1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
‫- לונדון, צרפת, ספרד -‬

3
00:00:11,880 --> 00:00:13,600
‫- האוקיינוס האטלנטי -‬

4
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
‫ב-1717 נשלט הים הקריבי בידי "צוות הפשיטה".‬

5
00:00:24,600 --> 00:00:27,320
‫"סאם השחור" בלמי…‬
‫-הניפו את הדגל השחור!‬

6
00:00:27,400 --> 00:00:29,040
‫אדוארד ת'אץ'…‬
‫-אותת להורניגולד.‬

7
00:00:29,120 --> 00:00:31,200
‫שאל אותו אם לתקוף. עכשיו!‬

8
00:00:31,280 --> 00:00:33,320
‫ובנג'מין הורניגולד.‬

9
00:00:33,400 --> 00:00:35,960
‫נסאו, רפובליקת הפיראטים החדשה!‬

10
00:00:36,520 --> 00:00:43,040
‫מבסיסם שבאיי בהאמה, הפיראטים האלה גנבו הון‬
‫מהאימפריות העשירות ביותר באירופה…‬

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
‫הזדמנות אחרונה. איפה התכשיטים?‬

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
‫הורניגולד, אתה הקברניט! עצור אותו!‬

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
‫ושיבשו את סחר העבדים הרווחי.‬

14
00:00:53,400 --> 00:00:56,520
‫אך כעת קמה באנגליה סערה.‬

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
‫פיראטים!‬

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,600
‫פיראטים בימים!‬

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
‫זאת מפלצת עם שיניים.‬

18
00:01:05,280 --> 00:01:10,480
‫הקש האחרון היה לכידתה‬
‫של ספינת העבדים החמושה לעייפה, ה"ווידה".‬

19
00:01:10,560 --> 00:01:14,120
‫הפיראטים פגעו בסוחרים הבריטיים‬
‫במקום הכואב:‬

20
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
‫בכיסיהם.‬

21
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
‫אני רוצה שהם ימותו!‬

22
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
‫מחסל הפיראטים נקרא לדגל.‬

23
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
‫רבותיי, הקברניט וודס רוג'רס.‬

24
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
‫משימתו הייתה להשמיד‬
‫את "צוות הפשיטה" של הים הקריבי.‬

25
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
‫- לונדון 1717 -‬

26
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
‫חמש מאות עבדים, לחינם.‬

27
00:02:21,200 --> 00:02:22,520
‫הון שאבד.‬

28
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
‫ואיזה פיראט חלאה צוחק לי בפרצוף.‬

29
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
‫אתה לא לבד.‬

30
00:02:30,480 --> 00:02:33,600
‫"חברת הים הדרומי" הבריטית‬
‫איבדה שתי ספינות נוספות.‬

31
00:02:34,160 --> 00:02:37,440
‫הגיעו מכתבים מג'מייקה, בוסטון, צ'רלסטון…‬

32
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
‫שודדי הים הורסים את הסחר.‬

33
00:02:40,720 --> 00:02:43,960
‫כאשר רפובליקת הפיראטים צברה כוח‬

34
00:02:44,040 --> 00:02:47,240
‫- קולין וודוורד‬
‫מחבר "רפובליקת הפיראטים" -‬

35
00:02:47,320 --> 00:02:49,720
‫גברו החששות באימפריה ובהחלט גם בלונדון,‬

36
00:02:49,800 --> 00:02:53,760
‫כי הפיראטים החלו לערער לא רק את הסחר,‬

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,640
‫אלא את ביטחונן של המושבות עצמן.‬

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
‫היה חשש שסחר העבדים יהפוך ללא אפשרי‬

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,840
‫אם איום הפיראטים לא יטופל,‬
‫כי הם היו כה חזקים בים הקריבי.‬

40
00:03:06,920 --> 00:03:09,440
‫- אד פוקס, היסטוריון ימי -‬

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
‫ולא היה נתיב חלופי.‬
‫אי אפשר היה לעקוף את הפיראטים.‬

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
‫יש דיווחים מטרידים יותר‬
‫שעליך להיות מודע להם.‬

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,200
‫מטרידים יותר מגנבתם של העבדים שלי?‬

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,640
‫נראה ש""הווידה" נתפסה בסיועם של עבדים.‬

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
‫עבדים ש…‬

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
‫שוחררו.‬

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
‫מה?!‬

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
‫זה לא ייתכן.‬

49
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
‫לא לפי ההודעות שקיבלתי.‬

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,360
‫יש מספר מקרים מתועדים של עבדים‬
‫שהועסקו בצוותים של שודדי ים…‬

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
‫נראה שבאופן חופשי ומרצונם.‬

52
00:03:50,520 --> 00:03:55,000
‫אומרים שנסאו הופכת למקלט לשחורים שנמלטים.‬

53
00:03:55,760 --> 00:03:58,600
‫מושלים התלוננו שהתעצמות הפיראטים בנסאו‬

54
00:03:58,680 --> 00:04:01,880
‫- לורה דנקומב, מחברת הספר "פיראטיות" -‬

55
00:04:01,960 --> 00:04:06,080
‫גרמה אי שקט‬
‫באחוזות העבדים באיים שבים הקריבי.‬

56
00:04:07,640 --> 00:04:10,600
‫ברבים מהאיים האלה,‬
‫אוכלוסיית העבדים עלתה בהרבה‬

57
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
‫על האוכלוסייה האירופית,‬

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
‫אז היה חשש מפני התקוממות של עבדים,‬

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,880
‫או מכך שהעבדים יחושו‬
‫שהם יכולים לבחור את עתידם.‬

60
00:04:19,960 --> 00:04:22,200
‫תקווה הייתה דבר מסוכן למקומות האלה.‬

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
‫גברים לבנים שמתרועעים עם פראים…‬

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
‫מכניסים להם רעיונות לראש…‬

63
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
‫אני אדבר עם המלך.‬

64
00:04:35,680 --> 00:04:37,400
‫אני אזמן את הפרלמנט.‬

65
00:04:39,760 --> 00:04:44,240
‫אני אתן לך כל מה שתזדקק לו, רוג'רס,‬

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
‫אבל אתה חייב להכחיד את הסרטן הזה.‬

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
‫האמפרי מוריס היה חבר פרלמנט.‬

68
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
‫הוא היה גם אחד המנהלים המוקדמים‬
‫של בנק אנגליה,‬

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
‫כך שהיה אדם בולט מאוד בחברה הבריטית.‬

