1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
Em 1717, os mares das Caraíbas
são controlados pelo Flying Gang.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
"Black Sam" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Icem a bandeira negra!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Avisem Hornigold.
Perguntem se devemos atacar!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
E Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Nassau, a nova república pirata.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Desde a sua base nas Bahamas,
estes piratas roubam fortunas

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
aos impérios mais ricos da Europa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Última oportunidade. Onde estão as joias?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, és o capitão! Para-o!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
… e perturbam o lucrativo tráfico
de escravos.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
Mas está a formar-se uma tempestade
em Inglaterra.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Piratas!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Piratas dos mares!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
É um monstro com canhões.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
A última gota é a captura do navio
de escravos muito bem armado,

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
o Whydah.

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
Os piratas estão a atacar
os comerciantes britânicos onde dói,

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
nos seus bolsos.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Quero-os mortos!

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,640
Eis que entra o Exterminador de Piratas.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Cavalheiros, o capitão Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Está numa missão
para destruir o Flying Gang das Caraíbas.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDRES 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Quinhentos escravos para nada.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Uma fortuna perdida.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
A escumalha pirata a rir-se de mim.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,880
Não está sozinho.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
A Companhia dos Mares do Sul
perdeu mais dois navios.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Chegaram cartas da Jamaica,
Boston, Charleston.

33
00:02:38,280 --> 00:02:40,040
Os piratas estão a afetar o comércio.

34
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
Enquanto a república pirata ganhava força,
as preocupações dentro do império

35
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
e, em particular, em Londres,
estavam a aumentar,

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
pois os piratas começavam
a desestabilizar, não só o comércio,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
mas também a segurança
das próprias colónias.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Havia o receio de o tráfico
de escravos se tornar impossível

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
se não acabassem com a ameaça pirata,

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
porque eram muito poderosos nas Caraíbas.

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Não havia rotas alternativas.
Não podiam contornar os piratas.

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Há mais relatos perturbadores
que deve ter em conta.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Mais perturbador
do que o roubo dos meus escravos?

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Parece que o Whydah foi capturado
com o auxílio de escravos…

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
… escravos que foram…

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
… libertados.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
O quê?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Impossível.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Não é, de acordo com os comunicados
que recebi.

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
Há relatos de escravos a trabalharem
para os piratas

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
de livre vontade, ao que parece.

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Dizem que Nassau se tornou um refúgio
para escravos em fuga.

53
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
Os governadores queixam-se
de que o aumento da pirataria em Nassau

54
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
levou a problemas com os escravos
de plantações nas Caraíbas.

55
00:04:07,480 --> 00:04:10,600
Em muitas ilhas,
a população de escravos ultrapassava

56
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
a população europeia.

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Então, temiam uma insurreição dos escravos

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
ou que os escravos sentissem
que existiam outras possibilidades.

59
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
A esperança era algo perigoso.

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Homens brancos em contacto com selvagens…

61
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
… a dar-lhes ideias.

62
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Falarei com o rei.

63
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Vou convocar o Parlamento.

64
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Dar-lhe-ei tudo de que precisar, Rogers,

65
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
mas tem de os destruir.

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Humphry Morice era membro do Parlamento.

67
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Também foi um dos primeiros governadores
do Banco de Inglaterra.

68
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Por isso, era uma pessoa muito importante
na sociedade britânica.

69
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
O Woodes Rogers é um durão.

70
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
É um marinheiro experiente e muito duro,
muito agressivo.

71
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Era das poucas pessoas
que já tinha circum-navegado o mundo.

72
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Quando entrava numa sala,
mesmo antes de falar, dava para ver

73
00:05:26,520 --> 00:05:32,800
que era um homem que conhecia o perigo,
a excitação, a aventura.

74
00:05:32,880 --> 00:05:35,560
Durante a sua viagem pelo mundo
como corsário,

75
00:05:35,640 --> 00:05:38,200
fora alvejado na cara com um mosquete.

76
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Os dentes caem, espalhados pelo convés,
e ele engoliu algo duro

77
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
que não sabe o que é, mas,
dois meses depois,

78
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
o médico descobre
que o Woodes Rogers engoliu o seu maxilar.

