1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:15,240 --> 00:00:21,360
Vuonna 1717 Karibianmerta
hallitsee "lentävä rosvojoukko".

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
"Musta Sam" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Musta lippu salkoon!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Kysy Hornigoldilta, hyökkäämmekö. Heti!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
Ja Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,320 --> 00:00:35,960
Nassau, uusi merirosvotasavalta.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Bahamasaarilta käsin merirosvot
ryöstävät omaisuuden -

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
Euroopan rikkaimmilta suurvalloilta.

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Viimeisen kerran, missä jalokivet ovat?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, olet kapteeni! Estä häntä!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
He häiritsevät tuottoisaa orjakauppaa.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,920
Englannista on kuitenkin
nousemassa myrsky.

15
00:00:57,000 --> 00:00:59,400
Merirosvot!

16
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
Se on hampaisiin asti aseistettu.

17
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
Viimeinen pisara on
raskaasti aseistetun orjalaivan -

18
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
Whydah'n ryöstö.

19
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
Merirosvot lyövät
Britannian kauppiaita arkaan paikkaan,

20
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
heidän kukkaroihinsa.

21
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
Heidän pitää kuolla!

22
00:01:20,040 --> 00:01:22,400
Tarvitaan piraattiterminaattoria.

23
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Hyvät herrat, kapteeni Woodes Rogers.

24
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Hänen tehtävänsä on tuhota
Karibian lentävä rosvojoukko.

25
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONTOO 1717

26
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Viisisataa orjaa hukkaan.

27
00:02:21,200 --> 00:02:22,640
Siinä meni omaisuus.

28
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
Ja joku likainen merirosvo
nauraa minulle päin naamaa.

29
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
Ette ole yksin.

30
00:02:30,440 --> 00:02:33,400
South Sea Company
on menettänyt kaksi alusta.

31
00:02:34,160 --> 00:02:37,560
Kirjeitä on tullut Jamaikalta,
Bostonista, Charlestonista.

32
00:02:38,320 --> 00:02:40,120
Merirosvot haittaavat kauppaa.

33
00:02:40,720 --> 00:02:43,120
Merirosvovaltion vahvistuessa…

34
00:02:43,240 --> 00:02:44,560
KIRJAILIJA

35
00:02:44,640 --> 00:02:49,640
…huoli koko valtakunnassa kasvoi.

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
Merirosvot alkoivat kaupan lisäksi
horjuttaa -

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
myös siirtokuntien turvallisuutta.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Pelättiin, että orjakauppa
kävisi mahdottomaksi,

39
00:03:03,520 --> 00:03:05,720
ellei merirosvouhkaa hoidettaisi.

40
00:03:05,800 --> 00:03:06,960
HISTORIANTUTKIJA

41
00:03:07,040 --> 00:03:09,440
He olivat vahvoilla Karibialla.

42
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Ei ollut vaihtoehtoista reittiä,
jolla heidät olisi voinut kiertää.

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
On tullut muitakin
huolestuttavia raportteja.

44
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Orjieni varastamista huolestuttavampiako?

45
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Vaikuttaa siltä, että Whydah ryöstettiin
osittain orjien avustuksella.

46
00:03:29,440 --> 00:03:32,680
Vapautettujen orjien.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,480
Mitä?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Mahdotonta.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Ei saamieni viestien mukaan.

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
On kerrottu useista tapauksista, joissa
orjia on otettu merirosvojoukkoihin -

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
vapaina miehinä omasta tahdostaan.

52
00:03:50,520 --> 00:03:55,040
Sanotaan, että Nassausta on tulossa
karanneiden neekereiden turvasatama.

53
00:03:55,760 --> 00:03:58,200
Kuvernöörit valittivat…

54
00:03:58,280 --> 00:03:59,600
KIRJAILIJA

55
00:03:59,680 --> 00:04:05,840
…että merirosvous aiheutti levottomuuksia
Karibian orjaplantaaseilla.

56
00:04:07,480 --> 00:04:13,280
Monilla saarista orjien määrä ylitti
Euroopan väkiluvun moninkertaisesti.

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Pelättiin orjakapinaa -

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,920
tai että orjat tuntisivat,
että heillä oli mahdollisuuksia.

59
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
Toivo oli täällä vaarallista.

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Valkoiset miehet veljeilevät
villien kanssa.

61
00:04:28,520 --> 00:04:30,800
Panevat kaikenlaista heidän päähänsä.

62
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Puhun kuninkaalle.

63
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Kutsun parlamentin koolle.

64
00:04:39,760 --> 00:04:44,240
Annan sinulle kaiken, mitä tarvitset.

