1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
Pada tahun 1717, lautan Karibia
dikuasai oleh Flying Gang.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
"Black Sam" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Kibarkan bendera hitam!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Beri tahu Hornigold.
Tanya apa kita akan menyerang. Sekarang!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
Dan Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Nassau, republik perompak baru.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Dari markas mereka di Bahama,
perompak ini mencuri kekayaan

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
dari kerajaan terkaya di Eropa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Kesempatan terakhir. Di mana perhiasannya?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, kau kaptennya! Hentikan dia!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
…dan mengganggu perdagangan budak
yang menguntungkan.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
Namun kini, akan segera terjadi sesuatu
di Inggris.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Perompak!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Perompak di lautan!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,160
Itu kapal dengan meriam.

18
00:01:05,240 --> 00:01:09,280
Masalah terakhir adalah menangkap
kapal budak bersenjata lengkap,

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
Whydah.

20
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Para perompak menyerang

21
00:01:12,280 --> 00:01:14,560
hal paling menyakitkan
bagi pedagang Inggris,

22
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
saku mereka.

23
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Aku ingin mereka mati!

24
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
Masuklah algojo perompak.

25
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Tuan-tuan, Kapten Woodes Rogers.

26
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Dia dalam misi untuk menghancurkan
Flying Gang di Karibia.

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Lima ratus budak sia-sia.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Kerugian besar.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
Dan perompak bajingan mentertawaiku.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,720
Kau tak sendirian.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
South Sea Company Inggris
kehilangan dua kapal lagi.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Surat datang
dari Jamaika, Boston, Charleston.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
Perompak menghancurkan perdagangan.

34
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
Saat republik perompak mendapat kekuatan,
kekhawatiran di Kerajaan

35
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
dan tentu saja di London juga bertambah

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
karena perompak mulai mengacaukan
bukan hanya perdagangan,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
tetapi keamanan koloni sendiri.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Ada ketakutan bahwa perdagangan budak
tak bisa dipertahankan

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
jika ancaman perompak tidak dibereskan

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
karena mereka sangat berkuasa di Karibia.

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Tidak ada jalur alternatif.
Kau tak bisa menghindari perompak.

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Ada laporan lebih mengganggu
yang harus kau tahu.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Lebih mengganggu
daripada pencuri budak-budakku?

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Tampaknya Whydah ditangkap
dengan bantuan budak…

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
budak yang telah…

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
dibebaskan.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Apa?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Mustahil.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Tidak menurut pernyataan yang kuterima.

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
Ada beberapa contoh bahwa budak
dipekerjakan oleh awak perompak

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
dengan bebas dan dengan sukarela,
tampaknya.

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Konon, Nassau menjadi suaka
bagi orang kulit hitam yang kabur.

53
00:03:55,760 --> 00:03:57,440
Gubernur mengeluhkan

54
00:03:57,520 --> 00:04:01,880
bahwa dampak meningkatnya perompak
di Nassau

55
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
menyebabkan keresahan
di antara budak perkebunan di Karibia.

56
00:04:07,480 --> 00:04:10,600
Di banyak pulau ini,
populasi budak mengalahkan

57
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
populasi Eropa berkali-kali lipat.

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Jadi, ada ketakutan pemberontakan budak

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
atau budak akan merasa
punya kemungkinan masa depan.

60
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
Harapan adalah hal berbahaya
bagi tempat-tempat ini.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Orang kulit putih bergaul dengan budak…

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
dan menanamkan gagasan ke kepala mereka.

63
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Aku akan bicara kepada Raja.

64
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Aku akan memanggil Parlemen.

65
00:04:39,760 --> 00:04:44,240
Aku akan berikan
semua yang kau butuhkan, Rogers

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
tetapi kau harus menumpas kanker ini.

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Humphry Morice adalah anggota Parlemen.

68
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Dia juga salah satu
gubernur awal Bank Inggris.

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Jadi, dia orang yang sangat penting
di masyarakat Inggris.

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Woodes Rogers bukan orang sembarangan.

71
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
Dia pelaut berpengalaman dan sangat kuat
yang sangat agresif.

72
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Dia salah satu dari beberapa orang
yang pernah mengelilingi dunia.

73
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Saat dia masuk ke ruangan, kau bisa lihat
bahkan sebelum dia membuka mulutnya

74
00:05:26,520 --> 00:05:32,960
bahwa dia adalah pria yang tahu bahaya,
kesenangan, dan pertualangan.

75
00:05:33,040 --> 00:05:35,520
Saat dia berlayar sebagai privateer
ke seluruh dunia,

76
00:05:35,600 --> 00:05:38,320
wajahnya pernah ditembak dengan musket.

77
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Giginya rontok, dia terlempar ke geladak,
dan dia menelan benda keras.

78
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
Dia tak tahu apa itu,
tetapi dua bulan kemudian,

79
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
dokter menemukan bahwa Woodes Rogers
menelan tulang rahangnya sendiri.

80
00:05:55,400 --> 00:06:00,440
Rencana Woodes Rogers adalah mengusir
perompak dari Bahama,

81
00:06:00,520 --> 00:06:03,680
menempatkan dirinya sebagai gubernur,

82
00:06:03,760 --> 00:06:06,280
mengembalikan hukum dan ketertiban
pada koloni.

83
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Namun, masalahnya akan makin memburuk.

84
00:06:18,560 --> 00:06:23,360
Edward Thatch dan Black Caesar
merencanakan tindakan berikutnya.

85
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Pemimpin mereka, Benjamin Hornigold,
sejauh ini setia kepada Inggris

86
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
dan tak menyerang kapal dagang mereka.

87
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
Orang-orang bicara.

88
00:06:36,760 --> 00:06:37,720
Mereka…

89
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Namun, dia berubah pikiran.

90
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Jadi, ini yang kupikirkan.

91
00:06:51,480 --> 00:06:52,960
Kau bisa beri tahu awakmu

92
00:06:53,040 --> 00:06:55,600
bahwa kita tak akan menghindari
kapal Inggris lagi.

93
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
Kau serius?

94
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Tak akan ada kerusakan kejam.

95
00:07:07,040 --> 00:07:08,000
Jangan membunuh.

96
00:07:10,120 --> 00:07:11,320
Namun, mulai kini…

97
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
kita ambil yang kita bisa.

98
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
Lebih dari seratus tahun,
perompak Inggris menyerang

99
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
musuh-musuh Inggris,
entah itu kapal Spanyol atau Portugis.

100
00:07:25,080 --> 00:07:28,320
Pada tahun 1717, untuk kali pertama,

101
00:07:28,400 --> 00:07:31,880
para perompak Inggris
secara aktif menyerang kapal Inggris.

102
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Keputusan Hornigold mengubah keadaan.

103
00:07:37,000 --> 00:07:40,280
Kelompoknya dengan cepat
merampas kapal Inggris besar

104
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
Bonnet.

105
00:07:42,080 --> 00:07:44,400
Hornigold menjadikannya kapal pimpinan.

106
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
Lalu, Thatch juga menukar kapalnya

107
00:07:52,360 --> 00:07:55,480
saat dia melihat
kapal dagang bersenjata lengkap lain.

108
00:07:58,760 --> 00:07:59,640
Stabilkan!

109
00:08:03,080 --> 00:08:04,160
Teropong, cepat!

110
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
Kapal Inggris, ukurannya juga besar.

111
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Kemari, Kawan!

112
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Beri tahu Hornigold.
Tanya apa kita akan menyerang. Sekarang!

113
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Ayo, Benjamin.

114
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Ayo, Benjamin!

115
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Ayo!

116
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Hornigold bilang kita bisa menyerang!

117
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamin Hornigold, kau bajingan cantik!

118
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Isi meriam kalian!

119
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Tembakkan senjata!

120
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Kapal ini penuh
dengan keuntungan perbudakan.

121
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Ini kapal Inggris!

122
00:09:06,840 --> 00:09:09,320
Kalian melanggar perjanjian internasional.

123
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
Angkatan Laut akan terlibat,
dan kalian akan dipenjara.

124
00:09:21,400 --> 00:09:23,840
Kau pikir kami tak tahu
kau juga mencurinya.

125
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Ini bobot orang Afrika.

126
00:09:31,160 --> 00:09:34,360
Katakan,
bagaimana bisa kami mencuri darimu

127
00:09:35,520 --> 00:09:37,200
apa yang kau curi dari kami?

128
00:09:44,880 --> 00:09:47,200
Satu fakta mengejutkan tentang perompak

129
00:09:47,280 --> 00:09:53,320
adalah banyak awak
terdiri dari sejumlah mantan budak Afrika.

130
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Beberapa dari mereka adalah manusia bebas.

131
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Aku mengenalimu.

132
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Kau Benjamin Hornigold.

133
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Kau sadar ini pengkhianatan!

134
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Orang Inggris macam apa
yang menyerang negaranya sendiri

135
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
dan bergaul dengan monyet.

136
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Monyet?

137
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Pegang dia.

138
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
Kau mau apa?
Hornigold, kau kapten. Hentikan dia.

139
00:10:44,560 --> 00:10:47,040
Apa yang kau makan, kau keluarkan.

140
00:10:59,760 --> 00:11:01,280
Hornigold menderita

141
00:11:01,360 --> 00:11:04,240
karena ketidaksetiaannya
pada Kerajaan Inggris.

142
00:11:05,720 --> 00:11:09,320
Namun, "Black Sam" Bellamy
tak memiliki kecemasan seperti itu.

143
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Itu kapal dengan meriam.

144
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy baru saja merampas
kapal dagang Inggris terbesar abad itu,

145
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
kapal dagang budak bernama Whydah.

146
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Banyak hal bisa kita lakukan
dengan kapal itu.

147
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Itu membuat Bellamy tak terhentikan.

148
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Tembak!

149
00:11:40,120 --> 00:11:42,200
Sam Bellamy dan Paulsgrave Williams

150
00:11:42,280 --> 00:11:45,280
mencegat kapal yang dipimpin
oleh pria bernama Beer.

151
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Beer dibawa ke Whydah.

152
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy dan Williams sudah memutuskan.

153
00:11:52,120 --> 00:11:54,080
Beer sepertinya orang yang baik.

154
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Setelah menjarah,
mereka akan mengembalikan kapalnya.

155
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Namun, para awak tidak setuju.

156
00:12:05,200 --> 00:12:06,320
Para awak sudah memilih.

157
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Memilih?

158
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Maaf, tetapi kapalmu akan dibakar.

159
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Namun, kalian…

160
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Para awak William dan Bellamy
menolak tekad kedua kapten,

161
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
dan aturan,
dalam kehidupan perompak, kelompok.

162
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Kau tak bisa mengendalikan awakmu?
Kau tak setia kepada Raja?

163
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Raja mana?

164
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Maksudku, Quintor, dia orang Belanda.

165
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Julian Indian Meksiko,
Eric Denmark, Williams Skotlandia.

166
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
Dan persetan dengan Raja George
si orang Jerman itu.

167
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
Kau memalukan.

168
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Kalian semua, sampah. Pengecut!

169
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
Kapten Beer penting
dalam sejarah perompakan

170
00:12:54,640 --> 00:12:55,840
bukan karena perbuatannya,

171
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
tetapi karena yang dia dengar,

172
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
salah satu pernyataan paling terkenal
yang disampaikan oleh seorang perompak.

173
00:13:02,240 --> 00:13:04,280
Maaf kami harus menenggelamkan kapalmu.

174
00:13:05,160 --> 00:13:06,640
Namun, ini semua salahmu.

175
00:13:08,400 --> 00:13:09,520
Pria sepertimu,

176
00:13:10,480 --> 00:13:13,600
patuh dan membiarkan orang kaya
menginjak-injakmu.

177
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Mereka menyebut kami penjahat,
tetapi hanya ada satu perbedaan.

178
00:13:19,880 --> 00:13:23,120
Orang kaya merampok orang miskin
di bawah naungan hukum.

179
00:13:24,400 --> 00:13:26,920
Kami menjarah orang kaya
dengan keberanian kami.

180
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Bukankah lebih baik seperti kami

181
00:13:31,160 --> 00:13:32,640
daripada menjilat mereka

182
00:13:33,560 --> 00:13:34,560
demi pekerjaanmu?

183
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Hati nuraniku tak akan mengizinkanku
melanggar hukum Tuhan dan manusia.

184
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Hati nuranimu.

185
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Baik…

186
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
ini yang dikatakan hati nuraniku.

187
00:13:47,320 --> 00:13:48,480
Aku pangeran yang bebas.

188
00:13:49,600 --> 00:13:51,360
Dan aku punya hak yang sama

189
00:13:51,840 --> 00:13:57,200
untuk melakukan perang di seluruh dunia
dengan orang yang punya 100 kapal di laut

190
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
atau 100.000 tentara di ladang.

191
00:14:03,280 --> 00:14:04,720
Selamat tinggal, Kapten.

192
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
Dalam ucapannya kepada Kapten Beer,

193
00:14:11,200 --> 00:14:16,640
pada dasarnya, Bellamy
membeberkan kepercayaan perompak

194
00:14:16,720 --> 00:14:18,320
sebagai revolusioner sosial.

195
00:14:18,400 --> 00:14:23,000
Bayangkan bagaimana rasanya
seorang budak di abad ke-18

196
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
menyaksikan seseorang menantang penguasa…

197
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
dan menggambarkan dirinya
sebagai pangeran bebas.

198
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Ini bagus.

199
00:14:55,560 --> 00:14:57,000
Jadi, ke mana kita selanjutnya?

200
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
Ke Eastham.

201
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Waktunya aku menemui Mary.

202
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Kita seharusnya melepaskan kapal itu.

203
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Apa boleh buat.

204
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
Aturan demokrasi.

205
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Minumlah.

206
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Pikirkanlah, dalam beberapa hari,
kau akan kembali ke Eastham,

207
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
perompak terkaya yang pernah berlayar.

208
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
Lalu, kau akan menemui Mary di sana
dengan bokongnya.

209
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
Aku sebaiknya kembali ke Marianne
sebelum para awak rusuh.

210
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Berhenti bersedih, Sam.
Kita kaya, dan kau akan pulang.

211
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
Tampaknya akan ada kabut.

212
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
Cuaca mengancam
Bellamy menunda kepulangannya

213
00:16:06,560 --> 00:16:08,840
kepada wanita yang membuatnya
menjadi perompak…

214
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
Mary Hallett.

215
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Memiliki anak di luar nikah,
dia diusir oleh keluarganya.

216
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Mary Hallett ditemukan dengan jasad bayi
di pangkuannya, bayinya di lumbung.

217
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Aku tak membunuhnya.

218
00:16:49,240 --> 00:16:53,600
Saat itu, satu-satunya hal lebih buruk
dari memiliki anak di luar nikah

219
00:16:53,680 --> 00:16:54,640
adalah kehilangannya.

220
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Aku tak membunuhnya.

221
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallett, kau ditahan.

222
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Ikut aku.

223
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Dia dicurigai membunuh anak itu sendiri.

224
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Ayah.

225
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Kumohon jangan.

226
00:17:17,160 --> 00:17:20,360
Mary Hallett, kau dituduh di hadapan Tuhan

227
00:17:20,440 --> 00:17:23,160
atas kejahatan keji membunuh anak.

228
00:17:23,640 --> 00:17:26,080
Cotton Mather adalah
orang yang sangat terkemuka

229
00:17:26,160 --> 00:17:28,280
di masyarakat Massachusetts.

230
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Dia adalah pendeta Puritan.

231
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Dia dikenal dengan pandangan religiusnya
yang sangat ketat.

232
00:17:34,960 --> 00:17:38,080
Terkutuk kau, Sam. Kau tak datang.

233
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Mulai hukuman.

234
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary dicambuk di depan umum, dipenjara,
dan akhirnya diusir ke luar kota.

235
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Pelaut sangat percaya takhayul.

236
00:18:04,440 --> 00:18:07,920
Melempar garam ke belakang bahu
menghindarkanmu dari bahaya.

237
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Tikus meninggalkan kapal,
waktunya berlabuh.

238
00:18:13,000 --> 00:18:15,800
Bersiul saat berlayar mendatangkan badai.

239
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
Dan itu adalah musuh utama,

240
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
cuaca.

241
00:18:25,280 --> 00:18:26,840
Jika membuat marah dewa…

242
00:18:28,120 --> 00:18:31,200
kau akan diseret ke dasar laut.

243
00:18:38,640 --> 00:18:41,880
26 APRIL 1717

244
00:18:41,960 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

245
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

246
00:18:54,560 --> 00:18:55,640
Tak apa, Nak.

247
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Kita akan bertemu Paulsgrave
besok pagi begitu kabut hilang.

248
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Buka layar.

249
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
Ke arah timur laut! Kita lihat
apa kita bisa keluar dari kabut ini.

250
00:19:10,000 --> 00:19:11,680
Saat armada Bellamy

251
00:19:11,760 --> 00:19:15,360
berlayar di sepanjang pesisir bawah angin
luar tanjung,

252
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
badai besar menghampiri
pada waktu yang sangat buruk.

253
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy berharap dia bisa lebih cepat
daripada badai itu,

254
00:19:33,360 --> 00:19:34,600
mungkin menghindarinya.

255
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
Whydah Bellamy,

256
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
dengan 160 awak kapal dan banyak harta,

257
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
terseret ke arah pesisir Cape Cod.

258
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Ombak besar mulai menghantam kapal.

259
00:19:51,280 --> 00:19:54,360
Tak lama, mereka sadar
tak akan berhasil keluar dari tanjung.

260
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Aku takut. Aku tak mau tenggelam!

261
00:20:00,680 --> 00:20:02,120
Pegangan yang erat, Nak.

262
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Pada pagi hari, saat penghuni tanjung luar
keluar untuk melihat

263
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
apa yang terjadi saat badai,
pantai dipenuhi dengan mayat

264
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
hampir semua awak dan penumpang Whydah.

265
00:20:42,480 --> 00:20:44,960
Siapa pun yang menemukan
bangkai kapal perompak

266
00:20:45,040 --> 00:20:47,200
pasti merasa memenangkan lotre.

267
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Sering kali, kapal perompak
dipenuhi berbagai barang.

268
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Kita tak hanya membahas emas,
tetapi juga barang berharga lain,

269
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
gading, perhiasan,
apa pun yang bisa kau pikirkan.

270
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Dari 160 orang yang ada di Whydah
saat kecelakaan,

271
00:21:10,960 --> 00:21:12,400
hanya dua orang

272
00:21:12,480 --> 00:21:15,440
yang selamat dan berhasil ke pantai
untuk melewati malam.

273
00:21:21,320 --> 00:21:23,080
Bellamy bukan salah satunya.

274
00:21:26,920 --> 00:21:28,480
Yang paling menyedihkan,

275
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
arkeologi menunjukkan pelayan kabin
berusia sembilan tahun, John King,

276
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
tenggelam masih memakai sepatu
dan kaus kaki sutra

277
00:21:35,720 --> 00:21:39,600
yang dipakaikan ibunya
sebelum dia dengan sukarela

278
00:21:39,680 --> 00:21:41,680
jadi awak perompak
beberapa bulan sebelumnya.

279
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Di usia 28 tahun,
kisah Black Sam berakhir.

280
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
Dalam satu tahun, dia menjadi
perompak terkaya dalam sejarah.

281
00:21:57,400 --> 00:22:00,240
Dia melakukan semuanya
demi cinta seorang wanita.

282
00:22:02,040 --> 00:22:04,360
Namun, dia tak pernah
melihat Mary lagi.

283
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Mary menjadi gila…

284
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
dan dikenal sebagai
"Penyihir dari Eastham".

285
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Beberapa penyintas dari armada Bellamy
berhasil sampai ke kota

286
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
tempat mereka melupakan kesedihan.

287
00:22:24,200 --> 00:22:28,560
Delapan perompak di Marianne
hanya berhasil pergi ke kedai di Eastham

288
00:22:28,640 --> 00:22:31,240
saat hakim setempat menangkap mereka

289
00:22:31,320 --> 00:22:33,720
setelah tahu ini salah satu tempat

290
00:22:34,200 --> 00:22:37,680
orang asing dari luar negeri
akan mendapat kuda untuk kabur.

291
00:22:38,320 --> 00:22:41,440
Namun, mereka malah meninggalkan Cape
dengan besi.

292
00:22:50,640 --> 00:22:53,280
Untuk Flying Gang di Nassau,

293
00:22:53,760 --> 00:22:56,360
kematian Black Sam
meninggalkan duka besar.

294
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Kabar baru didengar di Nassau
beberapa pekan kemudian

295
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
tentang apa yang terjadi kepada Whydah,
kapal itu terseret ke pesisir,

296
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
tetapi setelah terdengar,
kabar itu sangat mengejutkan.

297
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Semua salahku.

298
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Aku membujuknya terus berlayar
saat kami bisa saja pensiun.

299
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
Kami tak pernah melihat emas sebanyak itu.

300
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Kami kaya.

301
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
Kini, dia tewas dan…

302
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
itu salahku.

303
00:23:36,480 --> 00:23:38,080
Tak ada yang bisa kau lakukan.

304
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
Syukurlah kau tak terkena badai
dan pulang dengan selamat.

305
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapten Henry Jennings memimpin
kelompok perompak pesaing.

306
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Boleh?

307
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Aku turut berduka soal Bellamy.

308
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Dia sangat cerdas
untuk pria dengan latar belakang itu.

309
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
Biasanya, pelaut biasa hanya bisa
dipercaya dengan lap pel dan pispot.

310
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Benar, 'kan, Vane?

311
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Aku punya berita.

312
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Seorang pedagang baru dari Boston…

313
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Rupanya mereka menahan
delapan anak buah Bellamy di sana.

314
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Putusan sudah keluar.

315
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Mereka akan digantung.

316
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Jika salah satu anak buah Bellamy terluka,

317
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
aku bersumpah akan menghancurkan Boston.

318
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Intinya, kupikir kau mau tahu.

319
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Untuk Bellamy.

320
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
Istirahat dalam damai.

321
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Ini.

322
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Aku traktir yang berikutnya.

323
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Kenapa dia tak tenggelam saja?

324
00:25:40,400 --> 00:25:42,320
Orang jahat sering kali bernasib baik.

325
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather bersemangat
menghancurkan perompak,

326
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
cara kriminal keterlaluan
yang dimiliki perompak.

327
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Cukup.

328
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Kau akan mati.

329
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Anak buah Bellamy digantung
seperti sapi jagal…

330
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
di penggantungan perompak terbesar
dalam sejarah Boston.

331
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
Ada apa?

332
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Jika Sam bisa pergi seperti itu…

333
00:26:53,680 --> 00:26:57,120
Dia yang paling pintar
dan paling beruntung di antara kita.

334
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Tidak ada…

335
00:27:03,960 --> 00:27:05,200
yang bisa mengalahkan laut.

336
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
Laut, Angkatan Laut, siapa pun.

337
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
Cepat atau lambat,
mereka akan menangkapmu.

338
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Mulai sekarang…

339
00:27:17,520 --> 00:27:20,480
kita bekerja lebih cepat dan keras,
lebih dari perompak mana pun.

340
00:27:21,680 --> 00:27:23,160
Kita menakuti kapal.

341
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Kita memenuhi kapal dengan emas,
lalu kita menghilang.

342
00:27:31,280 --> 00:27:33,000
Sebelum setan menangkap kita.

343
00:27:37,120 --> 00:27:38,760
Tak ada yang bisa mengalahkan setan.

344
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
Bagaimana jika kau menjadi setannya?

345
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch merencanakan balas dendam besar.

346
00:28:04,920 --> 00:28:07,160
Namun, dia butuh lebih banyak senjata.

347
00:28:14,960 --> 00:28:16,280
Kesempatan datang

348
00:28:16,360 --> 00:28:19,600
saat perompak tak terduga datang
ke Nassau.

349
00:28:20,080 --> 00:28:22,160
Namanya adalah Stede Bonnet.

350
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Maaf jika tak sopan,
tetapi apa yang terjadi kepadamu?

351
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
Bonnet yang malang dipukuli
di kapal perang Spanyol.

352
00:28:34,960 --> 00:28:37,880
Thatch ke mana-mana mencari

353
00:28:37,960 --> 00:28:40,560
kapal yang lebih besar dan kuat
daripada kapal dia,

354
00:28:40,640 --> 00:28:41,880
dan Bonnet membawakannya.

355
00:28:41,960 --> 00:28:44,640
Kapalmu bagus, Tn. Bonnet.

356
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Bisa menjadi ancaman

357
00:28:47,200 --> 00:28:48,440
di tangan yang tepat.

358
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
Dikenal sebagai "perompak terhormat",
Bonnet berasal dari keluarga kaya

359
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
dan merakit kapalnya sendiri,

360
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
Revenge.

361
00:29:04,320 --> 00:29:06,120
Aku tetap akan menjadi kapten?

362
00:29:07,960 --> 00:29:08,800
Tentu saja.

363
00:29:09,560 --> 00:29:11,480
Edward akan mengawasi semuanya untukmu.

364
00:29:12,960 --> 00:29:14,520
Kau bisa memercayainya.

365
00:29:15,480 --> 00:29:17,080
Edward sangat setia.

366
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Bagaimana?

367
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Itu ideal untuk Thatch.

368
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Bonnet butuh orang mengambil alih,
melakukan pekerjaan

369
00:29:30,200 --> 00:29:32,720
untuk menunjukkan cara menjadi perompak.

370
00:29:32,800 --> 00:29:36,120
Lalu ada Thatch.
Itu solusi ideal bagi mereka berdua.

371
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Kau lihat nama kapal itu?

372
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
Revenge.

373
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Neraka akan mengikutinya.

374
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Kita hanya perlu setan untuk memimpinnya.

375
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Lebih cepat!

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,600
Thatch tak membuang waktu
dalam membalas dendam kepada Inggris.

377
00:30:06,080 --> 00:30:08,840
Semua kapal yang keluar dari Boston
tidak aman.

378
00:30:11,560 --> 00:30:15,600
Namun, Thatch menjalankan kapalnya
secara demokratis dan adil.

379
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Kami butuh dokter.

380
00:30:24,960 --> 00:30:26,920
Salah satu awak kami sakit parah.

381
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Kapten harus terlihat

382
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
menganggap semua awak dengan serius,
memperlakukan mereka dengan hormat,

383
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
dan menjaga mereka
karena mereka melalui semuanya bersama.

384
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Jika kau maju,

385
00:30:40,760 --> 00:30:42,200
kau akan diberi imbalan.

386
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Namun, jika kau berbohong…

387
00:30:50,400 --> 00:30:53,520
dan mungkin berkata kau panitera
atau tukang arloji…

388
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
mungkin bahkan penari eksotis…

389
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
mungkin anak buahku akan menelanjangimu
dan menidurimu seperti pelacur rahasia.

390
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
Saat mereka selesai denganmu…

391
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
tak akan ada yang tersisa
untuk ikan kecil.

392
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Siapa namamu?

393
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dokter John Howell.

394
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
John Howell, satu awak kami sakit parah.

395
00:31:43,240 --> 00:31:44,840
Semua ini untuk orang kulit hitam?

396
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Pria ini adalah awakku
yang sangat penting…

397
00:31:49,360 --> 00:31:50,600
seperti mereka semua.

398
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Kau percaya Tuhan menciptakan manusia
seperti diri-Nya sendiri, Dokter?

399
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Ya.

400
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
Dan orang kulit hitam ini,
apa darahnya merah seperti kita?

401
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Ya.

402
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
Saat kau melihat isi tubuhnya,
apa itu seperti isi tubuh kita?

403
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Ya.

404
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Baiklah,

405
00:32:11,960 --> 00:32:13,680
mungkin Tuhan adalah pria kulit hitam.

406
00:32:14,760 --> 00:32:16,400
Atau mungkin Dia perempuan.

407
00:32:17,560 --> 00:32:19,160
Atau mungkin kita semua sama,

408
00:32:19,240 --> 00:32:21,920
kecuali ada yang lebih kuat
dan lebih lemah.

409
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
Dia mungkin harus diamputasi.

410
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Kurasa tidak.

411
00:32:38,400 --> 00:32:40,120
Jika kau tak menyembuhkannya,

412
00:32:40,800 --> 00:32:42,880
artinya aku kehilangan harta kecil,

413
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
dan mungkin artinya
kau kehilangan nyawamu.

414
00:32:48,480 --> 00:32:49,720
Setelah memeriksanya,

415
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
temui aku di kabinku.

416
00:32:52,680 --> 00:32:56,080
Ada masalah lain
yang ingin kubicarakan denganmu.

417
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
Ayo, Bung. Kau dokter, beri aku diagnosis.

418
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatch memiliki gejala penyakit
yang merupakan kutukan pelaut.

419
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

420
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Aku tahu itu, sifilis.
Kau punya merkurium?

421
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Tidak.

422
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Blackbeard terkena sifilis.
Dia tak mungkin menghindari itu.

423
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Perompak menghabiskan malam dengan wanita
yang dibeli atau dinikahi.

424
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Aku yakin Blackbeard menikahi
beberapa wanita,

425
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
mungkin sebanyak 14
di dermaga berbeda di seluruh Karibia.

426
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Sifilis sangat brutal.

427
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
Sifilis mulai memakan
jaringan halus tubuh.

428
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
Orang kehilangan hidung, bagian wajahnya.

429
00:34:29,560 --> 00:34:31,480
Jika kau membocorkan ini…

430
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
kau akan mati sebelum aku.

431
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Dan kematianmu akan sangat lambat.

432
00:34:42,800 --> 00:34:45,080
Dia melakukan apa pun untuk menemukan obat

433
00:34:45,160 --> 00:34:47,400
jika dia percaya itu akan menyembuhkannya.

434
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Namun, tidak ada obat.

435
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
Kebanyakan korban menjadi gila
sebelum mati.

436
00:34:55,960 --> 00:34:59,800
Kematian Bellamy membuat Thatch
bersikeras balas dendam.

437
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Dia meneror kapal Inggris.

438
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Landasan Kerajaan dalam bahaya.

439
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Saat wabah perompakan
mulai mencapai titik intens,

440
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
itu menjadi ancaman nyata
bagi kerajaan, bukan gangguan.

441
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Kapal Angkatan Laut Kerajaan
yang ditempatkan di Amerika

442
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
menjadi kalah senjata dan kalah orang
dari perompak.

443
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Para pedagang Inggris menuntut tindakan.

444
00:35:37,000 --> 00:35:41,600
Mereka akhirnya kehilangan kesabaran
terhadap Anggota Parlemen, Humphry Morice.

445
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Bangkrut!

446
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Apa rencanamu?

447
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Tuan-tuan!

448
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
Tuan-tuan.

449
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Tunggu sebentar.

450
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Ayo dengarkan ucapan Tn. Rogers.

451
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Terima kasih.

452
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Aku punya penawaran untuk kalian.

453
00:36:03,520 --> 00:36:06,880
Sekelompok kapal dan awak pribadi
diberi senjata

454
00:36:06,960 --> 00:36:10,200
untuk merebut kembali laut
dan mengakhiri kejahatan ini.

455
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Namun, dengan niat tulus,

456
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
para perompak ini adalah pelaut hebat,

457
00:36:18,720 --> 00:36:19,840
bersenjata lengkap,

458
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
dan berani dengan tekad kejahatan
yang sama.

459
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
Bagaimana jika ekspedisi bersenjatamu
tidak cukup untuk mengalahkan mereka?

460
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Pengamatan bagus.

461
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
Pasukan saja tak akan cukup.

462
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Itu sebabnya aku punya rencana lain.

463
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Kita akan meminta raja
untuk mengampuni mereka.

464
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Apa?

465
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Aku ingin mereka mati!

466
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Tenggelam! Digantung! Digorok!

467
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Bukan diampuni!

468
00:36:55,040 --> 00:36:56,520
Aku tahu orang-orang ini!

469
00:36:58,640 --> 00:36:59,600
Aku tahu mereka.

470
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Biar kujelaskan.

471
00:37:03,800 --> 00:37:06,760
Mereka menunjukkan fron yang tangguh…

472
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
tetapi di tiap dinding selalu ada retak,

473
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
titik lemah.

474
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Jika dicongkel cukup lama,
seluruh bangunan akan runtuh.

475
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
Dan apa titik lemahnya?

476
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Keserakahan.

477
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers berencana memecah belah perompak.

478
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
Pengampunan akan menimbulkan
kebingungan dan pertikaian

479
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
di antara para perompak di Bahama.

480
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Saat kabar pengampunan sampai di Nassau,

481
00:37:42,360 --> 00:37:44,680
ini kabar besar bagi semua orang.

482
00:37:44,760 --> 00:37:49,640
Banyak orang menjadi perompak
karena putus asa.

483
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
OLEH RAJA

484
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Tunggu!

485
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
PROKLAMASI

486
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Minggir!

487
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

488
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Ini asli?

489
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Ya.

490
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

491
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- Ada apa?
- Panggil Hornigold.

492
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Sekarang! Katakan kami perlu bicara.

493
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Apa isinya?

494
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Itu tawaran dari Raja.

495
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Pengampunan.

496
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
OLEH RAJA. PROKLAMASI
UNTUK MENEKAN PEROMPAK

497
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
Pengampunan Raja menawarkan
semua perompak keputusan

498
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
yang mereka pikir tak pernah
mereka perlu renungkan.

499
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Mereka pikir saat mereka menjadi perompak,
tak ada jalan keluar.

500
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Tiba-tiba, ada pilihan.

501
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch mengalami metamorfosis…

502
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Aku Edward Thatch.

503
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…yang akan mencatat namanya
dalam sejarah.

504
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Kau tahu siapa aku?

505
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Aku Edward Thatch.

506
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Aku Edward Thatch.

507
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Kau bisa menyebutnya gila atau genius,
tetapi mungkin keduanya.

508
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Kau tahu siapa aku?

509
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Mungkin saja setelah berlayar lama,

510
00:39:34,200 --> 00:39:37,880
pikirannya menjadi sedikit kacau
karena dampak sifilis.

511
00:39:37,960 --> 00:39:40,080
Namaku Edward Thatch.

512
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
Nantinya, itu bisa menyebabkan
perubahan kepribadian.

513
00:39:53,720 --> 00:39:56,160
Dia menciptakan citra untuk dirinya.

514
00:39:56,240 --> 00:39:59,480
Dia menjadi Blackbeard, bukan Thatch.

515
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Kapal ini akan melempar tali pancing
di lautan api.

516
00:40:04,640 --> 00:40:06,000
Dia menipu ikan.

517
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Membakarnya dalam belerang.

518
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Menyembah sosok itu.

519
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Dia menciptakan persona bintang rock
sebelum itu jadi populer.

520
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Dia menempelkan sumbu belerang
ke ujung janggutnya dan mengikat rambutnya

521
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
dengan tiga pistol
dan pedang pendek di tubuhnya.

522
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Dia sudah bukan manusia.

523
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Dia suatu wujud,
karakter yang benar-benar berbeda.

524
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Dia seperti pria liar.
Dia seperti kerasukan setan.

525
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Sebuah gambaran menakutkan
dari neraka dan kemurkaan.

526
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Dia menjadi orang paling menakutkan

527
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
di dunia Barat.

528
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Namaku adalah Blackbeard!

529
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala

