1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:15,440 --> 00:00:20,920
Godine 1717., Leteća banda
vlada Karipskim morem.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
Crni Sam Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Podignite crnu zastavu!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Pitaj Hornigolda trebamo li napasti! Brzo!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,160
I Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,880 --> 00:00:35,960
Nassauu, novoj piratskoj republici!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Iz svoje baze na Bahamima,
pirati kradu bogatstvo

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
najbogatijim carstvima u Europi.

11
00:00:44,400 --> 00:00:46,720
Posljednja prilika. Gdje su dragulji?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigolde, kapetan ste! Zaustavite ga!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
I ometaju unosnu trgovinu robljem.

14
00:00:53,440 --> 00:00:56,520
Ali sad se u Engleskoj sprema oluja.

15
00:00:57,000 --> 00:00:59,400
Pirati u moru!

16
00:01:01,600 --> 00:01:05,360
To je naoružana zvijer.

17
00:01:05,440 --> 00:01:10,480
Otimanje Whyde, broda koji prevozi roblje,
kap je koja je prelila čašu.

18
00:01:10,960 --> 00:01:15,960
Pirati udaraju britanske trgovce
gdje ih najviše boli, po džepu.

19
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
Želim ih mrtve!

20
00:01:20,080 --> 00:01:22,440
I tad terminator pirata stupa na scenu.

21
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Gospodo, kapetan Woodes Rogers.

22
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Njegova je misija
uništiti Leteću bandu s Kariba.

23
00:02:16,440 --> 00:02:19,800
Izgubili smo petsto robova.

24
00:02:21,440 --> 00:02:22,440
Cijelo bogatstvo.

25
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
I još mi se ono smeće od pirata
smije u lice!

26
00:02:28,640 --> 00:02:29,480
Niste jedini.

27
00:02:30,480 --> 00:02:33,600
Britanska tvrtka South Sea
izgubila je još dva broda.

28
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Stigla su pisma s Jamajke,
iz Bostona i Charlestona.

29
00:02:38,320 --> 00:02:40,160
Pirati upropaštavaju trgovinu.

30
00:02:40,720 --> 00:02:44,000
Kako je Piratska republika jačala,

31
00:02:44,080 --> 00:02:49,880
Britansko carstvo i London
bili su sve više zabrinuti.

32
00:02:49,960 --> 00:02:53,760
Nije samo trgovina
bila pod prijetnjom zbog pirata,

33
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
nego i sigurnost u kolonijama.

34
00:02:59,240 --> 00:03:03,520
Bojali su se
da će trgovina robljem postati neodrživa

35
00:03:03,600 --> 00:03:09,440
ako se ne riješe pirata
jer su na Karibima bili vrlo moćni.

36
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Nije bilo drugog puta.
Niste ih mogli zaobići.

37
00:03:15,280 --> 00:03:18,400
Morate čuti još zabrinjavajućih izvješća.

38
00:03:19,000 --> 00:03:22,040
Što je gore od krađe mojih robova?

39
00:03:23,920 --> 00:03:28,560
Čini se da su zarobili Whydu
djelomično s pomoću robova.

40
00:03:29,440 --> 00:03:32,680
Robova koje su oslobodili.

41
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Što?

42
00:03:36,960 --> 00:03:40,720
-Nemoguće.
-Tako su mi javili.

43
00:03:41,680 --> 00:03:46,200
Neki oslobođeni robovi
postali su članovi posade.

44
00:03:47,200 --> 00:03:49,080
Sami su to odabrali.

45
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Kažu da Nassau postaje
utočište odbjeglih crnaca.

46
00:03:56,240 --> 00:04:02,080
Guverneri su se žalili
da je porast piratstva u Nassauu

47
00:04:02,160 --> 00:04:05,880
uzrokovao nemir
među robovima s karipskih plantaža.

48
00:04:07,680 --> 00:04:13,560
Na mnogim otocima bilo je
mnogo više robova nego Europljana.

49
00:04:13,640 --> 00:04:16,320
Bojali su se ustanka

50
00:04:16,400 --> 00:04:19,880
ili da će robovi shvatiti
da imaju priliku nešto poduzeti.

51
00:04:19,960 --> 00:04:22,200
Nada je mogla izazvati nemire.

52
00:04:24,080 --> 00:04:26,800
Bijelci se druže s divljacima.

53
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
I svašta im utuvljuju u glavu!

54
00:04:32,880 --> 00:04:37,280
Razgovarat ću s kraljem
i sazvati sjednicu Parlamenta.

55
00:04:39,800 --> 00:04:44,240
Dat ću vam sve što trebate,

56
00:04:44,320 --> 00:04:47,200
ali nas morate osloboditi ove pošasti.

57
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Humphry Morice bio je zastupnik.

58
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Bio je i jedan
od prvih guvernera Engleske banke.

59
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Bio je istaknuti član britanskog društva.

60
00:05:07,640 --> 00:05:09,400
W. Rogers je čovjek za to.

61
00:05:09,480 --> 00:05:16,200
Iskusan je i žilav pomorac
i prilično je okrutan.

62
00:05:16,960 --> 00:05:21,480
Jedan je od rijetkih pomoraca
koji je oplovio cijeli svijet.

63
00:05:21,560 --> 00:05:26,680
Kad bi ušao u sobu, i prije nego bi zinuo,

64
00:05:26,760 --> 00:05:33,000
bilo je jasno da zna što je opasnost,
uzbuđenje i pustolovine.

65
00:05:33,080 --> 00:05:38,360
Kad je plovio svijetom kao gusar,
nastrijeljen je u lice mušketom.

66
00:05:39,480 --> 00:05:45,280
Zubi su mu se raspršili po palubi.
Progutao je nešto, ali ne zna što.

67
00:05:46,160 --> 00:05:51,200
Dva mjeseca poslije, liječnik otkriva
da je progutao dio čeljusti.

68
00:05:55,400 --> 00:06:00,080
Woodes Rogers
planirao je istjerati pirate s Bahama,

69
00:06:00,560 --> 00:06:06,280
proglasiti sebe guvernerom
i vratiti zakon i red u kolonijama.

70
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Ali stvari će se prilično pogoršati.

71
00:06:18,600 --> 00:06:23,320
Edward Thatch i Crni Cezar
planiraju sljedeći potez.

72
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Njihov vođa Benjamin Hornigold,
dosad je bio odan Englezima

73
00:06:30,760 --> 00:06:33,120
i nije napadao njihove
trgovačke brodove.

74
00:06:34,240 --> 00:06:37,640
Ljudi su razgovarali i…

75
00:06:43,320 --> 00:06:44,920
No predomislio se.

76
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Evo što ja mislim.

77
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
Reci svojim ljudima
da više nećemo puštati engleske brodove.

78
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
Ozbiljno govoriš?

79
00:07:03,720 --> 00:07:07,680
Nećemo ih namjerno razarati
i ubijati ljude.

80
00:07:10,240 --> 00:07:13,760
Ali odsad nadalje, uzimamo što možemo.

81
00:07:15,640 --> 00:07:21,360
Više od sto godina engleski pirati
napadali su engleske neprijatelje,

82
00:07:21,440 --> 00:07:23,680
španjolske ili portugalske brodove.

83
00:07:25,080 --> 00:07:31,880
U 1710-ima, Engleski su pirati počeli
pljačkati engleske brodove.

84
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Hornigoldova odluka je povijesna.

85
00:07:37,160 --> 00:07:41,320
Njegova je banda nedugo nakon toga
zarobila moćni engleski Bonnet.

86
00:07:42,120 --> 00:07:44,560
Koji postaje Hornigoldov admiralski brod.

87
00:07:49,640 --> 00:07:52,360
I Thatch je zamijenio brodove

88
00:07:52,440 --> 00:07:55,680
kad je ugledao još jedan
teško naoružani trgovački brod.

89
00:07:58,800 --> 00:07:59,640
Drži kurs!

90
00:08:03,080 --> 00:08:04,160
Brzo, dalekozor!

91
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
Engleski je i velik.

92
00:08:12,640 --> 00:08:13,480
Dođi, momče!

93
00:08:15,120 --> 00:08:18,120
Pitaj Hornigolda hoćemo li napasti. Odmah!

94
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Hajde, Benjamine.

95
00:08:21,440 --> 00:08:24,400
Hajde, Benjamine!

96
00:08:24,480 --> 00:08:28,760
-Hornigold kaže da možemo napasti!
-Benjamin Hornigold, prekrasni gade!

97
00:08:29,320 --> 00:08:30,280
Napunite top!

98
00:08:31,800 --> 00:08:33,280
Izvadite oružje.

99
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Brod nosi zaradu od prodaje robova.

100
00:09:04,720 --> 00:09:09,280
Ovo je britanski brod!
Kršite međunarodne ugovore.

101
00:09:12,760 --> 00:09:16,040
Mornarica će se uključiti
i završit ćete u zatvoru.

102
00:09:21,360 --> 00:09:23,600
Misliš da ne znamo da si to ukrao?

103
00:09:25,200 --> 00:09:27,000
Toliko teži afrički život.

104
00:09:31,680 --> 00:09:36,720
Kako vam možemo ukrasti nešto
što ste vi ukrali od nas?

105
00:09:44,960 --> 00:09:48,040
O piratima se ne zna

106
00:09:48,120 --> 00:09:53,320
da su u mnogim posadama
imali bivše afričke robove.

107
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Neki od njih bili su slobodni.

108
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Prepoznajem te.

109
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Ti si Benjamin Hornigold.

110
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Shvaćaš li da je ovo izdaja?

111
00:10:10,560 --> 00:10:12,960
Kakav to Englez napada svoju zemlju

112
00:10:14,720 --> 00:10:16,480
i druži se s majmunima?

113
00:10:20,840 --> 00:10:21,720
Majmunima?

114
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Drži ga.

115
00:10:30,400 --> 00:10:33,480
Što radiš? Hornigolde,
vi ste kapetan. Zaustavite ga!

116
00:10:44,640 --> 00:10:47,040
Što jedeš, posereš.

117
00:10:59,800 --> 00:11:04,240
Hornigoldu nije svejedno
što nije lojalan Engleskoj kruni.

118
00:11:05,720 --> 00:11:08,800
Ali Crni Sam Bellamy nema takvih problema.

119
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Ono je naoružana zvijer.

120
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy je upravo zarobio
najveći engleski trgovački brod tog doba.

121
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
Whydu, koji je prevozio robove.

122
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Taj bi nam brod dobro došao!

123
00:11:25,880 --> 00:11:27,920
Bellamy postaje nezaustavljiv.

124
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Pali!

125
00:11:40,160 --> 00:11:45,120
S. Bellamy i P. Williams presreli su
šalupu s kapetanom Beerom.

126
00:11:46,440 --> 00:11:51,080
Dovode Beera na brod.
Bellamy i Williams su već odlučili.

127
00:11:52,200 --> 00:11:53,840
Beer djeluje u redu.

128
00:11:54,600 --> 00:11:57,280
Kad opljačkaju brod, vratit će mu šalupu.

129
00:11:58,240 --> 00:12:00,080
Ali posade se ne slažu s tim.

130
00:12:05,240 --> 00:12:07,320
-Ljudi su glasovali.
-Glasovali?

131
00:12:08,160 --> 00:12:11,360
-Žao mi je, zapalit ćemo vam brod.
-Ali…

132
00:12:13,920 --> 00:12:18,680
Ljudi su nadglasali Williamsa i Bellamyja,

133
00:12:18,760 --> 00:12:21,920
a u svijetu pirata, posade odlučuju.

134
00:12:22,000 --> 00:12:24,320
Nemate li kontrolu nad svojim ljudima?

135
00:12:24,400 --> 00:12:27,760
-Niste li odani Kruni?
-Kojoj Kruni?

136
00:12:30,000 --> 00:12:32,640
Quintor je Nizozemac.

137
00:12:33,960 --> 00:12:38,120
Julian je meksički Indijanac.
Eric je Danac. Williams je Škot.

138
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
I ako smijem dodati,
nabijem onog kobasičara od kralja Georgea.

139
00:12:47,080 --> 00:12:48,160
Možete se sramiti.

140
00:12:48,960 --> 00:12:51,240
Svi ste vi ološ i kukavice!

141
00:12:51,320 --> 00:12:57,520
Kapetan Beer važan je u povijesti
piratstva zbog onoga što je čuo.

142
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
Jedan od najslavnijih govora
koji je ijedan pirat ikad održao.

143
00:13:02,240 --> 00:13:06,200
Žao mi je što ti moramo potopiti brod.
Ali sami ste si za to krivi.

144
00:13:08,480 --> 00:13:13,480
Muškarci poput tebe dopuštaju
bogatima da gaze po njima.

145
00:13:14,880 --> 00:13:18,200
Nas zovu zlikovcima,
no postoji samo jedna razlika.

146
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Bogati pljačkaju siromašne
pod okriljem zakona.

147
00:13:24,400 --> 00:13:26,400
Mi pljačkamo bogate hrabrošću.

148
00:13:28,600 --> 00:13:34,480
Nije li bolje biti jedan od nas,
nego raditi za njih?

149
00:13:35,520 --> 00:13:38,880
Savjest mi ne bi dopustila
da kršim Božji i ljudski zakon.

150
00:13:38,960 --> 00:13:39,800
Savjest.

151
00:13:41,120 --> 00:13:44,800
Pa, evo što mi moja savjest govori.

152
00:13:47,800 --> 00:13:49,000
Slobodan sam vladar.

153
00:13:49,640 --> 00:13:54,520
Imam jednako pravo ratovati
protiv cijeloga svijeta

154
00:13:54,600 --> 00:14:00,560
kao netko tko posjeduje sto jedrenjaka
ili vojsku od 100 000 ljudi.

155
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
Zbogom, kapetane.

156
00:14:08,280 --> 00:14:14,360
U svom govoru kapetanu Beeru,
Bellamy je iznio glavno načelo piratstva,

157
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
a to je da su pirati
socijalni revolucionari.

158
00:14:18,400 --> 00:14:22,240
Zamislite što je mogao
pomisliti rob u 18. stoljeću

159
00:14:22,320 --> 00:14:27,000
dok je gledao ovakvo
suprotstavljanje autoritetu.

160
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
I da je sebe nazvao slobodnim vladarom.

161
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Dobro je.

162
00:14:55,600 --> 00:14:56,640
Kamo sad idemo?

163
00:14:58,360 --> 00:14:59,240
U Eastham.

164
00:14:59,880 --> 00:15:01,400
Vrijeme je da vidim Mary.

165
00:15:03,200 --> 00:15:04,960
Trebali smo pustiti taj brod.

166
00:15:06,440 --> 00:15:09,920
Što smo mogli? Posada odlučuje.

167
00:15:12,240 --> 00:15:13,120
Popij nešto.

168
00:15:15,880 --> 00:15:22,680
Za nekoliko dana, stići ćeš
u Eastham kao najbogatiji pirat.

169
00:15:23,720 --> 00:15:26,240
A Mary će te dočekati sa svojim blagom.

170
00:15:32,320 --> 00:15:36,000
Trebao bih se vratiti na Marianne
da posada ne počne ludovati.

171
00:15:40,280 --> 00:15:45,000
Razvedri se, Same.
Bogati smo i idemo kući.

172
00:15:58,920 --> 00:16:00,360
Spušta se magla.

173
00:16:03,760 --> 00:16:08,680
Vrijeme će odgoditi Bellamyjev
povratak ženi zbog koje je postao pirat.

174
00:16:10,040 --> 00:16:10,920
Mary Hallett.

175
00:16:31,800 --> 00:16:35,760
Neudana je majka koje se obitelj odrekla.

176
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Pronašli su je u staji
s mrtvim djetetom u naručju.

177
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Nisam je ubila.

178
00:16:49,240 --> 00:16:54,640
Jedino je gubitak djeteta bilo gore
od rođenja izvanbračnog djeteta.

179
00:16:55,200 --> 00:16:58,760
-Nisam je ubila.
-Mary Hallett, uhićeni ste.

180
00:16:59,760 --> 00:17:00,680
Pođite sa mnom!

181
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Sumnjali su da je ubila dijete.

182
00:17:06,880 --> 00:17:08,840
Oče. Molim vas, nemojte.

183
00:17:17,640 --> 00:17:23,480
Mary Hallett, pred Bogom
vas optužujemo za čedomorstvo.

184
00:17:24,120 --> 00:17:28,280
Cotton Mather bio je istaknuti član
društva u državi Massachusetts.

185
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Bio je puritanski propovjednik

186
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
i vrlo poznat
po strogim vjerskim stavovima.

187
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Proklet bio, Same. Nisi došao.

188
00:17:39,160 --> 00:17:40,560
Počnite s kažnjavanjem.

189
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary je javno bičevana, zatvorena
i na kraju protjerana iz grada.

190
00:17:59,480 --> 00:18:01,560
Mornari su praznovjerni.

191
00:18:04,520 --> 00:18:07,800
Bacite sol preko ramena
da biste držali podalje vraga.

192
00:18:08,440 --> 00:18:12,000
Štakori napuštaju brod koji tone.

193
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Fućkanje na brodu dozvat će oluju.

194
00:18:16,960 --> 00:18:19,160
E, to je bio pravi neprijatelj.

195
00:18:20,800 --> 00:18:21,680
Vrijeme.

196
00:18:25,280 --> 00:18:31,200
Naljutite li bogove
i završit ćete na dnu oceana.

197
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

198
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

199
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
U redu je, momče.

200
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Naći ćemo se s njim ujutro,
kad se magla digne.

201
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Popustite jedro.

202
00:19:02,400 --> 00:19:06,240
Smjer sjeveroistok!
Pokušajmo se maknuti od ove magle.

203
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Dok je Bellamyjeva flotila plovila
uz obalu prema Cape Codu,

204
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
približavala se strašna oluja,
i to u najgorem trenutku.

205
00:19:29,560 --> 00:19:34,640
Bellamy se nadao da će sustići oluju
i izaći iz nje.

206
00:19:35,920 --> 00:19:41,560
Bellamyjev Whydah,
sa 160 duša i hrpom blaga,

207
00:19:42,360 --> 00:19:44,960
more gura prema obali Cape Coda.

208
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Žestoki valovi udaraju u brod.

209
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Uskoro je postalo jasno
da neće stići do rta.

210
00:19:57,680 --> 00:19:59,600
Bojim se. Ne želim se utopiti!

211
00:20:00,680 --> 00:20:01,800
Čvrsto se drži!

212
00:20:24,920 --> 00:20:30,920
Ujutro, kad su mještani
došli vidjeti što se dogodilo,

213
00:20:31,000 --> 00:20:36,080
naišli su na plažu punu trupala.
Gotovo su svi poginuli.

214
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Tko bi pronašao olupinu
piratskoga broda, dobio bi na lutriji

215
00:20:47,280 --> 00:20:50,400
jer su uglavnom bile pune svim i svačim.

216
00:20:50,480 --> 00:20:55,720
Ne samo zlatom, nego i vrijednim stvarima.

217
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
Od bjelokosti do dragulja itd.

218
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Od 160 ljudi na Whydi,

219
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
samo su dvojica preživjeli
i doplivali do obale.

220
00:21:21,800 --> 00:21:22,920
Ne i Bellamy.

221
00:21:26,920 --> 00:21:33,160
Arheološki dokazi su nažalost pokazali
da se devetogodišnji John King utopio

222
00:21:33,240 --> 00:21:35,640
u cipelama i svilenim čarapama.

223
00:21:35,720 --> 00:21:41,680
Onako kako ga je majka odjenula
kad je odlučio da će se pridružiti posadi.

224
00:21:44,800 --> 00:21:48,600
Priča Crnoga Sama završava
u njegovoj 28. godini.

225
00:21:51,960 --> 00:21:56,280
U samo nešto više od godinu dana,
postao je najbogatiji pirat u povijesti.

226
00:21:57,480 --> 00:22:00,040
I sve to radi jedne žene.

227
00:22:02,080 --> 00:22:04,000
No nije više vidio Mary.

228
00:22:05,160 --> 00:22:06,760
A ona je poludjela

229
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
i postala poznata
kao Vještica iz Easthama.

230
00:22:17,440 --> 00:22:23,560
Preživjeli članovi Bellamyjeve flote
u gradu utapaju tugu u piću.

231
00:22:24,240 --> 00:22:28,360
Osam pirata s broda Marianne
stiglo je najdalje do krčme u Easthamu

232
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
gdje ih je lokalni sudac pronašao

233
00:22:31,320 --> 00:22:37,680
jer je znao da ovdje stranci
mogu nabaviti konje za bijeg.

234
00:22:38,800 --> 00:22:41,360
No oni su napustili Cape Cod u lancima.

235
00:22:50,680 --> 00:22:56,160
Leteću bandu u Nassauu
jako je pogodila smrt Crnoga Sama.

236
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
U Nassauu su tek
nakon nekoliko tjedana doznali

237
00:23:01,360 --> 00:23:04,240
što se dogodilo Whydi.

238
00:23:04,680 --> 00:23:07,560
Bila je to užasna vijest.

239
00:23:14,480 --> 00:23:15,360
Ja sam kriv.

240
00:23:17,680 --> 00:23:20,560
Nagovorio sam ga da nastavimo pljačkati.

241
00:23:23,600 --> 00:23:25,440
Nikad nisam vidio toliko zlata.

242
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Bili smo bogati.

243
00:23:30,400 --> 00:23:31,480
A sad je mrtav.

244
00:23:33,640 --> 00:23:34,520
A ja sam kriv.

245
00:23:36,520 --> 00:23:38,000
Nisi mogao ništa učiniti.

246
00:23:39,800 --> 00:23:41,960
Zahvali bogovima što si se izvukao.

247
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapetan Henry Jennings
vođa je suparničke piratske bande.

248
00:23:57,200 --> 00:23:58,320
Slobodno?

249
00:24:04,920 --> 00:24:06,120
Žao mi je Bellamyja.

250
00:24:07,680 --> 00:24:11,000
Bio je neobično pametan
za čovjeka njegova podrijetla.

251
00:24:12,720 --> 00:24:16,440
Većina je sposobna
samo prati podove i zahode.

252
00:24:19,520 --> 00:24:20,480
Zar ne, Vane?

253
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Imam vijest.

254
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Stigao je trgovac iz Bostona.

255
00:24:29,560 --> 00:24:33,800
Navodno su zarobili
osmero Bellamyjevih ljudi.

256
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Donijeli su presudu.

257
00:24:41,600 --> 00:24:43,000
Objesit će ih.

258
00:24:49,000 --> 00:24:51,040
Dodirnu li ijednog od njih,

259
00:24:51,840 --> 00:24:55,320
kunem se da ću sravniti Boston sa zemljom.

260
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Mislio sam da će te zanimati.

261
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Bellamyju!

262
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
Počivao u miru.

263
00:25:26,200 --> 00:25:27,080
Evo.

264
00:25:30,120 --> 00:25:31,360
Plaćam rundu.

265
00:25:36,520 --> 00:25:37,960
Zašto se on nije utopio?

266
00:25:40,400 --> 00:25:41,840
Neće grom u koprive.

267
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather
želio je uništiti zle pirate

268
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
i njihovo bezbožno zločinačko djelovanje.

269
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Dosta.

270
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Tvoj kraj se približava.

271
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Bellamyjevi su ljudi visjeli
kao zaklana stoka

272
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
u najvećem pogubljenju pirata
u povijesti Bostona.

273
00:26:44,640 --> 00:26:45,480
Što je?

274
00:26:50,320 --> 00:26:51,920
Ako Sam može tako umrijeti…

275
00:26:53,760 --> 00:26:56,800
A bio je najpametniji
i najsretniji od svih nas.

276
00:27:01,480 --> 00:27:05,200
Nitko ne može pobijediti more.

277
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
More, Mornarica, nekakav gad.

278
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
Pitanje je vremena kad će te ščepati.

279
00:27:15,480 --> 00:27:20,200
Odavde smo brži i bolji od bilo koga.

280
00:27:21,800 --> 00:27:23,120
Teroriziramo brodove.

281
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Napunimo potpalublje zlatom i nestanemo.

282
00:27:31,280 --> 00:27:33,120
Prije nego što nas vrag uhvati.

283
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Nitko ne pobjeđuje vraga.

284
00:27:52,640 --> 00:27:54,120
Što ako ti postaneš vrag?

285
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch planira najveću osvetu u povijesti.

286
00:28:04,920 --> 00:28:06,760
Ali treba još municije.

287
00:28:15,000 --> 00:28:19,520
Prilika se stvorila kad se u Nassauu
pojavio neočekivani pirat.

288
00:28:20,080 --> 00:28:22,000
Stede Bonnet.

289
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Oprosti na izrazu,
ali što ti se jebeno dogodilo?

290
00:28:28,840 --> 00:28:32,880
Nesretni Bonnet doživio je poraz
od španjolskog ratnog broda.

291
00:28:34,960 --> 00:28:41,880
Thatch je tražio veći jači brod
i Bonnet mu ga je donio.

292
00:28:41,960 --> 00:28:44,320
Imate lijep brod, g. Bonnet.

293
00:28:45,280 --> 00:28:48,320
U pravim rukama, mogao bi sijati teror.

294
00:28:48,960 --> 00:28:51,080
Bonnet je poznat kao gospodin pirat.

295
00:28:51,720 --> 00:28:55,800
Iz imućne je obitelji
i dao je izgraditi svoj brod.

296
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
Zove se Osveta.

297
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
I dalje bih bio kapetan?

298
00:29:08,000 --> 00:29:11,400
Naravno. Edward će biti nadglednik.

299
00:29:13,040 --> 00:29:17,080
Možete mu povjeriti svoj život.
Nema odanijega čovjeka od njega.

300
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Što kažete?

301
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
To je bilo idealno za Thatcha.

302
00:29:26,400 --> 00:29:32,560
Bonnet je trebao nekoga
tko će mu pokazati kako postati pirat.

303
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
A to je bio Thatch.
Idealno rješenje za obojicu.

304
00:29:36,200 --> 00:29:40,400
Vidio si kako se brod zove? Osveta.

305
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Gdje god dođe, nastat će pakao.

306
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Trebamo još samo vraga za kapetana.

307
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Brže!

308
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch se odmah počinje
osvećivati Britancima.

309
00:30:06,080 --> 00:30:08,800
Nijedan brod
koji napušta Boston nije siguran.

310
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Ali Thatch pošten je kapetan.

311
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Trebamo liječnika!

312
00:30:24,960 --> 00:30:26,800
Jedan mornar jako je bolestan.

313
00:30:28,800 --> 00:30:33,880
Kapetan mora pokazati
da se brine za sve članove posade,

314
00:30:33,960 --> 00:30:38,400
i da ih poštuje jer su u tome zajedno.

315
00:30:38,480 --> 00:30:42,000
Istupite li, bit ćete nagrađeni.

316
00:30:46,880 --> 00:30:48,560
Ako lažete

317
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
i tvrdite da ste činovnik ili urar…

318
00:30:55,200 --> 00:30:57,080
Ili možda striptizeta…

319
00:31:01,120 --> 00:31:05,080
Možda natjeram svoje ljude
da vas skinu i zajašu kao kurvu.

320
00:31:08,800 --> 00:31:10,000
I kad završe s vama,

321
00:31:12,440 --> 00:31:14,680
neće ostati ništa za ribice.

322
00:31:25,480 --> 00:31:26,400
Kako se zovete?

323
00:31:30,320 --> 00:31:34,240
-Dr. John Howell.
-Johne Howell, imamo bolesnika.

324
00:31:43,240 --> 00:31:44,520
Sve to radi crnca?

325
00:31:45,840 --> 00:31:50,520
Ovaj je čovjek vrlo važan član
moje posade, baš kao svi ostali.

326
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Vjerujete li da je Bog stvorio čovjeka
na svoju sliku?

327
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Vjerujem.

328
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
Je li krv ovog crnca crvena poput naše?

329
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Jest.

330
00:32:04,200 --> 00:32:07,320
Je li iznutra isti kao mi?

331
00:32:08,280 --> 00:32:10,880
-Jest.
-Onda…

332
00:32:12,040 --> 00:32:13,520
Možda je Bog crnac.

333
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
Možda je žena.

334
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
Ili smo svi isti, osim što
su neki jači, a neki slabiji.

335
00:32:32,320 --> 00:32:35,560
-Možda ćemo morati amputirati.
-Ili nećemo.

336
00:32:38,480 --> 00:32:43,160
Ne izliječiš li ovog čovjeka,
mogao bih izgubiti malo bogatstvo,

337
00:32:43,240 --> 00:32:45,760
a ti možda izgubiš život.

338
00:32:48,480 --> 00:32:52,000
Kad završiš s njim, dođi u moju kabinu.

339
00:32:52,760 --> 00:32:55,840
Želim razgovarati s tobom o nečem drugom.

340
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
Hajde, čovječe. Doktor si, što mi je?

341
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatch ima simptome bolesti
koja je za mornare prokletstvo.

342
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

343
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Znam da je sifilis. Imaš li žive?

344
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Nemam.

345
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Crnobradi je bolovao od sifilisa.
Ne znam kako je to mogao izbjeći.

346
00:34:02,040 --> 00:34:07,240
Pirati su spavali sa ženama za novac
ili kojima bi se oženili.

347
00:34:07,320 --> 00:34:09,840
Mislim da se Crnobradi
oženio s mnogo žena.

348
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
Možda čak i s četrnaest njih
u različitim karipskim lukama.

349
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Sifilis je bio posebno gadan.

350
00:34:18,200 --> 00:34:21,600
Sifilis izjeda meko tkivo.

351
00:34:22,880 --> 00:34:25,520
Ljudi ostanu bez nosa i komada lica.

352
00:34:29,560 --> 00:34:31,160
Ako to ikomu kažeš,

353
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
umrijet ćeš prije mene.

354
00:34:36,840 --> 00:34:38,960
I to polagano.

355
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Bio bi učinio sve da pronađe lijek,
ako je vjerovao da će ga izliječiti.

356
00:34:47,480 --> 00:34:52,680
Ali nije bilo lijeka.
Većina oboljelih poludjela bi prije smrti.

357
00:34:55,960 --> 00:34:59,520
Zbog Bellamyjeve smrti,
Thatch je žedan osvete.

358
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Terorizira britanske brodove.

359
00:35:03,040 --> 00:35:05,880
Ugroženi su sami temelji carstva.

360
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Kad je piratski ustanak dosegnuo vrhunac,

361
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
postao je stvarna prijetnja carstvu,
ne samo smetnja.

362
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Brodovi Kraljevske mornarice
smješteni u dvjema Amerikama

363
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
bili su slabiji od piratskih,
što se tiče naoružanja i ljudstva.

364
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Britanski trgovci
zahtijevaju odgovor na to.

365
00:35:37,000 --> 00:35:41,320
Nemaju više strpljenja
za zastupnika Humphryja Moricea.

366
00:35:42,840 --> 00:35:43,680
Bankrot!

367
00:35:44,400 --> 00:35:46,000
Što ćete poduzeti?

368
00:35:46,880 --> 00:35:49,400
Gospodo!

369
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
Strpite se, molim vas.

370
00:35:53,480 --> 00:35:56,280
Poslušajmo što g. Rogers ima reći.

371
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Hvala.

372
00:36:00,760 --> 00:36:02,360
Imam prijedlog za sve vas.

373
00:36:03,520 --> 00:36:06,880
Privatnu kompanija
s naoružanim brodovima i ljudima

374
00:36:06,960 --> 00:36:10,320
za ponovnu prevlast na morima
i okončanja ovog lopovluka.

375
00:36:12,320 --> 00:36:18,120
Ali i uz najbolju volju,
pirati su izvrsni pomorci.

376
00:36:18,720 --> 00:36:25,400
Dobro su naoružani
te složni i odlučni u tome da pljačkaju.

377
00:36:27,120 --> 00:36:30,880
Što ako vaša naoružana ekspedicija
nije dovoljna da ih porazi?

378
00:36:31,560 --> 00:36:32,560
Izvrsno pitanje.

379
00:36:33,560 --> 00:36:37,600
Sama sila neće biti dovoljna.
Zato imam drugi plan.

380
00:36:40,520 --> 00:36:42,600
Zamolit ćemo kralja da ih pomiluje.

381
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Što?

382
00:36:46,560 --> 00:36:49,960
Želim ih mrtve!

383
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Utopljene! Obješene! Raskomadane!

384
00:36:53,280 --> 00:36:56,120
-Ne pomilovane!
-Poznajem te ljude!

385
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Poznajem ih.

386
00:37:01,600 --> 00:37:02,640
Objasnit ću vam.

387
00:37:03,840 --> 00:37:06,600
Posjeduju sjajan vojnu silu, ali…

388
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
U svakom zidu postoji pukotina.

389
00:37:12,120 --> 00:37:13,120
Slaba točka.

390
00:37:14,440 --> 00:37:17,560
Grebemo li dovoljno po njoj,
sve će se urušiti.

391
00:37:18,080 --> 00:37:20,360
A koja je to točka?

392
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Pohlepa.

393
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers planira podijeliti pirate.

394
00:37:33,800 --> 00:37:39,760
Pomilovanje je trebalo zbuniti
i posvađati pirate na Bahamima.

395
00:37:39,840 --> 00:37:44,680
Vijest o pomilovanju
začudila je sve u Nassauu.

396
00:37:44,760 --> 00:37:49,640
jer su mnogi ljudi
postali pirati iz očaja.

397
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
KRALJEV DEKRET

398
00:38:09,800 --> 00:38:10,680
Čekaj!

399
00:38:12,840 --> 00:38:13,920
Pusti me!

400
00:38:15,400 --> 00:38:16,240
Vane?

401
00:38:19,840 --> 00:38:21,280
-Je li ovo istina?
-Jest.

402
00:38:22,880 --> 00:38:23,720
Vane?

403
00:38:25,080 --> 00:38:28,440
-Što je?
-Zovi Hornigolda. Moramo razgovarati.

404
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Što piše?

405
00:38:32,920 --> 00:38:35,960
Kraljeva ponuda. Pomilovanje.

406
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
KRALJEV DEKRET ZA SUZBIJANJE PIRATSTVA

407
00:38:45,480 --> 00:38:52,120
Zbog kraljeva pomilovanja
pirati moraju iznenada donijeti odluku.

408
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
A mislili su da će zauvijek biti pirati.

409
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Odjedanput su mogli birati.

410
00:39:08,160 --> 00:39:11,280
Edward Thatch doživljava metamorfozu…

411
00:39:12,160 --> 00:39:13,920
Ja sam Edward Thatch.

412
00:39:14,000 --> 00:39:17,120
zbog koje će ostati zapamćen u povijesti.

413
00:39:17,200 --> 00:39:19,600
Znaš li tko sam? Ja sam Edward Thatch.

414
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Ja sam Edward Thatch.

415
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Možda je to ludost ili genijalnost,
a vjerojatno je bilo i jedno i drugo.

416
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Znaš li tko sam ja?

417
00:39:31,680 --> 00:39:37,040
Možda je nakon nekog vremena na moru
malo pošandrcao zbog sifilisa.

418
00:39:37,840 --> 00:39:40,080
Ja sam Edward Thatch.

419
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
U kasnijim fazama može
izazvati promjenu osobnosti.

420
00:39:53,720 --> 00:39:59,280
Stvorio je određenu sliku o sebi.
Više nije bio Thatch, nego Crnobradi.

421
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Ovi će brodovi baciti udicu
u vatreno jezero.

422
00:40:04,640 --> 00:40:08,160
Prevario je ribe. Gorjet će u sumporu.

423
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Obožavati sliku.

424
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Dobili smo rock-zvijezdu
dok još nisu postojale.

425
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Zavezao bi fitilje sa sumporom
za bradu i kosu

426
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
i kitio se pištoljima i mačevima.

427
00:40:29,040 --> 00:40:35,800
Više nije bio osoba.
Bio je entitet, netko drugi.

428
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Izgledao je kao divljak.
Kao da ga je vrag opsjeo.

429
00:40:43,600 --> 00:40:47,560
Zastrašujući prizor pakla i bijesa.

430
00:40:51,480 --> 00:40:57,360
Postao je najstrašnija osoba
na cijelom Zapadu.

431
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Ja sam Crnobradi!

432
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

