1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:16,720
Pada tahun 1717,

3
00:00:17,240 --> 00:00:20,920
laut Caribbean dikuasai oleh Flying Gang.

4
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
"Black Sam" Bellamy.

5
00:00:26,160 --> 00:00:27,160
Kibar bendera hitam!

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

7
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Beritahu Hornigold.
Tanya nak serang tak. Sekarang!

8
00:00:31,280 --> 00:00:33,280
Serta Benjamin Hornigold.

9
00:00:33,360 --> 00:00:35,960
Nassau, republik lanun yang baru.

10
00:00:36,520 --> 00:00:38,200
Dari pangkalan mereka di Bahamas,

11
00:00:38,760 --> 00:00:41,040
lanun-lanun ini mencuri harta

12
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
daripada empayar terkaya di Eropah…

13
00:00:43,920 --> 00:00:45,080
Peluang terakhir.

14
00:00:45,160 --> 00:00:46,720
Di mana permatanya?

15
00:00:46,800 --> 00:00:48,480
Hornigold, kau kapten! Hentikan dia!

16
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
…dan menjejaskan perdagangan hamba
yang lumayan.

17
00:00:53,280 --> 00:00:56,400
Tapi kini, sesuatu bakal melanda England.

18
00:00:56,880 --> 00:00:57,920
Lanun!

19
00:00:58,400 --> 00:00:59,400
Lanun di laut!

20
00:01:01,640 --> 00:01:05,360
Banyak betul meriamnya.

21
00:01:05,440 --> 00:01:07,320
Kerajaan hilang sabar dengan penawanan

22
00:01:07,400 --> 00:01:09,280
kapal hamba yang lengkap bersenjata,

23
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
kapal Whydah.

24
00:01:11,160 --> 00:01:14,560
Lanun menyasarkan perkara
yang paling menjejaskan pedagang British,

25
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
pendapatan mereka.

26
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
Aku nak mereka mati!

27
00:01:20,120 --> 00:01:22,360
Muncul pula penghapus lanun.

28
00:01:23,720 --> 00:01:24,600
Saya perkenalkan,

29
00:01:24,680 --> 00:01:27,040
Kapten Woodes Rogers.

30
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Dia membawa misi untuk memusnahkan
Flying Gang di Caribbean.

31
00:02:16,400 --> 00:02:18,480
Lima ratus hamba,

32
00:02:18,960 --> 00:02:20,080
lesap begitu saja.

33
00:02:21,240 --> 00:02:22,440
Aku rugi besar.

34
00:02:23,840 --> 00:02:27,280
Ada lanun bedebah sedang ketawakan aku.

35
00:02:28,640 --> 00:02:29,720
Kau tak sendirian.

36
00:02:30,520 --> 00:02:33,680
South Sea Company British
kehilangan dua lagi kapal.

37
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Surat telah dikirim
dari Jamaica, Boston, Charleston.

38
00:02:38,320 --> 00:02:40,120
Lanun melumpuhkan perdagangan.

39
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
Apabila republik lanun semakin kuat,
kebimbangan pihak empayar

40
00:02:46,040 --> 00:02:49,680
serta di London, turut meningkat,

41
00:02:49,760 --> 00:02:53,760
kerana lanun bukan saja mula
menjejaskan perdagangan,

42
00:02:53,840 --> 00:02:57,360
malah keselamatan koloni itu sendiri.

43
00:02:59,240 --> 00:03:03,480
Timbul kebimbangan yang perdagangan hamba
tidak dapat dipertahankan lagi

44
00:03:03,560 --> 00:03:06,280
jika serangan lanun tidak diatasi,

45
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
kerana mereka terlalu kuat di Caribbean.

46
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Tidak ada laluan alternatif.
Mereka tak dapat mengelak daripada lanun.

47
00:03:15,280 --> 00:03:18,400
Ada lagi laporan merunsingkan
yang kau patut tahu.

48
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Lebih merunsingkan
daripada rampasan ke atas hamba aku?

49
00:03:23,760 --> 00:03:28,560
Nampaknya, Whydah telah ditawan
dengan bantuan hamba…

50
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
hamba yang telah…

51
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
dibebaskan.

52
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Apa?

53
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Mustahil.

54
00:03:38,440 --> 00:03:40,560
Itulah maklumat yang aku terima.

55
00:03:41,680 --> 00:03:46,040
Ada beberapa kejadian direkodkan
yang hamba dijadikan anak kapal lanun…

56
00:03:47,200 --> 00:03:49,080
secara rela tanpa paksaan.

57
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Dengarnya Nassau kini menjadi
syurga untuk pelarian Negro.

58
00:03:56,240 --> 00:04:01,880
Gabenor mengadu yang kesan
daripada peningkatan lanun di Nassau

59
00:04:01,960 --> 00:04:03,800
menyebabkan rasa tidak senang

60
00:04:03,880 --> 00:04:06,320
dalam kalangan
pemilik ladang Caribbean.

61
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
Di kebanyakan pulau ini,
populasi hambanya mengatasi

62
00:04:10,680 --> 00:04:13,240
populasi orang Eropah berkali-kali ganda.

63
00:04:13,320 --> 00:04:16,480
Jadi, mereka takut berlakunya
kebangkitan hamba

64
00:04:16,560 --> 00:04:19,920
atau hamba akan rasa mereka
mempunyai pilihan nanti.

65
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
Harapan membawa ancaman
di tempat sebegini.

66
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Orang putih bergaul
dengan orang tak bertamadun…

67
00:04:28,440 --> 00:04:30,520
menghasut mereka.

68
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Aku akan bincang dengan raja.

69
00:04:35,520 --> 00:04:37,440
Aku akan adakan sidang Parlimen.

70
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Aku akan bagi segala yang kau perlukan,

71
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
tapi kau mesti hapuskan masalah ini.

72
00:04:50,480 --> 00:04:53,000
Humphry Morice ialah anggota Parlimen.

73
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Dia juga antara gabenor terawal
Bank of England.

