1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Cuando la Flota del tesoro español
volcó su fortuna en la costa de Florida,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
los piratas del Caribe se llevaron todo.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Seremos tan ricos que cagaremos oro.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Su humilde base en Nassau
se convirtió en una ciudad próspera…

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
bajo las órdenes de la Banda voladora
de Benjamin Hornigold,

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
"Black Sam" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams

9
00:00:55,240 --> 00:00:58,440
y su último recluta, Edward Thatch,

10
00:00:58,520 --> 00:01:01,000
a quien pronto conoceremos
como Barbanegra.

11
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Pero en ese mundo brutal,
la lealtad valía poco.

12
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
La lealtad es algo curioso.

13
00:01:10,680 --> 00:01:12,080
Puede cambiar rápidamente.

14
00:01:12,960 --> 00:01:16,440
El capitán Henry Jennings,
un pirata de clase alta,

15
00:01:16,520 --> 00:01:18,480
era el archirrival de Hornigold.

16
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
No solo la lealtad mutua estaba a prueba.

17
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Se hicieron ricos
atacando buques españoles.

18
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Pero, cuando terminó
la guerra con España en 1714,

19
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
estos piratas británicos
atacaron a su propia corona.

20
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Al diablo con el imbécil teutón
del rey Jorge.

21
00:01:42,040 --> 00:01:46,160
Los buques mercantes ingleses
intercambiaban un bien tan preciado

22
00:01:46,240 --> 00:01:48,360
que lo llamaban "oro negro":

23
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
la trata de esclavos.

24
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Ya no son esclavos.

25
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Ahora están
bajo las leyes de la piratería.

26
00:01:57,760 --> 00:02:00,680
Para muchos esclavos,
eso significaba la libertad.

27
00:02:01,200 --> 00:02:03,960
Pero meterse
con los poderosos traficantes de esclavos…

28
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
era correr un riesgo.

29
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
¡Los quiero muertos!

30
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
El imperio contraataca.

31
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
El capitán Henry Jennings
huía de la Corona inglesa.

32
00:02:34,880 --> 00:02:38,600
Había puesto en peligro la paz con España
al robar sus buques.

33
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Nos estábamos divirtiendo tanto.

34
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Se vio obligado a refugiarse
en la guarida pirata de Hornigold.

35
00:02:46,760 --> 00:02:48,960
Edward, debemos ser caritativos.

36
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Hola, Henry. Bienvenido a Nassau.

37
00:02:56,720 --> 00:02:58,240
Trajiste a tu perro faldero.

38
00:03:01,800 --> 00:03:04,560
No puedes pretender
que me lama las pelotas yo solo.

39
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings y Hornigold
habían sido corsarios durante la guerra.

40
00:03:08,280 --> 00:03:11,000
Ambos fueron contratados
por Archibald Hamilton

41
00:03:11,080 --> 00:03:12,560
para defender Jamaica.

42
00:03:12,640 --> 00:03:15,960
Pero ellos venían
de clases sociales distintas.

43
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings era dueño de una plantación
con base en Jamaica

44
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
y menospreciaba a Hornigold,
el marinero grosero.

45
00:03:24,640 --> 00:03:26,600
Debe haber sido incómodo

46
00:03:26,680 --> 00:03:29,720
que Jennings
residiera a tiempo completo en Nassau,

47
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
ya que Hornigold
fue el fundador de esa guarida de piratas.

48
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Representaban dos bases de poder
y facciones rivales.

49
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Contrólalo, por favor.
Este es un lugar bonito.

50
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
No quiero que cague en el piso.

51
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Oí que es un hombre buscado, capitán.

52
00:03:48,320 --> 00:03:50,240
Debe de ser frustrante

53
00:03:50,320 --> 00:03:53,520
ser obligado a esconderse aquí
con gente como nosotros.

54
00:03:54,440 --> 00:03:56,880
Paulsgrave Williams y "Black Sam" Bellamy

55
00:03:56,960 --> 00:03:59,400
habían sido parte
de la tripulación de Jennings.

56
00:04:02,160 --> 00:04:03,360
No.

57
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
¡Por favor, no!

58
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Pero Bellamy no soportaba
la brutalidad de Jennings…

59
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
¡No!

60
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
¡Te lo diré! ¡Detente!

61
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…y desertó la Banda voladora de Hornigold.

62
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Te daré más tiempo para pasear a tu perro
y darle un hueso.

63
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
¡Le daré un maldito hueso!

64
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
No hará nada.

65
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch,

66
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
haga que su amigo se retire.

67
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
César es libre de hacer lo que quiera.

68
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Si quiere cortarle la garganta,

69
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
limpiaré el piso después.

70
00:04:49,960 --> 00:04:53,800
Jennings y Hornigold se dieron cuenta
de que ambos y sus facciones

71
00:04:53,880 --> 00:04:56,080
necesitaban la república pirata
para triunfar,

72
00:04:56,160 --> 00:04:59,320
y eso significaba
al menos una cooperación tácita.

73
00:04:59,400 --> 00:05:02,080
Era una alianza volátil.

74
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
Es difícil ganarse la lealtad,

75
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
pero también se la pierde fácilmente.

76
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
No todos los hombres de Hornigold
compartían su lealtad a la Corona inglesa.

77
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
La lealtad es algo curioso.

78
00:05:18,240 --> 00:05:19,800
Puede cambiar rápidamente.

79
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Escuché que tus hombres
no quieren dejar pasar ese botín inglés.

80
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Algunos querrán unirse al joven Bellamy…

81
00:05:32,280 --> 00:05:34,760
quien aparentemente no tiene esos reparos.

82
00:05:42,720 --> 00:05:45,920
Durante más de cien años,
los piratas ingleses atacaron

83
00:05:46,000 --> 00:05:48,480
a los tradicionales enemigos
de Inglaterra,

84
00:05:48,560 --> 00:05:51,120
ya sean buques españoles o portugueses.

85
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
En los años 1700, por primera vez

86
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
los piratas ingleses
atacaron a los barcos ingleses.

87
00:05:58,280 --> 00:06:02,800
Como tenía una posición de liderazgo
en la comunidad,

88
00:06:02,880 --> 00:06:07,080
Hornigold tenía la actitud típica
de la cultura de la piratería.

89
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
Se esforzó mucho
para no atacar los buques británicos,

90
00:06:11,720 --> 00:06:13,520
dada su historia como corsario.

91
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
No atacaré buques británicos.

92
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Soy inglés.

93
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
Lo que sea que significa eso aquí.

94
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy no tenía los mismos reparos.

95
00:06:27,840 --> 00:06:31,480
Quería que cualquier buque mercante
fuera un blanco legítimo

96
00:06:31,560 --> 00:06:32,880
si había oportunidad.

97
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
El nuevo rey británico, Jorge I,
era alemán.

98
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Ni siquiera hablaba inglés.

99
00:06:40,920 --> 00:06:42,560
Al diablo con Inglaterra.

100
00:06:42,640 --> 00:06:47,160
Al diablo con ese estúpido teutón
que pusieron en el trono.

101
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
No les importamos.

102
00:06:49,480 --> 00:06:52,960
Nunca les importamos.
Solo quieren seguir recibiendo dinero.

103
00:06:53,040 --> 00:06:56,840
Lo que mi amigo Paulsgrave
intenta decir es que, con respeto,

104
00:06:56,920 --> 00:06:58,840
iremos tras todo lo que podamos.

105
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
Y si llevan la bandera británica,
pues da igual.

106
00:07:07,920 --> 00:07:09,360
Cuidado con esa.

107
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
¿La más letal de la especie?

108
00:07:16,120 --> 00:07:17,440
Pero la más divertida.

109
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, quien se convertirá
en la mujer pirata más famosa,

110
00:07:25,480 --> 00:07:28,840
tenía un interés personal
para luchar contra los ingleses.

111
00:07:29,360 --> 00:07:30,920
Como católica irlandesa,

112
00:07:31,000 --> 00:07:35,280
no le debía lealtad
a los opresores protestantes de su patria.

113
00:07:38,560 --> 00:07:40,480
Los hombres toman lo que quieren

114
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
cuando quieren.

115
00:07:45,760 --> 00:07:47,120
Roban.

116
00:07:47,200 --> 00:07:48,240
Mienten.

117
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Se asesinan y se engañan entre ellos.

118
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
Y si eres débil,

119
00:07:56,040 --> 00:07:58,240
alguien se escabulle en la noche,

120
00:07:58,320 --> 00:07:59,160
te coge

121
00:07:59,680 --> 00:08:01,040
y te corta la garganta.

122
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
¿Qué quieres?

123
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Solo quiero hacer una fortuna
e ir a Inglaterra como un hombre rico.

124
00:08:22,960 --> 00:08:23,960
¿Inglaterra?

125
00:08:24,040 --> 00:08:26,560
¿Quieres volver al frío y la lluvia?

126
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
¿A los reyes,
a las leyes y a los impuestos?

127
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
A nadie en ese tugurio de mala muerte
le importas una mierda.

128
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Yo piratearía el resto de mis días

129
00:08:43,600 --> 00:08:46,240
y asesinaría
a cualquiera que intentara detenerme.

130
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
¿Sabes?

131
00:08:50,040 --> 00:08:51,120
Me encanta Nassau.

132
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Pero un día

133
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
vendrán por nosotros.

134
00:09:06,560 --> 00:09:10,240
No faltaría mucho para que la lealtad
de Hornigold a Inglaterra

135
00:09:10,320 --> 00:09:11,800
fuera puesta a prueba.

136
00:09:15,200 --> 00:09:16,440
Es un buque mercante.

137
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Al enfrentarse a la oportunidad
de tomar un buque inglés,

138
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
Hornigold objetó, no quería hacerlo.

139
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Al diablo con él.

140
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy no tenía problema.

141
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
¡Icen la bandera negra!

142
00:09:29,840 --> 00:09:33,200
Porque ofrecía la posibilidad
de obtener más dinero.

143
00:09:33,280 --> 00:09:35,240
Hornigold era demasiado estricto.

144
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
El éxito de Bellamy debilitó a Hornigold
ante su tripulación.

145
00:09:56,320 --> 00:09:57,880
Podría parecer un motín

146
00:09:57,960 --> 00:10:02,480
en términos convencionales
en el servicio mercante o naval,

147
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
pero no entre los piratas.

148
00:10:04,480 --> 00:10:07,720
Es sabido que había
una especie de democracia

149
00:10:07,800 --> 00:10:08,920
en un barco pirata,

150
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
pero se malinterpretó lo profundo que era.

151
00:10:12,720 --> 00:10:15,640
Cada individuo, sin importar quién,
tenía un voto.

152
00:10:16,360 --> 00:10:17,920
Si la organización decidía

153
00:10:18,000 --> 00:10:20,840
que el capitán no tenía
la suficiente valentía o estrategia,

154
00:10:20,920 --> 00:10:23,120
podían destituirlo
y elegir un nuevo capitán.

155
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
El teniente de confianza de Hornigold,
Edward Thatch,

156
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
organizó un voto democrático.

157
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
¿Todos de acuerdo?

158
00:10:33,120 --> 00:10:34,920
¿Están contentos con su decisión?

159
00:10:40,800 --> 00:10:41,880
Así será.

160
00:10:41,960 --> 00:10:45,520
El hecho de que Bellamy los inspirara

161
00:10:45,600 --> 00:10:49,440
y les dijera que perseguiría
a todo tipo de presa

162
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
era atractivo para varios piratas.

163
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Deberías irte, Henry.

164
00:10:56,960 --> 00:10:59,040
Únete a Bellamy. Es un buen hombre.

165
00:10:59,680 --> 00:11:00,880
Te tratará bien.

166
00:11:16,720 --> 00:11:17,920
Los hombres votaron.

167
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
¿Y cuál es su decisión?

168
00:11:30,200 --> 00:11:32,200
Quieren a Bellamy como su capitán,

169
00:11:33,360 --> 00:11:35,160
y Williams será su intendente.

170
00:11:37,200 --> 00:11:38,760
Aunque era querido y respetado,

171
00:11:38,840 --> 00:11:42,600
Hornigold perdió en la votación,
aproximadamente dos tercios contra uno.

172
00:11:42,680 --> 00:11:45,520
Le pidieron respetuosamente
que se retirara.

173
00:11:45,600 --> 00:11:47,600
Ya no era el comodoro de la flota.

174
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
¿Y tú?

175
00:11:55,800 --> 00:11:57,480
Nos quedamos contigo, amigo.

176
00:11:58,360 --> 00:11:59,840
Nuestra imagen de los piratas

177
00:11:59,920 --> 00:12:04,600
es la de hombres anárquicos
que no obedecen reglas

178
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
y que son leales solo a sí mismos.

179
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Así que sorprende encontrarnos
con momentos de lealtad como ese

180
00:12:11,920 --> 00:12:14,120
que le demostró a Hornigold.

181
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
No olvidaré esto.

182
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
Conseguiré un barco

183
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
y te haré capitán.

184
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Seremos una fuerza.

185
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Te lo aseguro.

186
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold encontró consuelo en Anne Bonny.

187
00:12:58,480 --> 00:13:02,160
Ella se convirtió en pirata
para escapar de su pasado.

188
00:13:02,240 --> 00:13:04,520
A tu esposo, James, le importa que tú…

189
00:13:04,600 --> 00:13:06,440
James es un niño sin carácter.

190
00:13:08,720 --> 00:13:10,440
Nunca debí casarme con él.

191
00:13:14,560 --> 00:13:18,200
- No te importan mucho los hombres, Anne.
- Tienen sus usos.

192
00:13:19,520 --> 00:13:21,200
Pero sobre todo son débiles.

193
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Mi padre era débil.

194
00:13:26,720 --> 00:13:29,400
Me tuvo fuera del matrimonio
con una sirvienta.

195
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
No nos echó.

196
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
No.

197
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Me crio como niño

198
00:13:39,200 --> 00:13:41,000
bajo las narices de su esposa.

199
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Me llevó a su casa
como uno de sus asistentes novatos.

200
00:13:49,000 --> 00:13:52,440
No pasó mucho antes de que su esposa
descubriera la verdad.

201
00:13:52,960 --> 00:13:56,520
Él la dejó y nos llevó a mi mamá y a mí
a Estados Unidos

202
00:13:56,600 --> 00:13:58,320
para comenzar una nueva vida.

203
00:13:58,400 --> 00:14:02,280
Montó un negocio
y ganaba más dinero que como abogado.

204
00:14:02,360 --> 00:14:04,840
Era el jefe de una propiedad próspera

205
00:14:04,920 --> 00:14:08,360
y, desde los 12 años Anne, fue
la administradora de esa propiedad.

206
00:14:08,440 --> 00:14:12,880
Su madre falleció poco después de mudarse
a las colonias estadounidenses.

207
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Y me hice mujer.

208
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Su conciencia no le impidió
llegar a mi cama.

209
00:14:29,560 --> 00:14:30,800
Luego conocí a James.

210
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
Parecía una forma de escapar.

211
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Pero era una trampa…

212
00:14:38,160 --> 00:14:39,520
como todos los hombres.

213
00:14:53,080 --> 00:14:55,560
La leyenda de Sam Bellamy crecía.

214
00:14:56,600 --> 00:15:01,160
Ahora se lo conocía como "Black Sam"
por el color negro de su cabello.

215
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Era un buen marinero táctico:

216
00:15:04,560 --> 00:15:06,840
audaz e innovador

217
00:15:06,920 --> 00:15:08,600
y parecía intrépido.

218
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Su manifiesto. ¡Rápido!

219
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Al seguir su carrera
y el ritmo con el que atacaba los buques,

220
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
parecía ser alguien que tenía prisa
por llegar a algún lado o a alguien.

221
00:15:20,840 --> 00:15:22,640
EASTHAM, CABO COD

222
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
Ese alguien era el amor de su vida,

223
00:15:26,400 --> 00:15:29,840
Mary Hallett,
la mujer con la que prometió casarse

224
00:15:29,920 --> 00:15:32,560
y ahora era la madre de su hijo.

225
00:15:34,200 --> 00:15:37,560
En ese punto, sus padres
la habían abandonado por completo

226
00:15:37,640 --> 00:15:41,800
por la vergüenza de tener una hija
nacida fuera del matrimonio.

227
00:15:41,880 --> 00:15:44,000
Era vergonzoso,
así que escondió a la bebé.

228
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Pero donde hay vida, hay esperanza.

229
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
"Black Sam" estaba cumpliendo su promesa
de volver como un hombre rico.

230
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"El famoso pirata Samuel Bellamy

231
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
capturó y robó el buque Morning Star

232
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
en Cabo Cod".

233
00:16:08,960 --> 00:16:10,760
"Se llevó mucho oro,

234
00:16:10,840 --> 00:16:13,840
junto con objetos valiosos
de los pasajeros a bordo".

235
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Su nombre corría
como un reguero de pólvora.

236
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Era uno de los piratas
más famosos del mundo

237
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
apenas unos meses después de dejarla.

238
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
"Pero ningún hombre resultó herido,
y el buque pudo continuar su viaje".

239
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Lo colgarán por esto.

240
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Ya regreso.

241
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Vendrá por nosotras.

242
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Estaremos juntos.

243
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Ricos.

244
00:16:39,160 --> 00:16:40,040
¿Ves?

245
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Pero para Bellamy,
la piratería era más que el oro.

246
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Estaba claramente impulsado
por la rebelión social de la piratería.

247
00:16:56,920 --> 00:16:59,040
Piensa en mí como un Robin Hood.

248
00:16:59,560 --> 00:17:03,600
Bellamy era famoso por ser muy justo

249
00:17:03,680 --> 00:17:06,520
al tratar
con los buques que había adquirido.

250
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Claro.

251
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
Necesito hombres con habilidades.

252
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Se enorgullecía de…

253
00:17:12,680 --> 00:17:17,880
darle a la tripulación que capturaba
la oportunidad de unirse a él,

254
00:17:17,960 --> 00:17:21,080
la oportunidad de deshacerse
de los grilletes de la opresión.

255
00:17:26,520 --> 00:17:28,720
A diferencia de la marina mercante

256
00:17:28,800 --> 00:17:32,120
y esos empresarios de mierda
que los explotan,

257
00:17:32,200 --> 00:17:34,360
que los azotan cuando tienen ganas,

258
00:17:34,440 --> 00:17:37,400
nosotros les pagaremos como reyes.

259
00:17:38,040 --> 00:17:40,280
Y si no les gustan mis decisiones,

260
00:17:40,360 --> 00:17:42,560
pueden votar por un nuevo capitán.

261
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Así es.

262
00:17:43,720 --> 00:17:45,360
Cada hombre tiene un voto

263
00:17:45,440 --> 00:17:48,360
y una parte igual
de cualquier tesoro que tomemos.

264
00:17:49,360 --> 00:17:52,560
¿Por qué trabajar como un animal
y ser azotado como uno

265
00:17:52,640 --> 00:17:55,240
para poner dinero
en el bolsillo de un imbécil rico

266
00:17:55,320 --> 00:17:57,680
que les paga solo un puñado de centavos?

267
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Si buscan una vida mejor…

268
00:18:04,120 --> 00:18:05,480
esta es su oportunidad.

269
00:18:08,360 --> 00:18:12,280
Mientras Bellamy compartía el botín
de los comerciantes británicos,

270
00:18:12,360 --> 00:18:14,840
los reclutas
se agolpaban para unirse a él.

271
00:18:15,400 --> 00:18:16,840
Muchos eran jóvenes.

272
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Uno de los pasajeros
era un niño llamado John King.

273
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Su familia era relativamente rica
y viajaba con su madre.

274
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Eres "Black Sam" Bellamy,
el Robin Hood de los mares.

275
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Robas a los ricos
para darles a los pobres.

276
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Pensó que los piratas eran
tan emocionantes, atractivos y románticos

277
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
que le rogó a su madre que lo dejara
unirse a la tripulación pirata.

278
00:18:43,480 --> 00:18:45,600
No creas todo lo que lees, muchacho.

279
00:18:46,480 --> 00:18:47,480
Quizá robamos.

280
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Quizá asesinamos.

281
00:18:50,680 --> 00:18:51,520
Quizá…

282
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
colgamos niños
y los arrojamos a los tiburones.

283
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
No me importa. Quiero ser pirata.

284
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Entonces, bienvenido a bordo, John King.

285
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King probablemente descubrió
que su sueño era decepcionante.

286
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
La mayoría de las veces,

287
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
la vida pirata no era tan emocionante
como la había visto cuando lo capturaron.

288
00:19:17,000 --> 00:19:19,960
Bellamy se convertía rápidamente
en un hombre rico.

289
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Lo hacía a expensas del comercio inglés
con sus colonias estadounidenses.

290
00:19:30,720 --> 00:19:35,040
El gobernador de Virginia,
Alexander Spotswood, recibió información

291
00:19:35,120 --> 00:19:40,080
de que la guarida de piratas
crecía y producía más piratas,

292
00:19:40,160 --> 00:19:43,880
y que los piratas
eran un peligro desestabilizador

293
00:19:43,960 --> 00:19:45,240
para el comercio.

294
00:19:46,560 --> 00:19:49,200
Spotswood era el gobernador
de una colonia real

295
00:19:49,280 --> 00:19:51,760
que producía un producto muy valioso:

296
00:19:52,520 --> 00:19:53,360
tabaco.

297
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Proteger las flotas de tabaco
era su responsabilidad.

298
00:19:57,720 --> 00:20:00,200
Toda la economía de la bahía de Chesapeake

299
00:20:00,280 --> 00:20:05,200
dependía de la producción de tabaco
y su eventual venta en Inglaterra.

300
00:20:07,600 --> 00:20:09,400
Pero lo peor estaba por venir.

301
00:20:10,000 --> 00:20:14,440
Los piratas pronto atacarían el comercio
que movía al Imperio británico:

302
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
la esclavitud.

303
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
El peligro era muy claro.

304
00:20:20,200 --> 00:20:22,280
Spotswood y otros gobernadores

305
00:20:22,360 --> 00:20:27,280
enviaban despachos urgentes
a sus amos en Londres…

306
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
y pedían cada vez con más insistencia
que había que hacer algo.

307
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
LO SALUDA ATENTAMENTE,
A. SPOTSWOOD

308
00:20:45,640 --> 00:20:48,640
Bellamy no era
el único miembro de la Banda voladora

309
00:20:48,720 --> 00:20:50,160
que causaba sensación.

310
00:20:55,760 --> 00:20:59,520
Dicen que si alguien
fascinaba a Anne Bonny,

311
00:21:00,120 --> 00:21:01,480
el cielo era el límite.

312
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne siempre buscaba aumentar su fortuna.

313
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Siempre buscaba aventuras,
su próxima oportunidad.

314
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Y el hombre que causaba revuelo
era Edward Thatch,

315
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
el pirata erudito que hablaba latín.

316
00:21:39,240 --> 00:21:43,520
En una época en que la alfabetización
era la excepción y no la regla,

317
00:21:43,600 --> 00:21:45,800
Edward Thatch sabía leer y escribir.

318
00:21:46,400 --> 00:21:47,720
¿Dónde aprendiste eso?

319
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Un libro.

320
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
¿Tú lees?

321
00:21:52,840 --> 00:21:56,800
Es increíble lo que se encuentra
en algunos libros de poesía en latín.

322
00:22:01,040 --> 00:22:03,920
A diferencia de muchos piratas,
llevaba un diario.

323
00:22:04,000 --> 00:22:06,040
Era instruido, alfabetizado y pensativo

324
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
y entendía la necesidad de concentrarse.

325
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
¿Quién eres?

326
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Un poeta frustrado.

327
00:22:21,920 --> 00:22:23,120
Un pirata peligroso.

328
00:22:26,320 --> 00:22:28,800
Un hijo huérfano
de dueños de plantaciones.

329
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
No soy nada.

330
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
No soy nadie.

331
00:22:39,600 --> 00:22:42,880
En ese momento, la carrera de Thatch
era relativamente tranquila.

332
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Varias veces no obtuvo ascensos.

333
00:22:46,160 --> 00:22:49,720
A Bellamy, que era más joven,
sí le habían dado uno.

334
00:22:50,680 --> 00:22:53,120
Thatch jugó su mano con cuidado.

335
00:22:53,200 --> 00:22:55,560
Siempre fue fiel a su mentor, Hornigold.

336
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Ahora ayudaba a reconstruir
la flota pirata del depuesto Hornigold.

337
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Vamos, Benjamin. Tráemelo.

338
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Era considerado, observador
y bastante estratega.

339
00:23:17,400 --> 00:23:19,080
Sabía manejar un barco.

340
00:23:19,160 --> 00:23:20,880
Sabía manejar a los hombres.

341
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Sabía lo que hacía.

342
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
¡Más rápido! ¡Vamos!

343
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
En poco tiempo,
se volvió indispensable para Hornigold.

344
00:23:28,760 --> 00:23:29,920
¡Carguen los cañones!

345
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
¡Disparen!

346
00:23:38,840 --> 00:23:41,800
Aunque no todas las persecuciones
resultaban victoriosas,

347
00:23:41,880 --> 00:23:45,880
no faltaría mucho para que Hornigold
cumpliera su promesa a Thatch.

348
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Es hora de presentarles
a su nuevo capitán.

349
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Son todos tuyos.

350
00:24:00,520 --> 00:24:01,920
Hora del discurso.

351
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
¡Caballeros!

352
00:24:04,360 --> 00:24:05,320
¡Puerto escoria!

353
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
¡Hombres despreciables!

354
00:24:09,760 --> 00:24:13,480
¡Ahí hay un océano lleno de peces gordos
esperando ser tragados!

355
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
Seremos tan ricos que cagaremos oro.

356
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Era la primera vez
que Thatch estaba al mando.

357
00:24:31,440 --> 00:24:34,680
Significaba el comienzo
de una nueva leyenda pirata

358
00:24:34,760 --> 00:24:38,240
y malas noticias
para los traficantes de esclavos ingleses.

359
00:24:40,200 --> 00:24:41,760
¿Cuál es el plan?

360
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Tomar lo que podamos.

361
00:24:45,600 --> 00:24:48,200
Sin derramamiento de sangre, sin muertes.

362
00:24:48,280 --> 00:24:50,200
Y encontrar un barco más grande.

363
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Era respetado como líder y capitán,

364
00:24:54,920 --> 00:24:57,440
absolutamente intrépido como pirata,

365
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
pero, como con Bellamy, no hay registro
de que haya matado a nadie.

366
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Sin duda hubo una violencia brutal
en el camino,

367
00:25:04,920 --> 00:25:07,360
pero hubo otros actos de compasión

368
00:25:07,440 --> 00:25:10,600
que hablan de algo
por fuera del arquetipo de pirata,

369
00:25:10,680 --> 00:25:12,040
lo cual es interesante.

370
00:25:13,440 --> 00:25:15,720
No conocía tus aptitudes musicales, César.

371
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
Podría llenar un libro
con lo que no sabes de mí.

372
00:25:27,560 --> 00:25:29,760
Negro César es uno de esos personajes

373
00:25:29,840 --> 00:25:33,520
que tiene historias maravillosas
en torno a él.

374
00:25:33,600 --> 00:25:37,880
Una de las mejores
es que quizá era un príncipe africano

375
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
antes de ser capturado
y vendido como esclavo.

376
00:25:41,160 --> 00:25:45,080
El problema es que, en realidad,
no sabemos casi nada de él

377
00:25:45,160 --> 00:25:47,600
hasta que apareció en el barco de Thatch.

378
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
La esclavitud era el negocio sucio
que impulsaba el comercio británico.

379
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
La trata de esclavos
implicaba tomar esclavos en África,

380
00:26:03,000 --> 00:26:06,960
llevarlos del otro lado del Caribe
a las colonias estadounidenses,

381
00:26:07,560 --> 00:26:12,760
almacenar productos de esas regiones
y traerlos de vuelta a Inglaterra

382
00:26:12,840 --> 00:26:14,640
en un comercio triangular.

383
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Imaginen a seres humanos
arrancados de sus familias y sus hogares,

384
00:26:20,840 --> 00:26:23,960
arrastrados brutalmente
al otro lado del mundo,

385
00:26:24,040 --> 00:26:26,120
usados como moneda humana.

386
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
El precio
de la creciente adicción de Occidente.

387
00:26:29,640 --> 00:26:31,200
Una palabra quizá explique

388
00:26:31,280 --> 00:26:35,520
por qué los esclavos eran tan necesarios
para las colonias en el siglo XVIII

389
00:26:35,600 --> 00:26:36,480
es azúcar.

390
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Pasó de ser un lujo
a ser una necesidad percibida

391
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
para las dietas y paladares europeos.

392
00:26:45,640 --> 00:26:50,800
Cada nación europea tenía una colonia
en el extranjero que producía azúcar.

393
00:26:51,440 --> 00:26:54,400
Se producía en Brasil, en Jamaica,

394
00:26:54,480 --> 00:26:57,680
y en Saint-Domingue,
que luego se convertiría en Haití.

395
00:26:58,520 --> 00:27:01,240
Pero los esclavos
eran algo más que una moneda.

396
00:27:01,320 --> 00:27:06,080
Una vez intercambiados por azúcar,
se los ponía a trabajar y cultivaban más.

397
00:27:07,240 --> 00:27:08,880
Era un trabajo agotador

398
00:27:08,960 --> 00:27:13,920
que provocó
una enorme cantidad de muertes.

399
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
A la gente esclavizada no se le permitía

400
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
hacer mucho más que trabajar
desde el amanecer hasta el anochecer.

401
00:27:23,400 --> 00:27:25,200
Desde la perspectiva de los piratas,

402
00:27:25,280 --> 00:27:30,160
se encontraron con algo
que nunca antes habían visto.

403
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Gente en condiciones inhumanas
de hacinamiento.

404
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
Esa gente había estado en el mar
durante meses.

405
00:27:47,280 --> 00:27:49,240
Estaban encadenados bajo cubierta.

406
00:27:49,320 --> 00:27:52,160
Había cientos más
que la capacidad del barco.

407
00:27:52,240 --> 00:27:54,400
Ni siquiera podían sentarse erguidos.

408
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Estaban cubiertos de heces, orina, vómito.

409
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Esto provocó enfermedades incontrolables,
particularmente la disentería,

410
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
por el agua contaminada.

411
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Una de cada cinco personas esclavizadas
murió en el viaje por el Pasaje del medio.

412
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
La trata de esclavos
valía miles de millones de libras al año

413
00:28:21,520 --> 00:28:23,200
para los hombres de Londres.

414
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Por desgracia para ellos,

415
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
sus barcos se vieron obligados
a atravesar las aguas piratas del Caribe.

416
00:28:30,680 --> 00:28:32,720
No había una ruta alternativa.

417
00:28:32,800 --> 00:28:34,760
No se podía rodear a los piratas,

418
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
así que todos los barcos que navegaban
estaban en riesgo de un ataque pirata.

419
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
De repente, se cortó
el flujo de circulación.

420
00:28:45,200 --> 00:28:46,720
Para muchos barcos,

421
00:28:46,800 --> 00:28:50,360
era demasiado peligroso aventurarse
por las rutas comerciales

422
00:28:50,440 --> 00:28:53,800
en especial las que estaban
junto a las Bahamas

423
00:28:53,880 --> 00:28:55,320
y la guarida de piratas.

424
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Cuando los piratas
empezaron a atacar los barcos negreros,

425
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
las ganancias de los mercaderes
recibieron un gran golpe.

426
00:29:05,640 --> 00:29:07,920
Cuanto más audaces se volvían los piratas,

427
00:29:08,000 --> 00:29:11,760
más grandes eran los barcos armados
que los mercaderes ingleses necesitaban

428
00:29:11,840 --> 00:29:14,440
para proteger
su lucrativa trata de esclavos.

429
00:29:15,080 --> 00:29:17,720
Los barcos negreros
debían tener ciertas características.

430
00:29:17,800 --> 00:29:22,280
Debían ser grandes para poder llevar
el mayor número de esclavos.

431
00:29:22,360 --> 00:29:24,000
Debían ser rápidos,

432
00:29:24,080 --> 00:29:27,280
porque cuanto más tiempo estaban
en el mar cruzando el Atlántico,

433
00:29:27,360 --> 00:29:30,160
más esclavos morirían en el viaje.

434
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Sobre todo, debían estar bien armados

435
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
para defenderse de los piratas
y otros ataques.

436
00:29:40,680 --> 00:29:43,800
LONDRES, 1717

437
00:29:43,880 --> 00:29:46,000
En el corazón del Imperio Británico,

438
00:29:46,080 --> 00:29:48,920
el principal comerciante de esclavos,
Humphry Morice,

439
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
admiraba su última arma.

440
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Es hermoso, ¿verdad?

441
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
El Whydah será
uno de los barcos más rápidos.

442
00:30:01,960 --> 00:30:04,400
Humphry Morice era parlamentario.

443
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Fue uno de los primeros gobernadores
del Banco de Inglaterra,

444
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
así que era una persona muy importante
en la sociedad británica.

445
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
También era mercader

446
00:30:16,440 --> 00:30:19,880
y había encargado la construcción
del barco negrero Whydah.

447
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
El Whydah era un barco negrero
especialmente diseñado.

448
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Era veloz y podía llevar hasta 28 armas.

449
00:30:30,760 --> 00:30:34,680
Ocho nudos con viento en las velas.

450
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
Llevará hasta 500 esclavos
en sus tres cubiertas.

451
00:30:45,320 --> 00:30:47,040
Es impresionante.

452
00:30:47,120 --> 00:30:49,560
Y supongo que una inversión considerable.

453
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
El buque costó 20 000.

454
00:30:52,480 --> 00:30:56,600
Pero los esclavos deberían dar
diez veces esa cantidad en las subastas.

455
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Una ganancia considerable.

456
00:30:59,640 --> 00:31:04,200
Claro que solo obtendrá la ganancia
si el capitán Prince regresa con su barco.

457
00:31:04,280 --> 00:31:05,480
Por mi honor, señor.

458
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Este es el último informe
enviado desde Jamaica.

459
00:31:16,120 --> 00:31:17,880
Los piratas están más audaces.

460
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Parece que eligen a los barcos negreros
como blancos.

461
00:31:22,200 --> 00:31:28,000
El Whydah era uno de los sistemas
de armas más avanzados y peligrosos

462
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
y el tipo de barco
que un pirata querría capturar.

463
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
No hay forma de que un grupo de piratas
se apodere del Whydah.

464
00:31:44,680 --> 00:31:49,480
En el Caribe, Bellamy y Williams
se habían apoderado de su mayor botín:

465
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
un barco llamado Sultana,
cuyo capitán estaba gravemente enfermo.

466
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
No se ve muy bien.

467
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Lo sacaremos de aquí,
y su tripulación saldrá ilesa.

468
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Bajen de mi barco, canallas.

469
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
¿Dónde está la gratitud?

470
00:32:12,320 --> 00:32:16,560
Ya veremos si se ríen
cuando la Marina Real los atrape.

471
00:32:19,120 --> 00:32:20,720
Es solo cuestión de tiempo.

472
00:32:21,240 --> 00:32:24,560
Deberíamos intentar
pasar por inadvertidos por un tiempo.

473
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
O tal vez,

474
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
con este monstruo,

475
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
nadie querrá jodernos.

476
00:32:40,720 --> 00:32:43,360
La captura del Sultana
por parte de Bellamy

477
00:32:43,440 --> 00:32:46,960
le permitió pasar a otro nivel.

478
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Realmente mejoró
su capacidad para la piratería.

479
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Aumentó enormemente su armamento
y también su prestigio.

480
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Pero la Marina británica
buscaba a Bellamy cerca de Saint Croix.

481
00:33:00,520 --> 00:33:03,240
El HMS Scarborough recibió información

482
00:33:03,320 --> 00:33:06,200
de que Sam Bellamy
podría estar en la zona,

483
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
así que lo enviaron a patrullar
en busca de Bellamy.

484
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Confiando en que avistaron a los piratas,
la Marina atacó.

485
00:33:21,120 --> 00:33:25,960
Los británicos se fueron convencidos
de que habían provocado daños permanentes

486
00:33:26,040 --> 00:33:28,440
y obligado a los piratas
a acercarse a la costa.

487
00:33:30,120 --> 00:33:31,960
Pero más tarde esa misma noche,

488
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy llegó a Saint Croix

489
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
y sus secuelas sangrientas.

490
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
¿Eres Martel?

491
00:33:57,720 --> 00:33:59,560
¿Qué mierda pasó?

492
00:33:59,640 --> 00:34:02,200
Esos putos ingleses
hundieron nuestra flota.

493
00:34:13,800 --> 00:34:16,720
La Marina hizo un desastre
con la gente de Martel.

494
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Ya no están jugando.

495
00:34:21,240 --> 00:34:24,160
- ¿Crees que nos buscaban?
- Me preguntaba eso.

496
00:34:24,760 --> 00:34:26,520
Antes de ser atacados,

497
00:34:26,600 --> 00:34:30,200
la gente de Martel había capturado
un barco llena de esclavos.

498
00:34:30,280 --> 00:34:34,840
Ahora son 40, pero, según Martel,
había otros 60 encadenados en el casco

499
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
antes de que el Scarborough
hundiera su barco.

500
00:34:44,200 --> 00:34:46,360
¿Qué vamos a hacer con ellos?

501
00:34:52,920 --> 00:34:53,880
Podemos usarlos.

502
00:35:02,680 --> 00:35:06,600
Para algunos esclavos africanos,
se abrió un mundo de posibilidades

503
00:35:06,680 --> 00:35:10,360
y el potencial de libertad, movilidad

504
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
e incluso aventura
en el mundo de la piratería.

505
00:35:15,040 --> 00:35:17,400
Unirse a una tripulación pirata
no era excelente,

506
00:35:17,480 --> 00:35:20,000
pero era mucho mejor que ser esclavo.

507
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Era un progreso para ellos.

508
00:35:22,960 --> 00:35:27,360
La idea de que pudieran tener
hombres africanos libres

509
00:35:27,440 --> 00:35:31,640
que eran capaces
no solo de navegar en un barco

510
00:35:31,720 --> 00:35:34,920
sino de dominar
los barcos mercantes británicos

511
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
era algo aterrador.

512
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Hubiera destruido toda la economía.

513
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
"Black Sam" Bellamy seguía siendo
el flagelo del Imperio británico.

514
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
En Cabo Cod,

515
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
a su amada, Mary Hallett,
le costaba criar a su bebé sola.

516
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Hola, amor.

517
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
¿Mi amor?

518
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Está bien, querida.

519
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
¿Mi amor?

520
00:36:19,320 --> 00:36:21,200
La bebé no sobrevivió.

521
00:36:21,280 --> 00:36:26,200
En ese momento, lo único peor
que tener un hijo fuera del matrimonio

522
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
era perder uno.

523
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
¡No!

524
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
¡No!

525
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
¡No!

526
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Sospechaban que ella misma
había matado a la bebé.

527
00:36:47,240 --> 00:36:48,440
No la maté.

528
00:36:49,560 --> 00:36:50,600
No lo hice.

529
00:36:52,040 --> 00:36:53,000
No la maté.

530
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
No lo hice.

531
00:36:55,920 --> 00:36:58,160
Mary Hallett, está arrestada.

532
00:36:58,240 --> 00:36:59,440
No la maté.

533
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
- Venga conmigo.
- No la maté.

534
00:37:03,440 --> 00:37:06,760
Black Sam no sabía
del momento difícil que atravesaba Mary.

535
00:37:07,360 --> 00:37:10,560
Pero había una oportunidad atractiva
en el Caribe

536
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
en forma de un enorme barco negrero.

537
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
El Whydah llegó a Port Royal

538
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
y lograron vender
un cargamento humano de esclavos.

539
00:37:26,680 --> 00:37:30,640
Al salir de Port Royal y empezar
la última etapa del regreso a Londres,

540
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
el barco iba lleno de tesoros valiosos.

541
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Entre Hispaniola y Cuba,

542
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
el vigía del Whydah
divisó buques en el horizonte.

543
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
El capitán Lawrence Prince pensó que era
un destacamento de la Marina Real.

544
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Mierda.

545
00:37:55,760 --> 00:38:00,040
Pero enseguida se dio cuenta
de que lo perseguían piratas.

546
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
La bandera negra en el mástil
les adelantó lo que les esperaba.

547
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Bellamy y Williams se acercaban al Whydah,

548
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
pero sabían que les esperaba una lucha.

549
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Es una bestia con dientes.

550
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
Veinte cañones o más.

551
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
Las cosas que haríamos con un barco así.

552
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
El Whydah aceleraba hacia el mar abierto.

553
00:38:27,680 --> 00:38:29,800
Pero Bellamy se negaba a rendirse.

554
00:38:33,600 --> 00:38:37,280
La persecución duró tres días
y les llevó más de 450 kilómetros

555
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
hasta que Bellamy y su tripulación

556
00:38:39,520 --> 00:38:41,920
entraron en el rango de disparo
de los cañones.

557
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Son tres barcos contra uno.

558
00:38:44,720 --> 00:38:47,920
Ese desgraciado podría hundir
a uno de los nuestros antes de abordarlo.

559
00:38:48,000 --> 00:38:48,840
Tal vez.

560
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Pero…

561
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
tenemos un arma

562
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
que los hará cagarse de miedo.

563
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Listo.

564
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Mientras el buque de Bellamy
se acercaba al Whydah,

565
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
la tripulación del barco negrero
enfrentaba su peor pesadilla.

566
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
Mierda.

567
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy usó el truco
del terror psicológico.

568
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Había unos 20 africanos
sin grilletes y armados.

569
00:39:37,640 --> 00:39:41,880
Para un hombre que acababa de llevar
esclavos al otro lado del Atlántico,

570
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
era una idea aterradora.

571
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Imaginen la venganza
que esos hombres buscaban

572
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
contra el capitán de un barco negrero.

573
00:39:52,040 --> 00:39:53,560
Los esclavos con grilletes

574
00:39:53,640 --> 00:39:56,200
no significaban nada
para el capitán Prince.

575
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Pero esclavos con alfanjes…

576
00:39:58,320 --> 00:40:00,400
¡Dejen las armas y bajen las velas!

577
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
Era una clase magistral
de guerra psicológica.

578
00:40:08,520 --> 00:40:10,280
Al capturar barcos mercantes,

579
00:40:10,400 --> 00:40:15,080
los piratas a menudo encontraban azúcar,
tabaco, cosas que tenían algo de valor,

580
00:40:15,160 --> 00:40:17,240
pero no eran cosas fascinantes

581
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
y no valían nada
a menos que las vendieran.

582
00:40:20,120 --> 00:40:21,560
Al capturar el Whydah,

583
00:40:21,640 --> 00:40:24,560
descubrieron
que los cascos estaban llenos de oro.

584
00:40:25,280 --> 00:40:26,600
Era un gran botín.

585
00:40:26,680 --> 00:40:29,600
Era lo que todos los piratas
soñaban con capturar.

586
00:40:29,680 --> 00:40:30,920
Mierda.

587
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Carajo.

588
00:40:34,880 --> 00:40:37,200
Esto es suficiente para retirarnos.

589
00:40:37,280 --> 00:40:38,240
Casi suficiente.

590
00:40:39,720 --> 00:40:42,320
Con tantos cañones,
podríamos derribar cualquier cosa.

591
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
La captura del Whydah
hizo que Bellamy se hiciera famoso.

592
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Tenía un buque insignia enorme.

593
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Era el momento que no solo de Bellamy,
sino cualquier pirata esperaba.

594
00:40:55,960 --> 00:40:57,760
LONDRES, 1717

595
00:40:57,840 --> 00:41:01,800
Cuando la noticia llegó a Londres,
se desató un caos.

596
00:41:01,880 --> 00:41:04,040
¡Malditos piratas!

597
00:41:04,120 --> 00:41:07,080
Humphry Morice, el futuro gobernador
del Banco de Inglaterra…

598
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Caballeros.

599
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…se hartó.

600
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Caballeros, todos hemos sufrido.

601
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Todos perdimos
contra esos piratas salvajes,

602
00:41:17,400 --> 00:41:19,560
esos traidores

603
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
que se atreven a robar nuestros barcos,

604
00:41:25,240 --> 00:41:26,720
llevarse nuestros bienes

605
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
y secuestrar a buenos cristianos.

606
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Se llevaron mi buque, el Whydah.

607
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
Y ahora las aseguradoras dicen

608
00:41:38,440 --> 00:41:43,160
que aumentará la prima
de mi próxima expedición negrera.

609
00:41:43,680 --> 00:41:48,680
Incluso la gente que no perdió barcos
ante los piratas sintió los efectos.

610
00:41:51,840 --> 00:41:55,840
La amenaza pirata hacía
que los mercaderes temieran navegar.

611
00:41:55,920 --> 00:41:59,360
Eso significaba que el comercio
no solo estaba bajo ataque,

612
00:41:59,440 --> 00:42:00,840
sino que se terminaba.

613
00:42:02,200 --> 00:42:03,840
Los piratas se convertían

614
00:42:03,920 --> 00:42:06,920
en una amenaza existencial
para los imperios, no solo una molestia.

615
00:42:07,680 --> 00:42:10,400
Existe el gran riesgo

616
00:42:10,480 --> 00:42:14,520
de que el negocio de la esclavitud
podría volverse no rentable

617
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
y, en efecto,

618
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
terminar.

619
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
A menos que se haga algo.

620
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Por eso invité esta noche
a un hombre que todos conocen.

621
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Un corsario.

622
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Un hombre que se dedica a cazar piratas.

623
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Un patriota.

624
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Y así,

625
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
el némesis de los piratas
entró en la historia.

626
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Caballeros,

627
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
el capitán Woodes Rogers.

628
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Un hombre que buscaba
una cosa contra los piratas:

629
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
venganza.

630
00:43:29,960 --> 00:43:33,880
Subtítulos: Anabella Tonon

