1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
Nel 1717, i mari dei Caraibi
sono dominati dalla Banda Volante.

3
00:00:24,600 --> 00:00:27,160
- "Black Sam" Bellamy.
- Issate la bandiera nera!

4
00:00:27,240 --> 00:00:28,400
Edward Thatch.

5
00:00:28,480 --> 00:00:31,200
Avvisa Hornigold.
Chiedigli se attacchiamo. Subito!

6
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
E Benjamin Hornigold.

7
00:00:33,320 --> 00:00:35,960
Nassau, la nuova repubblica dei pirati!

8
00:00:36,560 --> 00:00:41,040
Dalla loro base alle Bahamas,
questi pirati rubano una fortuna

9
00:00:41,120 --> 00:00:43,040
agli imperi più ricchi d'Europa…

10
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Ultima chance. Dove sono i gioielli?

11
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, siete il capitano! Fermatelo!

12
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
…e intralciano
la redditizia tratta degli schiavi.

13
00:00:53,280 --> 00:00:56,600
Ma ora in Inghilterra
si sta scatenando una tempesta.

14
00:00:57,120 --> 00:00:59,480
Pirati! Pirati nei mari!

15
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
È una bestia dotata di zanne.

16
00:01:05,280 --> 00:01:07,200
L'ultima goccia è la cattura

17
00:01:07,280 --> 00:01:10,480
di una nave negriera armata fino ai denti:
la Whydah.

18
00:01:10,560 --> 00:01:14,120
I pirati colpiscono i mercanti inglesi
dove fa più male:

19
00:01:14,640 --> 00:01:16,000
nel portafoglio.

20
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
Li voglio morti!

21
00:01:20,080 --> 00:01:22,520
Entra in scena lo sterminatore di pirati.

22
00:01:23,760 --> 00:01:27,040
Signori, il capitano Woodes Rogers.

23
00:01:27,120 --> 00:01:31,960
La sua missione
è eliminare la Banda Volante dei Caraibi.

24
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDRA 1717

25
00:02:16,440 --> 00:02:19,840
Cinquecento schiavi per niente.

26
00:02:21,200 --> 00:02:22,480
Una fortuna perduta.

27
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
E la feccia pirata che mi ride in faccia.

28
00:02:28,640 --> 00:02:29,560
Non siete solo.

29
00:02:30,480 --> 00:02:33,600
La Compagnia del Mare del Sud
ha perso altre due navi.

30
00:02:34,120 --> 00:02:37,800
Sono arrivate lettere
dalla Giamaica, da Boston, da Charleston.

31
00:02:38,320 --> 00:02:40,640
I pirati stanno decimando il commercio.

32
00:02:40,720 --> 00:02:44,000
La repubblica dei pirati
si stava rafforzando,

33
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
e la preoccupazione nell'impero

34
00:02:46,120 --> 00:02:49,640
e di certo anche a Londra, cresceva.

35
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
Perché i pirati
non destabilizzavano solo il commercio,

36
00:02:53,840 --> 00:02:57,400
ma anche la sicurezza delle colonie.

37
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Temevano che la tratta degli schiavi
sarebbe diventata insostenibile

38
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
se la minaccia dei pirati
non fosse stata eliminata,

39
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
perché erano molto potenti nei Caraibi.

40
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
E non c'era una via alternativa.
Non potevi aggirare i pirati.

41
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Ci sono altri rapporti preoccupanti
di cui dovete essere a conoscenza.

42
00:03:18,480 --> 00:03:22,080
Più preoccupanti
del furto dei miei schiavi?

43
00:03:23,800 --> 00:03:28,640
Sembra che la Whydah sia stata catturata
con l'aiuto di alcuni schiavi.

44
00:03:29,440 --> 00:03:31,040
Schiavi che erano stati

45
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
liberati.

46
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Cosa?

47
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Impossibile.

48
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Non secondo i comunicati che ho ricevuto.

49
00:03:41,720 --> 00:03:46,080
Ci sono diversi casi documentati
di schiavi che si sono uniti ai pirati,

50
00:03:47,200 --> 00:03:49,560
liberamente e volontariamente,
sembrerebbe.

51
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Nassau sta diventando un rifugio
per negri in fuga.

52
00:03:56,240 --> 00:04:01,920
I governatori erano preoccupati
perché il boom della pirateria a Nassau

53
00:04:02,000 --> 00:04:05,960
stava causando disordini
nelle piantagioni dei Caraibi.

54
00:04:07,600 --> 00:04:09,120
Su molte di queste isole,

55
00:04:09,200 --> 00:04:13,280
il numero degli schiavi
superava di molto la popolazione europea.

56
00:04:13,360 --> 00:04:16,440
Perciò si temeva un'insurrezione
degli schiavi,

57
00:04:16,520 --> 00:04:19,920
o che gli schiavi pensassero
di avere delle possibilità.

58
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
La speranza era pericolosa,
per questi posti.

59
00:04:24,000 --> 00:04:26,840
Uomini bianchi
che si alleano coi selvaggi

60
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
e gli mettono idee in testa.

61
00:04:32,880 --> 00:04:34,800
Parlerò con il re.

62
00:04:35,720 --> 00:04:37,200
Convocherò il Parlamento.

63
00:04:39,800 --> 00:04:44,240
Vi darò tutto ciò che vi serve, Rogers.

64
00:04:44,320 --> 00:04:47,240
Ma dovete eliminare questo cancro.

65
00:04:50,480 --> 00:04:53,480
Humphry Morice
era un membro del Parlamento.

66
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Era anche uno dei primi governatori
della Banca d'Inghilterra,

67
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
perciò era una figura di spicco
nella società inglese.

68
00:05:07,160 --> 00:05:09,360
Woodes Rogers sa il fatto suo.

69
00:05:09,440 --> 00:05:16,200
È un marinaio esperto e molto deciso,
tosto come pochi.

70
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Era uno dei pochi
ad aver circumnavigato il globo.

71
00:05:21,560 --> 00:05:26,480
Quando entrava in una stanza,
sapevi prima ancora che aprisse bocca

72
00:05:26,560 --> 00:05:32,800
che era un uomo che conosceva il pericolo,
l'eccitazione, l'avventura.

73
00:05:32,880 --> 00:05:35,520
Quando girava il mondo come corsaro,

74
00:05:35,600 --> 00:05:38,320
gli avevano sparato in faccia
con un moschetto.

75
00:05:39,400 --> 00:05:42,000
I denti gli cadono
e si sparpagliano sul ponte,

76
00:05:42,080 --> 00:05:43,680
e ingoia qualcosa di duro.

77
00:05:43,760 --> 00:05:48,240
Non sa cosa sia, ma due mesi dopo,
il dottore scopre

78
00:05:48,320 --> 00:05:51,200
che Woodes Rogers
ha ingoiato la propria mascella.

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
Il piano di Woodes Rogers
era di cacciare i pirati dalle Bahamas,

80
00:06:00,360 --> 00:06:03,640
insediarsi come governatore

81
00:06:03,720 --> 00:06:06,280
e riportare l'ordine pubblico
nelle colonie.

82
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Ma il problema sta per peggiorare,
e di molto.

83
00:06:18,560 --> 00:06:23,320
Edward Thatch e Black Caesar
stanno pianificando la prossima mossa.

84
00:06:25,160 --> 00:06:30,680
Il loro leader, Benjamin Hornigold,
finora è rimasto leale verso gli inglesi

85
00:06:30,760 --> 00:06:32,840
e non ha attaccato le loro navi.

86
00:06:34,240 --> 00:06:37,320
Gli uomini hanno discusso. Hanno…

87
00:06:42,920 --> 00:06:45,240
Ma ha cambiato idea.

88
00:06:45,320 --> 00:06:47,920
Ecco cos'ho pensato.

89
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
Puoi dire al tuo equipaggio
che non risparmieremo più le navi inglesi.

90
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
Dici sul serio?

91
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Nessuna distruzione gratuita.

92
00:07:07,040 --> 00:07:08,000
Nessun omicidio.

93
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
Ma d'ora in poi,

94
00:07:12,800 --> 00:07:14,680
prenderemo tutto il possibile.

95
00:07:15,560 --> 00:07:18,920
Per più di cent'anni,
i pirati inglesi avevano attaccato

96
00:07:19,000 --> 00:07:23,680
i nemici tradizionali dell'Inghilterra,
navi spagnole o portoghesi.

97
00:07:25,080 --> 00:07:27,920
Agli inizi del 1700, per la prima volta,

98
00:07:28,440 --> 00:07:31,880
i pirati inglesi
iniziarono ad attaccare le navi inglesi.

99
00:07:33,520 --> 00:07:36,240
La decisione di Hornigold cambia tutto.

100
00:07:36,960 --> 00:07:40,360
La sua banda si impossessa
di una possente nave inglese.

101
00:07:40,440 --> 00:07:41,280
La Bonnet.

102
00:07:42,120 --> 00:07:44,440
Hornigold ne fa la sua nave ammiraglia.

103
00:07:49,640 --> 00:07:52,240
E poi anche Thatch fa il salto di qualità,

104
00:07:52,320 --> 00:07:55,680
quando vede un'altra nave mercantile
armata fino ai denti.

105
00:07:58,760 --> 00:07:59,640
Mantenere la rotta!

106
00:08:03,120 --> 00:08:04,360
Cannocchiale, presto!

107
00:08:08,600 --> 00:08:10,960
È inglese, e di buone dimensioni.

108
00:08:12,640 --> 00:08:13,920
Vieni qui, ragazzo!

109
00:08:15,120 --> 00:08:18,080
Avvisa Hornigold.
Chiedigli se attacchiamo. Subito!

110
00:08:19,840 --> 00:08:22,520
Forza, Benjamin.

111
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Forza!

112
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Hornigold dice che possiamo attaccare!

113
00:08:26,280 --> 00:08:28,760
Benjamin Hornigold, meraviglioso bastardo!

114
00:08:29,320 --> 00:08:30,440
Caricate i cannoni!

115
00:08:31,680 --> 00:08:33,280
Fuoco!

116
00:08:58,880 --> 00:09:01,760
La nave trabocca
dei profitti della schiavitù.

117
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Questa è una nave inglese!

118
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
State violando i trattati internazionali.

119
00:09:12,720 --> 00:09:15,920
La Marina sarà coinvolta,
e finirete tutti in prigione.

120
00:09:21,360 --> 00:09:23,960
Credi che non sappiamo
che anche tu sei un ladro?

121
00:09:25,120 --> 00:09:27,360
Questo è il peso di una vita africana.

122
00:09:31,680 --> 00:09:36,720
Dimmi, come possiamo rubarti ciò
che tu hai rubato a noi?

123
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Un fatto sorprendente sui pirati

124
00:09:47,200 --> 00:09:53,360
è che molti equipaggi
includevano parecchi ex schiavi africani.

125
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Alcuni di questi erano liberi.

126
00:10:00,200 --> 00:10:01,240
Io vi conosco.

127
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Siete Benjamin Hornigold.

128
00:10:06,520 --> 00:10:08,400
Questo è tradimento!

129
00:10:10,560 --> 00:10:13,240
Che razza di inglese
attacca la propria patria

130
00:10:14,680 --> 00:10:16,400
e fraternizza con le scimmie?

131
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Scimmie?

132
00:10:26,080 --> 00:10:27,000
Tenetelo fermo.

133
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
Cosa fai?
Hornigold, siete il capitano. Fermatelo!

134
00:10:44,640 --> 00:10:47,080
Quello che mangi, caghi.

135
00:10:59,760 --> 00:11:02,760
Hornigold soffre per la propria slealtà

136
00:11:02,840 --> 00:11:04,280
verso la Corona inglese.

137
00:11:05,720 --> 00:11:09,080
Ma "Black Sam" Bellamy
non si fa questi scrupoli.

138
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
È una bestia dotata di zanne.

139
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy ha appena messo le mani
sulla più grande nave inglese dell'epoca,

140
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
una nave negriera chiamata Whydah.

141
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Le cose che potremmo fare con quella nave…

142
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Rende Bellamy inarrestabile.

143
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Fuoco!

144
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
Sam Bellamy e Paulsgrave Williams

145
00:11:42,280 --> 00:11:45,520
intercettano uno sloop
capitanato da un uomo di nome Beer.

146
00:11:46,440 --> 00:11:49,000
Beer viene portato a bordo della Whydah.

147
00:11:49,080 --> 00:11:51,120
Bellamy e Williams hanno deciso.

148
00:11:52,240 --> 00:11:53,960
Beer sembra un brav'uomo.

149
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Finito il saccheggio,
gli restituiranno il suo sloop.

150
00:11:58,240 --> 00:12:00,400
Ma gli equipaggi non sono d'accordo.

151
00:12:05,240 --> 00:12:08,080
- Gli uomini hanno votato.
- Votato?

152
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Mi dispiace,
ma la vostra nave verrà bruciata.

153
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Ma voi…

154
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Gli uomini di Williams e Bellamy
respingono la loro decisione,

155
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
e nel mondo dei pirati
è l'equipaggio a comandare.

156
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Non avete controllo sui vostri uomini?
Non nutrite alcuna lealtà verso la Corona?

157
00:12:26,760 --> 00:12:27,800
Quale corona?

158
00:12:30,000 --> 00:12:32,640
Insomma, Quintor è olandese.

159
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Julian è indiano messicano.
Eric è danese. Williams è scozzese.

160
00:12:38,200 --> 00:12:39,360
E se posso,

161
00:12:39,440 --> 00:12:42,640
fanculo quel coglione mangia salsicce
di Re Giorgio.

162
00:12:46,560 --> 00:12:47,840
Siete una vergogna!

163
00:12:48,920 --> 00:12:51,240
Tutti voi, marmaglia! Vigliacchi!

164
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
Il capitano Beer è importante
nella storia della pirateria

165
00:12:54,640 --> 00:12:57,520
non tanto per ciò che ha fatto
ma per ciò che ha sentito.

166
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
Uno dei discorsi più famosi
mai pronunciati da un pirata.

167
00:13:02,240 --> 00:13:06,280
Mi dispiace per la vostra nave.
Ma la colpa è vostra.

168
00:13:08,440 --> 00:13:13,360
Gli uomini come voi si sdraiano
e si fanno calpestare dai ricchi.

169
00:13:14,880 --> 00:13:18,600
Definiscono noi malvagi,
ma la differenza è una sola.

170
00:13:19,880 --> 00:13:23,000
I ricchi derubano i poveri
protetti dalla legge.

171
00:13:24,400 --> 00:13:26,960
Noi derubiamo i ricchi
armati del nostro coraggio.

172
00:13:28,600 --> 00:13:30,440
Non è meglio essere uno di noi

173
00:13:31,160 --> 00:13:34,440
che strisciare dietro di loro
per lavorare?

174
00:13:35,440 --> 00:13:38,800
La mia coscienza non mi permette
di infrangere la legge di Dio e dell'uomo.

175
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
La vostra coscienza.

176
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Beh,

177
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
ecco cosa mi dice la mia coscienza.

178
00:13:47,800 --> 00:13:51,120
Sono un principe libero.
E ho lo stesso diritto

179
00:13:51,840 --> 00:13:57,200
di dichiarare guerra al mondo intero
di qualcuno con 100 navi in mare

180
00:13:58,400 --> 00:14:00,560
o un esercito di centomila a terra.

181
00:14:03,320 --> 00:14:04,280
Addio, capitano.

182
00:14:08,320 --> 00:14:11,120
Nel suo discorso al capitano Beer,

183
00:14:11,200 --> 00:14:14,360
Bellamy proclama il suo credo

184
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
dei pirati come rivoluzionari sociali.

185
00:14:18,400 --> 00:14:22,920
Immaginate com'era,
per un schiavo nel diciottesimo secolo,

186
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
vedere qualcuno sfidare l'autorità…

187
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
e definirsi un principe libero.

188
00:14:51,320 --> 00:14:52,440
Le cose vanno bene.

189
00:14:55,600 --> 00:14:56,680
Ora dove si va?

190
00:14:58,280 --> 00:14:59,120
A Eastham.

191
00:14:59,880 --> 00:15:00,880
Devo vedere Mary.

192
00:15:03,200 --> 00:15:05,240
Avremmo dovuto
lasciar andare quella nave.

193
00:15:06,440 --> 00:15:07,520
Cosa potevi fare?

194
00:15:08,480 --> 00:15:09,960
La democrazia è tutto.

195
00:15:12,240 --> 00:15:13,080
Bevi.

196
00:15:15,920 --> 00:15:20,000
Pensa solo
che tra qualche giorno sarai a Eastham,

197
00:15:20,080 --> 00:15:22,920
il pirata più ricco
che abbia mai solcato i mari.

198
00:15:23,720 --> 00:15:26,840
E la tua Mary ti aspetterà lì
con un altro genere di bottino.

199
00:15:32,320 --> 00:15:36,120
Torno alla Marianne,
o l'equipaggio combinerà qualche guaio.

200
00:15:40,280 --> 00:15:45,080
Basta con quel muso lungo, Sam.
Siamo ricchi e stai tornando a casa.

201
00:15:58,880 --> 00:16:00,360
Nebbia in arrivo.

202
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
Il tempo minaccia
di ritardare il ritorno di Bellamy a casa

203
00:16:06,560 --> 00:16:09,280
della donna
per la quale è diventato un pirata.

204
00:16:10,000 --> 00:16:11,080
Mary Hallett.

205
00:16:31,800 --> 00:16:35,880
In quanto madre nubile,
la famiglia l'ha disconosciuta.

206
00:16:37,200 --> 00:16:38,600
Mary Hallett viene trovata

207
00:16:38,680 --> 00:16:41,680
con la figlia morta tra le braccia
in un fienile.

208
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Non l'ho uccisa.

209
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
All'epoca, l'unica cosa peggiore
di un figlio fuori dal matrimonio

210
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
era perderne uno.

211
00:16:55,240 --> 00:16:56,240
Non l'ho uccisa.

212
00:16:56,320 --> 00:16:58,800
Mary Hallett, siete in arresto.

213
00:16:59,760 --> 00:17:00,600
Venite con me.

214
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Venne sospettata di averla uccisa.

215
00:17:06,840 --> 00:17:07,960
Padre.

216
00:17:08,040 --> 00:17:09,280
Vi prego, non fatelo.

217
00:17:17,640 --> 00:17:20,400
Mary Hallett, siete accusata davanti a Dio

218
00:17:20,480 --> 00:17:23,240
dell'atroce crimine dell'infanticidio.

219
00:17:24,120 --> 00:17:27,720
Cotton Mather era una figura di spicco
nella società del Massachusetts.

220
00:17:28,320 --> 00:17:30,160
Era un predicatore puritano.

221
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Era molto famoso
per le sue rigide idee religiose.

222
00:17:34,960 --> 00:17:38,080
Che tu sia maledetto, Sam. Non sei venuto.

223
00:17:39,000 --> 00:17:40,600
Che inizi la punizione.

224
00:17:51,080 --> 00:17:54,120
Mary fu frustata pubblicamente,
messa in prigione

225
00:17:54,200 --> 00:17:56,120
e infine cacciata dalla città.

226
00:17:59,480 --> 00:18:01,600
I marinai sono superstiziosi.

227
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Lanciarsi il sale alle spalle
tiene a lontano il diavolo.

228
00:18:08,440 --> 00:18:12,160
Ratti che abbandonano la nave,
è ora di sbarcare.

229
00:18:13,000 --> 00:18:15,800
Fischiare a bordo porta tempesta.

230
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
Ed era quello il vero nemico:

231
00:18:20,640 --> 00:18:21,600
il clima.

232
00:18:25,320 --> 00:18:26,840
Fai arrabbiare gli dei,

233
00:18:28,120 --> 00:18:31,160
e verrai trascinato sul fondo dell'oceano.

234
00:18:41,960 --> 00:18:42,920
Paulsgrave!

235
00:18:54,520 --> 00:18:55,880
Va tutto bene, ragazzo.

236
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Incontreremo Paulsgrave domattina,
una volta passata la nebbia.

237
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Spiegate le vele.

238
00:19:01,920 --> 00:19:06,160
Rotta verso nordest.
Proviamo a uscire da questa nebbia.

239
00:19:10,160 --> 00:19:12,720
Mentre la flottiglia di Bellamy navigava

240
00:19:12,800 --> 00:19:15,360
lungo la costa sottovento
della parte esterna del capo,

241
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
una terribile tempesta
si avvicinò nel momento peggiore.

242
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy spera
di riuscire a superare la tempesta,

243
00:19:33,360 --> 00:19:34,720
magari girarci intorno.

244
00:19:35,920 --> 00:19:41,960
La Whydah di Bellamy,
con a bordo 160 anime e un enorme tesoro,

245
00:19:42,040 --> 00:19:45,160
viene spinta verso la costa di Capo Cod.

246
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Onde feroci colpivano la nave.

247
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
Non sarebbero riusciti
ad aggirare il capo.

248
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Ho paura! Non voglio annegare!

249
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Tieniti forte, ragazzo.

250
00:20:24,920 --> 00:20:27,800
Al mattino,
quando gli abitanti di Capo Cod uscirono

251
00:20:27,880 --> 00:20:33,120
per vedere cosa fosse successo,
la spiaggia era ricoperta dai corpi

252
00:20:33,200 --> 00:20:36,080
di quasi tutto l'equipaggio della Whydah.

253
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Trovare una nave pirata distrutta
è come vincere la lotteria.

254
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Di solito
sono piene di oggetti di ogni genere.

255
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Non solo oro,
ma oggetti di grande valore monetario:

256
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
zanne d'avorio, gioielli, qualsiasi cosa.

257
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Delle 160 persone a bordo della Whydah
quando si è schiantata,

258
00:21:10,960 --> 00:21:15,360
solo due sono sopravvissute
e sono arrivate a riva.

259
00:21:21,800 --> 00:21:23,280
Bellamy non era tra loro.

260
00:21:26,960 --> 00:21:29,880
La cosa più triste
è che gli archeologi hanno scoperto

261
00:21:29,960 --> 00:21:32,200
che il mozzo di nove anni, John King,

262
00:21:32,280 --> 00:21:35,680
è annegato con ancora addosso le scarpe
e le calze di seta

263
00:21:35,760 --> 00:21:40,480
con cui sua madre l'aveva vestito
prima che decidesse di unirsi ai pirati

264
00:21:40,560 --> 00:21:41,680
qualche mese prima.

265
00:21:44,680 --> 00:21:48,600
All'età di 28 anni,
la storia di Black Sam è finita.

266
00:21:51,960 --> 00:21:56,160
In poco più di un anno,
diventa il pirata più ricco della storia.

267
00:21:57,400 --> 00:21:59,960
Tutto per amore di una donna.

268
00:22:02,120 --> 00:22:04,080
Ma non rivedrà mai più Mary.

269
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Lei perde la testa

270
00:22:08,440 --> 00:22:11,440
e diventa nota
come la "Strega di Eastham".

271
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
I pochi sopravvissuti
della flotta di Bellamy arrivano in città,

272
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
dove annegano il dolore nell'alcol.

273
00:22:24,240 --> 00:22:26,080
Gli otto pirati a bordo della Marianne

274
00:22:26,160 --> 00:22:28,480
non andarono oltre la taverna di Eastham

275
00:22:28,560 --> 00:22:31,240
prima di essere arrestati
dal giudice di pace,

276
00:22:31,320 --> 00:22:33,160
che sapeva che quello era il posto

277
00:22:33,240 --> 00:22:36,720
in cui degli stranieri
potevano procurarsi dei cavalli

278
00:22:36,800 --> 00:22:37,680
per fuggire.

279
00:22:38,800 --> 00:22:41,400
Invece lasciarono Capo Cod in manette.

280
00:22:50,680 --> 00:22:56,360
A Nassau, a morte di Black Sam
colpisce duramente la Banda Volante.

281
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
La notizia arrivò a Nassau
solo alcune settimane dopo,

282
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
della sorte della Whydah,
che si era schiantata,

283
00:23:04,680 --> 00:23:07,600
ma quando lo fece
fu un fulmine a ciel sereno.

284
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
È tutta colpa mia.

285
00:23:17,640 --> 00:23:20,560
L'ho convinto a continuare
quando avremmo potuto smettere.

286
00:23:23,600 --> 00:23:25,200
Mai visto così tanto oro.

287
00:23:26,680 --> 00:23:27,600
Eravamo ricchi.

288
00:23:30,600 --> 00:23:31,600
E ora lui è morto

289
00:23:33,640 --> 00:23:34,640
e la colpa è mia.

290
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Non avresti potuto fare nulla.

291
00:23:39,720 --> 00:23:42,440
Grazie agli dei,
voi avete evitato la tempesta.

292
00:23:52,560 --> 00:23:56,800
Il capitano Henry Jennings
è a capo di una banda rivale di pirati.

293
00:23:56,880 --> 00:23:57,720
Posso?

294
00:24:04,960 --> 00:24:06,400
Mi dispiace per Bellamy.

295
00:24:07,600 --> 00:24:11,520
Era insolitamente intelligente
per un uomo della sua estrazione sociale.

296
00:24:12,680 --> 00:24:16,400
Di norma ai marinai
puoi al massimo far pulire i cessi.

297
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
Non è vero, Vane?

298
00:24:25,160 --> 00:24:26,320
Ho delle novità.

299
00:24:27,400 --> 00:24:29,040
Un commerciante di Boston…

300
00:24:29,560 --> 00:24:33,880
A quanto pare,
hanno in cella otto uomini di Bellamy.

301
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Già condannati.

302
00:24:41,600 --> 00:24:43,280
Esecuzione per impiccagione.

303
00:24:49,000 --> 00:24:51,080
Se gli fanno anche solo un graffio,

304
00:24:51,840 --> 00:24:55,400
che Dio mi aiuti, raderò Boston al suolo.

305
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Comunque, pensavo voleste saperlo.

306
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
A Bellamy.

307
00:25:15,160 --> 00:25:16,160
Riposi in pace.

308
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Tieni.

309
00:25:30,200 --> 00:25:31,640
Il prossimo lo offro io.

310
00:25:36,280 --> 00:25:37,720
Non poteva annegare lui?

311
00:25:40,400 --> 00:25:42,000
Il diavolo protegge i suoi.

312
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather
voleva estirpare il male della pirateria,

313
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
le empie gesta criminali di questi pirati.

314
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Basta così.

315
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
La tua fine sta per arrivare.

316
00:26:25,240 --> 00:26:28,280
Gli uomini di Bellamy vengono uccisi
come bestiame da macello

317
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
nella più grande impiccagione di pirati
nella storia di Boston.

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,480
Cosa c'è?

319
00:26:50,280 --> 00:26:51,680
Se Sam può morire così…

320
00:26:53,760 --> 00:26:56,760
Ed era il più intelligente e fortunato
di tutti noi.

321
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Nessun uomo

322
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
può battere il mare.

323
00:27:05,280 --> 00:27:07,880
Il mare, la Marina,
qualsiasi altro bastardo.

324
00:27:08,600 --> 00:27:10,360
Prima o poi ti prendono.

325
00:27:14,960 --> 00:27:16,000
D'ora in poi,

326
00:27:17,520 --> 00:27:20,720
lavoreremo più in fretta e più duramente,
più di chiunque altro.

327
00:27:21,760 --> 00:27:23,160
Terrorizziamo le navi.

328
00:27:23,920 --> 00:27:27,680
Riempiamo le stive d'oro,
e poi scompariamo.

329
00:27:31,280 --> 00:27:33,120
Prima che il diavolo ci prenda.

330
00:27:37,120 --> 00:27:38,600
Nessuno batte il diavolo.

331
00:27:52,640 --> 00:27:54,480
E se diventassi io, il diavolo?

332
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch sta pianificando
la madre di tutte le vendette.

333
00:28:04,920 --> 00:28:07,160
Ma ha bisogno di più potenza di fuoco.

334
00:28:15,120 --> 00:28:16,280
L'opportunità si presenta

335
00:28:16,360 --> 00:28:19,920
con l'arrivo a Nassau
di un improbabile pirata.

336
00:28:20,000 --> 00:28:22,120
Il suo nome è Stede Bonnet.

337
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Perdona il francesismo,
ma che cazzo ti è successo?

338
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
Lo sfortunato Bonnet
le ha prese da una nave spagnola.

339
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
Thatch cercava una nave più grande
e più forte di quella che aveva,

340
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
e Bonnet gliela portò.

341
00:28:41,960 --> 00:28:44,360
Che bella nave, signor Bonnet.

342
00:28:45,280 --> 00:28:48,280
Potrebbe seminare il terrore,
nelle mani giuste.

343
00:28:48,960 --> 00:28:53,520
Noto come il "pirata gentiluomo",
Bonnet viene da una famiglia ricca

344
00:28:53,600 --> 00:28:55,800
e si è fatto costruire una nave.

345
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
La Revenge.

346
00:29:04,320 --> 00:29:05,920
Sarei comunque il capitano?

347
00:29:08,000 --> 00:29:11,440
Certo. Edward farà solo da supervisore.

348
00:29:13,040 --> 00:29:17,000
Puoi fidarti ciecamente di lui.
Il nostro Edward è leale come pochi.

349
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Che ne dici?

350
00:29:24,000 --> 00:29:26,320
Per Thatch era l'ideale.

351
00:29:26,400 --> 00:29:28,120
A Bonnet serviva qualcuno

352
00:29:28,200 --> 00:29:32,560
che prendesse il comando
e gli mostrasse come essere un pirata.

353
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
E Thatch è perfetto.
Era la soluzione ideale per entrambi.

354
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Hai visto il nome della nave?

355
00:29:39,320 --> 00:29:40,360
La Revenge.

356
00:29:41,320 --> 00:29:44,200
Scatenerà l'inferno in Terra.

357
00:29:46,880 --> 00:29:49,000
Serve solo un diavolo come capitano.

358
00:29:59,480 --> 00:30:01,440
Più veloce!

359
00:30:01,520 --> 00:30:05,360
Thatch non esita un minuto
a vendicarsi degli inglesi.

360
00:30:06,080 --> 00:30:08,680
Nessuna nave che parta da Boston
è al sicuro.

361
00:30:11,560 --> 00:30:15,400
Ma Thatch
è un capitano democratico e corretto.

362
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Ci serve un dottore.

363
00:30:24,960 --> 00:30:26,960
Uno dei nostri è molto malato.

364
00:30:28,720 --> 00:30:31,200
È molto importante
che il capitano dimostri

365
00:30:31,280 --> 00:30:33,840
di prendere sul serio
i membri dell'equipaggio,

366
00:30:33,920 --> 00:30:35,200
trattarli con rispetto

367
00:30:35,280 --> 00:30:37,840
e prendersi cura di loro,
perché ci sono dentro insieme.

368
00:30:37,920 --> 00:30:39,320
Se vi fate avanti,

369
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
verrete ricompensati.

370
00:30:46,840 --> 00:30:48,560
Ma se intendete mentire

371
00:30:50,440 --> 00:30:53,400
e dire di essere degli impiegati
o degli orologiai,

372
00:30:55,240 --> 00:30:57,360
o perfino delle danzatrici esotiche…

373
00:31:01,120 --> 00:31:03,360
allora forse farò sì
che i miei uomini vi spoglino

374
00:31:03,440 --> 00:31:05,560
e vi cavalchino come delle puttane.

375
00:31:08,800 --> 00:31:10,440
E quando avranno finito con voi,

376
00:31:12,440 --> 00:31:14,720
non rimarrà niente per i pesciolini.

377
00:31:25,320 --> 00:31:26,240
Come ti chiami?

378
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dottor John Howell.

379
00:31:31,840 --> 00:31:34,840
Beh, John Howell,
un membro dell'equipaggio è molto malato.

380
00:31:43,240 --> 00:31:44,800
Tutto questo per un negro?

381
00:31:45,840 --> 00:31:48,880
Quest'uomo è un membro molto importante
del mio equipaggio.

382
00:31:49,400 --> 00:31:50,560
Lo sono tutti.

383
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Credi che Dio abbia creato l'uomo
a sua immagine, dottore?

384
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Sì.

385
00:31:57,640 --> 00:32:01,840
E il sangue di questo negro
è rosso come il nostro?

386
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Sì.

387
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
E quando guardi le sue viscere,
sono identiche alle nostre?

388
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Sì.

389
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Beh,

390
00:32:12,040 --> 00:32:13,960
allora forse Dio è un uomo nero.

391
00:32:14,800 --> 00:32:16,240
O forse è una lei.

392
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
O forse siamo tutti uguali,
ma alcuni sono forti e altri deboli.

393
00:32:31,920 --> 00:32:33,920
Potremmo dover amputare.

394
00:32:34,440 --> 00:32:35,560
Io non credo.

395
00:32:38,480 --> 00:32:42,880
Se non curi quest'uomo,
io potrei perdere una piccola fortuna

396
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
e forse tu potresti perdere la vita.

397
00:32:48,480 --> 00:32:52,000
Quando hai finito con lui,
vieni nella mia cabina.

398
00:32:52,720 --> 00:32:55,840
C'è un'altra questione
che vorrei discutere con te.

399
00:33:20,800 --> 00:33:23,640
Forza, amico.
Sei un dottore, fammi una diagnosi.

400
00:33:24,600 --> 00:33:28,920
Thatch ha i sintomi di una malattia
che è la maledizione dei marinai.

401
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

402
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
So cos'è. Sifilide. Hai del mercurio?

403
00:33:58,040 --> 00:34:01,880
Barbanera soffriva di sifilide.
Sarebbe stato strano il contrario.

404
00:34:01,960 --> 00:34:07,040
I pirati passavano le notti con donne
che avevano comprato o sposato.

405
00:34:07,120 --> 00:34:09,880
Barbanera ne ha sposate un bel po',

406
00:34:09,960 --> 00:34:14,160
forse anche 14
in porti diversi sparsi per i Caraibi.

407
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
La sifilide era particolarmente brutale.

408
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
La sifilide
consuma i tessuti molli del corpo.

409
00:34:22,880 --> 00:34:25,600
Si perde il naso, pezzi di faccia.

410
00:34:29,560 --> 00:34:31,200
Se lo dici a qualcuno,

411
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
sarai morto prima di me.

412
00:34:36,840 --> 00:34:39,080
E sarà una morte molto lenta.

413
00:34:42,800 --> 00:34:45,080
Farebbe qualsiasi cosa
per trovare una medicina,

414
00:34:45,160 --> 00:34:47,400
se pensasse che possa curarlo.

415
00:34:47,480 --> 00:34:49,320
Ma non c'era cura.

416
00:34:49,880 --> 00:34:53,240
La maggior parte delle vittime
impazzisce prima di morire.

417
00:34:55,960 --> 00:35:00,240
La morte di Bellamy ha lasciato Thatch
ossessionato dalla vendetta.

418
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Terrorizza le navi inglesi.

419
00:35:03,000 --> 00:35:06,280
Le fondamenta stesse dell'impero
sono a rischio.

420
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Quando l'ondata di pirateria
iniziò a raggiungere il suo apice,

421
00:35:13,080 --> 00:35:17,240
era diventata una minaccia per l'impero,
più che un fastidio.

422
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Le navi della Marina Reale
che erano di stanza nelle Americhe

423
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
avevano meno potenza di fuoco
e meno uomini rispetto ai pirati.

424
00:35:34,080 --> 00:35:36,920
I mercanti inglesi chiedono a gran voce
che si faccia qualcosa.

425
00:35:37,000 --> 00:35:40,960
Hanno perso la pazienza
col membro del Parlamento Humphry Morice.

426
00:35:42,480 --> 00:35:43,560
Bancarotta!

427
00:35:44,440 --> 00:35:46,320
Cosa intendete fare?

428
00:35:46,840 --> 00:35:47,960
Signori!

429
00:35:48,600 --> 00:35:49,440
Signori.

430
00:35:50,480 --> 00:35:52,240
Un momento, per favore.

431
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Ascoltiamo
cos'ha da dire il signor Rogers.

432
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Grazie.

433
00:36:00,760 --> 00:36:02,240
Ho una proposta per voi.

434
00:36:03,520 --> 00:36:06,880
Una compagnia privata
di navi e uomini armati

435
00:36:06,960 --> 00:36:10,280
per riconquistare i mari
e porre fine a questa malvagità.

436
00:36:12,320 --> 00:36:14,120
Ma con tutta la buona volontà,

437
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
questi pirati
sono dei marinai formidabili,

438
00:36:18,720 --> 00:36:19,560
ben armati

439
00:36:20,800 --> 00:36:25,320
e incoraggiati
da una volontà comune di malvagità.

440
00:36:27,080 --> 00:36:30,880
E se la vostra spedizione armata
non bastasse a sconfiggerli?

441
00:36:31,560 --> 00:36:32,760
Ottima osservazione.

442
00:36:33,520 --> 00:36:35,080
La sola forza non basterà.

443
00:36:36,280 --> 00:36:37,760
Perciò ho un altro piano.

444
00:36:40,520 --> 00:36:42,800
Chiederemo al re
di concedere loro la grazia.

445
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Cosa?

446
00:36:46,560 --> 00:36:49,800
Li voglio morti!

447
00:36:50,800 --> 00:36:53,200
Affogati! Impiccati! Fatti a pezzi!

448
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Nessuna cazzo di grazia!

449
00:36:55,040 --> 00:36:56,360
Conosco questi uomini!

450
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Li conosco.

451
00:37:01,520 --> 00:37:02,640
Lasciate che vi spieghi.

452
00:37:03,840 --> 00:37:06,640
Sono uniti in modo formidabile,

453
00:37:08,120 --> 00:37:11,240
ma in ogni muro c'è sempre una crepa,

454
00:37:12,040 --> 00:37:13,040
un punto debole.

455
00:37:14,400 --> 00:37:17,520
Colpiscilo a sufficienza
e l'intero edificio crollerà.

456
00:37:18,040 --> 00:37:20,440
E qual è questo punto debole?

457
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
L'avidità.

458
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers vuole dividere i pirati.

459
00:37:33,800 --> 00:37:38,040
La grazia avrebbe causato confusione
e conflitti interni

460
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
tra i pirati delle Bahamas.

461
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Quando la notizia della grazia
arriva a Nassau,

462
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
è una notizia enorme per tutti.

463
00:37:44,680 --> 00:37:48,000
Non dimentichiamoci
che molti sono diventati pirati

464
00:37:48,080 --> 00:37:49,640
spinti dalla disperazione.

465
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
DA PARTE DEL RE

466
00:38:09,800 --> 00:38:10,640
Aspetta!

467
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
UN PROCLAMA

468
00:38:12,840 --> 00:38:13,880
Levati di dosso.

469
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

470
00:38:19,840 --> 00:38:20,720
È vero?

471
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Sì.

472
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

473
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- Cosa c'è?
- Chiama Hornigold.

474
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Ora! Digli che dobbiamo parlare.

475
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Cosa dice?

476
00:38:32,920 --> 00:38:34,480
È un'offerta del re.

477
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
La grazia.

478
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
DA PARTE DEL RE
UN PROCLAMA PER SOPPRIMERE I PIRATI

479
00:38:45,440 --> 00:38:49,480
La grazia del re
mise i pirati davanti a una decisione

480
00:38:49,560 --> 00:38:52,120
che non avrebbero mai pensato
di considerare.

481
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Per loro la pirateria
era un viaggio di sola andata.

482
00:38:55,520 --> 00:38:57,920
All'improvviso, c'era una scelta.

483
00:39:07,880 --> 00:39:11,280
Edward Thatch sta subendo una metamorfosi…

484
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Io sono Edward Thatch.

485
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…che consegnerà il suo nome alla storia.

486
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Sai chi sono?

487
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
Io sono Edward Thatch.

488
00:39:23,120 --> 00:39:26,680
La si può chiamare follia o genio,
ma probabilmente era entrambe le cose.

489
00:39:28,320 --> 00:39:29,640
Sai chi sono?

490
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
È possibile che dopo un po' di tempo

491
00:39:34,200 --> 00:39:37,040
la sua mente si fosse annebbiata
per via della sifilide.

492
00:39:37,840 --> 00:39:40,080
Il mio nome è Edward Thatch.

493
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
In stadio avanzato,
può cambiare la personalità delle persone.

494
00:39:53,720 --> 00:39:59,400
Si creò quest'immagine,
divenne Barbanera invece di Thatch.

495
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Queste barche lasceranno una scia
in un lago di fuoco.

496
00:40:04,520 --> 00:40:06,080
Il pesce li ha ingannati.

497
00:40:06,160 --> 00:40:08,160
Brucia nel fuoco della dannazione.

498
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Adora l'immagine.

499
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Si è creato un'immagine
da rock star ante litteram.

500
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Si attaccò delle micce allo zolfo
alla barba e ai capelli,

501
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
e tre file di pistole e sciabole
sul corpo.

502
00:40:29,000 --> 00:40:31,400
Non era più una persona.

503
00:40:31,480 --> 00:40:35,800
Era un'entità,
un personaggio completamente diverso.

504
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Sembrava un selvaggio,
come se fosse posseduto dal diavolo.

505
00:40:43,560 --> 00:40:47,560
Una visione terrificante
di inferno e furia.

506
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Divenne la persona più terrificante

507
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
del mondo occidentale.

508
00:40:58,000 --> 00:41:01,520
Il mio nome è Barbanera!

509
00:41:27,600 --> 00:41:31,560
Sottotitoli: Chiara Valentini