74
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Jadi, dia orang yang sangat penting
dalam masyarakat British.

75
00:05:07,160 --> 00:05:09,320
Woodes Rogers bukan calang-calang.

76
00:05:09,400 --> 00:05:12,040
Dia kelasi berpengalaman,

77
00:05:12,120 --> 00:05:12,960
sangat lasak…

78
00:05:14,160 --> 00:05:16,200
dan sememangnya digeruni.

79
00:05:16,800 --> 00:05:18,800
Dia antara orang

80
00:05:18,880 --> 00:05:21,480
yang pernah belayar mengelilingi dunia.

81
00:05:21,560 --> 00:05:22,880
Apabila kita lihat dia,

82
00:05:23,880 --> 00:05:26,640
sebelum dia bercakap pun kita boleh tahu

83
00:05:26,720 --> 00:05:32,920
dia seorang yang kenal erti bahaya,
erti keterujaan, erti pengembaraan.

84
00:05:33,000 --> 00:05:35,520
Semasa pelayarannya mengelilingi dunia
sebagai privatir,

85
00:05:35,600 --> 00:05:38,240
dia ditembak di muka
dengan senapang lantak.

86
00:05:39,360 --> 00:05:43,800
Giginya tercabut, bertaburan di atas dek,
dan dia tertelan sesuatu yang keras

87
00:05:43,880 --> 00:05:45,600
dan dia tak tahu apa bendanya.

88
00:05:45,680 --> 00:05:47,160
Tapi dua bulan kemudian,

89
00:05:47,240 --> 00:05:49,320
doktor mendapati Woodes Rogers

90
00:05:49,400 --> 00:05:51,200
tertelan tulang rahangnya sendiri.

91
00:05:55,400 --> 00:05:57,680
Woodes Rogers merancang untuk

92
00:05:57,760 --> 00:06:00,440
menghalau lanun dari Bahamas,

93
00:06:00,520 --> 00:06:03,680
melantik dirinya sebagai gabenor,

94
00:06:03,760 --> 00:06:06,840
dan mengembalikan undang-undang
dan ketenteraman di koloni.

95
00:06:13,400 --> 00:06:16,400
Tapi masalahnya bakal menjadi lebih teruk.

96
00:06:18,560 --> 00:06:21,280
Edward Thatch dan Black Caesar

97
00:06:21,360 --> 00:06:23,480
sedang merancang langkah seterusnya.

98
00:06:25,120 --> 00:06:26,880
Ketua mereka, Benjamin Hornigold,

99
00:06:27,600 --> 00:06:30,800
setakat ini setia dengan pihak Inggeris,

100
00:06:30,880 --> 00:06:33,240
dan tidak menyerang kapal dagang mereka.

101
00:06:34,280 --> 00:06:35,640
Orang kita ada bercakap.

102
00:06:36,720 --> 00:06:37,560
Mereka…

103
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Tapi dia berubah hati.

104
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Aku ada terfikir sesuatu.

105
00:06:51,560 --> 00:06:52,720
Beritahu anak kapal kau…

106
00:06:53,200 --> 00:06:55,600
kita takkan serang kapal Inggeris lagi.

107
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
Biar betul?

108
00:07:03,760 --> 00:07:05,880
Jangan serang tanpa sebab.

109
00:07:07,040 --> 00:07:08,000
Jangan membunuh.

110
00:07:10,120 --> 00:07:11,320
Tapi mulai sekarang…

111
00:07:12,800 --> 00:07:14,200
kita rompak apa yang boleh.

112
00:07:15,640 --> 00:07:17,240
Selama lebih seratus tahun,

113
00:07:17,320 --> 00:07:18,960
lanun Inggeris
telah menyerang

114
00:07:19,040 --> 00:07:21,400
musuh-musuh England,

115
00:07:21,480 --> 00:07:23,720
sama ada kapal Sepanyol atau Portugis.

116
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
Pada 1710-an, buat pertama kalinya,

117
00:07:28,400 --> 00:07:31,880
lanun Inggeris giat menyerang
kapal Inggeris.

118
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Keputusan Hornigold mengubah keadaan.

119
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
Gengnya dengan pantas merampas
kapal Inggeris hebat,

120
00:07:40,400 --> 00:07:41,320
kapal Bonnet.

121
00:07:42,120 --> 00:07:44,240
Hornigold menjadikannya kapal utama.

122
00:07:49,640 --> 00:07:52,360
Kemudian, Thatch menukar kapal juga

123
00:07:52,440 --> 00:07:55,280
apabila dia pula menemui
kapal dagang bersenjata.

124
00:07:58,800 --> 00:07:59,640
Kekalkan haluan!

125
00:08:03,120 --> 00:08:04,160
Teleskop, cepat!

126
00:08:08,600 --> 00:08:10,960
Kapal Inggeris, besar pula itu.

127
00:08:12,600 --> 00:08:13,520
Mari sini!

128
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Beritahu Hornigold.
Tanya nak serang atau tak. Sekarang!

129
00:08:19,840 --> 00:08:20,840
Ayuh, Benjamin.

130
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Ayuh, Benjamin.

131
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Ayuh.

132
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Hornigold kata kita boleh serang!

133
00:08:26,280 --> 00:08:28,720
Benjamin Hornigold, kau bedebah hebat!

134
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Muatkan meriam!

135
00:08:31,760 --> 00:08:33,280
Keluarkan senjata!

136
00:08:58,840 --> 00:09:01,760
Kapal itu dipenuhi hasil penjualan hamba.

137
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Ini kapal British!

138
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Kau melanggar perjanjian antarabangsa.

139
00:09:12,760 --> 00:09:16,080
Tentera laut akan campur tangan,
dan kamu akan dipenjarakan.

140
00:09:21,400 --> 00:09:23,800
Kau fikir kami tak tahu
kau curi semua ini.

141
00:09:25,200 --> 00:09:27,000
Semua ini hasil nyawa orang Afrika.

142
00:09:31,640 --> 00:09:32,600
Jawab…

143
00:09:32,680 --> 00:09:34,360
mengapa kau tuduh kami mencuri…

144
00:09:35,560 --> 00:09:37,120
sedangkan kau curi daripada kami?

145
00:09:44,920 --> 00:09:47,200
Satu perkara mengejutkan tentang lanun

146
00:09:47,280 --> 00:09:53,320
adalah ada ramai anak kapal
merupakan bekas hamba Afrika.

147
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Ada antaranya kita tahu telah bebas.

148
00:10:00,200 --> 00:10:01,200
Aku cam kau.

149
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Kau Benjamin Hornigold.

150
00:10:06,480 --> 00:10:08,000
Kau sedar tak ini pengkhianatan?

151
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Orang Inggeris jenis apa
yang menyerang negaranya…

152
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
dan bergaul dengan beruk?

153
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Beruk?

154
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
Pegang dia.

155
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
Apa kau buat ini? Hornigold, kau kapten.
Halang dia!

156
00:10:44,600 --> 00:10:47,040
Benda yang kau makan akan jadi najis.

157
00:10:59,800 --> 00:11:01,520
Hornigold tidak senang hati

158
00:11:01,600 --> 00:11:04,360
dengan ketidaksetiaannya
kepada Kerajaan Inggeris.

159
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Tapi "Black Sam" Bellamy
langsung tidak rasa begitu.

160
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Banyak betul meriam kapal itu.

161
00:11:15,240 --> 00:11:19,560
Bellamy baru saja ternampak
kapal dagang Inggeris terhebat zaman itu,

162
00:11:19,640 --> 00:11:21,760
kapal dagang hamba bernama…

163
00:11:21,840 --> 00:11:22,800
Whydah.

164
00:11:22,880 --> 00:11:24,960
Banyak kita boleh buat dengan kapal itu.

165
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Ia membuatkan Bellamy
tidak dapat dihalang.

166
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Tembak!

167
00:11:40,160 --> 00:11:42,360
Sam Bellamy dan Paulsgrave Williams

168
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
memintas sekoci yang diketuai
oleh seseorang bernama Beer.

169
00:11:46,440 --> 00:11:48,360
Beer dibawa naik ke Whydah.

170
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy dan Williams dah buat keputusan.

171
00:11:52,200 --> 00:11:54,080
Beer nampak seperti orang baik.

172
00:11:54,600 --> 00:11:57,280
Selepas selesai merompak,
mereka akan pulangkan sekocinya.

173
00:11:58,240 --> 00:12:00,160
Tapi anak kapalnya tidak setuju.

174
00:12:05,200 --> 00:12:07,360
- Anak kapal dah undi.
- Undi?

175
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Maaf, tapi kapal kau perlu dibakar.

176
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Tapi kau…

177
00:12:13,920 --> 00:12:16,600
Orang-orang Williams dan Bellamy

178
00:12:16,680 --> 00:12:18,680
mengatasi keputusan mereka sebagai kapten,

179
00:12:18,760 --> 00:12:21,160
dan hanya keputusan majoriti diambil kira.

180
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Kau tak boleh kawal orang-orang kaukah?
Kau tak setia dengan kerajaankah?

181
00:12:26,760 --> 00:12:27,720
Kerajaan mana?

182
00:12:29,960 --> 00:12:32,640
Quintor orang Belanda.

183
00:12:33,960 --> 00:12:35,600
Julian orang asli Mexico.

184
00:12:35,680 --> 00:12:37,720
Eric orang Denmark.
Williams orang Scotland.

185
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
Tak lupa juga, pergi mampuslah
Raja George yang tak guna itu.

186
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
Kau memang memalukan.

187
00:12:48,920 --> 00:12:51,240
Kamu semua sampah. Pengecut!

188
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
Kapten Beer penting dalam sejarah lanun,
bukan atas apa yang dia buat,

189
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
tapi atas apa yang dia dengar,

190
00:12:57,600 --> 00:13:00,360
iaitu antara ucapan paling terkenal

191
00:13:00,440 --> 00:13:02,160
yang disampaikan oleh lanun.

192
00:13:02,240 --> 00:13:04,280
Maaflah kami terpaksa karamkan kapal kau.

193
00:13:05,200 --> 00:13:06,320
Tapi ini salah kau.

194
00:13:08,440 --> 00:13:09,400
Orang macam kau…

195
00:13:10,480 --> 00:13:13,480
membiarkan saja
orang kaya memijak-mijak kau.

196
00:13:14,840 --> 00:13:16,240
Mereka panggil kami penjahat.

197
00:13:16,960 --> 00:13:18,600
Tapi satu saja beza kami dan mereka.

198
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Si kaya merompak si miskin
dengan perlindungan undang-undang.

199
00:13:24,400 --> 00:13:26,840
Kami merompak yang kaya
dengan keberanian kami.

200
00:13:28,600 --> 00:13:30,040
Bukankah lagi elok jadi kami…

201
00:13:31,200 --> 00:13:32,680
daripada mengikuti mereka

202
00:13:33,640 --> 00:13:34,720
melalui kerja kau?

203
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Nurani aku takkan benarkan
aku langgar undang-undang.

204
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Nurani kau.

205
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Baiklah…

206
00:13:43,400 --> 00:13:45,280
nurani aku kata begini.

207
00:13:47,800 --> 00:13:48,800
Aku putera bebas.

208
00:13:49,640 --> 00:13:51,360
Aku juga berhak…

209
00:13:51,840 --> 00:13:54,280
untuk berperang dengan seluruh dunia

210
00:13:54,360 --> 00:13:57,200
sepertimana orang yang ada
100 kapal di laut…

211
00:13:58,360 --> 00:14:00,160
atau 100,000 tentera di darat.

212
00:14:03,360 --> 00:14:04,600
Selamat jalan, Kapten.

213
00:14:07,800 --> 00:14:11,160
Dalam ucapannya kepada Kapten Beer,

214
00:14:11,240 --> 00:14:15,760
Bellamy secara asasnya
menghuraikan prinsip

215
00:14:15,840 --> 00:14:18,320
lanun sebagai pembawa revolusi sosial.

216
00:14:18,400 --> 00:14:22,920
Bayangkan keadaannya bagi hamba
pada kurun ke-18 untuk…

217
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
menyaksikan seseorang mencabar
pihak berkuasa…

218
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
dan mengisytiharkan dirinya
putera bebas.

219
00:14:51,320 --> 00:14:52,280
Ini bagus.

220
00:14:55,600 --> 00:14:57,080
Ke mana kita selepas ini?

221
00:14:58,240 --> 00:14:59,120
Ke Eastham.

222
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Masa untuk aku jumpa Mary.

223
00:15:03,200 --> 00:15:05,120
Kita sepatutnya lepaskan kapal itu.

224
00:15:06,440 --> 00:15:07,560
Apa kau boleh buat?

225
00:15:08,320 --> 00:15:10,040
Inilah demokrasi.

226
00:15:12,280 --> 00:15:13,120
Minumlah dulu.

227
00:15:15,880 --> 00:15:16,760
Cuba fikir.

228
00:15:17,240 --> 00:15:20,040
Beberapa hari lagi,
kau akan kembali ke Eastham,

229
00:15:20,120 --> 00:15:22,800
sebagai lanun terkaya pernah belayar.

230
00:15:23,720 --> 00:15:26,760
Mary menunggu kau di sana
dengan habuannya sendiri.

231
00:15:32,320 --> 00:15:36,280
Aku patut kembali ke kapal Marianne
sebelum anak kapal aku buat hal.

232
00:15:40,280 --> 00:15:42,120
Janganlah bermuram, Sam.

233
00:15:42,200 --> 00:15:44,920
Kita dah kaya, dan kau dah nak pulang.

234
00:15:58,920 --> 00:16:00,360
Nampaknya kabus akan melanda.

235
00:16:03,720 --> 00:16:06,480
Cuaca berpotensi menangguhkan
kepulangan Bellamy

236
00:16:06,560 --> 00:16:09,160
ke pangkuan wanita yang membuatkannya
jadi lanun…

237
00:16:10,000 --> 00:16:11,040
Mary Hallet.

238
00:16:31,840 --> 00:16:36,040
Disebabkan dia melahirkan anak luar nikah,
dia dihalau oleh keluarganya.

239
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Mary Hallet ditemui bersama bayinya
yang meninggal dunia di sebuah bangsal.

240
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Aku tak bunuh dia.

241
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
Ketika itu, perkara lebih teruk
daripada melahirkan anak luar nikah

242
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
ialah kematiannya.

243
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Aku tak bunuh dia.

244
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallet, kau ditahan.

245
00:16:59,760 --> 00:17:00,600
Ikut aku.

246
00:17:02,720 --> 00:17:06,120
Dia disyaki membunuh anaknya sendiri.

247
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Ayah.

248
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Tolonglah.

249
00:17:17,640 --> 00:17:20,360
Mary Hallet, kamu dituduh di hadapan Tuhan

250
00:17:20,440 --> 00:17:23,080
melakukan jenayah kejam membunuh bayi.

251
00:17:24,120 --> 00:17:28,280
Cotton Mather orang sangat penting
dalam masyarakat Massachusetts.

252
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Dia pendakwah Puritan.

253
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Dia sangat terkenal dengan pandangan
agamanya yang amat tegar.

254
00:17:34,640 --> 00:17:36,400
Celaka kau, Sam.

255
00:17:37,160 --> 00:17:38,080
Kau tak pulang.

256
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Mulakan hukuman.

257
00:17:51,080 --> 00:17:54,000
Mary disebat di khalayak ramai,
dipenjarakan,

258
00:17:54,080 --> 00:17:56,120
dan akhirnya dihalau dari pekan.

259
00:17:59,480 --> 00:18:01,600
Kelasi percaya perkara karut.

260
00:18:04,520 --> 00:18:07,920
Campak garam ke belakang bahu
untuk jauhkan kejahatan.

261
00:18:08,440 --> 00:18:12,160
Kalau tikus tinggalkan kapal,
tiba masa untuk turun.

262
00:18:13,000 --> 00:18:15,800
Kalau bersiul di atas kapal,
ribut akan melanda.

263
00:18:16,920 --> 00:18:19,280
Itulah musuh kelasi yang sebenar.

264
00:18:20,640 --> 00:18:21,600
Cuaca.

265
00:18:25,320 --> 00:18:26,760
Jika dewa marah…

266
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
pasti akan karam di dasar laut.

267
00:18:38,640 --> 00:18:41,840
26 APRIL, 1717

268
00:18:41,920 --> 00:18:42,880
Paulsgrave!

269
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

270
00:18:54,560 --> 00:18:55,480
Jangan risau.

271
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Kita jumpa Paulsgrave pagi nanti
apabila dah melepasi kabus ini.

272
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Buka layar.

273
00:19:02,400 --> 00:19:03,680
Hala arah timur laut!

274
00:19:04,360 --> 00:19:06,320
Ayuh kita keluar dari kabus ini.

275
00:19:10,160 --> 00:19:15,400
Sewaktu flotila Bellamy belayar sepanjang
pesisir lindung angin di luar tanjung,

276
00:19:15,480 --> 00:19:19,280
ribut yang teruk melanda
pada waktu yang paling tak sesuai.

277
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy berharap
dapat lari daripada ribut itu,

278
00:19:33,360 --> 00:19:34,640
cuba elakkannya.

279
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
Whydah milik Bellamy,

280
00:19:37,200 --> 00:19:39,840
serta 160 anak kapal,

281
00:19:39,920 --> 00:19:41,560
dan harta yang banyak,

282
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
dilambung ombak ke arah pantai Cape Cod.

283
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Ombak kuat menghempas kapal.

284
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
Mereka kemudian sedar
mereka tak dapat lepasi tanjung.

285
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Saya takut. Saya tak nak lemas!

286
00:20:00,680 --> 00:20:01,880
Pegang kuat-kuat.

287
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Menjelang pagi, apabila penduduk
di luar tanjung datang melihat

288
00:20:29,000 --> 00:20:30,880
keadaan selepas ribut itu,

289
00:20:30,960 --> 00:20:33,520
pantai tersebut dipenuhi mayat

290
00:20:33,600 --> 00:20:36,120
hampir kesemua anak kapal Whydah.

291
00:20:42,480 --> 00:20:45,520
Sesiapa yang jumpa kapal lanun
yang terdampar

292
00:20:45,600 --> 00:20:47,200
mesti rasa macam menang loteri.

293
00:20:47,280 --> 00:20:50,400
Selalunya, ia dipenuhi pelbagai benda.

294
00:20:50,480 --> 00:20:55,720
Bukan saja emas, malah
banyak barang bernilai lain.

295
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
Gading gajah, permata,
macam-macam lagilah.

296
00:21:06,680 --> 00:21:10,960
Daripada 160 orang yang menaiki
Whydah semasa ia musnah,

297
00:21:11,040 --> 00:21:15,320
hanya dua orang selamat sampai
di pantai malam itu.

298
00:21:21,800 --> 00:21:23,280
Bellamy tidak terselamat.

299
00:21:26,960 --> 00:21:28,600
Lebih menyedihkan lagi,

300
00:21:28,680 --> 00:21:32,200
arkeologi menunjukkan budak suruhan
berumur sembilan tahun, John King,

301
00:21:32,280 --> 00:21:34,520
lemas dalam keadaan masih berkasut

302
00:21:34,600 --> 00:21:35,760
dan berstoking sutera

303
00:21:35,840 --> 00:21:37,800
yang ibunya pakaikan sebelum dia…

304
00:21:38,480 --> 00:21:41,680
menawar diri jadi lanun
beberapa bulan sebelumnya.

305
00:21:44,640 --> 00:21:46,000
Pada umur 28 tahun,

306
00:21:46,600 --> 00:21:48,600
kisah Black Sam berakhir.

307
00:21:51,960 --> 00:21:53,480
Dalam tempoh cuma setahun lebih,

308
00:21:53,560 --> 00:21:56,120
dia menjadi lanun terkaya dalam sejarah.

309
00:21:57,400 --> 00:22:00,320
Dia melakukannya
demi cinta kepada seorang wanita.

310
00:22:02,120 --> 00:22:04,200
Tapi dia tidak lagi bertemu Mary.

311
00:22:05,120 --> 00:22:06,760
Mary hilang akal…

312
00:22:08,440 --> 00:22:11,360
dan menjadi "Perempuan Sihir Eastham".

313
00:22:17,480 --> 00:22:21,040
Anak kapal armada Bellamy
yang terselamat pergi ke bandar

314
00:22:21,560 --> 00:22:23,760
untuk minum bagi melupakan kesedihan.

315
00:22:24,240 --> 00:22:28,560
Lapan lanun yang menaiki Marianne
hanya sampai setakat tavern di Eastham

316
00:22:28,640 --> 00:22:31,280
waktu pihak berkuasa tempatan
menahan mereka,

317
00:22:31,360 --> 00:22:33,440
kerana tahu ia salah satu tempat…

318
00:22:34,240 --> 00:22:37,680
orang asing dari luar boleh mendapatkan
kuda untuk lari.

319
00:22:38,800 --> 00:22:41,360
Mereka sebaliknya telah ditangkap di sana.

320
00:22:50,680 --> 00:22:53,680
Bagi Flying Gang di Nassau pula,

321
00:22:53,760 --> 00:22:56,360
kematian Black Sam
amat menyedihkan mereka.

322
00:22:57,760 --> 00:23:01,320
Berita hanya sampai di Nassau
beberapa minggu kemudian

323
00:23:01,400 --> 00:23:04,600
mengenai bencana yang menimpa Whydah,
yang ia terdampar di pantai,

324
00:23:04,680 --> 00:23:07,680
tapi apabila berita itu sampai.
ia amat mengejutkan.

325
00:23:14,480 --> 00:23:15,440
Semua salah aku.

326
00:23:17,640 --> 00:23:20,560
Aku pujuk dia terus merompak
sedangkan kami boleh bersara.

327
00:23:23,560 --> 00:23:25,600
Tak pernah tengok emas sebanyak itu.

328
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Kami kaya.

329
00:23:30,600 --> 00:23:31,960
Kini dia dah mati dan…

330
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
itu salah aku.

331
00:23:36,520 --> 00:23:37,960
Itu di luar kawalan kau.

332
00:23:39,800 --> 00:23:42,320
Syukurlah kau tak dilanda ribut
dan selamat pulang.

333
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapten Henry Jennings
mengetuai geng lanun pesaing.

334
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Boleh aku duduk?

335
00:24:04,960 --> 00:24:06,440
Aku simpati dengan Bellamy.

336
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Dia luar biasa bijaknya
untuk orang latar belakang sepertinya.

337
00:24:12,680 --> 00:24:16,800
Kebanyakan kelasi biasa hanya mampu
mengemop dan mencuci baldi najis.

338
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
Betul tak, Vane?

339
00:24:25,160 --> 00:24:26,200
Aku ada berita.

340
00:24:27,400 --> 00:24:29,080
Ada pedagang baru tiba dari Boston…

341
00:24:29,560 --> 00:24:30,480
Dengarnya…

342
00:24:31,280 --> 00:24:34,160
lapan orang bawahan
Bellamy dipenjarakan di sana.

343
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Mereka dah jatuhkan hukuman.

344
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Hukuman gantung.

345
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Jika mereka diapa-apakan…

346
00:24:51,840 --> 00:24:55,320
demi Tuhan,
aku akan pastikan Boston musnah.

347
00:24:59,520 --> 00:25:00,400
Apa-apa pun…

348
00:25:01,560 --> 00:25:02,640
aku saja beritahu.

349
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Untuk Bellamy.

350
00:25:15,120 --> 00:25:16,160
Semoga rohnya tenang.

351
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Nah.

352
00:25:30,160 --> 00:25:31,000
Aku belanja.

353
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Mengapa bukan dia yang lemas?

354
00:25:40,360 --> 00:25:41,960
Orang jahat nyawanya liat.

355
00:25:55,320 --> 00:25:56,240
Cotton Mather

356
00:25:56,320 --> 00:26:00,120
nekad untuk menghapuskan kejahatan lanun,

357
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
jenayah jahat yang dilakukan
oleh para lanun.

358
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Cukup.

359
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Penamatnya sudah tiba untuk kau.

360
00:26:25,200 --> 00:26:28,280
Orang-orang Bellamy
digantung seperti haiwan…

361
00:26:29,160 --> 00:26:31,040
dalam hukuman gantung lanun terbesar

362
00:26:31,120 --> 00:26:32,400
dalam sejarah Boston.

363
00:26:44,600 --> 00:26:45,440
Apa halnya?

364
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Jika Sam boleh mati begitu…

365
00:26:53,720 --> 00:26:56,880
Sudahlah dia paling bijak
dan bertuah antara kita.

366
00:27:01,440 --> 00:27:02,280
Tiada siapa…

367
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
boleh lawan lautan.

368
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
Lautan, tentera laut, bedebah lain.

369
00:27:08,600 --> 00:27:10,720
Tunggu masa saja sebelum
mereka dapat kita.

370
00:27:15,000 --> 00:27:15,960
Mulai sekarang…

371
00:27:17,480 --> 00:27:20,560
kita kerja lebih pantas dan kuat
daripada orang lain.

372
00:27:21,640 --> 00:27:23,160
Kita serang kapal-kapal.

373
00:27:23,920 --> 00:27:27,640
Kita penuhkan kapal kita dengan emas,
kemudian hilangkan diri.

374
00:27:31,280 --> 00:27:32,840
Sebelum bala menimpa kita.

375
00:27:37,120 --> 00:27:38,800
Tiada siapa dapat elak bala.

376
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
Kalau kita yang jadi balanya?

377
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch merancang
untuk membalas dendam sehabisnya.

378
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
Tapi dia perlukan lebih kekuatan.

379
00:28:15,000 --> 00:28:18,120
Peluang muncul apabila
seorang lanun tidak disangka

380
00:28:18,200 --> 00:28:19,600
muncul di Nassau.

381
00:28:20,080 --> 00:28:22,240
Namanya Stede Bonnet.

382
00:28:23,840 --> 00:28:25,400
Maaflah sebab tanya, tapi…

383
00:28:26,320 --> 00:28:27,760
apa berlaku kepada kau?

384
00:28:28,800 --> 00:28:31,440
Bonnet yang malang baru saja dibelasah

385
00:28:31,520 --> 00:28:33,120
oleh kapal perang Sepanyol.

386
00:28:34,960 --> 00:28:37,880
Thatch ketika itu sedang mencari

387
00:28:37,960 --> 00:28:40,520
kapal yang lebih besar dan kuat
daripada yang dia ada,

388
00:28:40,600 --> 00:28:41,880
dan Bonnet memilikinya.

389
00:28:41,960 --> 00:28:44,400
Cantik kapal kau, En. Bonnet.

390
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Berbahaya…

391
00:28:47,240 --> 00:28:48,480
di tangan yang betul.

392
00:28:48,960 --> 00:28:51,200
Dikenali sebagai "lanun bangsawan",

393
00:28:51,680 --> 00:28:53,440
Bonnet berasal daripada keluarga kaya

394
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
dan dia membina kapalnya sendiri,

395
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
iaitu kapal Revenge.

396
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
Aku masih kaptennya?

397
00:29:08,000 --> 00:29:08,840
Mestilah.

398
00:29:09,520 --> 00:29:11,440
Edward akan menyelia untuk kau.

399
00:29:12,960 --> 00:29:14,800
Kau boleh percaya dia dengan nyawa kau.

400
00:29:15,480 --> 00:29:17,080
Si Edward ini sangat setia.

401
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Macam mana?

402
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Memang ideal untuk Thatch.

403
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Bonnet perlukan seseorang
untuk ambil alih, ajar dia,

404
00:29:30,200 --> 00:29:32,720
ajar dia cara jadi lanun.

405
00:29:32,800 --> 00:29:36,120
Thatch ada. Ini penyelesaian ideal
untuk mereka berdua.

406
00:29:36,200 --> 00:29:37,800
Kau nampak nama kapal itu?

407
00:29:39,320 --> 00:29:40,400
Kapal Revenge.

408
00:29:41,320 --> 00:29:43,600
Ia akan membawa huru-hara.

409
00:29:46,880 --> 00:29:48,760
Kita cuma perlu seorang kapten.

410
00:29:59,440 --> 00:30:01,400
Laju lagi!

411
00:30:01,480 --> 00:30:05,360
Thatch tidak membuang masa
untuk membalas dendam kepada British.

412
00:30:06,040 --> 00:30:08,640
Kini, tiada kapal
dari Boston yang selamat.

413
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Tetapi Thatch menguruskan kapalnya
secara adil dan berdemokrasi.

414
00:30:19,320 --> 00:30:20,560
Kami perlukan doktor.

415
00:30:24,960 --> 00:30:27,080
Salah seorang anak kapal kami sakit.

416
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Amat penting untuk kaptennya dilihat

417
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
mengambil berat tentang setiap anak kapal
dan menghormati mereka

418
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
serta menjaga mereka,
kerana mereka hidup bersama.

419
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Jika kamu tawar diri,

420
00:30:40,800 --> 00:30:42,040
ganjaran akan diberi.

421
00:30:46,800 --> 00:30:48,560
Jika kamu cuba berbohong…

422
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
mungkin kamu kata kamu kerani
atau tukang jam…

423
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
mungkin juga penari bogel…

424
00:31:01,120 --> 00:31:05,480
mungkin aku akan suruh orang aku bogelkan
kamu dan buat kamu macam pelacur.

425
00:31:08,800 --> 00:31:10,280
Apabila mereka dah puas…

426
00:31:12,440 --> 00:31:14,760
bersedialah untuk dihumban ke laut.

427
00:31:25,440 --> 00:31:26,360
Siapa nama kau?

428
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dr. John Howell.

429
00:31:31,840 --> 00:31:34,680
Baiklah, John Howell.
Ada anak kapal yang sakit.

430
00:31:43,240 --> 00:31:44,920
Semua ini untuk orang Negro?

431
00:31:45,880 --> 00:31:48,560
Lelaki ini anak kapal aku
yang sangat penting…

432
00:31:49,400 --> 00:31:50,720
sepertimana yang lain.

433
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Kau percaya tak Tuhan cipta manusia
berdasarkan rupanya, doktor?

434
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Ya.

435
00:31:57,600 --> 00:32:01,760
Orang Negro ini, bukankah darahnya
merah sama macam kita?

436
00:32:02,440 --> 00:32:03,280
Ya.

437
00:32:04,200 --> 00:32:07,680
Apabila kau lihat dalamannya,
adakah sama dengan kita semua?

438
00:32:08,240 --> 00:32:09,080
Ya.

439
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Kalau begitu…

440
00:32:12,040 --> 00:32:13,760
mungkin Tuhan berkulit hitam.

441
00:32:14,800 --> 00:32:16,280
Atau mungkin Dia wanita.

442
00:32:17,600 --> 00:32:19,120
Atau mungkin kita semua sama

443
00:32:19,200 --> 00:32:21,920
kecuali ada yang kuat dan ada yang lemah.

444
00:32:32,000 --> 00:32:34,320
Kita mungkin perlu potong kakinya.

445
00:32:34,400 --> 00:32:35,640
Aku tak rasa begitu.

446
00:32:38,480 --> 00:32:40,120
Jika kau tak sembuhkan dia,

447
00:32:40,880 --> 00:32:42,880
aku akan alami kerugian,

448
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
dan kau mungkin akan alami kematian.

449
00:32:48,480 --> 00:32:49,680
Apabila dah selesai…

450
00:32:50,760 --> 00:32:52,000
jumpa aku di kabin.

451
00:32:52,720 --> 00:32:55,840
Ada hal lain
aku nak bincangkan dengan kau.

452
00:33:20,840 --> 00:33:23,240
Cepatlah. Kau doktor. Bagi diagnosis.

453
00:33:24,600 --> 00:33:28,920
Thatch ada simptom-simptom penyakit
yang menjadi sumpahan kelasi.

454
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

455
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Aku tahulah. Sifilis.
Kau ada raksa?

456
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Tiada.

457
00:33:58,040 --> 00:33:59,840
Blackbeard menghidap sifilis.

458
00:33:59,920 --> 00:34:01,960
Ia memang tak dapat dielakkan.

459
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Lanun bermalam dengan wanita
yang mereka bayar atau kahwini.

460
00:34:07,120 --> 00:34:09,920
Saya rasa Blackbeard kahwini ramai wanita,

461
00:34:10,000 --> 00:34:14,160
mungkin hingga 14 orang
di pelabuhan berbeza merentas Caribbean.

462
00:34:14,840 --> 00:34:17,360
Sifilis penyakit yang menyeksakan.

463
00:34:18,160 --> 00:34:21,600
Sifilis memakan tisu lembut tubuh
terlebih dahulu.

464
00:34:22,880 --> 00:34:25,800
Orang kehilangan hidung
dan daging di muka mereka.

465
00:34:29,520 --> 00:34:31,160
Jika kau beritahu sesiapa…

466
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
aku akan bunuh kau.

467
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Kau akan mati perlahan-lahan.

468
00:34:42,800 --> 00:34:45,080
Dia sanggup buat apa saja
untuk cari penawar

469
00:34:45,160 --> 00:34:47,400
jika dia rasa ia dapat sembuhkannya.

470
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Tapi, tidak ada penawar.

471
00:34:49,960 --> 00:34:52,680
Kebanyakan mangsa jadi gila sebelum mati.

472
00:34:55,960 --> 00:34:59,720
Kematian Bellamy membuat Thatch
nekad hendak membalas dendam.

473
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Dia menyerang kapal British.

474
00:35:03,000 --> 00:35:05,880
Empayar British tergugat.

475
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Ketika kegiatan lanun
mula mencapai kemuncaknya,

476
00:35:13,080 --> 00:35:15,840
ia menjadi ancaman besar kepada empayar,

477
00:35:15,920 --> 00:35:17,760
bukan lagi masalah kecil.

478
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Kapal Tentera Laut Diraja yang ditempatkan
di benua Amerika

479
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
tewas dari segi senjata dan jumlahnya
kepada lanun.

480
00:35:34,120 --> 00:35:36,960
Pedagang British mendesak
agar tindakan diambil.

481
00:35:37,040 --> 00:35:41,320
Mereka telah hilang sabar
dengan anggota Parlimen, Humphry Morice.

482
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Bankrap!

483
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Apa kau nak buat tentang ini?

484
00:35:46,880 --> 00:35:47,920
Tuan-tuan!

485
00:35:48,640 --> 00:35:49,480
Tuan-tuan.

486
00:35:50,440 --> 00:35:52,160
Mohon bersabar.

487
00:35:53,480 --> 00:35:56,320
Kita dengar dulu apa En. Rogers
hendak katakan.

488
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Terima kasih.

489
00:36:00,720 --> 00:36:02,640
Saya ada cadangan untuk tuan-tuan.

490
00:36:03,520 --> 00:36:06,840
Syarikat persendirian dengan kapal
dan anak kapal yang bersenjata

491
00:36:06,920 --> 00:36:10,040
untuk merampas semula laut
dan menamatkan jenayah ini.

492
00:36:12,320 --> 00:36:13,880
Tapi, masalahnya…

493
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
lanun-lanun ini kelasi hebat.

494
00:36:18,720 --> 00:36:19,720
Lengkap bersenjata…

495
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
dan bersatu dalam melakukan jenayah.

496
00:36:27,080 --> 00:36:30,880
Bagaimana jika misi bersenjata kau
tak cukup nak kalahkan mereka?

497
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Soalan yang bagus.

498
00:36:33,520 --> 00:36:34,960
Kuasa saja takkan cukup.

499
00:36:36,280 --> 00:36:37,800
Sebab itu saya ada rancangan.

500
00:36:40,520 --> 00:36:42,720
Kita akan minta raja ampunkan mereka.

501
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Apa?

502
00:36:46,640 --> 00:36:50,120
Aku nak mereka mati!

503
00:36:50,800 --> 00:36:53,200
Diheret! Digantung! Dikerat!

504
00:36:53,280 --> 00:36:54,880
Bukan diampunkan!

505
00:36:54,960 --> 00:36:56,120
Saya kenal mereka!

506
00:36:58,640 --> 00:36:59,720
Saya faham mereka.

507
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Biar saya terangkan.

508
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Mereka seperti benteng yang kukuh, tapi…

509
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
setiap dinding mesti ada retaknya.

510
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
Titik lemah.

511
00:37:14,400 --> 00:37:17,960
Jika kita serang kelemahan itu cukup lama,
strukturnya pasti akan runtuh.

512
00:37:18,040 --> 00:37:20,440
Apa titik lemah itu?

513
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Ketamakan.

514
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers merancang
untuk memecahbelahkan lanun-lanun itu.

515
00:37:33,800 --> 00:37:35,800
Pengampunan itu akan menimbulkan

516
00:37:35,880 --> 00:37:38,080
kekeliruan dan perbalahan dalaman

517
00:37:38,160 --> 00:37:39,760
dalam kalangan lanun di Bahamas.

518
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Apabila berita pengampunan ini
sampai ke Nassau,

519
00:37:42,360 --> 00:37:44,680
ia mengejutkan semua orang.

520
00:37:44,760 --> 00:37:48,040
Perlu diingat, ramai yang jadi lanun

521
00:37:48,120 --> 00:37:49,640
kerana terdesak.

522
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
OLEH RAJA

523
00:38:09,600 --> 00:38:10,480
Kejap!

524
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
PENGISYTIHARAN

525
00:38:12,880 --> 00:38:13,840
Bangunlah!

526
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

527
00:38:19,360 --> 00:38:20,320
Ini betulkah?

528
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Ya.

529
00:38:22,880 --> 00:38:23,720
Vane!

530
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- Ada apa?
- Pergi panggil Hornigold.

531
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Sekarang! Cakap aku nak bincang.

532
00:38:31,160 --> 00:38:32,240
Apa bendanya ini?

533
00:38:32,920 --> 00:38:34,400
Tawaran daripada raja.

534
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Pengampunan.

535
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
OLEH RAJA. PENGISYTIHARAN
UNTUK MENGHAPUSKAN LANUN

536
00:38:45,480 --> 00:38:49,360
Pengampunan raja beri peluang
kepada lanun untuk membuat pilihan

537
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
yang tak pernah disangka ada.

538
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Mereka ingat mereka tak dapat
berpatah balik daripada menjadi lanun.

539
00:38:55,520 --> 00:38:57,920
Tiba-tiba, mereka ada pilihan.

540
00:39:08,160 --> 00:39:11,280
Edward Thatch sedang mengalami perubahan.

541
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Aku Edward Thatch.

542
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
Perubahan yang bakal menempa
namanya dalam sejarah.

543
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Kau tahu aku siapa?

544
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Aku Edward Thatch.

545
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Aku Edward Thatch.

546
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Mungkin kegilaan, mungkin genius.
Tapi mungkin kedua-duanya sekali.

547
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Kau tahu siapa aku?

548
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Mungkin juga selepas belayar begitu lama,

549
00:39:34,200 --> 00:39:37,040
fikirannya jadi tak betul kerana sifilis.

550
00:39:37,840 --> 00:39:40,080
Nama aku Edward Thatch.

551
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
Apabila sudah teruk, ia boleh buat
personaliti seseorang berubah.

552
00:39:53,720 --> 00:39:56,160
Dia mencipta imej untuk dirinya.

553
00:39:56,240 --> 00:39:58,200
Dia jadi Blackbeard,

554
00:39:58,280 --> 00:39:59,480
bukan lagi Thatch.

555
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Umpan dicampak ke lautan api.

556
00:40:04,800 --> 00:40:06,120
Sang ikan terperdaya.

557
00:40:06,200 --> 00:40:08,160
Terbakar dalam kepanasan.

558
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Sembahlah ia.

559
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Dia mencipta persona hebat
yang belum pernah dilakukan orang lain.

560
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Dia pasang fius bersulfur pada hujung
janggut dan gelung rambutnya

561
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
dengan tiga pistol
dan pedang pendek pada badannya.

562
00:40:29,520 --> 00:40:31,400
Dia bukan lagi manusia.

563
00:40:31,480 --> 00:40:33,160
Dia satu entiti,

564
00:40:33,240 --> 00:40:35,800
satu watak yang berbeza sepenuhnya.

565
00:40:37,080 --> 00:40:38,440
Dia nampak gila,

566
00:40:38,520 --> 00:40:40,400
seperti dirasuk syaitan.

567
00:40:43,560 --> 00:40:45,160
Dia membawa imej

568
00:40:45,240 --> 00:40:47,560
penyeksaan dan keganasan.

569
00:40:51,480 --> 00:40:55,560
Dia menjadi orang paling menakutkan

570
00:40:55,640 --> 00:40:57,360
di dunia Barat.

571
00:40:58,000 --> 00:41:01,520
Aku Blackbeard!

572
00:41:27,600 --> 00:41:30,080
Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi

