1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Da den spanske flåde mister sine skatte
ud for Floridas kyst,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
scorer Caribiens pirater kassen.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Vi bliver så rige, at vi skider guld.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Deres ydmyge base i Nassau
forvandler sig til en stor by.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Styret af Benjamin Hornigolds
flyvende slæng:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
"Sorte Sam" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams.

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
og hans seneste rekrut, Edward Thatch,
som snart bliver kendt som Sortskæg.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Men i denne brutale verden
er loyalitet billig.

11
00:01:06,880 --> 00:01:12,080
Loyalitet er noget underligt noget.
Den kan skifte med lynets hast.

12
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
Kaptajn Henry Jennings,
en fin pirat, er Hornigolds ærkerival.

13
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Og det er ikke kun loyaliteten
over for hinanden, der testes.

14
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
De blev rige ved at angribe spanske skibe.

15
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Men da krigen mod Spanien slutter i 1714…

16
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
…vender disse britiske pirater sig
mod deres egen krone.

17
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Til helvede med den pølsespisende idiot
til kong George.

18
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Englands handelsskibe handler med en vare,
som er så dyrebar,

19
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
at de kalder den "det sorte guld".

20
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Det er slavehandlen.

21
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
I er ikke længere slaver!

22
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
I er nu underlagt piraternes love.

23
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
For mange slaver betyder det frihed.

24
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Men roder man
med de magtfulde slavehandlere…

25
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
…er man i stor fare.

26
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Jeg vil have dem dræbt!

27
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Imperiet slår igen.

28
00:02:30,720 --> 00:02:34,080
Kaptajn Henry Jennings er på flugt
fra den engelske krone.

29
00:02:34,160 --> 00:02:35,720
PIRATREPUBLIKKEN I NASSAU, 1716

30
00:02:35,800 --> 00:02:39,280
Hans plyndringer af de spanske skibe
var en trussel mod fredsaftalen.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Og vi havde det lige så hyggeligt.

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Han bliver tvunget til at søge tilflugt
i Hornigolds piratrede.

33
00:02:46,720 --> 00:02:49,760
Lad os vise lidt barmhjertighed, Edward.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Goddag, Henry. Velkommen til Nassau.

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,560
Du har taget din skødehund med.

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Ja, jeg slikker ikke mine egne kugler.

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings og Hornigold havde været kapere
under krigen.

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
De var begge ansat af Archibald Hamilton
til at forsvare Jamaica.

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Men de kom fra vidt forskellige kår.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings er plantageejer
fra Jamaica,

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
og han ser ned på Hornigold,
den primitive sømand.

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Det må have været akavet,
da Jennings slog sig ned i Nassau,

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
fordi Hornigold havde grundlagt piratbyen.

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
De repræsenterede
to konkurrerende magtbaser og piratbander.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Vil du holde styr på ham?
Det her er et pænt sted.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
Han skal ikke skide på gulvet.

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Du er en eftersøgt mand, kaptajn.

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Det må være frustrerende.

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
At du må gemme dig her med resten af os.

50
00:03:54,480 --> 00:03:59,320
Paulsgrave Williams og "Sorte Sam" Bellamy
var engang en del af Jennings besætning…

51
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Nej.

52
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Stop!

53
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Men Bellamy væmmes
ved Jennings brutale piratmetoder…

54
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Nej!

55
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Stop nu!

56
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…og rømmede skibet
og kom med i Hornigolds flyvende slæng.

57
00:04:20,320 --> 00:04:24,000
Så har du mere tid til at lufte din hund
og give ham et kødben.

58
00:04:25,040 --> 00:04:27,000
Jeg skal fandeme give dig kødben!

59
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Du kan tro nej!

60
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch.

61
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Få din ven til at slappe af!

62
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Cæsar er fri og kan gøre, hvad han vil.

63
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Vil han skære din hals over…

64
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
…vasker jeg gulvet bagefter.

65
00:04:50,040 --> 00:04:52,640
Det gik op for Jennings og Hornigold,

66
00:04:52,720 --> 00:04:56,040
at det var vigtigt for dem begge,
at piratrepublikken var velfungerende,

67
00:04:56,120 --> 00:04:59,160
og at de derfor måtte samarbejde.

68
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Det skaber en flygtig alliance.

69
00:05:02,640 --> 00:05:06,920
Det er svært at vinde andres loyalitet.
Og den er let at miste.

70
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Hornigolds mænd deler ikke hans loyalitet
over for den engelske krone.

71
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Loyalitet er noget underligt noget.

72
00:05:18,240 --> 00:05:19,840
Den kan skifte med lynets hast.

73
00:05:21,240 --> 00:05:25,840
Jeg har hørt, at dine mænd er sure over,
at de gik glip af det engelske bytte.

74
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Nogle vil måske forsøge
at blive en del af Bellamys slæng.

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
Han har ikke den slags skrupler.

76
00:05:42,720 --> 00:05:48,320
I over hundrede år angreb engelske pirater
de traditionelle fjender,

77
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
enten spanske eller portugisiske skibe.

78
00:05:51,200 --> 00:05:57,640
I årene mellem 1713 og 1719
angriber engelske pirater engelske skibe.

79
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Fordi Hornigold var en fremtrædende leder
i samfundet,

80
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
var han meget tidstypisk
for piratkulturen dengang.

81
00:06:07,160 --> 00:06:09,360
Han har undgået at angribe engelske skibe…

82
00:06:09,440 --> 00:06:11,800
PROFESSOR VIRGINIA LUNSFORD
FRA USA'S SØOFFICERSKOLE

83
00:06:11,880 --> 00:06:14,080
…på grund af sin baggrund som kaper.

84
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
Jeg angriber ikke britiske skibe.

85
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Jeg er engelsk.

86
00:06:21,480 --> 00:06:24,080
Hvad fanden det så end betyder herude.

87
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy har ikke de samme forbud.

88
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
De vil plyndre ethvert handelsskib,
hvis muligheden byder sig.

89
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
George I, den nye britiske konge,
er tysker.

90
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Han taler ikke engang engelsk.

91
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Op i røven med England og den pølsetysker,
som de har sat på tronen.

92
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
De er ligeglade med os herude.

93
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Som sædvanlig. De tænker kun på penge.

94
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Min gode ven Paulsgrave prøver at sige,
er med al respekt,

95
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
at vi tager de skibe, som vi kan,
også dem med britiske flag.

96
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
Vi må være forsigtige med hende.

97
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
Den mest dødelige af dem alle?

98
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
Men den sjoveste.

99
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, som med tiden
bliver den mest berømte kvindelige pirat…

100
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
…har sin egen høne at plukke med England.

101
00:07:29,360 --> 00:07:35,280
Som irsk katolik har hun ingen loyalitet
over for de protestantiske undertrykkere.

102
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Mænd tager, hvad de vil…

103
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
…når de vil.

104
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
De stjæler.

105
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
De lyver.

106
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
De myrder og snyder hinanden.

107
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
Og hvis man er svag…

108
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
…sniger nogen sig op om natten…

109
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
…knepper en…

110
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
…og skærer halsen over på en.

111
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Hvad vil du have?

112
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Jeg vil bare tjene mange penge
og tage til England som en rig mand.

113
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
England?
Vil du tilbage til kulden og regnen?

114
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Til konger og love og skatter?

115
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Alle i det gudsforladte sted
er pisseligeglade med dig.

116
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Hvis det var mig,
ville jeg være pirat i resten af mit liv

117
00:08:43,600 --> 00:08:46,040
og myrde alle, der prøvede at stoppe mig.

118
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Du ved…

119
00:08:50,040 --> 00:08:51,440
…at jeg elsker Nassau.

120
00:08:53,080 --> 00:08:54,160
Men en skønne dag…

121
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
…kommer de efter os.

122
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Snart bliver Hornigolds loyalitet
over for England sat på prøve.

123
00:09:15,200 --> 00:09:16,520
Det er et handelsskib.

124
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Da han får muligheden
for at kapre et engelsk skib,

125
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
er Hornigold imod det.

126
00:09:24,960 --> 00:09:26,360
Skide være med ham.

127
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy har intet problem.

128
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Hejs det sorte flag!

129
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Fordi der er en chance
for et stort udbytte.

130
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold er for tilbageholdende.

131
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Bellamys succes underminerer Hornigold
i hans besætnings øjne.

132
00:09:56,320 --> 00:10:02,480
Det, som ville være et mytteri
på et handelsskib eller på et militærskib,

133
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
er ikke et mytteri blandt pirater.

134
00:10:04,480 --> 00:10:08,840
Det er et velkendt faktum,
at der er demokrati på piratskibene.

135
00:10:08,920 --> 00:10:11,480
Men mindre velkendt,
hvor omfattende det er.

136
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Alle uden undtagelse har stemmeret.

137
00:10:16,360 --> 00:10:20,800
Hvis besætningen beslutter,
at kaptajnen ikke er modig eller god nok,

138
00:10:20,880 --> 00:10:23,120
kan de afsætte ham og vælge en ny kaptajn.

139
00:10:23,920 --> 00:10:29,440
Hornigolds betroede mand, Edward Thatch,
arrangerer en demokratisk afstemning.

140
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Er vi alle enige?

141
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
Er I tilfredse med valget?

142
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Så er vedtaget.

143
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
Det faktum, at Bellamy inspirerer dem

144
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
og siger, at han vil gå efter alle skibe,

145
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
appellerede til mange af de her pirater.

146
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Tag af sted, Henry.

147
00:10:56,960 --> 00:11:00,880
Slut dig til Bellamy. Han er en god mand.
Han vil være retfærdig.

148
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Mændene har stemt.

149
00:11:26,080 --> 00:11:27,760
Og hvad er deres beslutning?

150
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
De vil have Bellamy som kaptajn
og Williams som hans kvartmester.

151
00:11:37,200 --> 00:11:42,520
Selvom han er elsket og respekteret,
taber Hornigold afstemningen,

152
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
og han bliver bedt om at trække sig
som kommandør over piratflåden.

153
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
Hvad med dig?

154
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
Vi bliver hos dig, min ven.

155
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
Vi ser pirater som lovløse mænd,
der ikke adlyder nogen regler

156
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
og kun er loyale over for sig selv.

157
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Så det er overraskende
at se den slags loyalitet,

158
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
som der vises over for Hornigold.

159
00:12:15,440 --> 00:12:17,000
Dette vil jeg ikke glemme.

160
00:12:19,040 --> 00:12:20,400
Jeg får fat i et skib…

161
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
…og gør dig til kaptajn.

162
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Vi bliver stærke.

163
00:12:25,200 --> 00:12:27,480
Det skal du sgu ikke være i tvivl om.

164
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold finder trøst hos Anne Bonny.

165
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Hun er blevet pirat
for at flygte fra sin fortid.

166
00:13:02,200 --> 00:13:06,440
-James, din mand, har han ikke noget imod…
-James mangler rygrad.

167
00:13:08,480 --> 00:13:10,960
Jeg skulle aldrig have giftet mig med ham.

168
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
-Du har ikke meget tilovers for mænd.
-De kan være nyttige.

169
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Men ofte er de svage.

170
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Min far var svag.

171
00:13:26,840 --> 00:13:29,840
Han fik mig udenfor ægteskabet
med en tjenestepige.

172
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Han smed os ikke ud.

173
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Nej.

174
00:13:36,600 --> 00:13:39,120
Han opdrog mig som lille dreng…

175
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
…for næsen af sin kone.

176
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Han lod mig bo i sit hjem
som en af hans ansatte.

177
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Det tog ikke længe,
før hans kone opdagede sandheden.

178
00:13:52,920 --> 00:13:57,880
Og han forlod hende og tog mig og min mor
med til Amerika for at starte et nyt liv.

179
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Han bliver forretningsmand og tjener mere,
end han gjorde som advokat.

180
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Han er overhovedet på et fornemt gods,

181
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
og fra hun er 12 år,
er Anne  godsets kvindelige overhoved.

182
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Hendes mor døde kort tid efter,
de flyttede til de amerikanske kolonier.

183
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Og jeg blev en ung kvinde.

184
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Og hans samvittighed stoppede ham ikke i
at finde vej til min seng.

185
00:14:29,600 --> 00:14:30,840
Så mødte jeg James.

186
00:14:31,480 --> 00:14:33,520
Takket være ham slap jeg væk.

187
00:14:34,760 --> 00:14:36,320
Men han var en blindgyde…

188
00:14:38,160 --> 00:14:39,400
…som alle andre mænd.

189
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
Legenden om Sam Bellamy tager fart.

190
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Han er nu kendt som Sorte Sam
på grund af hans kulsorte hår.

191
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
Han var en god taktiker på havet:
Dristig, nyskabende og virker frygtløs.

192
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Jeres ladningsmanifest. Skynd dig.

193
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Når man ser på hans karriere
og de skibe, han angriber, ser det ud til,

194
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
at han har travlt med
at nå hen til nogen eller noget.

195
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
Og den "nogen" er
hans livs store kærlighed:

196
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallett, den kvinde, han har lovet
at gifte sig med, og nu mor til hans barn.

197
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
På dette tidspunkt forlod hendes forældre
hende fuldstændigt, fordi skammen.

198
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
Et barn født uden for ægteskab.
Forfærdeligt. Så hun skjuler barnet.

199
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Men hvor der er liv, er der håb.

200
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Og Sorte Sam holder sit løfte om
at vende tilbage som en rig mand.

201
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"Den berygtede pirat Samuel Bellamy…

202
00:15:57,800 --> 00:16:03,000
…fangede og røvede skibet Morningstar
ved Cape Cod."

203
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
"Meget guld blev taget,
samt værdigenstande fra passagererne."

204
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Hans navn er kendt overalt.

205
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Han er allerede
en af verdens mest berygtede pirater,

206
00:16:20,280 --> 00:16:22,640
blot få måneder efter han forlod hende.

207
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
"Men ingen blev såret,
og skibet kunne fortsætte sin rejse."

208
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
De hænger dig for det her.

209
00:16:29,880 --> 00:16:31,000
Jeg kommer tilbage.

210
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Han kommer og henter os.

211
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Og vi vil være sammen.

212
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Rige.

213
00:16:39,040 --> 00:16:40,160
Der kan du bare se.

214
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Men Bellamy er ikke blot pirat
for guldets skyld.

215
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Han var tydeligvis drevet
af det sociale oprør.

216
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Tænk på mig som Robin Hood.

217
00:16:59,600 --> 00:17:06,520
Bellamy er kendt for at være retfærdig
i sit møde med de skibe, han får fingre i.

218
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Ja.

219
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
Jeg har brug for dygtige mænd.

220
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Han er stolt over

221
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
at give de mænd, han fanger,
mulighed for at slutte sig til ham.

222
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Muligheden for at smide
undertrykkelsens lænker væk.

223
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
I modsætning til handelsflåden
og de usle købmænd, der udnytter jer,

224
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
og som prygler jer for et godt ord,
så vil vi betale jer som konger.

225
00:17:38,040 --> 00:17:42,120
Hvis I ikke kan lide mine beslutninger,
kan I stemme på en ny kaptajn.

226
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Nemlig.

227
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Alle mænd har en stemme og får samme andel
af alle de skatte, vi tager.

228
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Hvorfor arbejde som en hund
og finde sig i at blive pisket

229
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
for at tjene penge til de rige idioter,

230
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
som giver jer en håndfuld kobbermønter?

231
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Hvis I leder efter et bedre liv…

232
00:18:04,120 --> 00:18:05,560
…så er muligheden her.

233
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Mens Bellamy deler det bytte,
som er stjålet fra de britiske skibe,

234
00:18:12,200 --> 00:18:14,560
flokkes mænd for at slutte sig til ham.

235
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
Og nogle er meget unge.

236
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
En af passagererne var en dreng
ved navn John King.

237
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Hans familie var forholdsvis velhavende.
Han rejste sammen med sin mor.

238
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Du er "Sorte Sam" Bellamy,
havets Robin Hood.

239
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Du stjæler fra de rige
og giver til de fattige.

240
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Han syntes, piraterne var så spændende
og tillokkende og romantiske,

241
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
at han tryglede sin mor om
at lade ham tage af sted og blive pirat.

242
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Tro ikke på alt, hvad du læser.

243
00:18:46,480 --> 00:18:47,520
Vi stjæler måske.

244
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Vi myrder måske.

245
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Og måske…

246
00:18:52,000 --> 00:18:55,120
…bagbinder vi små drenge
og kaster dem ud til hajerne.

247
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Jeg er ligeglad. Jeg vil være pirat.

248
00:18:59,000 --> 00:19:01,760
Så skal du være velkommen om bord,
John King.

249
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King har nok opdaget,
at hans drøm skuffede i virkeligheden.

250
00:19:08,720 --> 00:19:14,880
Piratlivet ikke så spændende hele tiden,
som han havde set det, da han blev fanget.

251
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy er ved at blive en rig mand.

252
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Det sker på bekostning af Englands handel
med sine amerikanske kolonier.

253
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
Guvernøren i Virginia,
Alexander Spotswood,

254
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
får rapporter om, at piratbyen vokser
og giver ophav til flere pirater,

255
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
og at piraterne er
en destabiliserende fare for handlen.

256
00:19:46,680 --> 00:19:51,760
Spotswood er guvernør for en kronkoloni,
der producerer en meget værdifuld vare:

257
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
tobak.

258
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Han er ansvarlig for
at beskytte tobaksflåden.

259
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
Hele økonomien i Chesapeake Bay
var afhængig af produktionen af tobak

260
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
og dets salg i England.

261
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Det værste er ikke overstået endnu.

262
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
Piraterne vil snart gå efter den handel,
der driver Det Britiske Imperium:

263
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
slaveriet.

264
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Den overhængende fare er tydelig.

265
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood og andre guvernører
sender presserende beskeder

266
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
til deres overordnede i London…

267
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
…hvor de insisterer på,
at der skal gøres noget.

268
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
UNDERDANIGST
A. SPOTSWOOD

269
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Også andre end Bellamy
fra det flyvende slæng gør sig bemærket.

270
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
De siger, at hvis Anne Bonny kan lide dig,
er du vej til tops.

271
00:21:02,640 --> 00:21:09,160
Anne var altid opmærksom på muligheder
for at skabe en formue.

272
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Og den mand, som hun var mest optaget af,
var Edward Thatch…

273
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
…den latinsktalende lærde pirat.

274
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
På et tidspunkt
hvor de fleste var analfabeter,

275
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
kunne Edward Thatch læse og skrive.

276
00:21:46,360 --> 00:21:47,800
Hvordan har du lært det?

277
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
En bog.

278
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Læser du?

279
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Det er utroligt, hvad man kan lære af
at læse latinsk poesi.

280
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Han førte dagbog,
i modsætning til de fleste pirater.

281
00:22:03,880 --> 00:22:08,760
Han er uddannet, lærd og dybsindig
og vil holde rede på sine tanker.

282
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Hvem er du?

283
00:22:18,160 --> 00:22:19,480
En frustreret digter.

284
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
En farlig pirat.

285
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
En forældreløs søn af plantageejere.

286
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Jeg er ingenting.

287
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Jeg er ingen.

288
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
Thatchs karriere havde indtil nu
været stagnerende.

289
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Han var aldrig blevet forfremmet.

290
00:22:46,160 --> 00:22:49,840
Bellamy var blevet forfremmet.
Bellamy er en meget yngre mand.

291
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch har altid været loyal
over for sin mentor, Hornigold.

292
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Han hjælper nu med at genopbygge
den afsatte Hornigolds piratflåde.

293
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Kom nu, Benjamin. Kom herhen med ham.

294
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Han er betænksom og agtpågivende,
og han tænker strategisk.

295
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Han kunne styre et skib.
Han kunne styre mændene.

296
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Han vidste, hvad han gjorde.

297
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Hurtigere! Kom nu!

298
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Han gør sig selv uundværlig for Hornigold
på kort tid.

299
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Lad jeres kanoner!

300
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Skyd!

301
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
Og selvom ikke alle jagter ender i succes,

302
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
går der ikke længe, før Hornigolds løfte
til Thatch virkeliggøres.

303
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Tag godt imod jeres nye kaptajn.

304
00:23:58,200 --> 00:23:59,360
De er dine nu.

305
00:24:00,520 --> 00:24:01,480
Tid til en tale.

306
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Mine herrer!

307
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
Havneafskum!

308
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Horeunger!

309
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
Derude er et hav fuld af store, fede fisk,
der venter på at blive fanget!

310
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
Og vi bliver så rige, at vi skider guld.

311
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Og Thatch bliver således
for første gang kaptajn.

312
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Det er begyndelsen på en ny piratlegende,

313
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
og dårligt nyt
for de engelske slavehandlere.

314
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Hvad er planen?

315
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Tag alt, hvad vi kan.

316
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Ingen blodsudgydelser eller mord,
og vi får fingre i et større skib.

317
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Han er yderst respekteret
som leder og kaptajn.

318
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Absolut frygtløs som pirat,

319
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
men ligesom Bellamy
har han aldrig dræbt nogen.

320
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Der er uden tvivl en voldelige episoder.

321
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Men der er andre humanitære handlinger,

322
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
som er meget atypiske for pirater,
hvilket er interessant.

323
00:25:13,480 --> 00:25:15,960
Jeg vidste ikke, du var musikalsk, Cæsar.

324
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
Det, du ikke ved om mig,
kunne fylde en bog.

325
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
Sorte Cæsar er en af de personer,
som man hører fantastiske historier om.

326
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
En af de bedste er,
at han var afrikansk prins,

327
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
før han blev fanget og solgt til slaveri.

328
00:25:41,080 --> 00:25:47,280
Problemet er, at vi ikke ved noget om ham,
før han dukker op på Thatchs skib.

329
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
Slaveri er den beskidte forretning,
der driver britisk handel.

330
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Under slavehandlen tog man slaver
fra Afrika

331
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
og sejlede dem over til Caribien
og til de amerikanske kolonier,

332
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
og så fyldte man skibene med varer
fra de regioner,

333
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
og sejlede man de varer til England
i en trekantshandel.

334
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Tænk på de mennesker, som blev revet væk
fra deres familier og deres hjem,

335
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
og som brutalt blev sejlet over Atlanten
og brugt som menneskelig valuta.

336
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
Det var prisen
for vestens voksende afhængighed.

337
00:26:29,640 --> 00:26:36,480
Ét ord kan forklare vigtigheden af slaver
i kolonierne i det 18. århundrede: sukker.

338
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Det går fra at være en luksus
til at være en nødvendighed

339
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
for den europæisk kost og gane.

340
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Alle europæiske lande har kolonier,
der producerer sukker.

341
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Det er produceret i Brasilien
og i Jamaica.

342
00:26:54,480 --> 00:26:57,960
Det er produceret i Saint-Domingue,
som senere bliver Haiti.

343
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Men slaver er mere end valuta.

344
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Når de er blevet købt for sukker
skal de bagefter producere mere sukker.

345
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Det er et hårdt arbejde,
og mange er døde under arbejdet.

346
00:27:14,000 --> 00:27:18,480
Og slaverne kunne ikke gøre andet

347
00:27:18,600 --> 00:27:21,600
end at arbejde fra solopgang
til solnedgang.

348
00:27:23,520 --> 00:27:30,160
Fra piraternes perspektiv ser de noget,
som de nok aldrig har set før.

349
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Folk under umenneskelige forhold
i overfyldte skibe…

350
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
…som har sejlet på havet i månedsvis.

351
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
De var lænket sammen i hundredvis
under dækket over skibets kapacitet.

352
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
De kunne ikke engang sidde op.

353
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
De var dækket af afføring, urin og opkast.

354
00:28:00,760 --> 00:28:06,040
Det førte til mange sygdomme,
især dysenteri på grund af forurenet vand.

355
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Gennemsnitligt døde en ud af fem slaver
på rejsen gennem mellempassagen.

356
00:28:17,880 --> 00:28:23,120
Slavehandlen er milliarder af pund værd
for pengemændene i London hvert år.

357
00:28:23,840 --> 00:28:30,600
Desværre er deres skibe tvunget til
at sejle forbi piraterne i Caribien.

358
00:28:30,680 --> 00:28:34,800
Der var ingen alternativ rute.
Man kunne ikke sejle rundt om piraterne.

359
00:28:34,880 --> 00:28:39,480
Så ethvert skib, der sejlede der,
var i fare for piratangreb.

360
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Pludselig bliver ruterne afbrudte.

361
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Det var for farligt for en masse skibe
at sejle langs de store handelsruter,

362
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
især dem lige ved siden af Bahamas
og deres piratby.

363
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Da piraterne begynder at gå målrettet
efter slaveskibene,

364
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
mister handelsskibene mange penge.

365
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
Og jo dristigere piraterne bliver,

366
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
jo større skulle handelsskibene være
og jo flere kanoner skulle de have

367
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
for at beskytte
deres lukrative slavehandel.

368
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Der var en del krav til slaveskibene.

369
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
De skulle være store,
så der kunne være flest mulige slaver.

370
00:29:22,360 --> 00:29:23,880
De skulle være hurtige,

371
00:29:23,960 --> 00:29:30,160
for jo længere tid de brugte på havet,
desto flere slaver ville dø på rejsen.

372
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Frem for alt skulle de have mange kanoner,

373
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
så de kunne forsvare sig mod pirater
og andre angreb.

374
00:29:44,000 --> 00:29:46,040
Tilbage i Det Britiske Imperium centrum

375
00:29:46,120 --> 00:29:51,120
beundrer den førende slavehandler,
Humphry Morice, sit seneste våben.

376
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Er hun ikke smuk?

377
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
Whydah vil være et af de hurtigste skibe
på havet.

378
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice var medlem af underhuset.

379
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Han var også en af de første direktører
for Bank of England,

380
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
så han var en meget fremtrædende person
i Storbritannien.

381
00:30:14,720 --> 00:30:20,120
Han var også handelsmand,
og han bestilte Whydah, slaveskibet.

382
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Whydah var et specialbygget slaveskib.

383
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Det var hurtigt
og kunne have op til 28 kanoner.

384
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Otte knob med vinden i hendes sejl.

385
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
Og hun vil have op til 500 slaver
på tre dæk.

386
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Hun er meget imponerende
og en stor investering, ikke?

387
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Skibet koster 20.000.

388
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Slaverne kan indbringe ti gange så meget
på auktionerne.

389
00:30:57,320 --> 00:30:59,120
Det giver en stor fortjeneste.

390
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Det tjener du kun,
hvis kaptajn Prince kommer hjem igen.

391
00:31:04,280 --> 00:31:05,280
På min ære.

392
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Det her er den seneste rapport
fra Jamaica.

393
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Piraterne bliver modigere.

394
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Det ser ud til,
at de foretrækker slaveskibe nu.

395
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
Whydah havde et af de mest avancerede
og farlige forsvarssystemer.

396
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
og præcis det slags skib,
som en pirat ville have fingre i.

397
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
En flok pirater
kan umuligt overmande Whydah.

398
00:31:44,680 --> 00:31:50,080
Tilbage i Caribien har Bellamy
og Williams kapret det hidtil bedste skib:

399
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
Et skib ved navn Sultana,
hvis kaptajn er dødssyg.

400
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Du ser ikke godt ud.

401
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Vi får dig ud herfra,
og din besætning går fri uden mén.

402
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Forsvind fra mit skib, I røvhuller.

403
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Hvor er din taknemmelighed?

404
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
I vil ikke være så kæphøje,
når den kongelige flåde får fat i jer.

405
00:32:19,160 --> 00:32:21,160
Det er blot et spørgsmål om tid.

406
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Vi bør måske holde lav profil
i et stykke tid.

407
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Eller måske…

408
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
…med det her uhyre…

409
00:32:29,320 --> 00:32:32,160
…vil ingen turde angribe os.

410
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
Bellamys kapring af Sultana gjorde,
at han nåede op på et andet niveau.

411
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Det gav ham bedre muligheder som pirat.

412
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Det øgede hans armering enormt,
og det øgede hans prestige.

413
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Men den britiske flåde er på jagt
efter Bellamy nær St. Croix.

414
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
HMS Scarborough modtog efterretninger om,
at Sam Bellamy var i området.

415
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Det blev sendt af sted
for at finde Bellamy.

416
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Flåden er sikker på,
at de har pirater i sigte og angriber.

417
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
Briterne sejler væk

418
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
og er sikre på, de har gjort varig skade
og har tvunget piraterne til kysten.

419
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Men senere den aften…

420
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
…ankommer Bellamy til St. Croix…

421
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
…og dets blodige kølvand.

422
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Er du Martel?

423
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Hvad fanden skete der?

424
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
De engelske svin sank vores flåde.

425
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
Flådens drenge var hårde
ved Martels slæng.

426
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
De tager det alvorligt nu.

427
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
-Tror du, at de ledte efter os?
-Det troede jeg.

428
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Før de blev angrebet,
havde Martels slæng kapret et slaveskib.

429
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Der er 40 af dem nu, men Martel siger,
at de havde endnu 60 bundet i skroget,

430
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
før Scarborough sank hans skib.

431
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
Hvad skal vi gøre med dem?

432
00:34:52,920 --> 00:34:53,960
Vi kan bruge dem.

433
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
For nogle afrikanske slaver åbnede det
en verden af muligheder

434
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
og potentialet for frihed og mobilitet
og endda eventyr i piratverdenen.

435
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
At være på et piratskib
var ikke specielt godt,

436
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
men det var meget bedre end at være slave.

437
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Det ville være et skridt fremad.

438
00:35:22,960 --> 00:35:29,440
Idéen om, at frie afrikanske mænd
var i stand til

439
00:35:29,520 --> 00:35:34,920
ikke blot at styre et skib,
men også dominere britiske handelsskibe,

440
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
var meget skræmmende.

441
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Det ville have ødelagt hele økonomien.

442
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
"Sorte Sam" Bellamy plager fortsat
det britiske imperie.

443
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
Tilbage i Cape Cod…

444
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
…kæmper hans elskede Mary Hallett
for at opfostre deres barn alene.

445
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Hej, lille skat.

446
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Lille skat?

447
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Okay, lille skat.

448
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Lille skat?

449
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
Babyen klarede det ikke.

450
00:36:20,960 --> 00:36:27,360
Det eneste, som var værre end en baby
uden for ægteskabet, var at miste en.

451
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Nej!

452
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Nej!

453
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Nej!

454
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Hun blev mistænkt
for selv at have dræbt barnet.

455
00:36:47,240 --> 00:36:48,720
Jeg har ikke dræbt hende.

456
00:36:49,560 --> 00:36:51,040
Jeg har ikke dræbt hende.

457
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Jeg har ikke dræbt hende.

458
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Jeg har ikke dræbt hende.

459
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, du er anholdt.

460
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Jeg har ikke dræbt hende.

461
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
-Kom med mig.
-Jeg har ikke dræbt hende.

462
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Sorte Sam kender ikke Marys problem.

463
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Men muligheden lokker i Caribien…

464
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
…i form af et kolossalt slavehandelsskib.

465
00:37:18,360 --> 00:37:24,000
Whydah ankom til Port Royal
og solgte sin last af slaver.

466
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Da de forlod Port Royal
og begyndte deres sidste etape mod London,

467
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
var deres skib lastet
med værdifulde skatte.

468
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Mellem Hispaniola og Cuba…

469
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
…får Whydahs udkigsmand øje
på skibe i horisonten.

470
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Kaptajn Lawrence Prince mener først,
at de må være en kongelig flåde.

471
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Pis.

472
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Men snart indser han,
at han bliver jaget af pirater.

473
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Det sorte flag i mastens top fortalte dem,
hvad de havde i vente.

474
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Da Bellamy og Williams nærmer sig Whydah…

475
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
…ved de, at de står overfor et slag.

476
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Det er et bæst med kanoner.

477
00:38:18,000 --> 00:38:19,520
Der er mindst 20 kanoner.

478
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
Tænk, hvad vi kan opnå med det skib.

479
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
Whydah sejler hastigt mod det åbne hav.

480
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Men Bellamy nægter at give op.

481
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
De forfølger skibet i tre dage
og sejler 500 km,

482
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
før Bellamy og hans mænd når
indenfor skudvidde.

483
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Det er tre skibe mod ét.

484
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
Men det kan måske synke ét af vores,
før vi får ram på det.

485
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Måske.

486
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Men…

487
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
Vi har et våben…

488
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
…som får dem til at skide i bukserne.

489
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Glimrende.

490
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Da Bellamys skib sejler hen
langs siden af Whydah,

491
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
står slaveskibets besætning
over for deres værste mareridt.

492
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Hold da kæft.

493
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy vælger at bruge
en psykologisk skræmmetaktik.

494
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Cirka 20 afrikanere uden lænker,
men med våben.

495
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
For en mand, der lige havde sejlet slaver
over Atlanten…

496
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
…ville det have været et skræmmende syn.

497
00:39:45,200 --> 00:39:50,920
Disse mænd ville have ønsket at hævne sig
på kaptajnen på et slaveskib.

498
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Slaver i lænker betyder intet
for kaptajn Prince.

499
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Men slaver med huggerter…

500
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Smid jeres våben, og sænk sejlene!

501
00:40:01,040 --> 00:40:04,480
Det er et fremragende eksempel
på psykologisk krigsførelse.

502
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Når pirater kaprede handelsskibe,
fandt de ofte sukker, tobak

503
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
og ting, som havde en vis værdi,
men som ikke var så spændende

504
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
og heller ikke værdifulde,
medmindre man kunne bytte dem.

505
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
Da de kaprede Whydah,
så de at skroget var fyldt med guld.

506
00:40:25,280 --> 00:40:29,600
Det her var den store gevinst,
som alle pirater drømt om.

507
00:40:30,160 --> 00:40:31,520
Hold da helt kæft.

508
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Pis.

509
00:40:34,880 --> 00:40:37,200
Det er nok til,
at vi kan trække os tilbage.

510
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Næsten nok.

511
00:40:39,800 --> 00:40:42,280
Med alle de kanoner kan vi overmande alle.

512
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
Kapringen af Whydah gør Bellamy berømt.

513
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Han har et kæmpe flagskib.

514
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Det er højdepunktet for Bellamy,
som det ville være for enhver anden pirat.

515
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Da nyheden når London, bryder helvede løs.

516
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Forbandede pirater! Pirater…

517
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
Den kommende direktør
for Bank of England, Humphry Morice…

518
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Mine herrer.

519
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…har fået nok.

520
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Mine herrer, vi har alle lidt tab.

521
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Vi har alle mistet noget
til de hedenske pirater.

522
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
Disse forrædere…

523
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
…som vover at røve vores skibe…

524
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
…tage vores varer…

525
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
…og kidnappe gode kristne mænd.

526
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Mit skib, Whydah, blev kapret.

527
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
Og nu siger mit forsikringsselskab,

528
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
at forsikringspræmien for
min næste slaveekspedition bliver dyrere.

529
00:41:43,680 --> 00:41:48,680
Selv dem, der ikke mistede skibe,
blev alligevel påvirket af piraterne.

530
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
Handelsskibene var bange for at sejle
på grund af piraterne.

531
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
Og handlen blev ikke blot forstyrret,
men den stoppede.

532
00:42:02,200 --> 00:42:06,920
Piraterne er en eksistentiel trussel
mod imperiet, ikke blot en plage.

533
00:42:07,680 --> 00:42:14,520
Der er en reel fare for,
at slavehandlen kan blive urentabel…

534
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
…og ligefrem…

535
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
…stoppe.

536
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Medmindre vi gør noget.

537
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Det er derfor, jeg har inviteret en mand,
som I alle kender.

538
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
En kaper.

539
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
En mand, der har gjort det til sin levevej
at jage pirater.

540
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
En patriot.

541
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Og så…

542
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
…indtræder piraternes ærkefjende
ind i historien.

543
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Mine herrer…

544
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
Kaptajn Woodes Rogers.

545
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
En mand, der kun tænker på én ting
i forhold til piraterne…

546
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
…hævn.

547
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Tekster af: Karen Svold Coates