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,400
‫וודס רוג'רס היה הדבר האמיתי.‬

71
00:05:09,480 --> 00:05:12,800
‫- ג'ורג' צ'ונדאס‬
‫מחבר "המדריך לפיראטים" -‬

72
00:05:12,880 --> 00:05:16,200
‫הוא היה ימאי מנוסה וקשוח מאוד,‬
‫טיפוס מחוספס מאין כמוהו.‬

73
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
‫הוא היה אחד האנשים היחידים‬
‫שהפליגו מסביב לעולם.‬

74
00:05:21,560 --> 00:05:26,640
‫כשהוא נכנס לחדר,‬
‫אפשר היה לראות, עוד בטרם פתח את פיו,‬

75
00:05:26,720 --> 00:05:32,960
‫שזה אדם שידע סכנה,‬
‫שידע התרגשות, שידע הרפתקה.‬

76
00:05:33,040 --> 00:05:35,520
‫במהלך המסע שלו מסביב לעולם כפריבטיר,‬

77
00:05:35,600 --> 00:05:38,400
‫הוא נורה ברובה מוסקט בפניו.‬

78
00:05:39,360 --> 00:05:42,040
‫שיניים נפלו מפיו והתפזרו על הסיפון‬

79
00:05:42,120 --> 00:05:45,640
‫והוא בלע משהו קשה, אך לא ידע מהו.‬

80
00:05:45,720 --> 00:05:51,200
‫אולם חודשיים לאחר מכן גילה הרופא‬
‫שוודס רוג'רס בלע את עצם הלסת שלו.‬

81
00:05:55,400 --> 00:06:00,440
‫תוכניתו של וודס רוג'רס‬
‫הייתה לגרש את הפיראטים מאיי בהאמה,‬

82
00:06:00,520 --> 00:06:06,280
‫למנות את עצמו כמושל‬
‫ולהשיב את החוק והסדר למושבות.‬

83
00:06:13,400 --> 00:06:16,480
‫אך הבעיה עמדה להחמיר בהרבה.‬

84
00:06:18,560 --> 00:06:23,440
‫אדוארד ת'אץ' וסיזר השחור‬
‫תכננו את המהלך הבא שלהם.‬

85
00:06:25,080 --> 00:06:30,760
‫מנהיגם, בנג'מין הורניגולד,‬
‫היה נאמן לאנגלים עד כה‬

86
00:06:30,840 --> 00:06:33,040
‫ולא תקף את ספינות הסוחר שלהם.‬

87
00:06:34,240 --> 00:06:35,440
‫האנשים מדברים.‬

88
00:06:36,720 --> 00:06:37,560
‫הם…‬

89
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
‫אך הוא שינה את דעתו.‬

90
00:06:45,400 --> 00:06:48,000
‫טוב, הנה מה שאני חושב.‬

91
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
‫אתם יכולים להגיד לצוות שלכם‬
‫שכבר לא נוותר לספינות אנגליות.‬

92
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
‫אתה רציני?‬

93
00:07:03,720 --> 00:07:05,960
‫לא יהיה הרס לשם הרס.‬

94
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
‫ולא הרג.‬

95
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
‫אבל מעתה והלאה,‬

96
00:07:12,760 --> 00:07:14,000
‫ניקח מה כל שנוכל.‬

97
00:07:15,640 --> 00:07:18,960
‫במשך למעלה ממאה שנים‬
‫תקפו פיראטים אנגלים‬

98
00:07:19,040 --> 00:07:23,760
‫את אויבותיה המסורתיות של אנגליה,‬
‫ספינות ספרדיות או פורטוגזיות.‬

99
00:07:25,080 --> 00:07:26,800
‫בעשור השני במאה ה-18, לראשונה…‬

100
00:07:26,880 --> 00:07:29,680
‫- מארק האנה, מחבר "קיני פיראטים‬
‫ועלייתה של האימפריה הבריטית" -‬

101
00:07:29,760 --> 00:07:31,880
‫תקפו פיראטים אנגלים ספינות אנגליות.‬

102
00:07:33,520 --> 00:07:36,200
‫החלטתו של הורניגולד שינתה הכול.‬

103
00:07:36,960 --> 00:07:39,960
‫הכנופיה שלו תפסה עד מהרה‬
‫ספינה אנגלית כבירה,‬

104
00:07:40,440 --> 00:07:41,400
‫ה"בונט".‬

105
00:07:42,080 --> 00:07:44,280
‫הורניגולד הפך אותה לספינת הדגל שלו.‬

106
00:07:49,640 --> 00:07:51,960
‫ואז גם ת'אץ' שיפר את ספינתו,‬

107
00:07:52,440 --> 00:07:55,360
‫כשאיתר ספינת סוחר נוספת‬
‫שהייתה חמושה לעייפה.‬

108
00:07:58,760 --> 00:07:59,640
‫שמור על הנתיב!‬

109
00:08:03,120 --> 00:08:04,240
‫משקפת, מהר!‬

110
00:08:08,600 --> 00:08:11,040
‫היא אנגלית, ובגודל הגון.‬

111
00:08:12,640 --> 00:08:13,920
‫בוא הנה, בחור.‬

112
00:08:15,120 --> 00:08:17,960
‫סמן להורניגולד. שאל אותו אם לתקוף. עכשיו!‬

113
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
‫נו כבר, בנג'מין.‬

114
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
‫נו כבר, בנג'מין.‬

115
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
‫נו כבר.‬

116
00:08:24,480 --> 00:08:29,240
‫הורניגולד אומר שאנחנו יכולים לתקוף!‬
‫-בנג'מין הורניגולד, מנוול מקסים שכמוך!‬

117
00:08:29,320 --> 00:08:30,480
‫טענו את התותחים!‬

118
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
‫שלפו נשק!‬

119
00:08:58,880 --> 00:09:02,400
‫הספינה הייתה מלאה ברווחי vעבדות.‬

120
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
‫זאת ספינה בריטית!‬

121
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
‫אתם מפרים את האמנות הבינלאומיות.‬

122
00:09:12,680 --> 00:09:15,880
‫חיל הים יתערב בעניין וכולכם תגיעו לכלא.‬

123
00:09:21,400 --> 00:09:23,760
‫נראה לך שאנחנו לא יודעים‬
‫שגם אתה גנבת את זה?‬

124
00:09:25,160 --> 00:09:27,200
‫זהו משקלם של חיי אפריקאים.‬

125
00:09:31,680 --> 00:09:36,840
‫תגיד לי, איך זה שאנחנו גונבים ממך‬
‫מה שאתה גנבת מאיתנו?‬

126
00:09:44,880 --> 00:09:47,200
‫עובדה מפתיעה אחת לגבי פיראטים‬

127
00:09:47,280 --> 00:09:53,400
‫היא שבצוותים רבים‬
‫היה מספר גדול של עבדים אפריקאים לשעבר.‬

128
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
‫אנחנו יודעים‬
‫שכמה מהאנשים האלה היו חופשיים.‬

129
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
‫אני מזהה אותך.‬

130
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
‫אתה בנג'מין הורניגולד.‬

131
00:10:06,480 --> 00:10:08,000
‫ברור לך שזאת בגידה?‬

132
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‫איזה מין אנגלי תוקף את ארצו…‬

133
00:10:14,640 --> 00:10:16,480
‫ומתרועע עם קופים?‬

134
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
‫קופים?‬

135
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
‫תחזיקו אותו.‬

136
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
‫מה אתה עושה?‬
‫הורניגולד, אתה הקברניט. עצור אותו!‬

137
00:10:44,640 --> 00:10:47,120
‫אנשים מחרבנים מה שהם אוכלים.‬

138
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
‫הורניגולד התייסר‬
‫בגלל חוסר נאמנותו לכתר האנגלי.‬

139
00:11:05,720 --> 00:11:09,200
‫אך ל"סאם השחור" בלמי לא היו עכבות כאלו.‬

140
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
‫זאת מפלצת עם שיניים.‬

141
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
‫בלמי בדיוק תפס את ספינת הסוחר האנגלית‬
‫הגדולה ביותר של התקופה,‬

142
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
‫ספינת עבדים בשם "ווידה".‬

143
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
‫מה שנוכל לעשות עם ספינה כזאת…‬

144
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
‫הדבר הפך את בלמי ללא ניתן לעצירה.‬

145
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
‫אש!‬

146
00:11:31,120 --> 00:11:35,120
‫- צ'רלסטון, דרום קרוליינה -‬

147
00:11:40,320 --> 00:11:42,240
‫- מרץ 1717, 260 ק"מ מצפון קרוליינה -‬

148
00:11:42,320 --> 00:11:45,440
‫סאם בלמי ופולסגרייב ויליאמס‬
‫תפסו ספינה של אדם בשם ביר.‬

149
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
‫ביר הועלה ל"ווידה".‬

150
00:11:49,080 --> 00:11:51,280
‫בלמי וויליאמס הגיעו להחלטה.‬

151
00:11:52,200 --> 00:11:54,080
‫ביר נראה כאדם הגון.‬

152
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
‫לאחר שיסיימו לבזוז,‬
‫הם יחזירו לו את הספינה שלו.‬

153
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
‫אך הצוותים לא הסכימו לכך.‬

154
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
‫האנשים הצביעו.‬

155
00:12:06,840 --> 00:12:07,680
‫הצביעו?‬

156
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
‫אני מצטער, אבל הספינה שלך תישרף.‬

157
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
‫אבל אתה…‬

158
00:12:13,920 --> 00:12:18,680
‫אנשיהם של ויליאמס ושל בלמי‬
‫פסקו נגד הקברניטים שלהם‬

159
00:12:18,760 --> 00:12:21,160
‫ובחיי הפיראטים, הצוות הוא ששולט.‬

160
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
‫אין לך שליטה על אנשיך? אין לך נאמנות לכתר?‬

161
00:12:26,760 --> 00:12:27,920
‫איזה כתר?‬

162
00:12:30,000 --> 00:12:32,640
‫תראה, קווינטור הוא הולנדי.‬

163
00:12:33,960 --> 00:12:37,720
‫ג'וליאן הוא אינדיאני מקסיקני.‬
‫אריק הוא דני. ויליאמס הוא סקוטי.‬

164
00:12:38,200 --> 00:12:42,760
‫ובנוסף, שהמלך ג'ורג' האפס‬
‫זולל הנקניקיות הזה ילך להזדיין.‬

165
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
‫אתם בושה וחרפה.‬

166
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
‫כולכם! זבל! פחדנים!‬

167
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
‫הקברניט ביר חשוב בהיסטוריה של הפיראטים‬
‫לא כל כך בגלל מה שעשה,‬

168
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
‫אלא בגלל מה ששמע.‬

169
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
‫זה היה אחד הנאומים הידועים ביותר‬
‫שהושמעו בידי פיראט.‬

170
00:13:02,240 --> 00:13:04,240
‫אני מצטער שעלינו להטביע את ספינתך.‬

171
00:13:05,160 --> 00:13:06,440
‫אבל זה בגללך.‬

172
00:13:08,400 --> 00:13:09,360
‫בגלל אנשים כמוך.‬

173
00:13:10,480 --> 00:13:13,520
‫אתה שוכב ומניח לעשירים לדרוס אותך.‬

174
00:13:14,840 --> 00:13:18,600
‫הם קוראים לנו נבלים,‬
‫אבל יש רק הבדל אחד, למעשה.‬

175
00:13:19,880 --> 00:13:23,040
‫העשירים שודדים את העניים בחסות החוק.‬

176
00:13:24,400 --> 00:13:26,640
‫אנחנו שודדים את העשירים באומץ ליבנו.‬

177
00:13:28,560 --> 00:13:30,040
‫לא מוטב להיות אחד מאיתנו‬

178
00:13:31,160 --> 00:13:32,640
‫מאשר להזדנב אחריהם‬

179
00:13:33,760 --> 00:13:34,680
‫בשביל עבודה?‬

180
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
‫המצפון שלי לעולם לא יאפשר לי‬
‫לעבור על חוקי האל והאדם.‬

181
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
‫המצפון שלך.‬

182
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
‫ובכן…‬

183
00:13:43,320 --> 00:13:44,880
‫שמע מה המצפון שלי אומר לי.‬

184
00:13:47,320 --> 00:13:48,560
‫אני נסיך חופשי.‬

185
00:13:49,600 --> 00:13:51,280
‫ויש לי זכות לא פחותה‬

186
00:13:51,840 --> 00:13:54,480
‫לנהל מלחמה נגד העולם כולו,‬

187
00:13:54,560 --> 00:13:57,280
‫מאשר למישהו עם 100 ספינות מפרש בים,‬

188
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
‫או צבא של של 100,000 בשדה.‬

189
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
‫היה שלום, קברניט.‬

190
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
‫בנאומו לקברניט ביר‬

191
00:14:11,200 --> 00:14:14,400
‫תיאר בלמי את ה"אני מאמין"‬

192
00:14:14,480 --> 00:14:18,320
‫של הפיראטים כמהפכנים חברתיים.‬

193
00:14:18,400 --> 00:14:20,840
‫תארו לכם מה הרגיש אדם משועבד במאה ה-18‬

194
00:14:20,920 --> 00:14:23,880
‫- תמרה ווקר‬
‫המחלקה להיסטוריה, אוניברסיטת טורונטו -‬

195
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
‫כאשר ראה מישהו קורא תיגר על הרשויות‬

196
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
‫ומתאר את עצמו כנסיך חופשי.‬

197
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
‫זה טוב.‬

198
00:14:55,560 --> 00:14:56,760
‫אז לאן נלך עכשיו?‬

199
00:14:58,280 --> 00:14:59,200
‫לאיסטהאם.‬

200
00:14:59,880 --> 00:15:01,040
‫עליי להיפגש עם מרי.‬

201
00:15:03,200 --> 00:15:04,960
‫חבל שהרסנו את הספינה ההיא.‬

202
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
‫מה יכולת לעשות?‬

203
00:15:08,320 --> 00:15:10,040
‫זאת דמוקרטיה.‬

204
00:15:12,320 --> 00:15:13,160
‫שתה משהו.‬

205
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
‫תחשוב שבעוד כמה ימים תהיה באיסטהאם שוב,‬

206
00:15:20,080 --> 00:15:22,880
‫הפיראט העשיר ביותר שהפליג בימים אי פעם.‬

207
00:15:23,680 --> 00:15:26,600
‫ומרי שלך תיפגש איתך שם, עם שלל משלה.‬

208
00:15:32,240 --> 00:15:36,320
‫אני צריך לחזור ל"מריאן"‬
‫לפני שהצוות יתחיל לעשות שטויות.‬

209
00:15:40,280 --> 00:15:45,200
‫תפסיק לעשות פרצוף, סאם.‬
‫אנחנו עשירים ואתה הולך הביתה.‬

210
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
‫נראה שערפל הולך ומתקרב.‬

211
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
‫מזג האוויר איים לעכב‬
‫את שובו של בלמי לביתו,‬

212
00:16:06,560 --> 00:16:08,920
‫אל האישה שלמענה הפך לפיראט,‬

213
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
‫מרי האלט.‬

214
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
‫כאם לא נשואה, היא גורשה בידי משפחתה.‬

215
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
‫מרי האלט נמצאה עם תינוקת מתה בזרועותיה,‬
‫עם התינוקת שלה, באסם.‬

216
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
‫אני לא הרגתי אותה.‬

217
00:16:49,160 --> 00:16:52,440
‫בזמנו, הדבר היחיד שהיה גרוע יותר‬
‫מללדת תינוק מחוץ לנישואים היה לאבד אותו.‬

218
00:16:52,520 --> 00:16:54,640
‫- ג'סיקה קייל‬
‫עורכת "היסטוריה מטונפת וסקסית" -‬

219
00:16:55,200 --> 00:16:58,840
‫אני לא הרגתי אותה.‬
‫-מרי האלט, את עצורה.‬

220
00:16:59,760 --> 00:17:00,600
‫בואי איתי.‬

221
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
‫חשדו בה שהרגה את הילדה בעצמה.‬

222
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
‫אבא,‬

223
00:17:08,040 --> 00:17:09,040
‫בבקשה, לא.‬

224
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
‫מרי האלט, את מואשמת בפני האל‬
‫בפשע הנורא של רצח תינוק.‬

225
00:17:23,640 --> 00:17:27,720
‫קוטון מת'ר היה אדם בולט מאוד‬
‫בחברה של מסצ'וסטס.‬

226
00:17:27,800 --> 00:17:30,160
‫הוא היה מטיף פוריטני.‬

227
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
‫הוא היה ידוע מאוד‬
‫בהשקפת העולם הדתית הנוקשה שלו.‬

228
00:17:34,960 --> 00:17:38,080
‫קללה עליך, סאם. אתה לא באת.‬

229
00:17:39,000 --> 00:17:40,640
‫החלו בעונש.‬

230
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
‫מרי הולקתה בפומבי, נכלאה,‬
‫ובסופו של דבר גורשה מהעיר.‬

231
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
‫מלחים מאמינים באמונות תפלות.‬

232
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
‫הטילו מלח מעל לכתף כדי להרחיק את השטן.‬

233
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
‫אם העכברושים עוזבים את הספינה,‬
‫זה הזמן לרדת.‬

234
00:18:13,000 --> 00:18:15,760
‫שריקה על הסיפון מעוררת סערה.‬

235
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
‫וזה היה האויב האמיתי.‬

236
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
‫מזג האוויר.‬

237
00:18:25,280 --> 00:18:26,920
‫מי שהרגיז את האלים…‬

238
00:18:28,160 --> 00:18:31,280
‫שקע לקרקעית האוקיינוס.‬

239
00:18:38,640 --> 00:18:41,880
‫- 26 באפריל, 1717 -‬

240
00:18:41,960 --> 00:18:43,160
‫פולסגרייב!‬

241
00:18:44,440 --> 00:18:45,960
‫פולסגרייב!‬

242
00:18:54,560 --> 00:18:55,640
‫זה בסדר, בחור.‬

243
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
‫ניפגש עם פולסגרייב בבוקר,‬
‫מיד כשנצא מהערפל הזה.‬

244
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
‫שחררו את המפרש.‬

245
00:19:02,400 --> 00:19:06,280
‫פנו לצפון מזרח! בואו ננסה לצאת מהמעטה הזה.‬

246
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
‫בעוד השייטת של בלמי הפליגה‬
‫לאורך החוף שמתחת לרוח בכף החיצוני,‬

247
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
‫סערה נוראה הלכה והתקרבה‬
‫בעיתוי הגרוע ביותר.‬

248
00:19:29,560 --> 00:19:31,560
‫בלמי קיווה שיצליח להקדים את הסערה…‬

249
00:19:31,640 --> 00:19:33,280
‫- איזי לורנס, היסטוריונית -‬

250
00:19:33,360 --> 00:19:34,680
‫ואולי לתמרן סביבה.‬

251
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
‫ה"ווידה" של בלמי,‬

252
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
‫עם 160 נפשות על סיפונה‬
‫וטון של אוצר בבטנה,‬

253
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
‫נדחפה לעבר חופי קייפ קוד.‬

254
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
‫גלים עזים החלו לפגוע בספינה.‬

255
00:19:51,280 --> 00:19:54,360
‫עד מהרה היה ברור‬
‫שהם לא יצליחו לעבור את הכף.‬

256
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
‫אני פוחד. אני לא רוצה לטבוע!‬

257
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
‫תחזיק חזק, בחור.‬

258
00:20:24,880 --> 00:20:30,920
‫בבוקר, כשכל תושביו של הכף החיצוני‬
‫יצאו לראות מה קרה במהלך הסערה,‬

259
00:20:31,000 --> 00:20:36,080
‫היה החוף מלא בגופותיהם‬
‫של כמעט כל אנשי הצוות של ה"ווידה".‬

260
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
‫כל מי שמצא ספינת פיראטים שנטרפה‬
‫ודאי חש שזכה בלוטו.‬

261
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
‫במרבית הזמן הן היו מלאות בכל מיני דברים.‬

262
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
‫לא מדובר רק בזהב,‬
‫אלא גם בחפצים בעלי ערך כספי רב:‬

263
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
‫חטים משנהב, תכשיטים, כל מה שעולה על הדעת.‬

264
00:21:06,680 --> 00:21:10,920
‫מתוך 160 אנשים‬
‫שהיו על סיפונה של ה"ווידה" כשהתרסקה,‬

265
00:21:11,000 --> 00:21:15,440
‫שרדו את הלילה רק שניים, שהגיעו לחוף.‬

266
00:21:21,320 --> 00:21:23,120
‫בלמי לא היה אחד מהם.‬

267
00:21:26,920 --> 00:21:28,600
‫ועצוב יותר,‬

268
00:21:28,680 --> 00:21:32,200
‫ממצאים ארכאולוגיים הראו‬
‫שנער הסיפון בן התשע, ג'ון קינג,‬

269
00:21:32,280 --> 00:21:35,760
‫טבע כשהוא עדיין בנעליים ובגרבי המשי‬

270
00:21:35,840 --> 00:21:41,680
‫שאמו הלבישה אותו בהם לפני שהחליט להתנדב‬
‫לצוות הפיראטים, מספר חודשים קודם לכן.‬

271
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
‫בגיל 28, סיפורו של "סאם השחור" הגיע לקיצו.‬

272
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
‫בתוך מעט יותר משנה,‬
‫הוא הפך לפיראט העשיר בהיסטוריה.‬

273
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
‫הוא עשה הכול למען אהבתה של אישה,‬

274
00:22:02,040 --> 00:22:04,240
‫אך לא ראה את מרי שוב.‬

275
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
‫היא יצאה מדעתה‬

276
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
‫והפכה ידועה כ"המכשפה מאיסטהאם".‬

277
00:22:17,480 --> 00:22:21,080
‫הניצולים המעטים מהצי של בלמי הגיעו אל העיר‬

278
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
‫ושם הטביעו את יגונם.‬

279
00:22:24,200 --> 00:22:28,560
‫שמונת הפיראטים על סיפונה של ה"מריאן"‬
‫הצליחו להגיע רק לבית המרזח באיסטהאם‬

280
00:22:28,640 --> 00:22:31,240
‫לפני ששופט השלום המקומי הופיע שם.‬

281
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
‫הוא ידע שזהו אחד המקומות המעטים‬

282
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
‫שבו זרים מחו"ל‬
‫יכולים להשיג סוסים כדי להימלט.‬

283
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
‫במקום זאת, הם עזבו את קייפ קוד בשלשלאות.‬

284
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
‫באשר ל"צוות הפשיטה", בנסאו,‬
‫מותו של סאם השחור פגע בו קשות.‬

285
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
‫רק לאחר מספר שבועות הגיעה לנסאו הידיעה‬

286
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
‫על כך שה"ווידה" התנפצה אל החוף,‬

287
00:23:04,680 --> 00:23:07,760
‫וכאשר הגיעה ודאי הכתה את השומעים בהלם.‬

288
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
‫זאת אשמתי.‬

289
00:23:17,640 --> 00:23:20,560
‫אני שכנעתי אותו להמשיך בפשיטות‬
‫כשיכולנו לפרוש.‬

290
00:23:23,560 --> 00:23:25,400
‫מעולם לא ראיתם כל כך הרבה זהב.‬

291
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
‫היינו עשירים.‬

292
00:23:30,400 --> 00:23:31,720
‫ועכשיו הוא מת…‬

293
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
‫ואני האשם בכך.‬

294
00:23:36,480 --> 00:23:37,920
‫לא יכולת לעשות שום דבר.‬

295
00:23:39,760 --> 00:23:42,320
‫רק הודה לאלים שחמקת מהסערה ושהגעת הביתה.‬

296
00:23:52,560 --> 00:23:56,800
‫הקברניט הנרי ג'נינגס‬
‫הוביל כנופיית פיראטים יריבה.‬

297
00:23:56,880 --> 00:23:57,720
‫אפשר?‬

298
00:24:04,920 --> 00:24:06,200
‫צר לי על בלמי.‬

299
00:24:07,600 --> 00:24:11,040
‫הוא היה פיקח באופן לא רגיל,‬
‫יחסית לאדם ממוצא שכזה.‬

300
00:24:12,640 --> 00:24:16,640
‫על רוב המלחים הרגילים אפשר לסמוך‬
‫רק שירוקנו את דלי השירותים.‬

301
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
‫נכון, ויין?‬

302
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
‫יש לי חדשות.‬

303
00:24:27,360 --> 00:24:30,640
‫ספינת סוחר הגיעה מבוסטון זה עתה.‬
‫מסתבר…‬

304
00:24:31,320 --> 00:24:34,120
‫שהם מחזיקים‬
‫בשמונה מאנשיו של בלמי בכלא שם.‬

305
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
‫דינם נגזר.‬

306
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
‫הוצאה להורג בתליה.‬

307
00:24:49,000 --> 00:24:51,120
‫אם הם אפילו ישרטו אחד מהם,‬

308
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
‫אני נשבע באלוהים‬
‫שאמחה את בוסטון מעל לפני האדמה.‬

309
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
‫בכל אופן, חשבתי שתרצו לדעת.‬

310
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
‫לבלמי.‬

311
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
‫ינוח בשלום.‬

312
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
‫קחו.‬

313
00:25:30,120 --> 00:25:31,240
‫הבא הוא על חשבוני.‬

314
00:25:36,280 --> 00:25:37,680
‫למה הוא לא טבע?‬

315
00:25:40,400 --> 00:25:42,080
‫נראה שהשטן שומר על אנשיו.‬

316
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
‫קוטון מת'ר היה נחוש‬
‫להכחיד את הפיראטים המרושעים‬

317
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
‫ואת נוהגיהם הנפשעים והחוטאים לאל.‬

318
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
‫מספיק.‬

319
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
‫קיצך קרב.‬

320
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
‫אנשיו של בלמי נתלו כמו נתחי בקר…‬

321
00:26:29,200 --> 00:26:32,400
‫בתליית הפיראטים הגדולה ביותר‬
‫בהיסטוריה של בוסטון.‬

322
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
‫מה העניין?‬

323
00:26:50,280 --> 00:26:51,840
‫אם סאם היה יכול למות כך…‬

324
00:26:53,720 --> 00:26:56,800
‫והוא היה הכי חכם ובר מזל שבכולנו…‬

325
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
‫אין אדם…‬

326
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
‫שיכול לנצח את הים.‬

327
00:27:05,280 --> 00:27:07,560
‫הים, חיל הים, או כל מנוול אחר.‬

328
00:27:08,600 --> 00:27:10,480
‫הם ישיגו אותנו, בסופו של דבר.‬

329
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
‫מעתה והלאה…‬

330
00:27:17,520 --> 00:27:20,360
‫נעבוד מהר יותר וקשה יותר מכל אדם אי פעם.‬

331
00:27:21,760 --> 00:27:23,240
‫נטיל אימה על ספינות.‬

332
00:27:23,920 --> 00:27:27,800
‫נמלא את בטן הספינה שלנו בזהב ואז ניעלם.‬

333
00:27:31,400 --> 00:27:32,840
‫לפני שהשטן ישיג אותנו.‬

334
00:27:37,120 --> 00:27:38,800
‫איש אינו יכול להביס את השטן.‬

335
00:27:52,640 --> 00:27:54,080
‫ומה אם תהפוך לשטן?‬

336
00:28:00,960 --> 00:28:04,160
‫ת'אץ' תכנן את אם כל הנקמות,‬

337
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
‫אך הוא היה זקוק לעוד כוח אש.‬

338
00:28:14,960 --> 00:28:19,960
‫ההזדמנות צצה כשפיראט לא סביר הגיע לנסאו.‬

339
00:28:20,040 --> 00:28:22,240
‫שמו היה סטיד בונט.‬

340
00:28:23,840 --> 00:28:27,800
‫סליחה על איך שאני מדבר,‬
‫אבל מה לעזאזל קרה לך?‬

341
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
‫בונט חסר המזל‬
‫נוצח קשות בידי ספינת מלחמה ספרדית.‬

342
00:28:34,960 --> 00:28:40,520
‫ת'אץ' חיפש כלי שיט‬
‫גדול וחזק יותר מזה שהיה לו,‬

343
00:28:40,600 --> 00:28:41,880
‫ובונט הביא לו כזה.‬

344
00:28:41,960 --> 00:28:44,520
‫יש לך ספינה נאה, מר בונט.‬

345
00:28:45,280 --> 00:28:48,320
‫היא יכולה להטיל אימה, בידיים הנכונות.‬

346
00:28:48,960 --> 00:28:51,520
‫בונט, שנודע ה"הפיראט הג'נטלמן",‬

347
00:28:51,600 --> 00:28:55,800
‫בא ממשפחה עשירה ובנה לו ספינה משלו,‬

348
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
‫ה"ריוונג'" (נקמה).‬

349
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
‫אני אשאר כקברניט?‬

350
00:29:07,960 --> 00:29:08,800
‫ברור.‬

351
00:29:09,560 --> 00:29:11,480
‫אדוארד יפקח על העניינים בשבילך.‬

352
00:29:13,000 --> 00:29:17,080
‫אתה יכול להפקיד את חייך בידיו.‬
‫אין נאמן מאדוארד שלנו.‬

353
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
‫אז מה דעתך?‬

354
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
‫זה היה אידיאלי בעבור ת'אץ'.‬

355
00:29:26,400 --> 00:29:30,160
‫בונט היה צריך מישהו שייקח את הפיקוד,‬
‫יסביר לו מה לעשות,‬

356
00:29:30,240 --> 00:29:32,680
‫ויראה לו מה זה להיות פיראט.‬

357
00:29:32,760 --> 00:29:36,120
‫ת'אץ' עשה זאת.‬
‫זה היה הפתרון האידיאלי בעבור שניהם.‬

358
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
‫ראית את שמה של הספינה?‬

359
00:29:39,320 --> 00:29:40,400
‫ריוונג' (נקמה).‬

360
00:29:41,320 --> 00:29:44,160
‫הגיהינום יבוא בעקבותיה.‬

361
00:29:46,880 --> 00:29:48,880
‫צריך רק שטן שיפקד עליה.‬

362
00:29:59,480 --> 00:30:01,400
‫מהר יותר!‬

363
00:30:01,480 --> 00:30:05,360
‫ת'אץ' לא התמהמה בנקמתו בבריטים.‬

364
00:30:06,080 --> 00:30:08,760
‫אף ספינה שהפליגה מבוסטון‬
‫לא הייתה בטוחה עוד.‬

365
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
‫אך ת'אץ' ניהל את הספינה שלו‬
‫באופן דמוקרטי והוגן.‬

366
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
‫אנחנו צריכים רופא.‬

367
00:30:24,960 --> 00:30:26,880
‫איש צוות שלנו חולה מאוד.‬

368
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
‫חשוב מאוד שייראה שהקברניט‬

369
00:30:31,280 --> 00:30:37,840
‫מתייחס לכל איש צוות ברצינות ובכבוד,‬
‫ושידאג לצוות, כי כולם היו בעסק הזה ביחד.‬

370
00:30:37,920 --> 00:30:39,480
‫מי שיתנדב‬

371
00:30:40,760 --> 00:30:42,040
‫יזכה לתגמול.‬

372
00:30:46,840 --> 00:30:48,560
‫אך אם תשקרו,‬

373
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
‫ואולי תגידו שאתם פקיד או שען…‬

374
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
‫או אפילו רקדנית אקזוטית…‬

375
00:31:01,120 --> 00:31:05,400
‫אולי אתן לאנשים שלי להפשיט אתכם‬
‫ולרכוב עליכם כמו זונה של הדלת האחורית.‬

376
00:31:08,800 --> 00:31:10,200
‫וכשהם יסיימו איתכם…‬

377
00:31:12,400 --> 00:31:14,840
‫לא יישאר שום דבר בשביל הדגים.‬

378
00:31:25,360 --> 00:31:26,320
‫מה שמך?‬

379
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
‫ד"ר ג'ון האוול.‬

380
00:31:31,840 --> 00:31:34,440
‫ובכן, ג'ון האוול,‬
‫יש לנו איש צוות חולה מאוד.‬

381
00:31:43,240 --> 00:31:44,720
‫כל זה בשביל שחור?‬

382
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
‫האיש הזה הוא חבר חשוב מאוד בצוות שלי,‬

383
00:31:49,400 --> 00:31:50,440
‫כמו כל האחרים.‬

384
00:31:52,120 --> 00:31:55,320
‫אתה מאמין שאלוהים ברא את האדם בצלמו,‬
‫דוקטור?‬

385
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
‫כן.‬

386
00:31:57,600 --> 00:31:58,680
‫והשחור הזה…‬

387
00:31:59,320 --> 00:32:01,800
‫מדמם דם אדום, כמונו?‬

388
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
‫כן.‬

389
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
‫כשאתה מסתכל על הקרביים שלו,‬
‫הם זהים לאלה שלנו?‬

390
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
‫כן.‬

391
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
‫ובכן…‬

392
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
‫אולי אלוהים הוא אדם שחור.‬

393
00:32:14,760 --> 00:32:16,320
‫או שאולי הוא אישה.‬

394
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
‫או שאולי כולנו זהים,‬
‫רק שחלקנו חזקים יותר וחלקנו חלשים יותר.‬

395
00:32:31,920 --> 00:32:33,920
‫אולי נצטרך לבצע קטיעה.‬

396
00:32:34,400 --> 00:32:35,640
‫לא נראה לי.‬

397
00:32:38,480 --> 00:32:42,880
‫אם לא תרפא את האיש הזה,‬
‫אני עלול לאבד הון קטן,‬

398
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
‫ולכן אולי אתה תאבד את חייך.‬

399
00:32:48,480 --> 00:32:49,600
‫כשתסיים איתו,‬

400
00:32:50,760 --> 00:32:52,000
‫בוא לתא שלי.‬

401
00:32:52,680 --> 00:32:56,040
‫יש עניין נוסף שאני רוצה לדון בו איתך.‬

402
00:33:20,840 --> 00:33:23,360
‫בחייך, גבר. אתה רופא. תאבחן אותי.‬

403
00:33:24,600 --> 00:33:29,160
‫לת'אץ' היו תסמינים‬
‫של המחלה שהייתה קללת המלחים.‬

404
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
‫טרפונמה פלידום.‬

405
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
‫אני יודע מה זה. עגבת. יש לך כספית?‬

406
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
‫לא.‬

407
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
‫שחור הזקן סבל מעגבת.‬
‫הוא לא היה יכול להימנע מכך.‬

408
00:34:02,040 --> 00:34:07,080
‫הפיראטים בילו את לילותיהם‬
‫עם נשים שקנו או התחתנו איתן.‬

409
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫אני סבורה ששחור הזקן‬
‫התחתן עם לא מעט נשים,‬

410
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
‫אולי אפילו 14,‬
‫בנמלים שונים בכל רחבי הים הקריבי.‬

411
00:34:14,880 --> 00:34:17,440
‫העגבת הייתה מחלה אכזרית במיוחד.‬

412
00:34:18,160 --> 00:34:21,600
‫היא איכלה את הרקמות הרכות של הגוף.‬

413
00:34:22,880 --> 00:34:25,680
‫אנשים איבדו את אפם וחלקים מפניהם.‬

414
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
‫אם תספר על זה למישהו…‬

415
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
‫אתה תמות לפניי.‬

416
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
‫וזה יהיה איטי מאוד.‬

417
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
‫הוא היה מוכן לעשות כל מה שביכולתו‬
‫כדי למצוא את התרופה שהאמין שתרפא אותו.‬

418
00:34:47,480 --> 00:34:49,400
‫אך לא הייתה תרופה.‬

419
00:34:49,960 --> 00:34:52,800
‫רוב הקורבנות יצאו מדעתם לפני מותם.‬

420
00:34:55,880 --> 00:34:59,800
‫מותו של בלמי הותיר את ת'אץ' נחוש לנקום.‬

421
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
‫הוא הטיל אימה על הספנות הבריטית.‬

422
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
‫יסודות האימפריה עצמה היו מוטלים על הכף.‬

423
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
‫כשפעילות הפיראטים החלה להגיע לשיאה,‬

424
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
‫היא הפכה לאיום קיומי על האימפריה,‬
‫במקום למטרד.‬

425
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
‫ספינות של חיל הים המלכותי שהוצבו באמריקה‬

426
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
‫החלו להיות בנחיתות לעומת הפיראטים,‬
‫מבחינת הנשק והמספר.‬

427
00:35:32,240 --> 00:35:34,040
‫- לונדון 1717 -‬

428
00:35:34,120 --> 00:35:36,920
‫סוחרים בריטיים קראו לפעולה.‬

429
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
‫הם איבדו לבסוף את סבלנותם‬
‫כלפי חבר הפרלמנט המפרי מוריס.‬

430
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
‫פשיטת רגל!‬

431
00:35:44,200 --> 00:35:46,200
‫מה אתה מתכוון לעשות בקשר לזה?‬

432
00:35:46,880 --> 00:35:47,960
‫רבותיי!‬

433
00:35:48,640 --> 00:35:49,480
‫רבותיי.‬

434
00:35:50,440 --> 00:35:52,280
‫רק רגע, בבקשה.‬

435
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
‫בואו נקשיב למה שיש למר רוג'רס לומר.‬

436
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
‫תודה.‬

437
00:36:00,720 --> 00:36:02,360
‫יש לי הצעה לכולכם.‬

438
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
‫חברה פרטית של ספינות ואנשים חמושים,‬
‫שתחזיר לנו את הימים ותשים קץ לפשע הזה.‬

439
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
‫אבל עם כל הרצון הטוב,‬

440
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
‫הפיראטים האלה הם ימאים אימתניים,‬

441
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
‫חמושים לעייפה,‬

442
00:36:20,840 --> 00:36:25,400
‫ונועזים בגלל נחישות משותפת לבצע פשעים.‬

443
00:36:27,080 --> 00:36:30,960
‫מה אם חיל המשלוח החמוש שלך‬
‫לא יוכל להביס אותם?‬

444
00:36:31,560 --> 00:36:32,760
‫יפה אמרת.‬

445
00:36:33,520 --> 00:36:35,000
‫לא יהיה די בכוח לבדו.‬

446
00:36:36,240 --> 00:36:37,880
‫לכן יש לי תוכנית אחרת.‬

447
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
‫אנחנו נבקש מהמלך לחנון אותם.‬

448
00:36:44,240 --> 00:36:45,120
‫מה?!‬

449
00:36:46,520 --> 00:36:50,040
‫אני רוצה שהם ימותו!‬

450
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
‫שיוטבעו! שייתלו! שישוספו לגזרים!‬

451
00:36:53,280 --> 00:36:56,240
‫לא שיקבלו חנינה!‬
‫-אני מכיר את האנשים האלה.‬

452
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‫אני מכיר אותם.‬

453
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
‫תנו לי להסביר.‬

454
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
‫ביחד הם אימתניים, אבל…‬

455
00:37:08,120 --> 00:37:11,280
‫בכל קיר תמיד יש סדק,‬

456
00:37:12,040 --> 00:37:13,160
‫נקודת תורפה.‬

457
00:37:14,400 --> 00:37:17,960
‫אם תחטטו בה מספיק, כל הבניין יקרוס.‬

458
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
‫ומהי נקודת התורפה הזאת?‬

459
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
‫תאוות בצע.‬

460
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
‫רוג'רס תכנן לפצל את הפיראטים.‬

461
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
‫החנינה גרמה בלבול וסכסוכים פנימיים‬

462
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
‫בקרב הפיראטים שבאיי בהאמה.‬

463
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
‫כשהחדשות על החנינה הגיעו לנסאו,‬

464
00:37:42,360 --> 00:37:44,640
‫הדבר הסעיר את הכול.‬

465
00:37:44,720 --> 00:37:49,640
‫זכרו שרבים מאלה שהפכו לפיראטים‬
‫עשו זאת מתוך יאוש.‬

466
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
‫- בשם המלך -‬

467
00:38:09,600 --> 00:38:10,560
‫חכה!‬

468
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
‫- הכרזה -‬

469
00:38:12,200 --> 00:38:13,280
‫לכי ממני.‬

470
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
‫ויין!‬

471
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
‫זה אמיתי?‬

472
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
‫כן.‬

473
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
‫ויין!‬

474
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
‫מה העניין?‬
‫-קרא להורניגולד.‬

475
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
‫מיד! תגיד לו שאנחנו צריכים לדבר.‬

476
00:38:31,200 --> 00:38:32,280
‫מה כתוב כאן?‬

477
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
‫זאת הצעה מהמלך.‬

478
00:38:35,120 --> 00:38:36,120
‫חנינה.‬

479
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
‫- בשם המלך. הכרזה על דיכוי פיראטים -‬

480
00:38:45,400 --> 00:38:49,360
‫החנינה של המלך‬
‫הציגה בפני כל הפיראטים אפשרות בחירה‬

481
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
‫שמעולם לא חשבו שיהיה עליהם לשקול.‬

482
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
‫כשהפכו לפיראטים,‬
‫כולם חשבו שזה כרטיס בכיוון אחד.‬

483
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
‫לפתע הייתה להם ברירה.‬

484
00:39:07,680 --> 00:39:11,360
‫אדוארד ת'אץ' עבר שינוי…‬

485
00:39:12,160 --> 00:39:13,920
‫אני אדוארד ת'אץ'.‬

486
00:39:14,000 --> 00:39:17,120
‫שינוי שיטביע את שמו בדפי היסטוריה.‬

487
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
‫אתם יודעים מי אני?‬

488
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
‫אני אדוארד ת'אץ'.‬

489
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
‫אני אדוארד ת'אץ'.‬

490
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
‫אפשר לקרוא לזה טירוף או גאונות,‬
‫אך זה ודאי היה קצת משניהם.‬

491
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
‫אתם יודעים מי אני?‬

492
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
‫ייתכן שלאחר זמן מה בים, מוחו נפגע מהעגבת.‬

493
00:39:34,200 --> 00:39:37,040
‫- רבקה סיימון‬
‫מחברת "מדוע אנחנו אוהבים פיראטים" -‬

494
00:39:37,960 --> 00:39:40,080
‫שמי הוא אדוארד ת'אץ'.‬

495
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
‫בשלבים המתקדמים יותר,‬
‫הדבר יכול לגרום לשינוי באישיות.‬

496
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
‫הוא יצר לעצמו תדמית.‬
‫הוא הפך לשחור הזקן, במקום ת'אץ'.‬

497
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
‫הסירות האלו יטילו חכה באגם של אש‬

498
00:40:04,640 --> 00:40:06,000
‫ומדגים יתעה אותן.‬

499
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
‫בוער בגופרית.‬

500
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
‫עבדו את הצלם.‬

501
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
‫הוא יצר מין תדמית של כוכב רוק‬
‫לפני שהדבר הפך לנפוץ.‬

502
00:40:19,600 --> 00:40:22,480
‫הוא חיבר פתילי גופרית לקצה זקנו‬
‫ולקווצות משיערו…‬

503
00:40:22,560 --> 00:40:24,800
‫- סאם קוניף, מחבר "היו יותר פיראטים" -‬

504
00:40:24,880 --> 00:40:27,200
‫ונשא עליו שלוש חגורות של אקדחים וחרבות.‬

505
00:40:29,040 --> 00:40:31,360
‫הוא כבר לא היה בן אדם.‬

506
00:40:31,440 --> 00:40:36,360
‫הוא היה ישות, טיפוס שונה לגמרי.‬

507
00:40:37,000 --> 00:40:40,400
‫הוא נראה כמו פרא, כזה שאחז בו השטן.‬

508
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
‫חיזיון מפחיד של גיהינום וזעם.‬

509
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
‫הוא הפך לאדם המפחיד ביותר‬

510
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
‫בעולם המערבי.‬

511
00:40:58,040 --> 00:41:01,520
‫קוראים לי שחור הזקן!‬

512
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