65
00:04:44,320 --> 00:04:47,680
Sinun täytyy poistaa tämä syöpä.

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,480
Humphry Morice oli parlamentin jäsen.

67
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Hän oli myös yksi Englannin keskuspankin
varhaisista johtajista.

68
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Hän oli siis hyvin merkittävä henkilö.

69
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Woodes Rogers on tosimies.

70
00:05:09,240 --> 00:05:10,520
KIRJAILIJA

71
00:05:10,600 --> 00:05:16,200
Hän on kokenut ja kova merimies, konkari.

72
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Hän oli yksi harvoista,
jotka olivat purjehtineet maailman ympäri.

73
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Jo ennen kuin hän sanoi mitään,
saattoi nähdä,

74
00:05:26,520 --> 00:05:32,960
että tässä oli mies, joka tunsi vaaran,
jännityksen ja seikkailun.

75
00:05:33,040 --> 00:05:38,200
Hänen ollessaan kaapparina
häntä oli ammuttu musketilla kasvoihin.

76
00:05:39,440 --> 00:05:43,760
Hampaat ropisivat kannelle,
ja hän nielaisi jotain kovaa.

77
00:05:43,840 --> 00:05:48,240
Hän ei tiennyt mitä,
mutta kaksi kuukautta myöhemmin selvisi,

78
00:05:48,320 --> 00:05:51,200
että Rogers
oli nielaissut palan leukaluutaan.

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
Woodes Rogersin suunnitelma
oli ajaa merirosvot pois Bahamalta,

80
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
asettaa itsensä kuvernööriksi
ja palauttaa laki ja järjestys.

81
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Ongelma kuitenkin paheni.

82
00:06:18,560 --> 00:06:23,360
Edward Thatch ja Musta Caesar
suunnittelevat seuraavaa siirtoa.

83
00:06:25,080 --> 00:06:30,800
Heidän johtajansa Benjamin Hornigold
on ollut lojaali Englannille -

84
00:06:30,880 --> 00:06:33,120
ja jättänyt sen kauppalaivat rauhaan.

85
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
Miehet ovat puhuneet.

86
00:06:36,600 --> 00:06:37,480
He…

87
00:06:42,920 --> 00:06:45,320
Hän on kuitenkin muuttanut mielensä.

88
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Olen ajatellut tällaista.

89
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
Voit kertoa miehille, ettei Englannin
laivoja enää jätetä koskematta.

90
00:06:59,960 --> 00:07:01,160
Oletko tosissasi?

91
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Ei holtitonta tuhoamista.

92
00:07:07,040 --> 00:07:08,040
Ei tappamista.

93
00:07:10,120 --> 00:07:11,360
Mutta tästä lähtien -

94
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
otamme, mitä saamme.

95
00:07:15,560 --> 00:07:19,000
Sata vuotta englantilaiset
merirosvot olivat ryöstäneet -

96
00:07:19,080 --> 00:07:23,680
Englannin vihollisvaltioiden
Espanjan ja Portugalin laivoja.

97
00:07:25,080 --> 00:07:27,760
1710-luvulla ensimmäistä kertaa…

98
00:07:27,840 --> 00:07:29,000
KIRJAILIJA

99
00:07:29,080 --> 00:07:31,880
…englantilaiset rosvot
ryöstivät englantilaisia.

100
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Hornigoldin päätös muuttaa kaiken.

101
00:07:36,960 --> 00:07:41,320
Hänen joukkonsa ryöstää pian
englantilaisen aluksen Bonnetin.

102
00:07:42,080 --> 00:07:44,320
Hornigold tekee siitä lippulaivansa.

103
00:07:49,640 --> 00:07:52,360
Thatch vaihtaa myös parempaan -

104
00:07:52,440 --> 00:07:55,280
huomatessaan
raskaasti aseistetun kauppalaivan.

105
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
Pitäkää kurssi!

106
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Kaukoputki!

107
00:08:08,680 --> 00:08:11,120
Se on englantilainen. Ja hyvän kokoinen.

108
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Tule tänne, poika!

109
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Kysy Hornigoldilta, hyökkäämmekö. Heti!

110
00:08:19,840 --> 00:08:22,520
Vastaa nyt, Benjamin.

111
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Vastaa!

112
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Voimme hyökätä!

113
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamin Hornigold,
sinä kaunis ryökäle!

114
00:08:29,320 --> 00:08:30,520
Ladatkaa kanuuna!

115
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Vetäkää aseet!

116
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Alus on täynnä orjakaupan voittoja.

117
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Tämä on brittiläinen alus!

118
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Rikotte kansainvälisiä sopimuksia.

119
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
Merivoimat puuttuu tähän,
ja teidät kaikki vangitaan.

120
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
Tehän varastitte tämän itse.

121
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Tämä on afrikkalaisen elämän paino.

122
00:09:31,680 --> 00:09:36,720
Miten me varastamme sinulta,
mitä sinä varastit meiltä?

123
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Yllättävä tosiasia merirosvoista on,

124
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
että monissa joukoissa
oli paljon entisiä afrikkalaisia orjia.

125
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Jotkut heistä olivat vapaita.

126
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Tunnistan sinut.

127
00:10:04,000 --> 00:10:08,400
Olet Benjamin Hornigold.
Tiedät kai, että tämä on maanpetos.

128
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Millainen englantilainen
ryöstää omaa maataan -

129
00:10:14,640 --> 00:10:16,560
ja veljeilee apinoiden kanssa?

130
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Vai apinoiden.

131
00:10:26,040 --> 00:10:27,080
Pitele häntä.

132
00:10:30,400 --> 00:10:33,800
Mitä sinä teet?
Hornigold, olet kapteeni. Estä häntä!

133
00:10:44,560 --> 00:10:47,120
Mitä syöt, sitä paskannat.

134
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigoldia painaa
epälojaaliutensa kruunua kohtaan.

135
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
"Musta Sam" Bellamy
ei pode tunnontuskia.

136
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Se on hampaisiin asti aseistettu.

137
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy on juuri ryöstänyt
Englannin kauppalaivoista suurimman,

138
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
orjalaiva Whydah'n.

139
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Mitä tuolla laivalla voisikaan tehdä.

140
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Bellamya ei pysäytä enää mikään.

141
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Tulta!

142
00:11:40,120 --> 00:11:42,240
Sam Bellamy ja Paulsgrave Williams -

143
00:11:42,320 --> 00:11:45,320
pysäyttävät sluupin,
jota komentaa kapteeni Beer.

144
00:11:46,440 --> 00:11:48,520
Hänet tuodaan Whydah'lle.

145
00:11:49,040 --> 00:11:51,520
Bellamy ja Williams
ovat tehneet päätöksen.

146
00:11:52,200 --> 00:11:54,480
Beer vaikuttaa kunnon mieheltä.

147
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
He aikovat palauttaa sluupin
ryöstettyään sen.

148
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Miehistöt ovat eri mieltä.

149
00:12:05,240 --> 00:12:08,080
Miehet ovat äänestäneet.
-Mitä?

150
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Valitettavasti aluksesi poltetaan.

151
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Mutta…

152
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Miehistö kumoaa kapteenien päätöksen.

153
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
Merirosvoelämässä enemmistö päättää.

154
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Ettekö hallitse miehiänne?
Eikö teillä ole lojaaliutta kruunulle?

155
00:12:26,760 --> 00:12:28,400
Mille kruunulle?

156
00:12:29,960 --> 00:12:32,640
Quintor on hollantilainen.

157
00:12:33,960 --> 00:12:38,120
Julian on Meksikon intiaani.
Eric tanskalainen. Williams skotti.

158
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
Ja paskat siitä makkaransyöjä-Yrjöstä.

159
00:12:46,600 --> 00:12:48,000
Olette häpeätahra.

160
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Te kaikki, roskasakkia. Pelkureita!

161
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
Kapteeni Beer on tärkeä
merirosvohistoriassa, ei tekojensa -

162
00:12:55,920 --> 00:12:57,600
vaan sen vuoksi, mitä kuuli.

163
00:12:57,680 --> 00:13:02,160
Se oli yksi kuuluisimmista
merirosvon puheista.

164
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Olen pahoillani laivastasi.

165
00:13:05,160 --> 00:13:06,640
Mutta syy on sinun.

166
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Sinun kaltaisesi miehet
antavat rikkaiden kävellä ylitseen.

167
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Meitä kutsutaan roistoiksi,
mutta on vain yksi ero.

168
00:13:19,880 --> 00:13:23,080
Rikkaat ryöstävät köyhiä lain suojassa.

169
00:13:24,400 --> 00:13:26,720
Me ryöstämme rikkaita rohkeudella.

170
00:13:28,520 --> 00:13:30,440
Eikö ole parempi kuulua meihin -

171
00:13:31,160 --> 00:13:34,680
kuin varastaa heille työkseen?

172
00:13:35,480 --> 00:13:38,800
Omatuntoni ei antaisi
rikkoa Jumalan ja ihmisen lakia.

173
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Omatuntosi.

174
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
No,

175
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
minun omatuntoni sanoo näin.

176
00:13:47,800 --> 00:13:48,960
Olen vapaa prinssi.