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
O seu plano era expulsar os piratas
das Bahamas,

80
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
instalar-se como governador,
restaurar a lei e ordem nas colónias.

81
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Mas o problema está prestes a piorar.

82
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
Edward Thatch e César Negro
estão a planear a próxima jogada.

83
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
O seu líder, Benjamin Hornigold,
até agora, tem sido leal aos ingleses,

84
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
não atacando os seus navios mercantis.

85
00:06:34,160 --> 00:06:35,840
A tripulação esteve a falar.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
Eles têm…

87
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Mas ele mudou de posição.

88
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Estive a pensar nisto.

89
00:06:51,440 --> 00:06:52,880
Podes dizer à tripulação

90
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
que já não vamos poupar navios ingleses.

91
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
A sério?

92
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
Não vamos destruir só por diversão.

93
00:07:06,960 --> 00:07:07,880
Nada de mortes.

94
00:07:10,120 --> 00:07:11,360
A partir de agora…

95
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
… vamos roubar tudo.

96
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
Durante mais de cem anos,
os piratas ingleses atacaram

97
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
os inimigos de Inglaterra,
tanto navios espanhóis como portugueses.

98
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
Em 1710, pela primeira vez,

99
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
os piratas ingleses passaram
a atacar navios ingleses.

100
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
A decisão de Hornigold muda tudo.

101
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
O seu gangue captura um navio inglês,

102
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
o Bonnet.

103
00:07:42,080 --> 00:07:44,120
Hornigold faz dele o seu navio-almirante.

104
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
Depois, Thatch também faz um upgrade,

105
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
quando vê outro navio mercante bem armado.

106
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
Mantém o rumo!

107
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Luneta, depressa!

108
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
É inglês. E bem grande.

109
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Anda cá, rapaz!

110
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Avisa o Hornigold.
Pergunta-lhe se atacamos. Agora!

111
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Vá lá, Benjamin.

112
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Vá lá, Benjamin!

113
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Vá lá!

114
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Ele diz que podemos atacar!

115
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamin Hornigold, seu sacana lindo!

116
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Carreguem os canhões!

117
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Armas a postos!

118
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
O navio está carregado
de lucros da escravatura.

119
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Este é um navio britânico!

120
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Estão a violar tratados internacionais.

121
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
A Marinha tratará do assunto
e serão todos presos.

122
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
Achas que não sabemos que roubaste isto?

123
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
É o peso de uma vida africana.

124
00:09:31,160 --> 00:09:36,720
Como podemos roubar-lhe o que nos roubou?

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Um facto surpreendente sobre piratas

126
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
é que muitas tripulações tinham membros
que tinham sido escravos.

127
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Sabemos
que alguns desses homens eram livres.

128
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Eu reconheço-te.

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
És o Benjamin Hornigold.

130
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Sabes que isto é traição!

131
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Que tipo de inglês
ataca o seu próprio país…

132
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
… e convive com macacos.

133
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Macacos?

134
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Segura-o.

135
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
O que estás a fazer?
Hornigold, és o capitão. Para-o!

136
00:10:44,560 --> 00:10:47,040
Cagas o que comes.

137
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigold sofre
com a sua deslealdade à Coroa.

138
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Mas "Black Sam" Bellamy não sofre
desse problema.

139
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Eis um monstro bem armado.

140
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy captura o maior navio mercante
da época,

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
um navio de tráfico de escravos
chamado Whydah.

142
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
O que faríamos com aquele navio!

143
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
E tornou Bellamy imparável.

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Fogo!

145
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
Sam Bellamy e Paulsgrave Williams

146
00:11:42,280 --> 00:11:45,120
intercetaram um veleiro
cujo capitão se chamava Beer.

147
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Trazem o Beer a bordo do Whydah.

148
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy e Williams tomaram uma decisão.

149
00:11:52,080 --> 00:11:53,920
O Beer parece ser decente.

150
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Depois de roubarem tudo,
vão devolver-lhe o navio.

151
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Mas a tripulação discorda.

152
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Os homens votaram.

153
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Votaram?

154
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Lamento, o navio vai ser queimado.

155
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Mas…

156
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Os homens do Williams
e do Bellamy anulam a decisão deles,

157
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
e a tripulação, na vida pirata, decide.

158
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Não tem controlo sobre os seus homens?
Não tem lealdade à Coroa?

159
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Qual Coroa?

160
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Quer dizer, o Quintor é holandês.

161
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
O Julian é índio e mexicano.
O Eric, dinamarquês. O Williams, escocês.

162
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
E posso acrescentar
que se foda o idiota do rei George.

163
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
São uma vergonha.

164
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Todos vocês, lixo da sarjeta. Cobardes!

165
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
O capitão Beer é importante na história
da pirataria, não pelo que fez,

166
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
mas pelo que ouviu,

167
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
um dos discursos mais famosos já dados
por um pirata.

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Lamento ter de afundar o seu navio.

169
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Mas a culpa é sua.

170
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Homens como você, que deixam
que os ricos se aproveitem deles.

171
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Chamam-nos vilões,
mas só há uma diferença.

172
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Os ricos roubam os pobres
sob a proteção da lei.

173
00:13:24,400 --> 00:13:26,720
Nós roubamos os ricos com a nossa coragem.

174
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Não é melhor ser um de nós

175
00:13:31,160 --> 00:13:32,640
do que ir atrás deles

176
00:13:33,560 --> 00:13:34,920
pelo teu trabalho?

177
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
A minha consciência não me permitiria
violar a lei de Deus e do Homem.

178
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
A tua consciência.

179
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Bem…

180
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
… eis o que a minha diz.

181
00:13:47,320 --> 00:13:48,880
Sou um príncipe livre.

182
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
E tenho tanto direito

183
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
a travar uma guerra como alguém
com 100 navios no mar

184
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
ou com um exército de 100 mil homens.

185
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Adeus, capitão.

186
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
No seu discurso ao capitão Beer,

187
00:14:11,200 --> 00:14:14,360
Bellamy expõe a posição

188
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
dos piratas como revolucionários sociais.

189
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Imaginem como seria,
para um escravo no século XVIII,

190
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
testemunhar alguém
a desafiar uma autoridade…

191
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
… e a descrever-se como um príncipe livre.

192
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Muito bem.

193
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Para onde vamos agora?

194
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
Para Eastham.

195
00:14:59,800 --> 00:15:01,240
É hora de ir ver a Mary.

196
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Devíamos ter libertado o navio.

197
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Que podias ter feito?

198
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
A democracia decide.

199
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Bebe um copo.

200
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Só de pensar que, em poucos dias,
estarás de volta a Eastham,

201
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
o pirata mais rico que já velejou.

202
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
E terás a tua Mary lá
para te dar outra recompensa.

203
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
É melhor voltar para o Marianne
antes que a tripulação cause problemas.

204
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Não fiques assim, Sam.
Estamos ricos e vais voltar a casa.

205
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
Parece vir aí tempestade.

206
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
O tempo ameaça atrasar o regresso
de Bellamy

207
00:16:06,560 --> 00:16:09,280
até à mulher pela qual se tornou pirata…

208
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
… Mary Hallett.

209
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Uma mãe solteira,
foi expulsa pela família.

210
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Ela é encontrada com uma criança morta
nos seus braços, num celeiro.

211
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Não a matei.

212
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
Na altura, a única coisa pior
do que ter um bebé antes do casamento

213
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
era perder um.

214
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Não a matei.

215
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallett, está presa.

216
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Venha comigo.

217
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Ela era suspeita de ter matado a criança.

218
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Pai.

219
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Por favor, não.

220
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
Mary Hallett, é acusada, perante Deus,
do crime hediondo do infanticídio.

221
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Cotton Mather era alguém muito importante
na sociedade de Massachusetts.

222
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Era um reverendo Puritano.

223
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Era conhecido
pelas suas opiniões religiosas severas.

224
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Maldito sejas, Sam. Não voltaste.

225
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Comecem o castigo.

226
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Maria foi açoitada em público, presa
e, eventualmente, expulsa da cidade.

227
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Os marinheiros são muito supersticiosos.

228
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
O sal por cima do ombro mantém o diabo
à distância.

229
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Ratos a fugir de um navio indicam
que é hora de desembarcar.

230
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Assobiar a bordo atrai uma tempestade.

231
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
E esse era o verdadeiro inimigo:

232
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
o tempo.

233
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
Incomoda os deuses

234
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
e serás arrastado para o fundo do oceano.

235
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

236
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

237
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
Está tudo bem.

238
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Encontramo-nos com o Paulsgrave depois,
quando o tempo melhorar.

239
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Soltem as velas.

240
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
Para nordeste! Vamos ver
se nos afastamos deste nevoeiro.

241
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Enquanto a flotilha de Bellamy velejava
ao longo da costa,

242
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
uma tempestade terrível aproxima-se
na pior altura possível.

243
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy espera ultrapassar a tempestade,

244
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
talvez contorná-la.

245
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
O Whydah de Bellamy,

246
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
com 160 almas e muito tesouro a bordo,

247
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
está a ser levado contra a costa
do Cabo Cod.

248
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Ondas fortes começam a atingir o navio.

249
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Pouco depois, torna-se óbvio
que não vão conseguir.

250
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Tenho medo. Não quero afogar-me!

251
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Aguenta, rapaz.

252
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Pela manhã, quando os residentes
que vivem na costa vêm ver

253
00:20:29,000 --> 00:20:33,360
o que aconteceu durante a tempestade,
a praia está apinhada com os corpos

254
00:20:33,440 --> 00:20:36,080
de quase toda a tripulação do Whydah.

255
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Quem encontrava um navio pirata naufragado
devia sentir que ganhou a lotaria.

256
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Na maioria das vezes,
estão cheios de coisas.

257
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Não estamos a falar só de ouro,
mas também de outras coisas valiosas:

258
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
presas de marfim, joias e muito mais.

259
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Das 160 pessoas a bordo do Whydah
quando naufragou,

260
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
só duas sobreviveram
e conseguiram chegar à costa.

261
00:21:21,320 --> 00:21:23,080
O Bellamy não foi uma delas.

262
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
A parte mais triste é que

263
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
a arqueologia mostrou
que o camaroteiro de nove anos, John King,

264
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
se afogou ainda com os sapatos
e meias de seda

265
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
com que a mãe dele o vestira
antes de ele se voluntariar

266
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
para se juntar aos piratas, meses antes.

267
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Aos 28 anos,
a história do "Black Sam" acabou.

268
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
Em pouco mais de um ano,
tornou-se o pirata mais rico da História.

269
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Fez tudo pelo amor de uma mulher.

270
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
Mas nunca verá a Mary.

271
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Ela endoidece…

272
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
… e fica conhecida
como a "Bruxa de Eastham".

273
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Os poucos sobreviventes
da tripulação de Bellamy chegam à cidade,

274
00:22:21,560 --> 00:22:23,560
onde afogam as suas mágoas.

275
00:22:24,160 --> 00:22:28,520
Os oito piratas do Marianne
só conseguem chegar à taberna em Eastham

276
00:22:28,600 --> 00:22:31,240
quando a justiça local os expulsou,

277
00:22:31,320 --> 00:22:33,360
sabendo que era dos poucos sítios

278
00:22:33,440 --> 00:22:37,680
onde estranhos podem comprar cavalos
para fugir.

279
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
E, em vez disso,
sairiam do Cabo Cod presos.

280
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Quanto ao Flying Gang em Nassau,
a morte de "Black Sam" afeta-os.

281
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Em Nassau,
só semanas depois é que descobriram

282
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
o que acontecera ao Whydah,
que tinha naufragado,

283
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
mas, quando descobriram,
deve ter sido algo chocante.

284
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
A culpa é minha.

285
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Convenci-o a continuar
quando nos podíamos ter reformado.

286
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
Nunca se viu tanto ouro.

287
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Éramos ricos.

288
00:23:30,320 --> 00:23:31,800
Agora, ele está morto e…

289
00:23:33,640 --> 00:23:34,840
… a culpa é minha.

290
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Não podias ter feito nada.

291
00:23:39,680 --> 00:23:42,400
Graças a Deus que escapaste à tormenta
e voltaste para casa.

292
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Henry Jennings lidera um gangue rival
de piratas.

293
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Posso?

294
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
As minhas condolências.

295
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Era invulgarmente esperto,
para um homem da sua educação.

296
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
Não se pode confiar uma esfregona
à maioria dos marinheiros.

297
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Não é, Vane?

298
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Tenho novidades.

299
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Um comerciante de Boston…

300
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Aparentemente,
têm lá oito homens do Bellamy presos.

301
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Já os condenaram.

302
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Execução por enforcamento.

303
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Se se atreverem a arranhar um deles,

304
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
que Deus me ajude, destruirei Boston.

305
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Seja como for,
achei que gostariam de saber.

306
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Ao Bellamy.

307
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
Paz à sua alma.

308
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Toma.

309
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Eu pago a próxima rodada.

310
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Ele não se podia ter afogado?

311
00:25:40,400 --> 00:25:42,320
O Diabo cuida dos seus.

312
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
O Cotton Mather queria acabar
com o mal da pirataria,

313
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
os hábitos ímpios
que estes piratas tinham.

314
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Chega.

315
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
O teu fim aproxima-se.

316
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Os homens do Bellamy são enforcados
como gado…

317
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
… no maior enforcamento de piratas
da história de Boston.

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
O que foi?

319
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Se o Sam pode morrer assim…

320
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
E era o mais inteligente
e sortudo de todos nós.

321
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Nenhum homem…

322
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
… derrota o mar.

323
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
O mar, a Marinha, um outro sacana.

324
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
É uma questão de tempo até morreres.

325
00:27:15,000 --> 00:27:16,160
A partir de agora…

326
00:27:17,360 --> 00:27:20,600
… trabalhamos mais
e melhor do que qualquer outro homem.

327
00:27:21,680 --> 00:27:23,160
Aterrorizamos navios.

328
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Pegamos no ouro e desaparecemos.

329
00:27:31,240 --> 00:27:33,120
Antes que o Diabo nos apanhe.

330
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Ninguém derrota o Diabo.

331
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
E se te tornares o Diabo?

332
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch planeia a maior
de todas as vinganças,

333
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
mas precisa de mais poder de fogo.

334
00:28:14,960 --> 00:28:19,920
A oportunidade surge
quando um certo pirata aparece em Nassau.

335
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
Ele chama-se Stede Bonnet.

336
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Peço desculpa pela linguagem,
mas que raio te aconteceu?

337
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
O pobre Bonnet apanhou uma sova
de um navio de guerra espanhol.

338
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
O Thatch estava a procurar um navio maior,
mais forte do que o que tinha

339
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
e o Bonnet trouxe-lhe um.

340
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
Tem ali um belo navio, Sr. Bonnet.

341
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Seria um terror

342
00:28:47,200 --> 00:28:48,320
nas mãos certas.

343
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
Conhecido como o "pirata cavalheiro,"
Bonnet vem de uma família rica

344
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
e comprou o seu próprio navio,

345
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
o Revenge.

346
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
Ainda seria capitão?

347
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Claro. O Edward trataria de tudo por si.

348
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Pode confiar-lhe a sua vida.
O Edward é do mais leal que há.

349
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
O que me diz?

350
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Era o ideal para Thatch.

351
00:29:26,400 --> 00:29:30,160
Bonnet precisava de alguém
que tratasse de tudo e lhe ensinasse

352
00:29:30,240 --> 00:29:32,560
como ser um pirata.

353
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
E eis o Thatch.
Era a solução ideal para ambos.

354
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Viste o nome do navio?

355
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
O Revenge.

356
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
O inferno vai seguir aquele navio.

357
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Só precisa de um diabo como capitão.

358
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Mais depressa!

359
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch não perde tempo
a vingar-se dos britânicos.

360
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
Nenhum navio na costa
de Boston está a salvo.

361
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Mas Thatch lidera o seu navio
de forma democrática e justa.

362
00:30:19,240 --> 00:30:20,760
Precisamos de um médico.

363
00:30:24,960 --> 00:30:27,000
Um dos nossos membros está doente.

364
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
É muito importante que o capitão mostre

365
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
que leva todos os tripulantes a sério
e que os trata com respeito

366
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
e que toma conta deles,
porque são uma equipa.

367
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Se se voluntariarem,

368
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
serão recompensados.

369
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Porém, se mentirem…

370
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
… e forem, na verdade,
um secretário ou relojoeiro…

371
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
… ou um dançarino exótico…

372
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
… talvez faça com que os homens vos dispam
e vos usem como pegas.

373
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
Quando acabarem convosco…

374
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
… não haverá muito para os peixes.

375
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Como te chamas?

376
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dr. John Howell.

377
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
Bem, John Howell,
temos um tripulante muito doente.

378
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
Tudo isto por um negro?

379
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
É um membro muito importante
da tripulação.

380
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
Todos são.

381
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Doutor, acredita
que Deus criou o homem à sua imagem?

382
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Sim.

383
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
E este negro,
ele sangra sangue vermelho como nós?

384
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Sim.

385
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
Quando estuda as entranhas dele,
elas são iguais às nossas?

386
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Sim.

387
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Então,

388
00:32:11,960 --> 00:32:13,880
talvez Deus seja um homem negro.

389
00:32:14,720 --> 00:32:16,280
Ou talvez seja uma mulher.

390
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
Ou talvez sejamos todos iguais,
mas alguns são fortes e outros fracos.

391
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
Podemos ter de amputar.

392
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Não me parece.

393
00:32:38,400 --> 00:32:42,840
Se não tratar deste homem,
pode significar que perco uma fortuna

394
00:32:42,920 --> 00:32:46,120
e, possivelmente,
que você perde a sua vida.

395
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Quando tratar dele…

396
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
… vá ao meu camarote.

397
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Há outro assunto
que gostaria de discutir consigo.

398
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
Vá lá. Você é médico, faça o diagnóstico.

399
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatch tem sintomas de uma doença
que é a maldição dos marinheiros.

400
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

401
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Eu sei o que é: sífilis.
Tem algum mercúrio?

402
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Não.

403
00:33:58,040 --> 00:34:02,000
O Barba-Negra sofre de sífilis.
Não vejo como o poderia ter evitado.

404
00:34:02,080 --> 00:34:07,040
Os piratas passavam as noites com mulheres
que compraram ou com quem casaram.

405
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Creio que o Barba-Negra casou
com muitas mulheres,

406
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
possivelmente, com 14 mulheres
em diferentes portos das Caraíbas.

407
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
A sífilis era particularmente brutal.

408
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
A sífilis começa a comer os tecidos moles
de um corpo.

409
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
As pessoas perdem o nariz,
partes das caras.

410
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Se contares isto a alguém…

411
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
… morres antes de mim.

412
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
E de forma muito lenta.

413
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Ele aceitaria qualquer tratamento
se achasse que o curava.

414
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Mas não havia cura.

415
00:34:49,880 --> 00:34:53,160
A maioria das vítimas enlouquecia
antes de morrer.

416
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
A morte de Bellamy deixou Thatch focado
em obter vingança.

417
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Ele aterroriza a navegação britânica.

418
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Os alicerces do império estão em causa.

419
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Quando a pirataria começou
a alcançar o seu pique,

420
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
começou a tornar-se uma ameaça
ao império, em vez de uma mera chatice.

421
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Os navios da Marinha Real alocados
à América

422
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
estavam a ficar para trás no que toca
a armas e ao número de homens.

423
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Os comerciantes britânicos exigem ação.

424
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Perderam a paciência com Humphry Morice,
membro do Parlamento.

425
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Falência!

426
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
O que vai fazer quanto a isso?

427
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Cavalheiros!

428
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
Cavalheiros.

429
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Só um momento, por favor.

430
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Vamos ouvir o que o Sr. Rogers tem
a dizer.

431
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Obrigado.

432
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Tenho uma proposta para todos.

433
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
Uma frota privada de navios
e homens armados para retomar os mares.

434
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Mas, apesar de tudo,

435
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
estes piratas são marinheiros formidáveis,

436
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
bem armados

437
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
e encorajados por uma vontade comum
de acabar com a vilania.

438
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
E se essa frota armada não for suficiente
para os derrotar?

439
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Excelente observação.

440
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
Pura força não bastará.

441
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Daí eu ter outro plano.

442
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Vamos pedir ao rei que os perdoe.

443
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
O quê?

444
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Eu quero-os mortos!

445
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Afogados! Enforcados! Esquartejados!

446
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Não perdoados!

447
00:36:55,040 --> 00:36:56,120
Conheço estes homens!

448
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Eu conheço-os.

449
00:37:01,520 --> 00:37:02,640
Deixem-me explicar.

450
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
São uma frente formidável, mas…

451
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
… em todas as paredes, há uma fenda,

452
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
um ponto fraco.

453
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Insistam o suficiente
e o edifício acaba por cair.

454
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
E que ponto fraco é esse?

455
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
A ganância.

456
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
O Rogers planeia dividir os piratas.

457
00:37:33,760 --> 00:37:37,960
O perdão teria introduzido
um elemento de confusão e luta interna

458
00:37:38,040 --> 00:37:39,760
entre os piratas nas Bahamas.

459
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Quando as notícias do perdão chegam
a Nassau,

460
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
é algo estrondoso para todos.

461
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Muitas pessoas que se tornaram piratas
fizeram-no por desespero.

462
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
PELO REI

463
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Espera!

464
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
UMA PROCLAMAÇÃO

465
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Larga-me!

466
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

467
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Isto é real?

468
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Sim.

469
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

470
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- O que é?
- Vai buscar o Hornigold.

471
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Agora! Diz-lhe que temos de falar.

472
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
O que diz?

473
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
É uma oferta do rei.

474
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Um perdão.

475
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
PELO REI - UMA PROCLAMAÇÃO
PARA SUPRIMIR OS PIRATAS

476
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
O perdão do rei apresenta
a todos os piratas uma decisão

477
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
que não achavam
que iam ter de tomar.

478
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Achavam que, quando se tornavam piratas,
não havia volta a dar.

479
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
De repente, tinham uma escolha.

480
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch está a passar
por uma metamorfose…

481
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Sou o Edward Thatch.

482
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
… que deixará a sua marca na História.

483
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Sabes quem eu sou?

484
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Sou o Edward Thatch.

485
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Sou o Edward Thatch.

486
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Podem chamar-lhe loucura ou génio,
mas deve ter sido um pouco de ambos.

487
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Sabes quem eu sou?

488
00:39:31,680 --> 00:39:34,160
É possível que,
após algum tempo a navegar,

489
00:39:34,240 --> 00:39:37,600
a mente dele tenha ficado confusa,
devido aos efeitos da sífilis.

490
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
Chamo-me Edward Thatch.

491
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
Nas fases mais avançadas,
pode causar mudanças de personalidade.

492
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
Criou uma imagem de si mesmo.
Tornou-se o Barba-Negra, em vez do Thatch.

493
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Estes navios vão lançar a linha
sobre um lago de fogo.

494
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
Enganou os peixes.

495
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Arder em enxofre.

496
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Louvem a imagem.

497
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Criou uma imagem de celebridade
antes de isso existir.

498
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Prendeu rastilhos sulfurosos à ponta
da barba dele e ao cabelo,

499
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
com três coldres de armas e cutelos.

500
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Já não era uma pessoa.

501
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Era uma entidade,
uma personagem completamente diferente.

502
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Parecia selvagem,
como se estivesse possuído pelo Diabo.

503
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Uma visão terrível do inferno e de fúria.

504
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Tornou-se a pessoa mais assustadora

505
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
do mundo ocidental.

506
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Chamo-me Barba-Negra!

507
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Legendas: Nuno Pereira

