1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
In 1717 heerst de Vliegende Bende
over de Caribische zeeën.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
'Black Sam' Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,360
Hijs de zwarte vlag.

5
00:00:27,440 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Vraag Hornigold of we moeten aanvallen.
Nu.

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
En Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Nassau, de nieuwe piratenrepubliek.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Vanuit hun basis op de Bahama's
stelen deze piraten een fortuin…

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
…van Europa's rijkste landen.

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Laatste kans. Waar zijn de juwelen?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, jij bent kapitein.
Hou hem tegen.

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
En ze verstoren
de lucratieve slavenhandel.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
Maar nu is er storm op komst in Engeland.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Piraten.

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Piraten op zee.

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
Dat beest heeft tanden.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
De laatste druppel is de kaping
van het zwaarbewapende slavenschip…

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
…de Whydah.

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
De piraten treffen de Britse kooplui
waar het pijn doet:

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
In hun portemonnee.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Ik wil ze dood.

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
Daar komt de piratenvernietiger.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Heren, kapitein Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Hij is vastberaden de Vliegende Bende
van de Cariben te vernietigen.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDEN, 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Vijfhonderd slaven kwijt.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Een verloren fortuin.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
En dat piratentuig dat me uitlacht.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,840
Je bent niet alleen.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,640
De Britse South Sea Company
heeft nog twee schepen verloren.

32
00:02:34,120 --> 00:02:37,760
Er zijn brieven binnengekomen
uit Jamaica, Boston, Charleston.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
Piraten decimeren de handel.

34
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
Naarmate de piratenrepubliek groter werd,
groeiden de zorgen binnen het rijk.

35
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
Vooral in Londen maakte men zich zorgen.

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
De piraten destabiliseerden
niet alleen de handel…

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
…maar de veiligheid van de koloniën zelf.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Men vreesde dat de slavenhandel
onhoudbaar zou worden…

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
…als de dreiging van piraten niet wegging.

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
Ze waren ontzettend machtig
in de Cariben.

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Er was geen andere route.
Je kon niet om de piraten heen.

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Er zijn nog meer verontrustende berichten.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Verontrustender
dan de diefstal van mijn slaven?

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Het lijkt erop dat de Whydah is gekaapt
met de hulp van slaven.

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
Slaven die…

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
…bevrijd waren.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Wat?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,320
Onmogelijk.

49
00:03:38,400 --> 00:03:41,120
Niet volgens de berichten
die ik heb ontvangen.

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
Er zijn meerdere gevallen geweest
waarbij slaven zich bij piraten aansloten.

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
Klaarblijkelijk vrijwillig.

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Men zegt dat Nassau een toevluchtsoord
wordt voor ontsnapte negers.

53
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
Gouverneurs klaagden
dat de opkomst van piraterij in Nassau…

54
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
…onrust veroorzaakte
op de slavenplantages in de Cariben.

55
00:04:07,480 --> 00:04:11,440
Op veel van deze eilanden
was de slavenbevolking vele malen groter…

56
00:04:11,520 --> 00:04:13,280
…dan de Europese bevolking.

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Ze vreesden een slavenopstand…

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,880
…of dat de slaven dachten
dat ze een toekomst konden hebben.

59
00:04:19,960 --> 00:04:22,200
Hoop was een gevaarlijk iets.

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Witte mensen die met wilden omgaan…

61
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
…en ze op ideeën brengen.

62
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Ik zal met de koning spreken.

63
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Ik roep het parlement bijeen.

64
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Ik geef je alles wat je nodig hebt,
Rogers.

65
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
Maar roei deze kanker uit.

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Humphry Morice was parlementslid.

67
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Hij was ook een van de eerste beheerders
van de Bank of England.

68
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Hij was een prominent figuur
in Britse kringen.

69
00:05:07,160 --> 00:05:11,120
Woodes Rogers is het echte werk.
Hij is een ervaren en geharde…

70
00:05:11,200 --> 00:05:13,200
GEORGE CHOUNDAS
AUTEUR: 'THE PIRATE PRIMER'

71
00:05:13,800 --> 00:05:16,200
…zeeman met een opvliegend temperament.

72
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Hij was een van de weinigen
die om de wereld waren gevaren.

73
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Als hij een kamer binnenkwam,
zag je al voordat hij zijn mond opendeed…

74
00:05:26,520 --> 00:05:32,960
…dat deze man bekend was met gevaar,
opwinding en avontuur.

75
00:05:33,040 --> 00:05:38,200
Tijdens zijn kaapvaart rond de wereld
was hij in het gezicht geschoten.

76
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Zijn tanden stuiteren rond op het dek,
en hij slikt iets hards in…

77
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
…en weet niet wat.
Twee maanden later…

78
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
…ontdekt een arts dat Woodes Rogers
zijn eigen kaakbeen had ingeslikt.

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
Rogers' plan was om de piraten
uit de Bahama's te verdrijven…

80
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
…en zichzelf als gouverneur te installeren
om de rechtsorde te herstellen.

81
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Maar het probleem wordt nog groter.

82
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
Edward Thatch en Black Caesar
plannen hun volgende zet.

83
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Hun leider, Benjamin Hornigold,
was tot nu toe trouw aan de Britten…

84
00:06:30,760 --> 00:06:33,200
…en viel hun koopvaardijschepen niet aan.

85
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
De mannen hebben gepraat.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
Ze hebben…

87
00:06:42,920 --> 00:06:45,040
Maar hij is van gedachten veranderd.

88
00:06:45,440 --> 00:06:47,960
Dus ik heb zitten denken.

89
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
Zeg tegen je bemanning…

90
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
…dat we Engelse schepen
vanaf nu aanvallen.

91
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
Serieus?

92
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Geen moedwillige vernieling.

93
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
Geen doden.

94
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
Maar vanaf nu…

95
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
…pakken we wat we kunnen.

96
00:07:15,640 --> 00:07:17,240
Al meer dan honderd jaar…

97
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
…vielen Engelse piraten alleen
traditionele vijanden aan.

98
00:07:21,280 --> 00:07:23,680
Dus Spaanse of Portugese schepen.

99
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
Vanaf 1710, voor het eerst…

100
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
…vielen Engelse piraten actief
Engelse schepen aan.

101
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Hornigolds beslissing verandert alles.

102
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
Zijn bende kaapt snel
een machtig Engels schip:

103
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
De Bonnet.

104
00:07:42,080 --> 00:07:44,120
Het wordt Hornigolds vlaggeschip.

105
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
Thatch doet ook een voordelige ruil…

106
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
…wanneer hij een ander
bewapend handelsschip ziet.

107
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
Hou stabiel.

108
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Telescoop, snel.

109
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
Engels, en lekker groot.

110
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Kom hier, jongen.

111
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Vraag Hornigold of we aanvallen. Nu.

112
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Kom op, Benjamin.

113
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Kom, Benjamin.

114
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Kom op.

115
00:08:24,480 --> 00:08:29,240
Hornigold zegt dat we kunnen aanvallen.
-Benjamin Hornigold, jij mooie klootzak.

116
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Laad de kanonnen.

117
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Trek je wapens.

118
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Het schip loopt over van winst
uit de slavernij.

119
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Dit is een Brits schip.

120
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Jullie schenden internationale verdragen.

121
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
De marine komt erbij
en dan zullen jullie de cel in gaan.

122
00:09:21,360 --> 00:09:23,800
We weten best
dat jullie dit gestolen hebben.

123
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Dit is wat een Afrikaans leven weegt.

124
00:09:31,160 --> 00:09:36,720
Hoe kunnen wij van jou stelen
wat jij van ons hebt gestolen?

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Een verrassend feit over piraten…

126
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
…is dat veel bemanningen
een groot aantal voormalige slaven hadden.

127
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Sommige van die mannen waren vrij,
weten we.

128
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Ik ken jou.

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Jij bent Benjamin Hornigold.

130
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Jij weet dat dit diefstal is.

131
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Wat voor Engelsman
valt zijn eigen land aan…

132
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
…en heult met apen.

133
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Apen?

134
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Hou hem vast.

135
00:10:30,400 --> 00:10:33,800
Wat doe je? Hornigold, jij bent kapitein.
Hou hem tegen.

136
00:10:44,560 --> 00:10:47,040
Wat je eet, dat schijt je.

137
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigold wordt gekweld
door zijn ontrouw aan de Engelse kroon.

138
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Maar 'Black Sam' Bellamy
heeft zulke scrupules niet.

139
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Dat beest heeft tanden.

140
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy heeft het grootste Engelse schip
van zijn tijd gekaapt.

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
Een slavenhandelaar genaamd de Whydah.

142
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Wat we met zo'n schip kunnen doen.

143
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Bellamy is niet te stoppen.

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Vuur.

145
00:11:40,160 --> 00:11:42,240
Sam Bellamy en Paulsgrave Williams…

146
00:11:42,320 --> 00:11:45,240
…onderscheppen een sloep
van iemand die Beer heet.

147
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Beer komt aan boord van de Whydah.

148
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy en Williams hebben besloten.

149
00:11:52,160 --> 00:11:54,080
Beer lijkt een aardige kerel.

150
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Na het plunderen
geven ze hem zijn sloep terug.

151
00:11:58,240 --> 00:12:00,440
Maar de bemanning denkt er anders over.

152
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Ze hebben gestemd.

153
00:12:06,920 --> 00:12:10,360
Gestemd?
-Het spijt me. Je schip wordt verbrand.

154
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Maar je…

155
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
De bemanning van Williams en Bellamy
herroepen de beslissing van de kapiteins.

156
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
En de bemanning heeft het laatste woord.

157
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Heb je je mannen er niet onder?
Ben je niet trouw aan de kroon, man?

158
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Welke kroon?

159
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Quintor is Nederlands.

160
00:12:33,960 --> 00:12:37,720
Julian is Mexicaans-Indiaas.
Eric is Deens. Williams is Schots.

161
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
En daarbij, die worst-vretende dweil
King George kan oprotten.

162
00:12:46,600 --> 00:12:48,040
Jullie zijn een schande.

163
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Straatafval, jullie allemaal. Lafaards.

164
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
Kapitein Beer is niet zozeer belangrijk
in de geschiedenis om wat hij deed…

165
00:12:55,920 --> 00:12:57,600
…maar om wat hij hoorde.

166
00:12:57,680 --> 00:13:02,160
Een van de beroemdste speeches ooit
van een piraat.

167
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Het spijt me dat we je schip kelderen.

168
00:13:05,160 --> 00:13:06,600
Maar het is jouw schuld.

169
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Mannen zoals jij gaan liggen
en laten de rijken over zich heen lopen.

170
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Ze noemen ons schurken,
maar er is maar één verschil.

171
00:13:19,880 --> 00:13:23,320
De rijken stelen van de armen
met het wetboek onder de arm.

172
00:13:24,360 --> 00:13:26,800
Wij stelen van de rijken
met niets dan moed.

173
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Is 't niet beter een van ons te zijn…

174
00:13:31,160 --> 00:13:32,880
…dan te moeten kruipen…

175
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
…voor je werk?

176
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Mijn geweten zou me niet toestaan
Gods wetten te breken.

177
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Je geweten.

178
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Nou…

179
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
Dit is wat mijn geweten me zegt.

180
00:13:47,320 --> 00:13:48,680
Ik ben een vrije prins.

181
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
En ik heb net zoveel recht…

182
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
…om de wereld te bevechten
als iemand met 100 schepen op zee…

183
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
…of 100.000 man op het land.

184
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Vaarwel, kapitein.

185
00:14:08,280 --> 00:14:14,360
Zijn speech aan kapitein Beer
is Bellamy's geloofsbelijdenis…

186
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
…van piraten als sociale revolutionairen..

187
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Stel je voor hoe het was
voor een slaaf in de 18e eeuw…

188
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
…om te zien hoe iemand
de autoriteit bevraagt…

189
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
…en zichzelf omschrijft
als vrije prins.

190
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Dit gaat lekker.

191
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Waar gaan we nu heen?

192
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
Naar Eastham.

193
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Ik moet Mary zien.

194
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
We hadden dat schip moeten laten gaan.

195
00:15:06,440 --> 00:15:07,800
Wat had je kunnen doen?

196
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
Dit is een democratie.

197
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Drink wat.

198
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Over een paar dagen
ben je terug in Eastham.

199
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
De rijkste piraat ooit.

200
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
En dan heb je je Mary,
met haar eigen buit.

201
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
Ik moet terug naar de Marianne
voordat de mannen kattenkwaad uithalen.

202
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Niet zo somber kijken, Sam.
We zijn rijk en je gaat naar huis.

203
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
Zo te zien komt er mist.

204
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
Het weer dreigt Bellamy te vertragen
op zijn terugreis…

205
00:16:06,560 --> 00:16:08,920
…naar de vrouw voor wie hij piraat werd.

206
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
Mary Hallett.

207
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Als ongehuwde moeder
is ze door haar familie uit huis gezet.

208
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Marry Hallet wordt gevonden in een schuur,
haar kind dood in haar armen.

209
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Ik heb haar niet gedood.

210
00:16:49,240 --> 00:16:53,440
Het enige wat destijds erger was
dan een buitenechtelijk kind krijgen…

211
00:16:53,520 --> 00:16:54,640
…was het verliezen.

212
00:16:55,200 --> 00:16:58,800
Ik heb haar niet gedood.
-Mary Hallett, u staat onder arrest.

213
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Kom mee.

214
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Ze werd ervan verdacht
het kind zelf te hebben vermoord.

215
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Vader.

216
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Alstublieft.

217
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
Mary Hallett, u staat terecht
van de gruwelijke misdaad van kindermoord.

218
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Cotton Mather was een vooraanstaand iemand
in de kringen van Massachusetts.

219
00:17:28,360 --> 00:17:34,080
Hij was een puriteinse prediker,
bekend om zijn streng religieuze meningen.

220
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Ik vervloek je, Sam. Je bent niet gekomen.

221
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Begin de straf.

222
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary werd publiekelijk gegeseld,
gevangengezet en de stad uitgedreven.

223
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Zeelieden zijn bijgelovig van aard.

224
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Zout over je schouder
houdt de duivel op afstand.

225
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Ga van boord als de ratten dat doen.

226
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Fluiten aan boord veroorzaakt storm.

227
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
En dat was de echte vijand.

228
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
Het weer.

229
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
Maak de goden kwaad…

230
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
…en je wordt naar de zeebodem gesleept.

231
00:18:38,640 --> 00:18:41,760
26 APRIL 1717

232
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave.

233
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
Het is goed, jongen.

234
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
We zien Paulsgrave morgen,
als de mist weg is.

235
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Maak de zeilen los.

236
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
Noordoostelijke koers. Kijken of we
onder deze deken vandaan komen.

237
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Toen Bellamy's vloot
lands de lijzijde van de kaap voer…

238
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
…naderde een vreselijke storm
op het allerslechtste moment.

239
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy hoopt de storm
te snel af te zijn.

240
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
Of eromheen te zeilen.

241
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
Bellamy's Whydah…

242
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
…met 160 zielen
en een enorme schat aan boord…

243
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
…wordt tegen de kust
van Cape Cod gedreven.

244
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Enorme golven beuken tegen het schip.

245
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Het werd snel duidelijk
dat ze 't niet zouden halen.

246
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Ik ben bang. Ik wil niet verdrinken.

247
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Hou je vast, jongen.

248
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Toen bewonders van de kaap
de volgende ochtend kwamen kijken…

249
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
…wat er gebeurd was,
lagen overal lijken op het strand.

250
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
Bijna de voltallige bemanning
van de Whydah.

251
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Iemand die een piratenscheepwrak vindt,
heeft de loterij gewonnen.

252
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Meestal was er van alles te vinden.

253
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Niet alleen goud,
ook spullen die geld waard waren.

254
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
Ivoor, juwelen,
alles wat je maar kan verzinnen.

255
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Van de 160 mensen
aan boord van de Whydah…

256
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
…waren er twee die het overleefden
en het strand bereikten.

257
00:21:21,320 --> 00:21:23,080
Bellamy zat er niet bij.

258
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
Nog droeviger is…

259
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
…dat archeologie uitwijst
dat de negenjarige John King…

260
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
…verdronk met de schoenen
en zijden sokken nog aan…

261
00:21:35,720 --> 00:21:37,920
…waar zijn moeder hem in had gekleed…

262
00:21:38,000 --> 00:21:41,680
…voor hij zich maanden eerder
bij de piraten aansloot.

263
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Het verhaal van Black Sam
is voorbij op zijn 28e.

264
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
In minder dan een jaar
werd hij de rijkste piraat ooit.

265
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Alles uit liefde voor een vrouw.

266
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
Maar hij ziet Mary nooit terug.

267
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Zij wordt waanzinnig…

268
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
…en komt bekend te staan als
'de Heks van Eastham'.

269
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
De paar overlevenden van Bellamy's vloot
gaan de stad in…

270
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
…waar ze hun verdriet verdrinken.

271
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
De acht piraten op de Marianne
kwamen tot de herberg in Eastham…

272
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
…waar de vrederechter hen de pas afsneed.

273
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
Hij wist dat dit een plek was…

274
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
…waar een vreemdeling
een paard kon krijgen om te ontsnappen.

275
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
In plaats daarvan
verlieten ze de Cape geboeid.

276
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Wat betreft de Vliegende Bende in Nassau,
de dood van Black Sam raakte hen diep.

277
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Het nieuws bereikte Nassau
pas een paar weken later.

278
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
Wat er met de Whydah was gebeurd,
dat ze gezonken was.

279
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
Dat moet verbijsterend nieuws
geweest zijn.

280
00:23:14,440 --> 00:23:15,600
Het is mijn schuld.

281
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Ik haalde hem over om door te gaan
terwijl we met pensioen konden.

282
00:23:23,560 --> 00:23:25,560
Meer goud dat je ooit hebt gezien.

283
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
We waren rijk.

284
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
En nu is hij dood en…

285
00:23:33,640 --> 00:23:34,840
…dat is mijn schuld.

286
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Je had niets kunnen doen.

287
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
Goddank heb jij de storm gemist
en het gered.

288
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapitein Henry Jennings
leidt een rivaliserende piratenbende.

289
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Mag ik?

290
00:24:04,920 --> 00:24:06,400
Het spijt me van Bellamy.

291
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Hij was ongewoon slim
voor een man van zijn afkomst.

292
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
De meeste zeelui kun je net vertrouwen
met een dweil en een pispot.

293
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Toch, Vane?

294
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Ik heb nieuws.

295
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Een handelaar uit Boston.

296
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Blijkbaar zitten acht mannen van Bellamy
in de cel daar.

297
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Ze zijn veroordeeld.

298
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
De galg.

299
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Als ze een haar op hun hoofd krenken…

300
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
…zo helpe mij God,
dan leg ik Boston in de as.

301
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Nou ja, dat wilde ik even laten weten.

302
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Op Bellamy.

303
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
God hebbe zijn ziel.

304
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Hier.

305
00:25:30,120 --> 00:25:31,360
Rondje van mij.

306
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Waarom is hij niet verzopen?

307
00:25:40,400 --> 00:25:42,320
De duivel zorgt voor de zijnen.

308
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather wilde
het kwaad der piraterij uitroeien…

309
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
…en het goddeloze gedrag van die piraten.

310
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Genoeg.

311
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Jouw einde nadert.

312
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Bellamy's mannen worden opgehangen
als geslacht vee…

313
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
…in de grootste piratenophanging
in de geschiedenis van Boston.

314
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
Wat is er?

315
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Als dat Sam kan gebeuren…

316
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
Hij had de meeste hersens en geluk
van ons allemaal.

317
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Niemand…

318
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
…verslaat de zee.

319
00:27:05,280 --> 00:27:07,640
De zee, de marine, elke andere klootzak.

320
00:27:08,600 --> 00:27:10,320
Het is een kwestie van tijd.

321
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Vanaf nu…

322
00:27:17,360 --> 00:27:20,480
…werken we sneller en
harder dan wie dan ook.

323
00:27:21,680 --> 00:27:23,320
We jagen schepen angst aan.

324
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
We vullen het ruim met goud
en dan verdwijnen we.

325
00:27:31,280 --> 00:27:32,840
Voor de duivel ons pakt.

326
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Niemand verslaat de duivel.

327
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
Wat als je de duivel wordt?

328
00:28:00,960 --> 00:28:06,960
Thatch plant de ultieme wraak.
Maar hij heeft meer vuurkracht nodig.

329
00:28:14,960 --> 00:28:19,920
De kans lonkt als een onverwachte piraat
opduikt in Nassau.

330
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
Zijn naam is Stede Bonnet.

331
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Sorry hoor, maar…
Wat is er in godsnaam met jou gebeurd?

332
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
De ongelukkige Bonnet kreeg een pak slaag
van een Spaans oorlogsschip.

333
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
Thatch zocht een groter, sterker schip
dan wat hij had…

334
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
…en dat had Bonnet.

335
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
Dat is een mooi schip, meneer Bonnet.

336
00:28:45,280 --> 00:28:48,320
Best eng… in de juiste handen.

337
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
Bonnet komt uit een rijke familie
en staat bekend als gentleman.

338
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
Hij had zijn eigen schip laten bouwen:

339
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
De Wraak.

340
00:29:04,320 --> 00:29:05,800
Ik blijf kapitein?

341
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Natuurlijk.
Edward hier houdt toezicht voor je.

342
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Je kunt hem vertrouwen met je leven.
Trouwer dan Edward bestaat niet.

343
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Wat denk je?

344
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Het was ideaal voor Thatch.

345
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Bonnet had iemand nodig
om hem te laten zien hoe het moest.

346
00:29:30,200 --> 00:29:32,560
Hoe je piraat moest zijn.

347
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
Daar was Thatch.
Het was perfect voor hen allebei.

348
00:29:36,200 --> 00:29:38,160
Heb je gezien hoe het schip heet?

349
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
De Wraak.

350
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
De hel volgt haar.

351
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Nu alleen nog een duivel als kapitein.

352
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Sneller.

353
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch verspilt geen tijd
in zijn wraakactie op Engeland.

354
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
Geen enkel schip
dat Boston uit vaart is veilig.

355
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Maar Thatch runt zijn schip
democratisch en eerlijk.

356
00:30:19,320 --> 00:30:20,720
We hebben een dokter nodig.

357
00:30:24,960 --> 00:30:26,800
Een bemanningslid is erg ziek.

358
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Men moet zien dat de kapitein…

359
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
…elk bemanningslid serieus neemt
en met respect behandelt.

360
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
Hij moet voor ze zorgen,
ze zitten in hetzelfde schuitje.

361
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Kom naar voren…

362
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
…en je wordt beloond.

363
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Maar als je liegt…

364
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
…en je zegt dat je een klerk bent,
of horlogemaker…

365
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
…misschien zelfs exotisch danser…

366
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
…dan laat ik m'n mannen je uitkleden
en berijden als een hoer.

367
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
Als ze klaar zijn met je…

368
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
…is er niks meer over voor de visjes.

369
00:31:25,400 --> 00:31:26,240
Naam?

370
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dr. John Howell.

371
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
Nou, John Howell,
we hebben een ernstig ziek bemanningslid.

372
00:31:43,240 --> 00:31:44,720
Dit alles voor een neger?

373
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Deze man is een belangrijk lid
van mijn team.

374
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
Net zoals de rest.

375
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Gelooft u dat God de mens
naar zijn beeld schiep, dokter?

376
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Ja.

377
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
En bloedt deze neger zoals wij?

378
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Ja.

379
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
Als u zijn ingewanden bekijkt,
ziet u dan hetzelfde als bij ons?

380
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Ja.

381
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Nou…

382
00:32:11,960 --> 00:32:13,680
…dan is God misschien zwart.

383
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
Of misschien een zij.

384
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
Of misschien zijn we allemaal gelijk,
en zijn sommigen sterker of zwakker.

385
00:32:32,320 --> 00:32:35,560
Dit moet misschien geamputeerd.
-Dat lijkt me niet.

386
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
Als u deze man niet geneest,
verlies ik mogelijk een klein fortuin.

387
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
En u verliest mogelijk uw leven.

388
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Als u klaar bent…

389
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
…kom dan naar mijn hut.

390
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Er is nog iets anders
wat ik met u wil bespreken.

391
00:33:20,800 --> 00:33:23,360
Kom op, u bent dokter.
Wat is de diagnose?

392
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatch heeft symptomen van een ziekte
die de vloek van zeelui is.

393
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

394
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Ik weet wat het is: syfilis.
Heeft u kwikzilver?

395
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Nee.

396
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Zwartbaart leed aan syfilis.
Dat kon ook bijna niet anders.

397
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Piraten deelden het bed met vrouwen
die ze gekocht of gehuwd hadden.

398
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Ik geloof dat Zwartbaard
nogal wat echtgenotes had…

399
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
…mogelijk wel 14,
in verschillende steden in de Cariben.

400
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Syfilis was bijzonder wreed.

401
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
Het vreet aan de zachte weefsels
van het lichaam.

402
00:34:22,880 --> 00:34:25,840
Mensen verliezen hun neus,
stukjes van hun gezicht.

403
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Als je dit aan iemand vertelt…

404
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
…ben je eerder dood dan ik.

405
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
En dan gaat het heel lanzaam.

406
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Hij deed alles om een medicijn te vinden
dat hem zou genezen.

407
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Maar er was geen genezing mogelijk.

408
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
De meesten werden waanzinnig
voor ze stierven.

409
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
Door Bellamy's dood
is Thatch op wraak gebrand.

410
00:35:00,320 --> 00:35:02,440
Hij terroriseert de Britse scheepvaart.

411
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Het rijk schudt op haar grondvesten.

412
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Toen de uitbraak van piraterij
op zijn hoogtepunt was…

413
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
…werd het een bedreiging
voor het voortbestaan van het rijk.

414
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Koninklijke marineschepen
die in Amerika waren gestationeerd…

415
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
…waren in de minderheid
tegen de piraten.

416
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
LONDEN, 1717

417
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Britse kooplui schreeuwen om actie.

418
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Ze hebben eindelijk hun geduld verloren
met parlementslid Humphry Morice.

419
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Failliet.

420
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Wat gaat u hieraan doen?

421
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Heren.

422
00:35:48,640 --> 00:35:49,520
Heren.

423
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Een moment, graag.

424
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Laten we luisteren naar meneer Rogers.

425
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Dank u.

426
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Ik heb een voorstel voor u.

427
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
Een gewapende privévloot om de zeeën
te heroveren en deze schurken te stoppen.

428
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Maar zelfs met de beste wil…

429
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
…zijn deze piraten geweldige zeelui.

430
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
Goed bewapend.

431
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
En aangevuurd
door gezamenlijke snoodheid.

432
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
Wat als uw gewapende expeditie
niet genoeg is?

433
00:36:31,560 --> 00:36:32,920
Uitstekende observatie.

434
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
Brute kracht is niet genoeg.

435
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Daarom heb ik nog een plan.

436
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
We vragen de koning
om hen gratie te verlenen.

437
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Wat?

438
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Ik wil ze dood.

439
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Verdronken. Opgehangen. Gevierendeeld.

440
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Geen verdomde gratie.

441
00:36:55,040 --> 00:36:56,160
Ik ken deze mannen.

442
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Ik ken ze.

443
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Ik leg het u uit.

444
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Het lijkt een formidabel front, maar…

445
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
…in elke muur zit een scheurtje.

446
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
Een zwakke plek.

447
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Pulk er lang genoeg aan,
en het hele gebouw stort in.

448
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
En wat is deze zwakke plek?

449
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Hebzucht.

450
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers wil de piraten verdelen.

451
00:37:33,760 --> 00:37:39,760
Het pardon zou verwarring en ruzie zaaien
bij de piraten op de Bahama's.

452
00:37:39,840 --> 00:37:44,600
Als nieuws van het pardon Nassau bereikt,
is dat iets enorms.

453
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Veel mensen die piraat zijn geworden,
deden het uit wanhoop.

454
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
OP BEVEL VAN DE KONING

455
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Wacht.

456
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
AFKONDIGING

457
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Ga van me af.

458
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane.

459
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Is dit echt?

460
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Ja.

461
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane.

462
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
Wat is er?
-Haal Hornigold.

463
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Nu. We moeten overleggen.

464
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Wat staat er?

465
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Een aanbod van de koning.

466
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Een pardon.

467
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
OP BEVEL VAN DE KONING
EEN AFKONDIGING OM PIRATEN TE SUPPRIMEREN

468
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
Het pardon van de koning
bood alle piraten een beslissing…

469
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
…die ze nooit hadden hoeven overwegen.

470
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Ze dachten dat piraterij
een enkele reis was.

471
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Ineens was er een keuze.

472
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch ondergaat een metamorfose.

473
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Ik ben Edward Thatch.

474
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
Een die de geschiedenis in zal gaan.

475
00:39:17,200 --> 00:39:19,600
Weet je wie ik ben? Ik ben Edward Thatch.

476
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Ik ben Edward Thatch.

477
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Noem het waanzin of genie,
het was waarschijnlijk een combinatie.

478
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Weet je wie ik ben?

479
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Het is mogelijk dat, na een tijd varen…

480
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
…zijn hersens waren aangetast
door de syfilis.

481
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
Mijn naam is Edward Thatch.

482
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
In de latere stadia kan het
iemands persoonlijkheid veranderen.

483
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
Hij creëerde een alter ego.
Hij werd Zwartbaard in plaats van Thatch.

484
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Deze schepen werpen een lijn
in een poel van vuur.

485
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
Hij misleidt de vissen.

486
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Brandend in zwavel.

487
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Aanbid het icoon.

488
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Hij creëerde een rockster-imago
voordat dat überhaupt bestond.

489
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Hij maakte gezwavelde lonten vast
aan zijn baard en haar.

490
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
Hij behing zichzelf met pistolen
en zwaarden.

491
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Hij was geen mens meer.

492
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Hij was een wezen,
een heel ander personage.

493
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Hij zag eruit als een wilde,
alsof hij bezeten was.

494
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Een angstaanjagend visioen van de hel.

495
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Hij werd de meest angstaanjagende persoon…

496
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
…in de westerse wereld.

497
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Mijn naam is Zwartbaard.

498
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Ondertiteld door: Stella Brüggen