177
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
Minulla on yhtä suuri oikeus -

178
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
sotia maailmaa vastaan kuin jollakulla,
jolla on sata purjealusta merellä -

179
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
tai 100 000 miehen armeija kentällä.

180
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Hyvästi, kapteeni.

181
00:14:08,280 --> 00:14:14,360
Puheessaan kapteeni Beerille
Bellamy tuo esille merirosvojen aatteen -

182
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
sosiaalisina vallankumouksellisina.

183
00:14:18,400 --> 00:14:21,640
Kuvittele, millaista 1700-luvun orjan oli…

184
00:14:21,720 --> 00:14:23,920
HISTORIAN LAITOS, TORONTON YLIOPISTO

185
00:14:24,000 --> 00:14:27,520
…nähdä jonkun näin
haastavan auktoriteettia.

186
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
Kuvaavan itseään vapaaksi prinssiksi.

187
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Hienoa.

188
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Minne seuraavaksi?

189
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
Easthamiin.

190
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Tahdon nähdä Maryn.

191
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Olisi pitänyt päästää alus.

192
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Mitä olisit voinut?

193
00:15:08,600 --> 00:15:10,160
Demokratia määrää.

194
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Ota ryyppy.

195
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Muutaman päivän päästä
olet Easthamissa -

196
00:15:20,080 --> 00:15:22,960
kaikkien aikojen rikkaimpana merirosvona.

197
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
Marysi odottaa siellä
oman aarteensa kanssa.

198
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
Minun on parasta palata Mariannelle,
ennen kuin miehistö villiintyy.

199
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Lakkaa murjottamasta, Sam.
Olemme rikkaita, ja sinä menet kotiin.

200
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
Sumu näyttää nousevan.

201
00:16:03,760 --> 00:16:07,320
Sää uhkaa viivästyttää
Bellamyn pääsyä kotiin naisen luo,

202
00:16:07,400 --> 00:16:11,160
jonka vuoksi hän ryhtyi merirosvoksi,
Mary Hallettin.

203
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Saatuaan aviottoman lapsen
Mary on joutunut perheensä hylkäämäksi.

204
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Mary Hallett löydettiin ladosta
kuollut vauva sylissään.

205
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Minä en tappanut häntä.

206
00:16:49,240 --> 00:16:52,080
Siihen aikaan pahempaa kuin
saada avioton lapsi…

207
00:16:52,120 --> 00:16:53,200
TOIMITTAJA

208
00:16:53,280 --> 00:16:54,640
…oli vain menettää se.

209
00:16:55,200 --> 00:16:56,280
En tappanut häntä.

210
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Mary Hallett, sinut on pidätetty.

211
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Tule mukaani.

212
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Hänen epäiltiin tappaneen lapsen.

213
00:17:06,720 --> 00:17:07,960
Isä.

214
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Älä.

215
00:17:17,160 --> 00:17:23,560
Mary Hallett, sinua syytetään
Jumalan edessä lapsenmurhasta.

216
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Cotton Mather oli
merkittävä henkilö Massachusettsissa.

217
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Hän oli puritaanisaarnaaja.

218
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Hän oli tunnettu
tiukoista uskonnollisista näkemyksistään.

219
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Ole kirottu, Sam. Et tullut.

220
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Aloittakaa rangaistus.

221
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary ruoskittiin,
vangittiin ja lopulta karkotettiin.

222
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Merimiehet ovat taikauskoista väkeä.

223
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Suola olkapään yli
pitää paholaisen loitolla.

224
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Kun rotat jättävät laivan,
on aika rantautua.

225
00:18:13,000 --> 00:18:15,880
Viheltäminen laivalla viheltää myrskyn.

226
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
Ja se oli todellinen vihollinen:

227
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
sää.

228
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
Jos suututtaa jumalat,

229
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
joutuu varmasti vedetyksi merenpohjaan.

230
00:18:38,640 --> 00:18:41,760
26.4.1717

231
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

232
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

233
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
Ei hätää, poika.

234
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Tapaamme Paulsgraven aamulla,
kun sumu hälvenee.

235
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Purjeet auki.

236
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
Koilliseen! Katsotaan,
pääsemmekö tämän peiton alta.

237
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Bellamyn laivaston purjehtiessa
niemekkeen tuulensuojaista puolta -

238
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
kauhea myrsky lähestyi
pahimmalla hetkellä.

239
00:19:29,560 --> 00:19:32,120
Bellamy toivoo ehtivänsä pakoon.

240
00:19:32,200 --> 00:19:33,280
HISTORIOITSIJA

241
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
Tai voivansa kiertää sen.

242
00:19:35,920 --> 00:19:41,960
Bellamyn Whydah,
jolla on 160 henkeä ja mittava aarre,

243
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
ajautuu kohti Cape Codin rantaa.

244
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Kovat aallot iskevät alukseen.

245
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Oli selvää,
etteivät he pääsisi niemen ympäri.

246
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Minua pelottaa. En halua hukkua!

247
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Pidä tiukasti kiinni.

248
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Aamun valjetessa,
kun niemen asukkaat tulivat katsomaan -

249
00:20:29,000 --> 00:20:33,520
myrskyn aiheuttamia tuhoja,
ranta oli täynnä ruumiita.

250
00:20:33,600 --> 00:20:36,080
Siinä oli Whydah'n lähes koko miehistö.

251
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Haaksirikkoutunut merirosvolaiva
tuntui varmasti lottovoitolta.

252
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Useimmiten ne olivat täynnä kaikenlaista.

253
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Ei vain kultaa
vaan myös muuta rahanarvoista tavaraa:

254
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
norsunluuta, koruja, kaikenlaista.

255
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
160:sta laivalla olleesta ihmisestä -

256
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
vain kaksi pääsi rantaan
ja selviytyi yön yli.

257
00:21:21,800 --> 00:21:23,280
Bellamy ei selvinnyt.

258
00:21:26,920 --> 00:21:28,600
Mikä vielä surullisempaa,

259
00:21:28,680 --> 00:21:32,200
tutkimuksissa on selvinnyt,
että 9-vuotias John King -

260
00:21:32,280 --> 00:21:37,160
hukkui yllään samat kengät ja silkkisukat,
joihin hänen äitinsä hänet puki -

261
00:21:37,240 --> 00:21:41,680
ennen kuin hän liittyi rosvojoukkoon
kuukausia aiemmin.

262
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
28 vuoden iässä
Mustan Samin tarina päättyy.

263
00:21:51,960 --> 00:21:56,400
Vain vähän yli vuodessa hänestä tuli
kaikkien aikojen rikkain merirosvo.

264
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Hän teki kaiken rakkaudesta naiseen.

265
00:22:02,040 --> 00:22:04,520
Hän ei kuitenkaan näe Marya enää koskaan.

266
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Mary menettää järkensä -

267
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
ja tulee tunnetuksi "Easthamin noitana".

268
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Bellamyn laivastosta eloonjääneet
pääsevät kaupunkiin,

269
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
missä he hukuttavat surunsa.

270
00:22:24,200 --> 00:22:28,560
Mariannella olleet kahdeksan merirosvoa
pääsivät Easthamin tavernaan asti,

271
00:22:28,640 --> 00:22:33,560
kun rauhantuomari pidätti heidät.
Hän tiesi, että tämä oli harvoja paikkoja,

272
00:22:33,640 --> 00:22:37,680
joista muukalainen
voisi saada hevosen paetakseen.

273
00:22:38,800 --> 00:22:41,360
He siis saivatkin lähteä raudoissa.

274
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Nassaun lentävään rosvojoukkoon
Samin kuolema koskee syvästi.

275
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Nassaussa kuultiin
vasta viikkojen päästä,

276
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
mitä Whydah'lle oli tapahtunut,
että se oli tuhoutunut.

277
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
Se oli varmasti järkyttävä uutinen.

278
00:23:14,480 --> 00:23:15,680
Se on minun syytäni.

279
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Sain hänet jatkamaan,
kun olisimme voineet lopettaa.

280
00:23:23,560 --> 00:23:25,680
Ette ole nähneet niin paljoa kultaa.

281
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Olimme rikkaita.

282
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
Nyt hän on kuollut.

283
00:23:33,640 --> 00:23:34,960
Ja se on minun syyni.

284
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Et olisi voinut mitään.

285
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
Kiitos jumalille,
että sinä vältit myrskyn.

286
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapteeni Henry Jennings
johtaa kilpailevaa joukkoa.

287
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Saanko?

288
00:24:04,920 --> 00:24:06,520
Olen pahoillani Bellamysta.

289
00:24:07,600 --> 00:24:11,520
Hän oli epätavallisen älykäs
kasvatukseensa nähden.

290
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
Yleensä tavalliselle merimiehelle
voi luottaa vain mopin ja huussin.

291
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Vai mitä, Vane?

292
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Minulla on uutisia.

293
00:24:27,360 --> 00:24:29,480
Bostonista saapui kauppalaiva.

294
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Ilmeisesti siellä on
kahdeksan Bellamyn miestä sellissä.

295
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Tuomiot on annettu.

296
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Teloitus hirttämällä.

297
00:24:49,000 --> 00:24:51,120
Jos he saavat naarmuakaan,

298
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
vannon, että revin Bostonin maan tasalle.

299
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Ajattelin vain kertoa.

300
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Bellamylle.

301
00:25:15,040 --> 00:25:16,160
Levätköön rauhassa.

302
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Tässä.

303
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Minä tarjoan seuraavat.

304
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Miksei hän voinut hukkua?

305
00:25:40,400 --> 00:25:42,400
Paholainen pitää huolen omistaan.

306
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather
halusi kitkeä merirosvouden,

307
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
heidän jumalattomat, rikolliset tapansa.

308
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Riittää.

309
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Loppunne koittaa.

310
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Bellamyn miehet
hirtetään kuin teuraskarja -

311
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
Bostonin historian
suurimmassa merirosvoteloituksessa.

312
00:26:44,640 --> 00:26:45,680
Mitä nyt?

313
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Jos Sam voi mennä noin…

314
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
Ja hän oli meistä viisain ja onnekkain.

315
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Kukaan -

316
00:27:03,960 --> 00:27:05,200
ei voi voittaa merta.

317
00:27:05,280 --> 00:27:07,600
Meri, merivoimat tai joku muu.

318
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
Joskus joku niistä saa meidät.

319
00:27:15,000 --> 00:27:16,200
Tästä eteenpäin -

320
00:27:17,480 --> 00:27:20,600
työskentelemme nopeammin
ja kovemmin kuin kukaan muu.

321
00:27:21,760 --> 00:27:23,840
Kauhistutamme aluksia.

322
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Täytämme ruuman kullalla ja katoamme.

323
00:27:31,280 --> 00:27:33,240
Ennen kuin paholainen saa meidät.

324
00:27:37,120 --> 00:27:38,920
Kukaan ei voita paholaista.

325
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
Entä jos on itse paholainen?

326
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch suunnittelee
kaikkien kostojen äitiä.

327
00:28:04,920 --> 00:28:07,200
Mutta hän tarvitsee lisää tulivoimaa.

328
00:28:14,960 --> 00:28:19,960
Tilaisuus kutsuu, kun epätodennäköinen
merirosvo ilmestyy Nassauun.

329
00:28:20,040 --> 00:28:22,240
Hänen nimensä on Stede Bonnet.

330
00:28:23,840 --> 00:28:28,200
Anteeksi kielenkäyttöni,
mutta mitä helvettiä sinulle tapahtui?

331
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
Onneton Bonnet on saanut selkäänsä
espanjalaiselta sotalaivalta.

332
00:28:34,960 --> 00:28:40,520
Thatch etsiskeli
isompaa ja vahvempaa alusta.

333
00:28:40,600 --> 00:28:41,880
Bonnet toi sellaisen.

334
00:28:41,960 --> 00:28:44,560
Sinulla on hieno alus, herra Bonnet.

335
00:28:45,280 --> 00:28:48,320
Se voi olla pelottava oikeissa käsissä.

336
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
"Herrasmiesrosvoksi" kutsuttu Bonnet
tulee varakkaasta perheestä -

337
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
ja on rakennuttanut oman laivan,

338
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
Revengen.

339
00:29:04,320 --> 00:29:06,040
Olisinhan yhä kapteeni?

340
00:29:07,960 --> 00:29:11,880
Tietysti.
Edward valvoo asioita puolestasi.

341
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Voit luottaa häneen.
Edward on uskollinen.

342
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Mitä sanot?

343
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Se sopi Thatchille täysin.

344
00:29:26,400 --> 00:29:32,680
Bonnet tarvitsi jonkun neuvomaan,
näyttämään, miten olla merirosvo.

345
00:29:32,760 --> 00:29:36,120
Se oli ihanteellinen ratkaisu molemmille.

346
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Näitkö laivan nimen?

347
00:29:39,360 --> 00:29:40,600
Revenge. "Kosto".

348
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Nyt pääsee helvetti irti.

349
00:29:46,880 --> 00:29:49,160
Tarvitaan vain paholainen kapteeniksi.

350
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Vauhtia!

351
00:30:01,600 --> 00:30:06,040
Thatch ryhtyy kostotoimiin välittömästi.

352
00:30:06,120 --> 00:30:08,920
Yksikään Bostonista tuleva alus
ei ole turvassa.

353
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Thatch johtaa laivaansa
demokraattisesti ja reilusti.

354
00:30:19,320 --> 00:30:20,640
Tarvitsemme lääkäriä.

355
00:30:24,960 --> 00:30:26,960
Yksi miehistön jäsen on sairas.

356
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
On tärkeää, että kapteenille näytetään,

357
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
että kaikkia miehistön jäseniä
kohdellaan kunnioituksella -

358
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
ja heistä pidetään huolta,
sillä tässä ollaan yhdessä.

359
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Jos auttaa,

360
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
saa palkkion.

361
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Jos joku kuitenkin valehtelee,

362
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
ja sanoo olevansa kirjuri tai kelloseppä,

363
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
tai vaikkapa eksoottinen tanssija,

364
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
saatan antaa miesteni riisua hänet
ja ratsastaa kuin halvalla huoralla.

365
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
Ja kun he lopettavat,

366
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
ei pikkukaloille
ole enää mitään jäljellä.

367
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Mikä nimesi on?

368
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Tri John Howell.

369
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
Yksi miehistömme jäsen on sairas.

370
00:31:43,240 --> 00:31:45,040
Kaikki tämäkö neekerin tähden?

371
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Tämä mies on tärkeä miehistöni jäsen,

372
00:31:49,360 --> 00:31:50,680
kuten he kaikki ovat.

373
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Uskotko, että Jumala
loi ihmisen omaksi kuvakseen, tohtori?

374
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Kyllä.

375
00:31:57,680 --> 00:32:02,320
Ja vuotaako tämä neekeri
punaista verta, kuten me?

376
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Kyllä.

377
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
Ovatko hänen sisuskalunsa
samanlaiset kuin meillä muilla?

378
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Kyllä.

379
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
No sitten -

380
00:32:12,040 --> 00:32:13,720
ehkä Jumala on musta mies.

381
00:32:14,760 --> 00:32:16,400
Tai ehkä hän on nainen.

382
00:32:17,480 --> 00:32:21,920
Ehkä olemme kaikki samanlaisia, paitsi
jotkut vahvempia ja toiset heikompia.

383
00:32:31,960 --> 00:32:34,320
Se on ehkä amputoitava.

384
00:32:34,400 --> 00:32:35,640
En usko.

385
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
Jos et paranna tätä miestä,
saatan menettää pienen omaisuuden,

386
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
ja sinä saatat menettää henkesi.

387
00:32:48,480 --> 00:32:49,760
Kun olet valmis,

388
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
tule hyttiini.

389
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Haluaisin keskustella
eräästä toisesta asiasta.

390
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
Olet lääkäri. Sano, mikä minulla on.

391
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatchilla on oireita sairaudesta,
joka on merimiesten kirous.

392
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

393
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Tiedän, mikä se on.
Kuppa. Onko sinulla elohopeaa?

394
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Ei.

395
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Mustaparralla oli syfilis.
Ei hän olisi voinut välttyä siltä.

396
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Merirosvot viettivät yönsä joko
ostettujen tai naitujen naisten kanssa.

397
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Mustaparta meni naimisiin monen kanssa,

398
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
ehkä jopa 14:n,
eri satamissa ympäri Karibiaa.

399
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Syfilis oli julma tauti.

400
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
Se alkaa syödä kehon pehmytkudoksia.

401
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
Ihmiset menettävät nenänsä,
osia kasvoistaan.

402
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Jos kerrot tästä kenellekään,

403
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
kuolet ennen minua.

404
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Hyvin hitaasti.

405
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Hän tekisi mitä vain löytääkseen lääkkeen,
jos se parantaisi.

406
00:34:47,480 --> 00:34:49,800
Mutta parannusta ei ollut.

407
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
Useimmat tulivat hulluiksi
ennen kuolemaansa.

408
00:34:55,880 --> 00:34:59,760
Bellamyn kuoleman jälkeen
Thatch janosi kostoa.

409
00:35:00,320 --> 00:35:02,360
Hän terrorisoi Britannian aluksia.

410
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Koko imperiumin perusta on vaakalaudalla.

411
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Merirosvouksen saavuttaessa huippunsa -

412
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
se alkoi olla eksistentiaalinen uhka
imperiumille, ei enää haitta.

413
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Kuninkaallisen laivaston alukset
Amerikoissa -

414
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
jäivät merirosvoille alakynteen
sekä aseistuksessa että miehistössä.

415
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
LONTOO 1717

416
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Brittiläiset kauppiaat vaativat toimintaa.

417
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Muidenkin kuin parlamentin jäsen
Humphry Moricen kärsivällisyys loppuu.

418
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Konkurssi!

419
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Mitä tälle aiotaan tehdä?

420
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Herrat!

421
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Hyvät herrat.

422
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Hetkinen.

423
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Kuunnellaan, mitä herra Rogers sanoo.

424
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Kiitos.

425
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Minulla on ehdotus.

426
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
Yksityiset, aseistetut merivoimat
tekemään rosvoilusta lopun.

427
00:36:12,320 --> 00:36:14,280
Mutta täytyy sanoa,

428
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
että merirosvot
ovat erinomaisia merimiehiä,

429
00:36:18,720 --> 00:36:19,880
hyvin aseistettuja.

430
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
Ja heitä innostaa
yhteinen päätös rikollisuudesta.

431
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
Entä jos aseistettu retkikuntanne
ei riitä voittamaan heitä?

432
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Erinomainen huomio.

433
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
Pelkkä voima ei riitä.

434
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Siksi on toinen suunnitelma.

435
00:36:40,480 --> 00:36:42,800
Pyydämme kuningasta armahtamaan heidät.

436
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Mitä?

437
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Heidän pitää kuolla!

438
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Hirtto- ja paloittelutuomio!

439
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Ei mitään armahdusta!

440
00:36:55,040 --> 00:36:56,400
Tunnen nämä miehet!

441
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Tunnen heidät.

442
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Minäpä selitän.

443
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Heillä on vaikuttava rintama,

444
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
mutta joka muurissa on halkeama,

445
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
heikko kohta.

446
00:37:14,360 --> 00:37:17,960
Kun sitä nakuttaa tarpeeksi kauan,
koko rakennus sortuu.

447
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
Ja mikä se heikko kohta on?

448
00:37:24,080 --> 00:37:25,080
Ahneus.

449
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers aikoo jakaa merirosvot.

450
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
Armahdus on tuonut
hämmennystä ja riitaa -

451
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
Bahaman merirosvoyhteisöön.

452
00:37:39,840 --> 00:37:44,600
Kun sana armahduksesta kiirii Nassauun,
se on kaikille suuri uutinen.

453
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Moni on ryhtynyt merirosvoksi
epätoivosta.

454
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Odota!

455
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Päästä irti!

456
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

457
00:38:19,360 --> 00:38:21,720
Onko viesti aito?
-Kyllä.

458
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

459
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
Mitä nyt?
-Hae Hornigold.

460
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Sano, että on neuvoteltava.

461
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Mitä siinä lukee?

462
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Se on tarjous kuninkaalta.

463
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Armahdus.

464
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
KUNINKAAN JULISTUS
MERIROSVOUKSEN LOPETTAMISESTA

465
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
Jokaisen merirosvon
piti nyt tehdä päätös,

466
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
johon he eivät olleet uskoneet joutuvansa.

467
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
He ajattelivat,
ettei merirosvon tieltä ollut paluuta.

468
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Nyt olikin vaihtoehto.

469
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch on käymässä läpi muutosta…

470
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Minä olen Edward Thatch.

471
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…joka jättää hänen nimensä historiaan.

472
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Tiedätkö, kuka olen?

473
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Olen Edward Thatch.

474
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Minä olen Edward Thatch.

475
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Se voi olla hulluutta tai neroutta,
luultavasti vähän molempia.

476
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Tiedätkö, kuka olen?

477
00:39:31,680 --> 00:39:33,680
On mahdollista, että merellä…

478
00:39:33,760 --> 00:39:34,760
KIRJAILIJA

479
00:39:34,840 --> 00:39:37,600
…hän kävi hieman sekavaksi
syfiliksen vuoksi.

480
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
Minä olen Edward Thatch.

481
00:39:40,160 --> 00:39:44,400
Myöhemmissä vaiheissa se voi
muuttaa ihmisen persoonallisuutta.

482
00:39:53,720 --> 00:39:59,480
Hän loi itselleen imagon.
Hänestä tuli Thatchin sijaan Mustaparta.

483
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Siimat heitetään tulimereen.

484
00:40:04,600 --> 00:40:06,000
Kalat menevät lankaan.

485
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Palavaa tulikiveä.

486
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Ylistäkää.

487
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Hän teki itsestään rocktähden
ennen kuin sellaisia oli.

488
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Hän kiinnitti rikkisytykkeitä
partaansa ja hiuksiinsa.

489
00:40:23,840 --> 00:40:24,880
KIRJAILIJA

490
00:40:24,960 --> 00:40:27,200
Ympärilleen kolme pistoolivyötä.

491
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Hän ei ollut enää henkilö.

492
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Hän oli entiteetti, aivan eri hahmo.

493
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Hän näytti villi-ihmiseltä,
kuin paholaisen riivaamalta.

494
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Hän oli pelottava
helvetin ja raivon ilmestys.

495
00:40:51,480 --> 00:40:57,360
Hänestä tuli kauhistuttavin ihminen
läntisessä maailmassa.

496
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Minä olen Mustaparta!

497
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Tekstitys: Teija Kuivalainen

