1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:27,000 --> 00:00:31,800
Όταν ο ισπανικός στόλος θησαυρού
σκορπίζει την περιουσία του στη Φλόριντα,

3
00:00:31,880 --> 00:00:34,680
οι πειρατές της Καραϊβικής τον μαζεύουν.

4
00:00:34,760 --> 00:00:38,720
Θα γίνουμε τόσο πλούσιοι
που θα χέζουμε χρυσάφι.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Η ταπεινή τους βάση στο Νασάου
αναπτύσσεται ταχύτατα.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Διοικείται από την Ιπτάμενη Συμμορία
του Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
τον "Μαύρο Σαμ" Μπέλαμι,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
τον Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς

9
00:00:55,240 --> 00:00:57,080
και το νεότερο απόκτημά του,

10
00:00:57,160 --> 00:01:01,000
τον Έντουαρντ Θατς, που σύντομα
θα γίνει γνωστός ως Μαυρογένης.

11
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Αλλά σ' αυτόν τον βάρβαρο κόσμο,
η αφοσίωση εξαγοράζεται φτηνά.

12
00:01:06,880 --> 00:01:09,680
Παράξενο πράγμα η αφοσίωση.

13
00:01:11,000 --> 00:01:12,080
Πάει με το χρήμα.

14
00:01:12,960 --> 00:01:14,760
Ο καπετάνιος Χένρι Τζένινγκς,

15
00:01:14,840 --> 00:01:16,360
ένας πομπώδης πειρατής,

16
00:01:16,440 --> 00:01:18,960
είναι ο μεγαλύτερος εχθρός
του Χόρνιγκολντ.

17
00:01:20,000 --> 00:01:23,080
Και δεν δοκιμάζεται μόνο
η μεταξύ τους αφοσίωση.

18
00:01:24,840 --> 00:01:27,960
Πλούτισαν από τις επιθέσεις τους
σε ισπανικά πλοία.

19
00:01:29,160 --> 00:01:32,720
Αλλά όταν τελειώνει ο πόλεμος
με την Ισπανία το 1714,

20
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
οι Βρετανοί πειρατές
ανακηρύσσουν δικό τους βασιλιά.

21
00:01:37,240 --> 00:01:40,760
Να πάει να γαμηθεί
αυτό το κωλοσφούγγι ο βασιλιάς Γεώργιος.

22
00:01:42,000 --> 00:01:45,840
Τα εμπορικά πλοία της Αγγλίας
εμπορεύονται κάτι τόσο πολύτιμο

23
00:01:46,320 --> 00:01:48,360
που το λένε "μαύρο χρυσό".

24
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Το εμπόριο σκλάβων.

25
00:01:51,480 --> 00:01:52,800
Δεν είστε σκλάβοι πια!

26
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Τώρα υπακούτε στους νόμους της πειρατείας.

27
00:01:57,840 --> 00:02:00,440
Για πολλούς σκλάβους
αυτό σημαίνει ελευθερία.

28
00:02:01,040 --> 00:02:03,960
Αλλά αν τα βάλεις
με τους ισχυρούς δουλεμπόρους…

29
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
το ρίσκο είναι δικό σου.

30
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Τους θέλω νεκρούς!

31
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Η αυτοκρατορία αντεπιτίθεται.

32
00:02:30,720 --> 00:02:34,240
Ο καπετάνιος Χένρι Τζένινγκς
διώκεται από το Στέμμα.

33
00:02:34,920 --> 00:02:38,560
Απείλησε την ειρήνη με την Ισπανία
ληστεύοντας τα πλοία τους.

34
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Και τα περνάγαμε τόσο ωραία.

35
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Αναγκάστηκε να καταφύγει
στην πειρατική φωλιά του Χόρνιγκολντ.

36
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Έντουαρντ, ας είμαστε επιεικείς.

37
00:02:51,400 --> 00:02:53,800
Γεια σου, Χένρι. Καλωσήρθες στο Νασάου.

38
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
Πήρες και το σκυλάκι σου.

39
00:03:01,840 --> 00:03:03,920
Εγώ θα γλείφω τα μπαλάκια μου;

40
00:03:04,720 --> 00:03:08,200
Ο Τζένινγκς και ο Χόρνιγκολντ
ήταν κουρσάροι στον πόλεμο.

41
00:03:08,280 --> 00:03:12,840
Ο Άρτσιμπαλντ Χάμιλτον τους είχε προσλάβει
για την υπεράσπιση της Τζαμάικα.

42
00:03:12,920 --> 00:03:15,960
Αλλά είχαν
πολύ διαφορετικό κοινωνικό υπόβαθρο.

43
00:03:16,520 --> 00:03:20,400
Ο Χένρι Τζένινγκς είναι ιδιοκτήτης φυτείας
με βάση την Τζαμάικα

44
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
και περιφρονεί τον Χόρνιγκολντ,
τον άξεστο πειρατή.

45
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Πρέπει να ήταν περίεργο
όταν ο Τζένινγκς έμενε στο Νασάου,

46
00:03:29,800 --> 00:03:33,520
επειδή ο Χόρνιγκολντ ήταν ιδρυτής
αυτού του πειρατικού οχυρού.

47
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Εκπροσωπούσαν δύο ανταγωνιστικές βάσεις
εξουσίας και παρατάξεις.

48
00:03:38,400 --> 00:03:39,640
Κράτα τον δεμένο.

49
00:03:40,560 --> 00:03:41,640
Είναι ωραίο μέρος.

50
00:03:42,920 --> 00:03:44,680
Δεν θέλω να χέζει στο πάτωμα.

51
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Λένε ότι είσαι καταζητούμενος.

52
00:03:48,280 --> 00:03:49,840
Πρέπει να 'ναι ενοχλητικό.

53
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Να αναγκάζεσαι να κρυφτείς εδώ
με του λόγου μας.

54
00:03:54,440 --> 00:03:56,960
Ο Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς
κι ο "Μαύρος Σαμ" Μπέλαμι

55
00:03:57,040 --> 00:03:59,280
ήταν κάποτε στο πλήρωμα του Τζένινγκς.

56
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Όχι.

57
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Μη, σε παρακαλώ!

58
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Αλλά ο Μπέλαμι δεν αντέχει
το βίαιο πειρατικό στιλ του Τζένινγκς…

59
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Όχι!

60
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Θα σας πω! Σταμάτα!

61
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…και το σκάει για την Ιπτάμενη Συμμορία
του Χόρνιγκολντ.

62
00:04:20,320 --> 00:04:21,720
Κάνε βόλτα τον σκύλο σου,

63
00:04:23,040 --> 00:04:24,000
δώσ' του κόκαλο.

64
00:04:25,120 --> 00:04:26,560
Θα σου δώσω εγώ κόκαλο!

65
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Τίποτα δεν θα κάνεις.

66
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Θατς.

67
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Πες στον φίλο σου να κάνει πίσω.

68
00:04:39,640 --> 00:04:42,360
Ο Καίσαρας είναι ελεύθερος
να κάνει ό,τι θέλει.

69
00:04:43,280 --> 00:04:45,160
Αν θέλει να σου κόψει το λαιμό,

70
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
εγώ θα σφουγγαρίσω το πάτωμα μετά.

71
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Ο Τζένινγκς κι ο Χόρνιγκολντ
συνειδητοποίησαν πως και οι δύο

72
00:04:54,040 --> 00:04:59,440
ήθελαν να πετύχει η πειρατική δημοκρατία,
κι αυτό απαιτούσε έστω σιωπηρή συνεργασία.

73
00:04:59,520 --> 00:05:02,080
Είναι μια εκρηκτική συμμαχία.

74
00:05:02,640 --> 00:05:04,640
Η αφοσίωση κερδίζεται δύσκολα.

75
00:05:04,720 --> 00:05:06,800
Και χάνεται εύκολα.

76
00:05:08,120 --> 00:05:12,600
Δεν συμμερίζονται όλοι
την αφοσίωση του Χόρνιγκολντ στο Στέμμα.

77
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Παράξενο πράγμα η αφοσίωση.

78
00:05:18,320 --> 00:05:19,440
Πάει με το χρήμα.

79
00:05:21,280 --> 00:05:25,760
Έμαθα ότι οι άντρες σου δεν χαίρονται τόσο
που χάνουν τόσα αγγλικά λάφυρα.

80
00:05:27,080 --> 00:05:30,520
Κάποιοι ίσως σκέφτονται
να πάνε με τον νεαρό Μπέλαμι,

81
00:05:32,360 --> 00:05:34,360
που δεν έχει τέτοιους ενδοιασμούς.

82
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Για πάνω από 100 χρόνια,

83
00:05:44,320 --> 00:05:48,440
οι Άγγλοι πειρατές επιτίθεντο
στους παραδοσιακούς εχθρούς της Αγγλίας,

84
00:05:48,520 --> 00:05:50,600
σε ισπανικά ή πορτογαλικά πλοία.

85
00:05:51,200 --> 00:05:54,080
Τη δεκαετία 1710-1720 ήταν η πρώτη φορά

86
00:05:54,160 --> 00:05:57,640
που Άγγλοι πειρατές
επιτίθεντο σε αγγλικά πλοία.

87
00:05:58,320 --> 00:06:02,840
Επειδή ο Χόρνιγκολντ είχε κυρίαρχη
ηγετική θέση σ' αυτήν την κοινότητα,

88
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
αντιπροσωπεύει
την τυπική πειρατική κουλτούρα της εποχής.

89
00:06:07,640 --> 00:06:10,920
Προσπάθησε πολύ
να μη στοχεύσει βρετανικά πλοία,

90
00:06:11,800 --> 00:06:13,520
δεδομένου ότι ήταν κουρσάρος.

91
00:06:15,560 --> 00:06:17,320
Δεν θα επιτεθώ σε βρετανικά πλοία.

92
00:06:19,120 --> 00:06:20,040
Είμαι Άγγλος.

93
00:06:21,480 --> 00:06:23,200
Ό,τι κι αν σημαίνει αυτό εδώ.

94
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Ο Μπέλαμι δεν έχει τις ίδιες συστολές.

95
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Θέλουν να βλέπουν κάθε εμπορικό πλοίο
ως πιθανό στόχο, δοθείσης ευκαιρίας.

96
00:06:33,760 --> 00:06:38,080
Ο νέος Βρετανός βασιλιάς είναι Γερμανός,
ο Γεώργιος Α'.

97
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
Δεν μιλάει καν αγγλικά.

98
00:06:41,000 --> 00:06:47,240
Να πάει να γαμηθεί η Αγγλία
κι αυτό το παπάρι που έβαλαν στον θρόνο.

99
00:06:47,320 --> 00:06:49,440
Δεν νοιάζονται για μας εδώ.

100
00:06:49,520 --> 00:06:53,040
Ποτέ δεν νοιάστηκαν.
Θέλουν απλώς να έρχεται το χρήμα.

101
00:06:53,120 --> 00:06:56,960
Ο φίλος μου, ο Πόλσγκρεϊβ,
εννοεί ότι, με σεβασμό,

102
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
θα κυνηγήσουμε ό,τι μπορούμε.
Κι αν κουβαλά βρετανική σημαία, ας είναι.

103
00:07:07,880 --> 00:07:09,360
Να την προσέχουμε αυτήν.

104
00:07:13,680 --> 00:07:17,320
-Το πιο θανάσιμο είδος;
-Αλλά και το πιο διασκεδαστικό.

105
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Η Ανν Μπόνι, που θα γίνει
η πιο φημισμένη γυναίκα πειρατής,

106
00:07:25,640 --> 00:07:28,480
έχει δικά της κίνητρα εναντίον των Άγγλων.

107
00:07:29,360 --> 00:07:30,960
Ως Ιρλανδή καθολική,

108
00:07:31,040 --> 00:07:35,320
δεν οφείλει πίστη στους προτεστάντες
δυνάστες της πατρίδας της.

109
00:07:38,560 --> 00:07:40,440
Οι άντρες παίρνουν ό,τι θέλουν,

110
00:07:41,960 --> 00:07:43,000
όποτε το θέλουν.

111
00:07:45,800 --> 00:07:46,720
Κλέβουν,

112
00:07:47,280 --> 00:07:48,240
λένε ψέματα,

113
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
σκοτώνουν και εξαπατούν ο ένας τον άλλον.

114
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
Κι αν είσαι αδύναμος,

115
00:07:56,000 --> 00:07:57,920
κάποιος έρχεται ύπουλα τη νύχτα,

116
00:07:58,440 --> 00:08:01,040
σε γαμάει και σου κόβει τον λαιμό.

117
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Εσύ τι θέλεις;

118
00:08:18,200 --> 00:08:19,680
Θέλω να κάνω περιουσία

119
00:08:20,560 --> 00:08:22,480
και να πάω στην Αγγλία πλούσιος.

120
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Στην Αγγλία;
Θες να γυρίσεις στο κρύο και στη βροχή;

121
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Στους βασιλιάδες,
στους νόμους και στους φόρους;

122
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Σ' αυτήν τη σκατότρυπα
κανείς δεν νοιάζεται για σένα.

123
00:08:39,920 --> 00:08:43,560
Εγώ θα ήμουν πειρατής
για την υπόλοιπη ζωή μου

124
00:08:43,640 --> 00:08:46,040
και θα σκότωνα όποιον με εμπόδιζε.

125
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Ξέρεις,

126
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
αγαπώ το Νασάου.

127
00:08:53,080 --> 00:08:54,000
Μία μέρα, όμως,

128
00:08:55,280 --> 00:08:56,440
θα έρθουν για μας.

129
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Σύντομα, η αφοσίωση του Χόρνιγκολντ
στην Αγγλία δοκιμάζεται.

130
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
Είναι εμπορικό.

131
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Όταν συναντά την ευκαιρία
να καταλάβει ένα αγγλικό πλοίο,

132
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
ο Χόρνιγκολντ αντιδρά,
δεν θέλει να το κάνει.

133
00:09:25,000 --> 00:09:25,840
Χέσ' τον.

134
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Ο Μπέλαμι; Κανένα πρόβλημα.

135
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Ψηλά την πειρατική σημαία!

136
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Επειδή αυτό είναι μια ευκαιρία
να πλουτίσει ακόμα πιο πολύ.

137
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Ο Χόρνιγκολντ τους περιορίζει.

138
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Η επιτυχία του Μπέλαμι υπονομεύει
τον Χόρνιγκολντ στα μάτια του πληρώματος.

139
00:09:56,320 --> 00:09:59,440
Αυτό που κανονικά
μπορεί να μοιάζει με ανταρσία,

140
00:09:59,520 --> 00:10:02,480
αν το έβλεπες σε εμπορικό
ή σε πλοίο του Ναυτικού,

141
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
στους πειρατές δεν είναι.

142
00:10:04,480 --> 00:10:08,840
Είναι γνωστό ότι υπάρχει ένα είδος
δημοκρατίας σε ένα πειρατικό πλοίο,

143
00:10:08,920 --> 00:10:11,480
αλλά όχι και το πόσο ουσιαστική ήταν.

144
00:10:12,800 --> 00:10:15,360
Καθένας έχει μια ψήφο, όποιος κι αν είναι.

145
00:10:16,360 --> 00:10:17,920
Αν ο οργανισμός αποφασίσει

146
00:10:18,000 --> 00:10:20,960
ότι ο καπετάνιος
δεν έχει γενναιότητα ή στρατηγική,

147
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
τον καθαιρούν και εκλέγουν άλλον.

148
00:10:23,920 --> 00:10:27,160
Ο έμπιστος υποπλοίαρχος του Χόρνιγκολντ,
Έντουαρντ Θατς,

149
00:10:27,240 --> 00:10:29,440
οργανώνει μια δημοκρατική ψηφοφορία.

150
00:10:30,080 --> 00:10:31,280
Συμφωνούμε όλοι;

151
00:10:33,240 --> 00:10:34,480
Αυτό αποφασίζετε;

152
00:10:40,800 --> 00:10:41,920
Ας γίνει έτσι.

153
00:10:42,000 --> 00:10:45,480
Το γεγονός ότι ο Μπέλαμι τους ενέπνεε

154
00:10:45,560 --> 00:10:49,320
και έλεγε ότι θα κυνηγήσει
οποιοδήποτε θήραμα

155
00:10:50,040 --> 00:10:52,840
θα άρεσε σε αρκετούς
από αυτούς τους πειρατές.

156
00:10:54,120 --> 00:10:55,120
Να πας, Χένρι.

157
00:10:56,960 --> 00:11:00,800
Πήγαινε με τον Μπέλαμι.
Είναι καλός άνθρωπος. Θα σου φερθεί σωστά.

158
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Οι άντρες ψήφισαν.

159
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
Ποια είναι η απόφασή τους;

160
00:11:30,240 --> 00:11:32,040
Θέλουν καπετάνιο τον Μπέλαμι

161
00:11:33,400 --> 00:11:35,120
και ύπαρχό του τον Γουίλιαμς.

162
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
Παρότι αγαπητός και σεβαστός,
ο Χόρνιγκολντ χάνει

163
00:11:40,400 --> 00:11:42,480
με περίπου το ένα τρίτο των ψήφων.

164
00:11:42,560 --> 00:11:47,520
Με σεβασμό, του ζητάνε να αποσυρθεί
και δεν είναι πια διοικητής του στόλου.

165
00:11:50,120 --> 00:11:50,960
Κι εσείς;

166
00:11:55,880 --> 00:11:57,480
Μένουμε μαζί σου, φίλε μου.

167
00:11:58,360 --> 00:12:01,440
Η εικόνα που έχουμε
για τους πειρατές είναι ότι είναι

168
00:12:02,000 --> 00:12:04,560
άνομοι άντρες που δεν υπακούνε σε κανόνες

169
00:12:05,080 --> 00:12:07,320
και είναι πιστοί μόνο στον εαυτό τους.

170
00:12:07,400 --> 00:12:11,320
Εκπλησσόμαστε όταν συναντάμε
τέτοιες στιγμές αφοσίωσης

171
00:12:11,880 --> 00:12:14,200
σαν αυτήν που έδειξαν στον Χόρνιγκολντ.

172
00:12:15,440 --> 00:12:16,560
Δεν θα το ξεχάσω.

173
00:12:19,080 --> 00:12:20,280
Θα πάρω ένα πλοίο

174
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
και θα σε κάνω καπετάνιο.

175
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Θα γίνουμε μια δύναμη.

176
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Να 'σαι σίγουρος γι' αυτό.

177
00:12:55,120 --> 00:12:58,080
Ο Χόρνιγκολντ βρίσκει παρηγοριά
στην Ανν Μπόνι.

178
00:12:58,600 --> 00:13:02,160
Έγινε πειρατής για να ξεφύγει
από το παρελθόν της.

179
00:13:02,240 --> 00:13:04,520
Τον άντρα σου, τον Τζέιμς,
δεν τον πειράζει…

180
00:13:04,600 --> 00:13:06,440
Ο Τζέιμς είναι ένας δειλός.

181
00:13:08,720 --> 00:13:10,400
Δεν έπρεπε να τον παντρευτώ.

182
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
-Δεν νοιάζεσαι για τους άντρες, ε, Ανν;
-Χρήσιμοι είναι.

183
00:13:19,520 --> 00:13:21,240
Κυρίως, όμως, είναι αδύναμοι.

184
00:13:22,960 --> 00:13:24,640
Ο πατέρας μου ήταν αδύναμος.

185
00:13:26,880 --> 00:13:29,280
Ήμουν το εξώγαμό του με μια υπηρέτρια.

186
00:13:31,600 --> 00:13:32,800
Δεν μας πέταξε έξω.

187
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Όχι.

188
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Με μεγάλωσε ως αγόρι,

189
00:13:39,200 --> 00:13:41,200
κάτω από τη μύτη της γυναίκας του.

190
00:13:42,720 --> 00:13:46,440
Με έφερε στο σπίτι
και με σύστησε ως υπάλληλό του.

191
00:13:49,000 --> 00:13:52,120
Η γυναίκα του δεν άργησε
να ανακαλύψει την αλήθεια.

192
00:13:52,960 --> 00:13:54,000
Και την παράτησε.

193
00:13:55,120 --> 00:13:57,800
Έφυγε μ' εμένα
και τη μαμά μου για Αμερική.

194
00:13:58,280 --> 00:14:02,080
Ξεκινάει τις δουλειές και βγάζει
πιο πολλά από ό,τι ως δικηγόρος.

195
00:14:02,160 --> 00:14:04,920
Είναι επικεφαλής ενός πετυχημένου κτήματος

196
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
και η Ανν κάνει κουμάντο εκεί
από τα 12 της.

197
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Η μητέρα της πέθανε λίγο αφότου
μετακόμισαν στις αμερικανικές αποικίες.

198
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Και έγινα γυναίκα.

199
00:14:18,560 --> 00:14:23,320
Η συνείδησή του δεν τον σταμάτησε
από το να έρθει στο κρεβάτι μου.

200
00:14:29,560 --> 00:14:31,000
Μετά γνώρισα τον Τζέιμς.

201
00:14:31,480 --> 00:14:33,200
Φαινόταν σαν τρόπος διαφυγής.

202
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Αλλά ήταν μια παγίδα…

203
00:14:38,160 --> 00:14:39,360
όπως όλοι οι άντρες.

204
00:14:53,000 --> 00:14:55,360
Ο θρύλος του Σαμ Μπέλαμι μεγαλώνει.

205
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Τώρα είναι γνωστός ως Μαύρος Σαμ
εξαιτίας του μελαχρινού του μαλλιού.

206
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Ήταν καλός στη ναυτική τακτική.

207
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
Ήταν τολμηρός,
εφευρετικός και αρκετά θαρραλέος.

208
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Το δηλωτικό σου. Γρήγορα.

209
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Βλέποντας την καριέρα του
και τον ρυθμό με τον οποίο επιτίθεται,

210
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
νιώθεις ότι βιάζεται
να πάει κάπου ή σε κάτι.

211
00:15:20,920 --> 00:15:22,640
ΙΣΤΧΑΜ, ΚΕΪΠ ΚΟΝΤ

212
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
Και αυτός ο κάποιος
είναι ο έρωτας της ζωής του,

213
00:15:26,400 --> 00:15:27,560
η Μαίρη Χάλετ,

214
00:15:27,640 --> 00:15:32,760
η γυναίκα που υποσχέθηκε να παντρευτεί
και τώρα μητέρα του παιδιού του.

215
00:15:34,200 --> 00:15:39,520
Τότε οι γονείς της την είχαν εγκαταλείψει
τελείως εξαιτίας της ντροπής που ένιωθαν.

216
00:15:39,600 --> 00:15:44,000
Ένα εξώγαμο.
Ήταν αηδιαστικό, οπότε κρύβει το μωρό.

217
00:15:45,040 --> 00:15:47,040
Όπου υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα.

218
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Και ο Μαύρος Σαμ τηρεί την υπόσχεσή του
να επιστρέψει πλούσιος.

219
00:15:53,920 --> 00:15:56,920
"Ο διαβόητος πειρατής Σάμιουελ Μπέλαμι

220
00:15:57,800 --> 00:16:03,000
κατέλαβε και λήστεψε το πλοίο Μόρνινγκσταρ
που είχε αποπλεύσει από το Κέιπ Κοντ".

221
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
"Εκλάπη πολύς χρυσός
μαζί με τιμαλφή επιβατών".

222
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Το όνομά του έχει εξαπλωθεί ταχύτατα.

223
00:16:16,680 --> 00:16:22,480
Είναι ήδη από τους πιο διαβόητους πειρατές
του κόσμου, λίγους μήνες αφότου την άφησε.

224
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
"Κανείς δεν τραυματίστηκε, και στο πλοίο
επετράπη να συνεχίσει το ταξίδι του".

225
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό.

226
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Θα γυρίσω.

227
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Θα έρθει για μας.

228
00:16:35,840 --> 00:16:37,080
Και θα είμαστε μαζί.

229
00:16:37,560 --> 00:16:38,400
Πλούσιοι.

230
00:16:39,280 --> 00:16:40,120
Βλέπεις;

231
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Αλλά για τον Μπέλαμι,
η πειρατεία δεν είναι μόνο το χρυσάφι.

232
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Του έδινε κίνητρο ξεκάθαρα η διάσταση
της πειρατείας ως κοινωνικής επανάστασης.

233
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Δες με σαν έναν Ρομπέν των Δασών.

234
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Ο Μπέλαμι έχει τη φήμη του δίκαιου,

235
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
όσον αφορά τη διαχείριση
των πλοίων που παίρνει.

236
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Λοιπόν.

237
00:17:08,120 --> 00:17:09,760
Θέλω άντρες με δεξιότητες.

238
00:17:09,840 --> 00:17:11,800
Είναι περήφανος

239
00:17:12,680 --> 00:17:18,000
που δίνει στα πληρώματα που αιχμαλωτίζει
την ευκαιρία να πάνε μαζί του.

240
00:17:18,080 --> 00:17:21,080
Την ευκαιρία να σπάσουν
τις αλυσίδες της καταπίεσης.

241
00:17:26,440 --> 00:17:28,280
Αντίθετα με το εμπορικό ναυτικό

242
00:17:28,800 --> 00:17:32,320
και τους αλήτες επιχειρηματίες
που σας πεθαίνουν στη δουλειά

243
00:17:32,400 --> 00:17:37,240
και σας μαστιγώνουν όποτε τους καπνίσει,
εμείς θα σας πληρώνουμε σαν βασιλιάδες.

244
00:17:38,160 --> 00:17:41,840
Κι αν δεν σας αρέσουν οι αποφάσεις μου,
ψηφίζετε νέο καπετάνιο.

245
00:17:42,640 --> 00:17:44,760
Ακριβώς. Όλοι έχουν μια ψήφο

246
00:17:45,520 --> 00:17:48,120
και ίσο μερτικό
από όποιον θησαυρό παίρνουμε.

247
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Γιατί να δουλεύετε
και να μαστιγώνεστε σαν σκυλιά,

248
00:17:52,640 --> 00:17:55,360
για να βγάζει λεφτά ένας πλούσιος μαλάκας

249
00:17:55,440 --> 00:17:57,360
που σας πληρώνει φραγκοδίφραγκα;

250
00:17:59,920 --> 00:18:01,880
Όποιος θέλει καλύτερη ζωή…

251
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
ιδού η ευκαιρία σας.

252
00:18:08,360 --> 00:18:12,320
Όσο ο Μπέλαμι μοιράζεται τα λάφυρα
από τους Βρετανούς εμπόρους,

253
00:18:12,400 --> 00:18:14,720
συρρέουν κι άλλοι για να πάνε μαζί του.

254
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
Και ξεκινούν νέοι.

255
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Ένας από τους επιβάτες
ήταν ένα αγόρι, ο Τζον Κινγκ.

256
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Η οικογένειά του ήταν σχετικά πλούσια
και ταξίδευε με τη μητέρα του.

257
00:18:27,000 --> 00:18:30,120
Είσαι ο Μαύρος Σαμ Μπέλαμι,
ο Ρομπέν των Δασών των θαλασσών.

258
00:18:30,200 --> 00:18:32,400
Κλέβεις πλούσιους, δίνεις στους φτωχούς.

259
00:18:32,480 --> 00:18:36,120
Θεωρούσε τους πειρατές
τόσο συναρπαστικούς,

260
00:18:36,200 --> 00:18:38,240
ελκυστικούς και ρομαντικούς

261
00:18:38,320 --> 00:18:42,880
που εκλιπάρησε τη μητέρα του να τον αφήσει
να μπει στο πειρατικό πλήρωμα.

262
00:18:43,560 --> 00:18:45,280
Μην πιστεύεις ό,τι διαβάζεις.

263
00:18:46,480 --> 00:18:47,440
Ίσως ληστεύουμε.

264
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Ίσως δολοφονούμε.

265
00:18:50,800 --> 00:18:51,640
Ίσως

266
00:18:52,280 --> 00:18:55,120
κρεμάμε αγοράκια
και τα πετάμε στους καρχαρίες.

267
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Δεν με νοιάζει. Θέλω να γίνω πειρατής.

268
00:18:59,040 --> 00:19:01,560
Τότε, καλωσήρθες, Τζον Κινγκ.

269
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
Ο Τζον Κινγκ πρέπει να διαπίστωσε
ότι δεν ήταν τόσο ονειρεμένα όσο περίμενε.

270
00:19:08,800 --> 00:19:11,000
Τον περισσότερο καιρό

271
00:19:11,080 --> 00:19:14,880
η πειρατική ζωή δεν ήταν τόσο συναρπαστική
όσο είχε δει όταν τον έπιασαν.

272
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Ο Μπέλαμι γίνεται γρήγορα πλούσιος.

273
00:19:22,280 --> 00:19:23,720
Και το κάνει

274
00:19:23,800 --> 00:19:27,760
εις βάρος του εμπορίου της Αγγλίας
με τις αποικίες της στην Αμερική.

275
00:19:30,720 --> 00:19:33,560
Ο κυβερνήτης της Βιρτζίνια,
Αλεξάντερ Σπότσγουντ,

276
00:19:33,640 --> 00:19:37,280
λαμβάνει αναφορές
ότι η πειρατική φωλιά μεγαλώνει

277
00:19:37,360 --> 00:19:39,720
και εκκολάπτει περισσότερους πειρατές

278
00:19:40,280 --> 00:19:43,880
και ότι οι πειρατές γίνονται
κίνδυνος αποσταθεροποίησης

279
00:19:43,960 --> 00:19:45,240
του εμπορίου.

280
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Ο Σπότσγουντ είναι κυβερνήτης
μιας αποικίας

281
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
που παράγει ένα απίστευτα πολύτιμο αγαθό.

282
00:19:52,600 --> 00:19:53,440
Καπνό.

283
00:19:53,920 --> 00:19:57,240
Είναι υπεύθυνος
για την προστασία των στόλων καπνού.

284
00:19:57,720 --> 00:20:02,480
Όλη η οικονομία του Τσέζαπικ Μπέι
εξαρτιόταν από την παραγωγή καπνού

285
00:20:02,560 --> 00:20:05,200
και την πώλησή του στην Αγγλία.

286
00:20:07,760 --> 00:20:11,480
Αλλά τα χειρότερα έπονται.
Οι πειρατές θα στοχοποιήσουν σύντομα

287
00:20:11,560 --> 00:20:14,880
το εμπόριο που ενδιαφέρει πιο πολύ
τη Βρετανική Αυτοκρατορία.

288
00:20:15,360 --> 00:20:16,280
Το δουλεμπόριο.

289
00:20:18,520 --> 00:20:22,360
Ο κίνδυνος είναι ξεκάθαρος.
Ο Σπότσγουντ μαζί με άλλους κυβερνήτες

290
00:20:22,440 --> 00:20:27,280
στέλνουν όλο και πιο επείγουσες αναφορές
στους ανώτερούς τους στο Λονδίνο…

291
00:20:29,560 --> 00:20:33,960
και ζητούν όλο και πιο επιτακτικά
να γίνει κάτι.

292
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
ΜΕΤΑ ΤΙΜΗΣ,
Α. ΣΠΟΤΣΓΟΥΝΤ

293
00:20:45,600 --> 00:20:47,480
Ο Μπέλαμι δεν είναι ο μόνος

294
00:20:47,560 --> 00:20:50,240
από την Ιπτάμενη Συμμορία
που ταράζει τα νερά.

295
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Λένε ότι αν έχεις γυαλίσει στην Ανν Μπόνι,
τα πας όλο και καλύτερα.

296
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Η Ανν ήθελε πάντα
να φτιάξει την περιουσία της.

297
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Πάντα αναζητούσε την περιπέτεια,
την επόμενη ευκαιρία.

298
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Και ο άντρας που κάνει αρκετή αίσθηση
είναι ο Έντουαρντ Θατς,

299
00:21:15,080 --> 00:21:17,920
ο λόγιος πειρατής που μιλάει λατινικά.

300
00:21:39,240 --> 00:21:43,040
Σε μια εποχή που ο αλφαβητισμός
ήταν η εξαίρεση κι όχι ο κανόνας,

301
00:21:43,640 --> 00:21:45,800
ο Θατς ήξερε ανάγνωση και γραφή.

302
00:21:46,360 --> 00:21:47,480
Πού τα έμαθες αυτά;

303
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Από βιβλίο.

304
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Διαβάζεις;

305
00:21:53,000 --> 00:21:56,800
Είναι φοβερό τι βρίσκεις
σε μερικές σελίδες λατινικής ποίησης.

306
00:22:01,040 --> 00:22:03,400
Κρατούσε ημερολόγιο, σπάνιο για πειρατή.

307
00:22:03,480 --> 00:22:06,040
Είναι μορφωμένος,
εγγράμματος, σκεπτόμενος,

308
00:22:06,120 --> 00:22:09,040
κατανοεί την ανάγκη
να καταγράψει τις σκέψεις του.

309
00:22:11,960 --> 00:22:12,880
Ποιος είσαι;

310
00:22:18,160 --> 00:22:19,520
Απογοητευμένος ποιητής.

311
00:22:21,920 --> 00:22:23,160
Επικίνδυνος πειρατής.

312
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Ορφανός γιος ιδιοκτητών φυτειών.

313
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Δεν είμαι τίποτα.

314
00:22:33,520 --> 00:22:34,840
Κανένας δεν είμαι.

315
00:22:39,680 --> 00:22:42,520
Η καριέρα του Θατς
ήταν σχετικά ήσυχη μέχρι τότε.

316
00:22:44,000 --> 00:22:46,040
Δεν του έχουν δώσει προαγωγή.

317
00:22:46,120 --> 00:22:49,480
Ο Μπέλαμι έχει πάρει προαγωγή
και είναι πολύ νεότερός του.

318
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Ο Θατς έπαιξε προσεκτικά τα χαρτιά του,
πιστός στον μέντορά του, τον Χόρνιγκολντ.

319
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Βοηθάει να ξαναφτιαχτεί ο στόλος
του εκθρονισμένου Χόρνιγκολντ.

320
00:23:03,440 --> 00:23:06,000
Έλα, Μπέντζαμιν. Φέρ' τον μου, Μπέντζαμιν.

321
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Είναι μελετημένος, παρατηρητικός
και πολύ καλός στη στρατηγική.

322
00:23:17,400 --> 00:23:20,960
Ήξερε πώς να διοικεί ένα πλοίο,
πώς να διοικεί άντρες.

323
00:23:21,040 --> 00:23:23,040
Ήξερε τι έκανε.

324
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Πιο γρήγορα! Έλα!

325
00:23:25,320 --> 00:23:28,680
Γίνεται γρήγορα απαραίτητος
στον Χόρνιγκολντ.

326
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Γεμίστε τα κανόνια!

327
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Βγάλτε τα όπλα σας!

328
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
Κι ενώ δεν έχει κάθε κυνήγι
επιτυχή κατάληξη,

329
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
σύντομα ο Χόρνιγκολντ
τηρεί την υπόσχεσή του στον Θατς.

330
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
Να σας συστήσω τον νέο σας καπετάνιο.

331
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
Όλοι δικοί σου.

332
00:24:00,440 --> 00:24:01,280
Ώρα για λόγο.

333
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Κύριοι!

334
00:24:04,360 --> 00:24:05,680
Καθάρματα των λιμένων!

335
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Μπάσταρδοι!

336
00:24:09,880 --> 00:24:13,480
Μας περιμένει ένας ωκεανός
με χοντρά ψάρια έτοιμα για φάγωμα!

337
00:24:15,800 --> 00:24:17,800
Θα γίνουμε τόσο πλούσιοι

338
00:24:18,400 --> 00:24:19,760
που θα χέζουμε χρυσάφι.

339
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Είναι η πρώτη φορά
που ηγείται ο ίδιος ο Θατς.

340
00:24:31,440 --> 00:24:34,200
Είναι η αρχή ενός νέου θρύλου
της πειρατείας

341
00:24:34,680 --> 00:24:37,800
και κακά μαντάτα
για τους Άγγλους δουλεμπόρους.

342
00:24:40,240 --> 00:24:41,960
Λοιπόν, ποιο είναι το σχέδιο;

343
00:24:42,920 --> 00:24:44,360
Παίρνουμε ό,τι μπορούμε.

344
00:24:45,600 --> 00:24:47,600
Χωρίς αιματοχυσία, χωρίς θανάτους,

345
00:24:48,320 --> 00:24:50,280
και να βρούμε μεγαλύτερο καράβι.

346
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Είναι αξιοσέβαστος ηγέτης και καπετάνιος.

347
00:24:54,920 --> 00:24:57,800
Απόλυτα ατρόμητος ως πειρατής,

348
00:24:57,880 --> 00:25:02,040
αλλά όπως και για τον Μπέλαμι,
δεν υπάρχουν αναφορές ότι σκότωσε ποτέ.

349
00:25:02,120 --> 00:25:04,840
Αναμφίβολα, στην πορεία υπάρχει βία.

350
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Αλλά υπάρχουν κάποιες πράξεις ανθρωπιάς

351
00:25:07,400 --> 00:25:11,680
που ξεφεύγουν από το κλασικό
πειρατικό πρότυπο, κι είναι ενδιαφέρον.

352
00:25:13,560 --> 00:25:15,600
Δεν ήξερα ότι είχες μουσικό αυτί.

353
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
Αυτά που δεν ξέρεις για μένα
θα γέμιζαν ένα βιβλίο.

354
00:25:27,600 --> 00:25:33,320
Ο Μαύρος Καίσαρας είναι ένας χαρακτήρας
με υπέροχες ιστορίες.

355
00:25:34,000 --> 00:25:38,040
Μία από τις καλύτερες είναι
ότι ήταν Αφρικανός πρίγκιπας,

356
00:25:38,120 --> 00:25:40,600
πριν αιχμαλωτιστεί
και πουληθεί ως σκλάβος.

357
00:25:41,080 --> 00:25:45,080
Το πρόβλημα είναι ότι, βασικά,
δεν ξέρουμε σχεδόν τίποτα για εκείνον,

358
00:25:45,160 --> 00:25:47,480
μέχρι να εμφανιστεί στο πλοίο του Θατς.

359
00:25:51,480 --> 00:25:55,840
Το δουλεμπόριο είναι η βρόμικη δουλειά
που κινεί το βρετανικό εμπόριο.

360
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Το δουλεμπόριο σήμαινε
ότι έπαιρναν σκλάβους από την Αφρική,

361
00:26:03,000 --> 00:26:06,920
τους μετέφεραν στην Καραϊβική
και στις αμερικανικές αποικίες,

362
00:26:07,560 --> 00:26:11,480
συγκέντρωναν αγαθά από αυτές τις περιοχές

363
00:26:11,560 --> 00:26:14,640
και τα έφερναν στην Αγγλία,
ήταν τριγωνικό εμπόριο.

364
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Φανταστείτε ανθρώπους που τους αρπάζουν
από τις οικογένειες και τα σπίτια τους,

365
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
σέρνονται βίαια στην άλλη άκρη του κόσμου
και χρησιμοποιούνται ως ανθρώπινο νόμισμα.

366
00:26:26,760 --> 00:26:29,560
Το κόστος
του αυξανόμενου εθισμού της Δύσης.

367
00:26:29,640 --> 00:26:33,520
Μία λέξη εξηγεί γιατί οι σκλάβοι
ήταν τόσο απαραίτητοι

368
00:26:33,600 --> 00:26:36,480
στις αποικίες του 18ου αιώνα: η ζάχαρη.

369
00:26:37,840 --> 00:26:42,000
Από είδος πολυτελείας
γίνεται είδος πρώτης ανάγκης

370
00:26:42,080 --> 00:26:45,040
για τις δίαιτες
και τους ουρανίσκους των Ευρωπαίων.

371
00:26:45,680 --> 00:26:50,640
Κάθε ευρωπαϊκό έθνος έχει μια αποικία
στην Αμερική που παράγει ζάχαρη.

372
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Παράγεται στη Βραζιλία, στην Τζαμάικα,

373
00:26:54,480 --> 00:26:57,600
στον Άγιο Δομίνικο,
που αργότερα έγινε Αϊτή.

374
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Αλλά οι σκλάβοι είναι
παραπάνω από νόμισμα.

375
00:27:01,120 --> 00:27:03,320
Μόλις τους ανταλλάξουν για ζάχαρη,

376
00:27:03,400 --> 00:27:06,240
τους βάζουν να δουλέψουν
για να παράξουν κι άλλη.

377
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Είναι τρομερά κουραστική δουλειά
και οδήγησε σε τρομερές απώλειες ζωών.

378
00:27:14,000 --> 00:27:18,520
Και δεν επέτρεπε
στους σκλαβωμένους ανθρώπους

379
00:27:18,600 --> 00:27:21,600
να κάνουν πολλά
πέρα από το να δουλεύουν όλη μέρα.

380
00:27:23,560 --> 00:27:27,800
Οι πειρατές έρχονται αντιμέτωποι με κάτι

381
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
που πιθανότατα δεν έχουν ξαναδεί.

382
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Άνθρωποι στοιβαγμένοι
σε απάνθρωπες συνθήκες,

383
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
που είναι στη θάλασσα μήνες ολόκληρους.

384
00:27:47,360 --> 00:27:49,240
Ήταν αλυσοδεμένοι στα αμπάρια,

385
00:27:49,320 --> 00:27:52,280
εκατοντάδες παραπάνω από όσους χώραγαν.

386
00:27:52,360 --> 00:27:54,080
Δεν μπορούσαν καν να σταθούν.

387
00:27:57,400 --> 00:28:00,760
Ήταν βουτηγμένοι σε περιττώματα,
ούρα, εμετό.

388
00:28:00,840 --> 00:28:05,000
Αυτό οδήγησε σε ανεξέλεγκτες ασθένειες,
ιδιαίτερα δυσεντερία,

389
00:28:05,080 --> 00:28:06,720
λόγω του μολυσμένου νερού.

390
00:28:07,840 --> 00:28:10,640
Ένας στους πέντε σκλάβους πέθαινε

391
00:28:10,720 --> 00:28:13,040
στο ταξίδι από το Ενδιάμεσο Πέρασμα.

392
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
Το δουλεμπόριο φέρνει
δισεκατομμύρια λίρες κάθε χρόνο

393
00:28:21,520 --> 00:28:23,400
στους κεφαλαιούχους του Λονδίνου.

394
00:28:23,880 --> 00:28:25,480
Δυστυχώς γι' αυτούς,

395
00:28:25,920 --> 00:28:30,680
τα πλοία τους πρέπει να περάσουν
μέσα από τα πειρατικά νερά της Καραϊβικής.

396
00:28:30,760 --> 00:28:34,760
Δεν υπήρχε εναλλακτική.
Δεν γινόταν να αποφύγεις τους πειρατές.

397
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Οπότε, όλα τα πλοία
κινδύνευαν από πειρατική επίθεση.

398
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Ξαφνικά, η κυκλοφορία διακόπτεται.

399
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Ήταν πολύ επικίνδυνο για πολλά πλοία
να πλέουν στις μεγάλες εμπορικές οδούς,

400
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
ειδικά σε όσες είναι δίπλα στις Μπαχάμες
και την πειρατική φωλιά τους.

401
00:28:57,400 --> 00:29:00,400
Όταν οι πειρατές στοχοποιούν
τα δουλεμπορικά πλοία,

402
00:29:01,080 --> 00:29:02,600
τα κέρδη των εμπόρων

403
00:29:03,440 --> 00:29:04,840
δέχονται ισχυρό πλήγμα.

404
00:29:05,800 --> 00:29:08,080
Όσο πιο τολμηροί γίνονται οι πειρατές

405
00:29:08,160 --> 00:29:11,720
τόσο μεγαλύτερα πλοία
χρειάζονται οι Άγγλοι έμποροι,

406
00:29:11,800 --> 00:29:14,600
για να προστατεύσουν
το επικερδές δουλεμπόριό τους.

407
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Τα δουλεμπορικά είχαν κάποιες απαιτήσεις.

408
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Έπρεπε να είναι μεγάλα,
για να χωράνε τον μέγιστο αριθμό σκλάβων.

409
00:29:22,360 --> 00:29:27,160
Έπρεπε να 'ναι γρήγορα, γιατί όσο πιο πολύ
έκαναν να διασχίσουν τον Ατλαντικό,

410
00:29:27,240 --> 00:29:30,320
τόσο πιο πολλοί σκλάβοι
μπορεί να πέθαιναν καθ' οδόν.

411
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Κυρίως, έπρεπε να είναι καλά οπλισμένα,

412
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
για να αμύνονται από πειρατές
και άλλες επιθέσεις.

413
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
ΛΟΝΔΙΝΟ 1717

414
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
Στην καρδιά της Βρετανικής Αυτοκρατορίας,
ο μεγαλύτερος δουλέμπορος, Χάμφρι Μόρις,

415
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
θαυμάζει το τελευταίο του όπλο.

416
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Όμορφο δεν είναι;

417
00:29:56,240 --> 00:30:00,320
Το Γουίντα θα είναι
ένα από τα πιο γρήγορα πλοία στη θάλασσα.

418
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Ο Χάμφρι Μόρις
ήταν μέλος του κοινοβουλίου.

419
00:30:05,160 --> 00:30:08,640
Ήταν κι από τους πρώτους διοικητές
της Τράπεζας της Αγγλίας,

420
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
οπότε ήταν πολύ επιφανής
στη βρετανική κοινωνία.

421
00:30:14,800 --> 00:30:16,360
Ήταν, επίσης, έμπορος

422
00:30:16,440 --> 00:30:19,920
και παρήγγειλε την κατασκευή του Γουίντα,
του δουλεμπορικού.

423
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Το Γουίντα ήταν
ένα ειδικά κατασκευασμένο δουλεμπορικό.

424
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Ήταν γρήγορο
και μπορούσε να φέρει 28 κανόνια.

425
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Οχτώ κόμβοι με ούριο άνεμο.

426
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
Και θα μεταφέρει 500 σκλάβους
σε τρία καταστρώματα.

427
00:30:45,360 --> 00:30:47,040
Είναι σίγουρα εντυπωσιακό.

428
00:30:47,120 --> 00:30:49,560
Κι η επένδυση διόλου αμελητέα φαντάζομαι.

429
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Το πλοίο κοστίζει 20.000.

430
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Αλλά οι σκλάβοι θα πιάσουν
το δεκαπλάσιο από αυτό σε δημοπρασίες.

431
00:30:57,320 --> 00:30:58,920
Πολύ μεγάλο κέρδος.

432
00:30:59,720 --> 00:31:03,680
Το κέρδος θα το έχετε μόνο
αν ο πλοίαρχος Πρινς γυρίσει με το πλοίο.

433
00:31:04,280 --> 00:31:05,520
Στην τιμή μου, κύριε.

434
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
Αυτή είναι η τελευταία αναφορά
που ήρθε από την Τζαμάικα.

435
00:31:16,240 --> 00:31:17,680
Οι πειρατές θρασύνονται.

436
00:31:18,480 --> 00:31:22,160
Φαίνεται πως προτιμούν
δουλεμπορικά πλοία ως στόχους.

437
00:31:22,240 --> 00:31:25,040
Το Γουίντα ήταν ένα από τα πιο προηγμένα

438
00:31:25,120 --> 00:31:28,200
και επικίνδυνα οπλικά συστήματα
που κυκλοφορούσαν

439
00:31:28,280 --> 00:31:32,480
και ακριβώς ο τύπος πλοίου
που ένας πειρατής ήθελε να καταλάβει.

440
00:31:35,960 --> 00:31:40,400
Αποκλείεται ένα τσούρμο πειρατές
να καταλάβουν το Γουίντα.

441
00:31:44,680 --> 00:31:46,040
Στην Καραϊβική,

442
00:31:46,120 --> 00:31:49,680
ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς έχουν πάρει
το μεγαλύτερο βραβείο τους έως τώρα.

443
00:31:50,160 --> 00:31:54,640
Ένα πλοίο ονόματι Σουλτάνα, ο καπετάνιος
του οποίου είναι θανάσιμα άρρωστος.

444
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Δεν είσαι και πολύ καλά, ε;

445
00:31:58,560 --> 00:32:01,360
Θα σε βγάλουμε από εδώ
και δεν θα πειράξουμε το πλήρωμά σου.

446
00:32:02,080 --> 00:32:04,240
Φύγετε από το πλοίο μου,

447
00:32:05,040 --> 00:32:06,440
αποβράσματα.

448
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Αυτό είναι το ευχαριστώ;

449
00:32:12,320 --> 00:32:16,560
Θα σου κοπούν τα γέλια.
Το Βασιλικό Ναυτικό σάς έχει καταλάβει.

450
00:32:19,200 --> 00:32:20,760
Είναι απλώς θέμα χρόνου.

451
00:32:21,720 --> 00:32:24,200
Ίσως να χαμηλώσουμε τους τόνους για λίγο.

452
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Ή ίσως

453
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
με αυτό το τέρας

454
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
δεν θα θέλει κανείς να τα βάλει μαζί μας.

455
00:32:40,760 --> 00:32:42,600
Με την κατάληψη του Σουλτάνα,

456
00:32:43,600 --> 00:32:46,960
ο Μπέλαμι ανεβαίνει σε άλλο επίπεδο.

457
00:32:47,040 --> 00:32:50,520
Αύξησε κατά πολύ
τις δυνατότητές του στην πειρατεία.

458
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Αύξησε πολύ τον οπλισμό του
και το κύρος του.

459
00:32:55,080 --> 00:33:00,040
Αλλά το Βρετανικό Ναυτικό
κυνηγά τον Μπέλαμι κοντά στο Σεν Κρουά.

460
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
Το HMS Σκάρμπορο είχε λάβει πληροφορίες
ότι ο Σαμ Μπέλαμι ίσως ήταν στην περιοχή.

461
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Το έστειλαν να κάνει περιπολίες
και να ψάξει να βρει τον Μπέλαμι.

462
00:33:10,200 --> 00:33:14,120
Βέβαιο ότι έχει απέναντί του πειρατές,
το Ναυτικό επιτίθεται.

463
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
Οι Βρετανοί αποχωρούν,

464
00:33:22,800 --> 00:33:25,160
νομίζοντας ότι έχουν κάνει μόνιμη ζημιά

465
00:33:25,960 --> 00:33:28,080
και οι πειρατές θα βγουν στη στεριά.

466
00:33:30,120 --> 00:33:31,920
Αλλά αργότερα εκείνο το βράδυ,

467
00:33:32,520 --> 00:33:34,880
ο Μπέλαμι φτάνει όντως στο Σεν Κρουά

468
00:33:35,720 --> 00:33:37,760
και στον αιματηρό του απόηχο.

469
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Ο Μαρτέλ είσαι;

470
00:33:57,760 --> 00:33:59,400
Τι σκατά έγινε;

471
00:33:59,480 --> 00:34:02,200
Οι Αγγλίδες πόρνες βύθισαν τον στόλο μας.

472
00:34:13,920 --> 00:34:16,600
Το Ναυτικό κανόνισε καλά
τον όχλο του Μαρτέλ.

473
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Δεν αστειεύονται πια.

474
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
-Λες να έψαχναν εμάς;
-Αυτό αναρωτιόμουν.

475
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Πριν δεχτεί επίθεση, η συμμορία του Μαρτέλ
είχε καταλάβει ένα πλοίο γεμάτο σκλάβους.

476
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Τώρα είναι 40, αλλά ο Μαρτέλ είπε
ότι ήταν άλλοι 60 αλυσοδεμένοι στο κύτος

477
00:34:34,960 --> 00:34:36,840
πριν τους βυθίσει το Σκάρμπορο.

478
00:34:44,160 --> 00:34:45,720
Αυτούς τι θα τους κάνουμε;

479
00:34:52,880 --> 00:34:54,200
Θα τους χρησιμοποιήσουμε.

480
00:35:02,760 --> 00:35:06,560
Για ορισμένους Αφρικανούς σκλάβους
άνοιξε έναν κόσμο πιθανοτήτων

481
00:35:06,640 --> 00:35:10,120
και δυνατοτήτων να 'ναι ελεύθεροι,
να πηγαίνουν όπου θέλουν,

482
00:35:10,600 --> 00:35:12,760
ακόμα και να μπουν στην πειρατεία.

483
00:35:15,120 --> 00:35:20,000
Το να γίνεσαι πειρατής δεν ήταν τέλειο,
αλλά ήταν καλύτερο από το να 'σαι σκλάβος.

484
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Μια τέτοια αναβάθμιση θα τους εμψύχωνε.

485
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
Το να έχεις ελεύθερους Αφρικανούς
που είναι ικανοί

486
00:35:29,680 --> 00:35:31,640
όχι μόνο να οδηγούν ένα πλοίο,

487
00:35:31,720 --> 00:35:34,920
αλλά και να κυριαρχούν
επί των βρετανικών εμπορικών,

488
00:35:35,000 --> 00:35:36,640
ήταν τρομακτικό.

489
00:35:36,720 --> 00:35:39,240
Θα κατέστρεφε όλη την οικονομία.

490
00:35:42,600 --> 00:35:47,000
Ο Μαύρος Σαμ Μπέλαμι εξακολουθεί να 'ναι
ο μπελάς της Βρετανικής Αυτοκρατορίας.

491
00:35:49,280 --> 00:35:50,560
Πίσω στο Κέιπ Κοντ,

492
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
η ερωμένη του, η Μαίρη Χάλετ, παλεύει
να μεγαλώσει το μωρό τους μόνη της.

493
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Γεια, αγάπη μου.

494
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Αγάπη μου;

495
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Εντάξει, γλυκιά μου.

496
00:36:18,400 --> 00:36:19,240
Αγάπη μου;

497
00:36:19,320 --> 00:36:20,800
Το μωρό δεν τα κατάφερε.

498
00:36:21,320 --> 00:36:27,360
Το μόνο χειρότερο τότε από το να κάνεις
ένα εξώγαμο παιδί ήταν να το χάνεις.

499
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Όχι.

500
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Όχι.

501
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Όχι.

502
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Ήταν ύποπτη ότι σκότωσε η ίδια το παιδί.

503
00:36:47,240 --> 00:36:48,160
Δεν τη σκότωσα.

504
00:36:49,560 --> 00:36:50,480
Δεν τη σκότωσα.

505
00:36:52,040 --> 00:36:55,840
Δεν τη σκότωσα.

506
00:36:55,920 --> 00:36:57,560
Μαίρη Χάλετ, συλλαμβάνεσαι.

507
00:36:57,640 --> 00:36:58,720
Δεν τη σκότωσα.

508
00:36:59,640 --> 00:37:01,760
-Έλα μαζί μου.
-Δεν τη σκότωσα.

509
00:37:03,480 --> 00:37:06,440
Ο Μαύρος Σαμ δεν γνωρίζει
την κατάσταση της Μαίρης.

510
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Η ευκαιρία, όμως,
εμφανίζεται στην Καραϊβική

511
00:37:10,640 --> 00:37:13,840
με τη μορφή
ενός κολοσσιαίου δουλεμπορικού πλοίου.

512
00:37:18,480 --> 00:37:24,000
Το Γουίντα έφτασε στο Πορτ Ρουαγιάλ
και πούλησε ένα φορτίο με σκλάβους.

513
00:37:27,200 --> 00:37:30,640
Όταν ξεκίνησαν
από το Πορτ Ρουαγιάλ για το Λονδίνο,

514
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
το πλοίο ήταν φορτωμένο με θησαυρό.

515
00:37:35,200 --> 00:37:37,520
Ανάμεσα στην Ισπανιόλα και την Κούβα,

516
00:37:39,040 --> 00:37:42,360
ο παρατηρητής του Γουίντα
εντοπίζει πλοία στον ορίζοντα.

517
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Ο πλοίαρχος Λόρενς Πρινς αρχικά θεωρεί
πως ανήκουν στο Βασιλικό Ναυτικό.

518
00:37:54,280 --> 00:37:55,320
Σκατά.

519
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Αλλά σύντομα συνειδητοποιεί
ότι τον κυνηγούν πειρατές.

520
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Από τη μαύρη σημαία στο κατάρτι
είχαν καταλάβει τι τους περίμενε.

521
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς
πλησιάζουν το Γουίντα

522
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
και ξέρουν ότι θα 'ναι δύσκολη μάχη.

523
00:38:12,640 --> 00:38:16,040
Είναι ένα τέρας με δόντια.

524
00:38:18,000 --> 00:38:19,360
Τουλάχιστον 20 κανόνια.

525
00:38:22,160 --> 00:38:24,400
Και τι δεν κάνουμε με τέτοιο πλοίο.

526
00:38:24,480 --> 00:38:27,080
Το Γουίντα επιταχύνει προς τα ανοιχτά.

527
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Αλλά ο Μπέλαμι δεν το βάζει κάτω.

528
00:38:33,720 --> 00:38:37,280
Το κυνήγι διαρκεί τρεις μέρες
και πάνω από 260 ναυτικά μίλια,

529
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
πριν ο Μπέλαμι και το πλήρωμά του
πλησιάσουν σε απόσταση βολής.

530
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Τρία πλοία εναντίον ενός.

531
00:38:44,800 --> 00:38:47,800
Ίσως το τέρας βυθίσει έναν από μας
πριν το πάρουμε.

532
00:38:47,880 --> 00:38:48,840
Ίσως.

533
00:38:48,920 --> 00:38:49,760
Αλλά

534
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
έχουμε ένα όπλο

535
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
που θα τους κάνει να χεστούν.

536
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Κανονίστηκε.

537
00:39:07,040 --> 00:39:10,360
Καθώς το πλοίο του Μπέλαμι
πλευρίζει το Γουίντα,

538
00:39:10,440 --> 00:39:14,480
το πλήρωμα του δουλεμπορικού
αντιμετωπίζει τον χειρότερο εφιάλτη του.

539
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
Γαμώτο μου.

540
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Ο Μπέλαμι επιλέγει να παίξει
το χαρτί της ψυχολογικής τρομοκρατίας.

541
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Οι 20 περίπου είναι Αφρικανοί,
χωρίς αλυσίδες και οπλισμένοι.

542
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Για κάποιον που μόλις
μετέφερε σκλάβους στον Ατλαντικό

543
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
αυτό θα ήταν τρομακτικό σενάριο.

544
00:39:45,200 --> 00:39:48,560
Φανταστείτε πόσο θα ήθελαν
αυτοί οι άντρες να εκδικηθούν

545
00:39:48,640 --> 00:39:50,920
τον καπετάνιο ενός δουλεμπορικού.

546
00:39:52,080 --> 00:39:55,800
Οι αλυσοδεμένοι σκλάβοι
δεν είναι τίποτα για τον πλοίαρχο Πρινς.

547
00:39:56,280 --> 00:39:58,320
Σκλάβοι με σπαθιά, όμως…

548
00:39:58,400 --> 00:40:00,520
Πετάξτε τα όπλα και κατεβάστε πανιά!

549
00:40:01,000 --> 00:40:04,120
Είναι ένα σεμινάριο ψυχολογικού πολέμου.

550
00:40:08,520 --> 00:40:13,080
Όταν οι πειρατές καταλάμβαναν
εμπορικά πλοία, έβρισκαν ζάχαρη, καπνό,

551
00:40:13,160 --> 00:40:17,240
πράγματα που είχαν κάποια αξία,
αλλά δεν ήταν τόσο συναρπαστικά

552
00:40:17,320 --> 00:40:19,520
ούτε πολύτιμα, εκτός αν τα πουλούσες.

553
00:40:20,160 --> 00:40:24,560
Όταν κατέλαβαν το Γουίντα,
είδαν ότι το κύτος ήταν γεμάτο με χρυσό.

554
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Ήταν μια φλέβα χρυσού.

555
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Αυτό που όλοι οι πειρατές ονειρεύονταν.

556
00:40:30,160 --> 00:40:31,000
Τι λες τώρα.

557
00:40:31,480 --> 00:40:32,440
Σκατά!

558
00:40:34,880 --> 00:40:36,720
Αυτά αρκούν για να αποσυρθούμε.

559
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Σχεδόν.

560
00:40:39,800 --> 00:40:42,160
Με τέτοια δύναμη πυρός είμαστε ανίκητοι.

561
00:40:43,320 --> 00:40:46,800
Με την κατάληψη του Γουίντα,
ο Μπέλαμι έγινε πασίγνωστος.

562
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Έχει μια τεράστια ναυαρχίδα.

563
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Αυτό ήταν κάτι που ο Μπέλαμι,
αλλά και κάθε πειρατής ήθελε να πετύχει.

564
00:40:55,960 --> 00:40:57,840
ΛΟΝΔΙΝΟ 1717

565
00:40:57,920 --> 00:41:01,800
Όταν φτάνουν τα νέα στο Λονδίνο,
γίνεται χαμός.

566
00:41:01,880 --> 00:41:03,440
Αναθεματισμένοι πειρατές!

567
00:41:04,120 --> 00:41:07,080
Ο επικείμενος διοικητής
της Τράπεζας της Αγγλίας, Χάμφρι Μόρις…

568
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Κύριοι!

569
00:41:08,080 --> 00:41:09,360
…δεν αντέχει άλλο.

570
00:41:09,440 --> 00:41:10,280
Κύριοι,

571
00:41:10,760 --> 00:41:13,040
όλοι έχουμε υποφέρει.

572
00:41:13,680 --> 00:41:16,920
Έχουμε όλοι απώλειες
από αυτούς τους βάρβαρους πειρατές,

573
00:41:17,440 --> 00:41:19,400
αυτούς τους προδότες

574
00:41:20,120 --> 00:41:24,080
που τολμούν να ληστεύουν τα πλοία μας,

575
00:41:25,280 --> 00:41:26,760
να παίρνουν τα αγαθά μας

576
00:41:27,800 --> 00:41:30,680
και να απαγάγουν καλούς χριστιανούς.

577
00:41:32,680 --> 00:41:34,920
Πήραν το πλοίο μου, το Γουίντα.

578
00:41:36,080 --> 00:41:38,520
Και τώρα οι ασφαλιστές λένε

579
00:41:38,600 --> 00:41:43,160
ότι το ασφάλιστρο για την επόμενη
εκστρατεία μου για σκλάβους θα αυξηθεί.

580
00:41:43,680 --> 00:41:46,720
Ακόμα και όσοι δεν έχαναν
πλοία από τους πειρατές

581
00:41:46,800 --> 00:41:48,680
ένιωθαν την επίδρασή τους.

582
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
Η απειλή των πειρατών έκανε τους εμπόρους
να φοβούνται να σαλπάρουν.

583
00:41:55,960 --> 00:41:59,400
Αυτό σήμαινε ότι το εμπόριο
δεν παρενοχλούνταν απλώς,

584
00:41:59,480 --> 00:42:00,800
αλλά διακοπτόταν.

585
00:42:02,200 --> 00:42:05,560
Οι πειρατές είναι απειλή
για την ύπαρξη της αυτοκρατορίας,

586
00:42:05,640 --> 00:42:06,920
όχι απλώς μπελάς.

587
00:42:07,680 --> 00:42:10,080
Είναι υπαρκτός ο κίνδυνος

588
00:42:10,560 --> 00:42:14,520
το δουλεμπόριο να γίνει μη κερδοφόρο

589
00:42:15,480 --> 00:42:16,680
και όντως

590
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
να σταματήσει.

591
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Εκτός αν γίνει κάτι.

592
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Γι' αυτό κάλεσα απόψε
κάποιον που όλοι γνωρίζετε.

593
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Έναν κουρσάρο.

594
00:42:36,240 --> 00:42:41,280
Κάποιον που έχει κάνει επάγγελμα
το κυνήγι πειρατών.

595
00:42:42,840 --> 00:42:43,680
Έναν πατριώτη.

596
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Κι έτσι,

597
00:42:46,920 --> 00:42:50,400
η νέμεση των πειρατών
μπαίνει στην ιστορία.

598
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Κύριοι,

599
00:42:52,320 --> 00:42:54,640
ο πλοίαρχος Γουντς Ρότζερς.

600
00:42:57,080 --> 00:43:00,880
Ένας άντρας που θέλει ένα πράγμα
εναντίον των πειρατών.

601
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
Εκδίκηση.

602
00:43:29,960 --> 00:43:33,880
Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου

