوض معركة.‬

502
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
‫هذا وحش ذو مدافع.‬

503
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‫20 مدفعًا أو أكثر.‬

504
00:38:22,160 --> 00:38:24,440
‫تخيل ما سيكون بمقدورنا فعله بهذه السفينة.‬

505
00:38:24,520 --> 00:38:27,080
‫تسرع "ويدا" في الإبحار نحو المحيط المفتوح.‬

506
00:38:27,560 --> 00:38:29,680
‫لكن رفض "بيلامي" الاستسلام.‬

507
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‫تستمر المطاردة لـ3 أيام‬
‫وأكثر من 482.8 كيلومترًا‬

508
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
‫قبل أن يصل "بيلامي" وطاقمه أخيرًا‬
‫إلى نطاق مرمى نيران المدفع.‬

509
00:38:42,440 --> 00:38:43,960
‫3 سفن ضد واحدة.‬

510
00:38:44,840 --> 00:38:47,760
‫لكن يستطيع هذا الوحش الكبير‬
‫إغراق أحدنا قبل أن نستولي عليه.‬

511
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‫ربما.‬

512
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
‫لكن…‬

513
00:38:51,360 --> 00:38:52,240
‫نمتلك سلاحًا…‬

514
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
‫سيجعلهم يتغوطون على أنفسهم.‬

515
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
‫تم الأمر.‬

516
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‫بينما كانت سفينة "بيلامي"‬
‫تسير جنبًا إلى جنب مع "ويدا"،‬

517
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
‫يواجه طاقم سفينة العبيد أسوأ كابوسيهم.‬

518
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
‫يا ويلي!‬

519
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‫يستخدم "بيلامي" حيلة الإرهاب النفسي.‬

520
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
‫ربما 20 إفريقيًا أو نحو ذلك،‬
‫غير مقيدين ومدججين بالسلاح.‬

521
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
‫بالنسبة إلى رجل نقل لتوه‬
‫عبيدًا عبر المحيط الأطلسي…‬

522
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‫سيكون هذا احتمالًا مرعبًا.‬

523
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
‫تخيل الانتقام‬
‫الذي يريد هؤلاء الرجال إنزاله‬

524
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
‫على قبطان سفينة عبيد.‬

525
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
‫العبيد المكبّلين لا يعنون شيئًا‬
‫للقبطان "برنس".‬

526
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‫لكن العبيد المدججين بالسلاح…‬

527
00:39:58,320 --> 00:40:00,080
‫أسقطوا أسلحتكم واخفضوا الأشرعة!‬

528
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
‫إنه درس متقن في الحرب النفسية.‬

529
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
‫حين استولى القراصنة على السفن التجارية،‬
‫غالبًا ما كانوا يجدون السكر والتبغ،‬

530
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
‫أشياء ذات قيمة لكنها ليست مثيرة حقًا،‬

531
00:40:17,320 --> 00:40:19,440
‫وليست ثمينة ما لم تتمكن من مقايضتها.‬

532
00:40:20,160 --> 00:40:23,560
‫حين استولوا على "ويدا"،‬
‫وجدوا الهياكل زاخرة‬

533
00:40:23,640 --> 00:40:24,560
‫بالذهب.‬

534
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
‫هذا هو المورد الرئيسي.‬

535
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
‫كان الشيء الذي حلم جميع القراصنة بجمعه.‬

536
00:40:29,680 --> 00:40:30,840
‫يا ويلي!‬

537
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
‫تبًا.‬

538
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
‫هذا قدر يكفي للتقاعد.‬

539
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
‫تقريبًا.‬

540
00:40:39,760 --> 00:40:42,240
‫مع هذا القدر الكبير من الأسلحة،‬
‫يمكننا القضاء على أي شيء.‬

541
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
‫الاستيلاء على "ويدا" صنع لـ"بيلامي" اسمًا.‬

542
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
‫امتلك سفينة قيادة ضخمة.‬

543
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‫كانت تلك هي اللحظة‬
‫التي يصبو إليها كل القراصنة.‬

544
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
‫حين عادت الأخبار إلى "لندن"،‬
‫انفتحت أبواب الجحيم.‬

545
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
‫قراصنة أوغاد!‬

546
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
‫"همفري موريس"،‬
‫مدير بنك "إنجلترا" المستقبلي…‬

547
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‫أيها السادة.‬

548
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‫…قد ضاق ذرعًا.‬

549
00:41:09,480 --> 00:41:12,760
‫أيها السادة، لقد عانينا جميعًا.‬

550
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‫جميعنا تكبدنا خسائر‬
‫أمام هؤلاء القراصنة الوثنيين،‬

551
00:41:17,400 --> 00:41:19,320
‫هؤلاء الخونة‬

552
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
‫الذين يتجرؤون على نهب سفننا…‬

553
00:41:25,280 --> 00:41:26,440
‫وسلب بضائعنا…‬

554
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
‫واختطاف رجال مسيحيين صالحين.‬

555
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
‫اُخذت سفينة "ويدا" خاصتي.‬

556
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
‫والآن تقول شركات التأمين‬

557
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
‫إن قسط تأمين نقلة العبيد التالية سترتفع.‬

558
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
‫حتى من لم يخسروا سفنهم لصالح القراصنة‬

559
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
‫كانوا يشعرون بآثار القراصنة.‬

560
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‫خطر القراصنة جعل التجار يخافون من الإبحار.‬

561
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
‫وهذا يعني أن التجارة لم تكن تتعرض‬
‫للمضايقة فحسب، بل يقُطع دابرها.‬

562
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
‫أصبح القراصنة يشكلون‬
‫تهديدًا وجوديًا للإمبراطورية،‬

563
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
‫وليسوا مجرد مصدر إزعاج.‬

564
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
‫هناك خطر حقيقي‬

565
00:42:10,280 --> 00:42:14,360
‫من شأنه جعل تجارة العبيد غير مربحة…‬

566
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
‫بل…‬

567
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‫يوقفها تمامًا.‬

568
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‫ما لم يتم فعل شيء.‬

569
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
‫لهذا السبب دعوت هنا الليلة‬
‫رجلًا تعرفونه جميعًا.‬

570
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
‫قرصان مفوض.‬

571
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‫رجل جعل من مطاردة القراصنة شغله الشاغل.‬

572
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
‫رجل وطني.‬

573
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‫وهكذا‬

574
00:42:46,840 --> 00:42:50,000
‫يدخل عدو القراصنة الحكاية.‬

575
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‫أيها السادة…‬

576
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‫القبطان "وودز روجرز".‬

577
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
‫رجل يسعى وراء شيء واحد ضد القراصنة…‬

578
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
‫الانتقام.‬

579
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‫الانتقام.‬

