1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:21,360
‎În 1717, Marea Caraibilor
‎e dominată de Flying Gang.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
‎„Black Sam” Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
‎Sus steagul negru!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
‎Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
‎Comunică cu Hornigold.
‎Întreabă-l dacă atacăm. Acum!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
‎Și Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
‎Nassau, noua republică a piraților!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
‎De la baza lor din Bahamas,
‎acești pirați fură o avere

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
‎de la cele mai bogate imperii din Europa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
‎Ultima șansă. Unde sunt bijuteriile?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
‎Hornigold, tu ești căpitanul! Oprește-l!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
‎…și întrerup profitabilul
‎comerț cu sclavi.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,920
‎Dar acum, în Anglia se anunță o furtună.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
‎Pirați!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
‎Pirați pe mări!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
‎E o navă înarmată până-n dinți.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
‎Ultima picătură e capturarea
‎navei de sclavi puternic înarmate,

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
‎Whydah.

20
00:01:10,960 --> 00:01:14,560
‎Pirații lovesc negustorii britanici
‎unde îi doare,

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
‎la buzunare.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
‎Vreau să-i văd morți!

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
‎Intră în scenă exterminatorul de pirați.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
‎Domnilor, căpitanul Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
‎Misiunea lui e să distrugă
‎Flying Gang din Caraibe.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
‎LONDRA, 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
‎Cinci sute de sclavi pe nimic.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,680
‎O avere pierdută.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
‎Și un pirat jegos care îmi râde în nas.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
‎Nu ești singur.

31
00:02:30,440 --> 00:02:33,800
‎Compania Britanică a Mării de Sud
‎a mai pierdut două nave.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,600
‎Au sosit scrisori
‎din Jamaica, Boston, Charleston.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,640
‎Pirații decimează comerțul.

34
00:02:40,720 --> 00:02:43,920
‎Pe măsură ce republica piraților
‎se întărea,

35
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
‎preocupările din interiorul imperiului

36
00:02:46,080 --> 00:02:49,640
‎și, în mod sigur de la Londra,
‎creșteau și ele,

37
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
‎pentru că pirații începeau
‎să destabilizeze nu doar comerțul,

38
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
‎ci și securitatea coloniilor.

39
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
‎Exista teama că negoțul cu sclavi
‎va deveni neprofitabilă,

40
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
‎dacă amenințarea piraților nu dispărea,

41
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
‎fiindcă erau foarte puternici în Caraibe.

42
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
‎Nu exista o rută alternativă.
‎Nu puteai să ocolești pirații.

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
‎Sunt alte rapoarte îngrijorătoare
‎de care ar trebui să știi.

44
00:03:18,480 --> 00:03:22,240
‎Mai îngrijorătoare
‎decât furtul sclavilor mei?

45
00:03:23,800 --> 00:03:29,360
‎Se pare că ‎Whydah‎ a fost capturată
‎în parte cu ajutorul sclavilor,

46
00:03:29,440 --> 00:03:31,160
‎sclavi care au fost…

47
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
‎eliberați.

48
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
‎Poftim?

49
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
‎Imposibil!

50
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
‎Nu conform comunicatelor primite de mine.

51
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
‎S-au consemnat mai multe cazuri
‎de sclavi angajați de echipaje de pirați…

52
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
‎de bună voie, se pare.

53
00:03:50,520 --> 00:03:55,080
‎Se spune că Nassau devine
‎un refugiu pentru negrii fugari.

54
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
‎Guvernatorii se plângeau
‎că efectul creșterii pirateriei în Nassau

55
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
‎era apariția frământărilor
‎pe plantațiile de sclavi din Caraibe.

56
00:04:07,480 --> 00:04:10,600
‎Pe multe dintre acele insule,
‎populația de sclavi depășea numeric

57
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
‎de multe ori populația europeană.

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
‎Se temeau, deci, de o revoltă a sclavilor

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
‎sau că sclavii vor crede
‎că viitorul lor putea fi altfel.

60
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
‎Speranța era un pericol în acele locuri.

61
00:04:24,000 --> 00:04:27,080
‎Albii să se înhăiteze cu sălbaticii…

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
‎să le sucească mințile.

63
00:04:32,880 --> 00:04:35,400
‎Voi vorbi cu Regele.

64
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
‎Voi convoca Parlamentul.

65
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
‎Îți dau tot ce-ți trebuie, Rogers,

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,680
‎dar trebuie să stârpești acest cancer.

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,480
‎Humphry Morice
‎era membru al Parlamentului.

68
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
‎A fost și printre primii
‎guvernatori ai Băncii Angliei.

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
‎Era un om foarte important
‎în societatea britanică.

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
‎Cu Woodes Rogers nu e de glumit.

71
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
‎E un marinar experimentat foarte dur,
‎trecut prin ciur și prin dârmon.

72
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
‎Era unul dintre puținii oameni
‎care făcuseră ocolul lumii.

73
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
‎Când intrai într-o cameră, puteai vedea
‎înainte să deschidă gura

74
00:05:26,520 --> 00:05:32,800
‎că era un om care trecuse prin pericole,
‎care trăise senzații tari și aventuri.

75
00:05:32,880 --> 00:05:35,520
‎În timpul călătoriei sale în jurul lumii,

76
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
‎fusese împușcat în față cu o muschetă.

77
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
‎Dinții i s-au împrăștiat pe punte
‎și a înghițit ceva tare.

78
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
‎N-a știut ce anume, dar peste două luni

79
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
‎doctorul a descoperit că Woodes Rogers
‎și-a înghițit propria falcă.

80
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
‎Planul lui Woodes Rogers
‎era să alunge pirații din Bahamas,

81
00:06:00,360 --> 00:06:03,600
‎să se instaleze ca guvernator,

82
00:06:03,680 --> 00:06:06,280
‎să restabilească legea și ordinea
‎în colonii.

83
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
‎Dar problema e pe cale
‎să se agraveze mult.

84
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
‎Edward Thatch și Black Caesar
‎își plănuiesc următoarea mutare.

85
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
‎Liderul lor, Benjamin Hornigold,
‎a fost deocamdată loial englezilor

86
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
‎și nu le-a atacat navele comerciale.

87
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
‎Oamenii au vorbit.

88
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
‎Au…

89
00:06:42,920 --> 00:06:45,320
‎Dar s-a răzgândit.

90
00:06:45,400 --> 00:06:48,080
‎Așa că uite la ce m-am gândit.

91
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
‎Le poți spune alor tăi

92
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
‎că nu mai cruțăm
‎transporturile englezilor.

93
00:06:59,960 --> 00:07:01,080
‎Vorbești serios?

94
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
‎Nu vom distruge fără motiv.

95
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
‎Nu vom ucide.

96
00:07:10,120 --> 00:07:11,320
‎Dar de acum încolo…

97
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
‎luăm tot ce se poate.

98
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
‎Timp de peste o sută de ani,
‎pirații englezi atacaseră

99
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
‎dușmanii tradiționali ai Angliei,
‎nave fie spaniole, fie portugheze.

100
00:07:25,080 --> 00:07:28,480
‎În anii 1710, pentru prima dată,

101
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
‎pirații englezi au atacat navele engleze.

102
00:07:33,520 --> 00:07:36,880
‎Decizia lui Hornigold schimbă
‎regulile jocului.

103
00:07:36,960 --> 00:07:40,280
‎Oamenii lui capturează imediat
‎o mare navă englezească,

104
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
‎Bonnet.

105
00:07:42,080 --> 00:07:44,120
‎Hornigold o face nava sa amiral.

106
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
‎Apoi și Thatch trece la nivelul următor,

107
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
‎când observă o altă navă
‎puternic înarmată.

108
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
‎Ține-o bine!

109
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
‎Telescopul, repede!

110
00:08:08,680 --> 00:08:11,160
‎Pavilion englez. Și e chiar mare.

111
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
‎Vino, băiete!

112
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
‎Comunică cu Hornigold.
‎Întreabă-l dacă atacăm. Acum!

113
00:08:19,840 --> 00:08:22,520
‎Hai, Benjamin!

114
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
‎Haide!

115
00:08:24,480 --> 00:08:26,280
‎Hornigold zice că putem ataca!

116
00:08:26,360 --> 00:08:29,240
‎Benjamin Hornigold, nenorocit frumos!

117
00:08:29,320 --> 00:08:30,600
‎Încărcați tunurile!

118
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
‎Scoateți armele!

119
00:08:58,880 --> 00:09:02,520
‎Nava e plină ochi
‎cu profituri de pe urma sclaviei.

120
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
‎Asta e o navă britanică!

121
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
‎Încălcați tratatele internaționale.

122
00:09:12,680 --> 00:09:16,280
‎Marina va interveni
‎și veți fi închiși cu toții.

123
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
‎Nu crezi că știm că ați furat toate asta.

124
00:09:25,120 --> 00:09:27,360
‎E greutatea unei vieți de african.

125
00:09:31,640 --> 00:09:36,960
‎Spune-mi: cum putem fura de la voi
‎ce voi ați furat de la noi?

126
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
‎Un fapt surprinzător legat de pirați

127
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
‎este că multe dintre echipaje conțineau
‎un număr mare de foști sclavi africani.

128
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
‎Unii dintre ei știm că erau liberi.

129
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
‎Te recunosc.

130
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
‎Ești Benjamin Hornigold.

131
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
‎Îți dai seama că asta e trădare!

132
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
‎Ce fel de englez își atacă propria țară…

133
00:10:14,640 --> 00:10:16,680
‎și se înhăitează cu maimuțele?

134
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
‎Maimuțe?

135
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
‎Ține-l!

136
00:10:30,400 --> 00:10:33,480
‎Ce faci?
‎Hornigold, ești căpitan. Oprește-l!

137
00:10:44,560 --> 00:10:47,280
‎Ce mănânci… aia caci.

138
00:10:59,760 --> 00:11:04,560
‎Hornigold agonizează din cauza lipsei sale
‎de loialitate față de Coroana Angliei.

139
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
‎Dar „Black Sam” Bellamy
‎nu are astfel de frământări.

140
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
‎E o navă înarmată până-n dinți.

141
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
‎Bellamy tocmai a capturat cea mai mare
‎navă comercială engleză a vremii,

142
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
‎o corabie de sclavi numită Whydah.

143
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
‎Câte am putea face cu nava aia!

144
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
‎Îl face pe Bellamy de neoprit.

145
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
‎Foc!

146
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
‎Sam Bellamy și Paulsgrave Williams

147
00:11:42,280 --> 00:11:45,640
‎interceptează o goeletă
‎la comanda căreia e un anume Beer.

148
00:11:46,440 --> 00:11:49,000
‎Beer e adus la bordul lui Whydah.

149
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
‎Bellamy și Williams au luat decizia.

150
00:11:52,080 --> 00:11:54,480
‎Beer pare un tip cumsecade.

151
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
‎După ce termină de jefuit,
‎îi vor da goeleta înapoi.

152
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
‎Dar echipajul nu e de acord.

153
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
‎Oamenii au votat.

154
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
‎Au votat?

155
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
‎Îmi pare rău, dar nava va fi arsă.

156
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
‎Dar tu…

157
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
‎Oamenii lui Williams și Bellamy
‎anulează hotărârea căpitanilor,

158
00:12:18,680 --> 00:12:21,880
‎iar echipajul,
‎după legile piraților, conduce.

159
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
‎Nu-ți poți controla oamenii?
‎Nu ai pic de loialitate față de Coroană?

160
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
‎Care coroană?

161
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
‎Adică Quintor e olandez.

162
00:12:33,960 --> 00:12:37,720
‎Julian e mexican-indian.
‎Eric, danez. Williams e scoțian.

163
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
‎Și aș adăuga la dracu'
‎cu neamțul ăla sclifosit de Rege George!

164
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
‎Sunteți o rușine.

165
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
‎Toți sunteți niște gunoaie! Lașilor!

166
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
‎Căpitanul Beer e important în istoria
‎pirateriei nu pentru ceea ce a făcut,

167
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
‎cât pentru ce a auzit,

168
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
‎unul dintre cele mai faimoase
‎discursuri rostite de un pirat.

169
00:13:02,240 --> 00:13:04,440
‎Regret că trebuie să-ți scufundăm nava.

170
00:13:05,160 --> 00:13:06,640
‎Dar asta e numai vina ta.

171
00:13:08,400 --> 00:13:14,040
‎Cei ca tine vă ploconiți și vă lăsați
‎călcați în picioare de bogați.

172
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
‎Spun că noi suntem răufăcători,
‎dar există o singură diferență.

173
00:13:19,880 --> 00:13:23,320
‎Bogații fură de la săraci
‎sub protecția legii.

174
00:13:24,400 --> 00:13:27,000
‎Noi îi prădăm pe bogați
‎fiindcă avem curaj.

175
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
‎Nu e mai bine să fii unul dintre noi

176
00:13:31,160 --> 00:13:32,880
‎decât să te furișezi după ei

177
00:13:33,560 --> 00:13:34,760
‎ca să trăiești?

178
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
‎Conștiința nu-mi permite
‎să încalc legea lui Dumnezeu și a omului.

179
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
‎Conștiința ta.

180
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
‎Ei bine…

181
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
‎uite ce-mi spune mie conștiința.

182
00:13:47,320 --> 00:13:48,680
‎Sunt un prinț liber.

183
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
‎Și am dreptul la fel de mult

184
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
‎să port război cu lumea
‎ca unul cu o flotă de 100 de nave…

185
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
‎sau o armată de 100.000 de oameni.

186
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
‎Adio, căpitane!

187
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
‎În discursul său către căpitanul Beer,

188
00:14:11,200 --> 00:14:14,360
‎Bellamy enunță practic crezul

189
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
‎piraților ca revoluționari sociali.

190
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
‎Imaginați-vă cum era
‎să fii sclav în secolul 18

191
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
‎și să vezi pe cineva
‎care sfidează autoritatea…

192
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
‎și spune că e un prinț liber.

193
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
‎E bine.

194
00:14:55,560 --> 00:14:57,000
‎Unde mergem mai departe?

195
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
‎La Eastham.

196
00:14:59,880 --> 00:15:01,360
‎E timpul s-o văd pe Mary.

197
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
‎Trebuia să lăsăm nava să plece.

198
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
‎Ce puteai să faci?

199
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
‎Democrația dictează.

200
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
‎Bea ceva.

201
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
‎Gândește-te că în câteva zile
‎vei fi înapoi în Eastham,

202
00:15:20,080 --> 00:15:22,960
‎cel mai bogat pirat
‎care a navigat vreodată.

203
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
‎Și Mary te va întâmpina acolo
‎cu propria comoară.

204
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
‎Ar trebui să mă întorc pe Marianne
‎înainte ca echipajul să facă prostii.

205
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
‎Lasă tristețea, Sam.
‎Suntem bogați, iar tu pleci acasă.

206
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
‎Se pare că vine ceața.

207
00:16:03,680 --> 00:16:06,480
‎Vremea amenință să amâne
‎întoarcerea lui Bellamy

208
00:16:06,560 --> 00:16:08,840
‎la femeia pentru care a devenit pirat…

209
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
‎Mary Hallett.

210
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
‎Mamă necăsătorită,
‎aceasta a fost alungată de familia ei.

211
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
‎Mary Hallett e găsită cu pruncul său mort
‎în brațe, într-un hambar.

212
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
‎N-am ucis-o eu.

213
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
‎Pe atunci, mai rău
‎decât să ai un copil în afara căsătoriei

214
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
‎era să-l pierzi.

215
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
‎N-am ucis-o eu.

216
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
‎Mary Hallett, ești arestată.

217
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
‎Vino cu mine.

218
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
‎A fost suspectată că și-a ucis copilul.

219
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
‎Tată.

220
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
‎Te rog, nu.

221
00:17:17,160 --> 00:17:23,560
‎Mary Hallett, ești acuzată
‎în fața lui Dumnezeu de infanticid.

222
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
‎Cotton Mather era un om important
‎în societatea din Massachusetts.

223
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
‎Era un predicator puritan.

224
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
‎Era bine-cunoscut pentru vederile sale
‎religioase foarte stricte.

225
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
‎Blestemat să fii, Sam. Nu ai venit.

226
00:17:39,000 --> 00:17:41,080
‎Începeți pedeapsa.

227
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
‎Mary a fost flagelată public, închisă
‎și, într-un final, alungată din oraș.

228
00:17:59,480 --> 00:18:01,960
‎Marinarii sunt superstițioși.

229
00:18:04,480 --> 00:18:08,320
‎Sarea aruncată peste umăr
‎te apără de diavol.

230
00:18:08,400 --> 00:18:12,920
‎Când șobolanii părăsesc nava,
‎e timpul să debarce.

231
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
‎Dacă fluieri la bord chemi furtuna.

232
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
‎Și aceasta era adevăratul dușman:

233
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
‎vremea.

234
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
‎Dacă mânii zeii…

235
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
‎cu siguranță vei fi tras
‎pe fundul oceanului.

236
00:18:38,640 --> 00:18:41,760
‎26 APRILIE 1717

237
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
‎Paulsgrave!

238
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
‎Paulsgrave!

239
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
‎E în regulă, băiete.

240
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
‎Ne întâlnim cu Paulsgrave dimineață,
‎după ce ieșim din ceață.

241
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
‎Ridică pânzele.

242
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
‎Cârma spre nord-est!
‎Să vedem dacă putem ieși din ceață.

243
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
‎În timp ce flotila lui Bellamy naviga
‎de-a lungul țărmului sub vânt,

244
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
‎o furtună groaznică s-a apropiat
‎în cel mai prost moment posibil.

245
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
‎Bellamy speră că va putea depăși furtuna,

246
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
‎poate s-o ocolească.

247
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
‎Nava lui Bellamy,

248
00:19:37,200 --> 00:19:41,960
‎cu 160 de suflete la bord
‎și o tonă de bogății,

249
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
‎e împinsă spre țărm, la Cape Cod.

250
00:19:46,200 --> 00:19:48,600
‎Valuri violente au început
‎să izbească nava.

251
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
‎Curând au înțeles
‎că nu vor putea ocoli promontoriul.

252
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
‎Mi-e frică. Nu vreau să mă înec!

253
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
‎Ține-te bine, băiete.

254
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
‎Dimineață, când locuitorii
‎de pe promontoriu au venit să vadă

255
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
‎ce se întâmplase în timpul furtunii,
‎plaja era plină de corpurile

256
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
‎aproape tuturor celor de pe Whydah.

257
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
‎Oricine găsea epava unei nave de pirați
‎sigur își zicea că a câștigat la loterie.

258
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
‎Cel mai adesea,
‎navele erau pline cu de toate.

259
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
‎Nu vorbim doar despre aur,
‎ci și despre lucruri foarte valoroase:

260
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
‎fildeși, bijuterii… de toate.

261
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
‎Dintre cei 160 de oameni
‎aflați la bordul Whydah când a eșuat

262
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
‎doar doi au supraviețuit peste noapte,
‎ajungând la țărm.

263
00:21:21,320 --> 00:21:23,240
‎Bellamy nu se număra printre ei.

264
00:21:26,840 --> 00:21:32,200
‎Cel mai trist e că s-a descoperit
‎că băiatul de nouă ani, John King,

265
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
‎s-a înecat purtând pantofii
‎și șosetele de mătase

266
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
‎pe care i le dăduse mama lui
‎înainte ca el să se alăture voluntar

267
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
‎echipajului de pirați cu luni în urmă.

268
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
‎La 28 de ani,
‎povestea lui Black Sam s-a terminat.

269
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
‎În puțin peste un an, devine
‎cel mai bogat pirat din istorie.

270
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
‎Face totul din dragoste pentru o femeie.

271
00:22:02,040 --> 00:22:04,400
‎Dar nu o revede niciodată pe Mary.

272
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
‎Ea își pierde mințile…

273
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
‎și devine cunoscută
‎drept „Vrăjitoarea din Eastham”.

274
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
‎Puținii supraviețuitori
‎ai flotei lui Bellamy ajung în oraș,

275
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
‎unde își îneacă durerea.

276
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
‎Cei opt pirați de pe Marianne
‎au ajuns doar la taverna din Eastham,

277
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
‎când judecătorul de pace local
‎le-a tăiat calea,

278
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
‎știind că era unul dintre puținele locuri

279
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
‎unde străinii puteau cumpăra cai
‎pentru a fugi.

280
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
‎În schimb,
‎aveau să plece din Cape încătușați.

281
00:22:50,640 --> 00:22:56,560
‎Cât despre Flying Gang din Nassau,
‎moartea lui Black Sam e o lovitură grea.

282
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
‎În Nassau s-a aflat
‎doar peste câteva săptămâni

283
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
‎ce se întâmplase cu Whydah, că eșuase,

284
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
‎dar atunci trebuie să fi fost
‎o veste cutremurătoare.

285
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
‎E numai vina mea.

286
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
‎L-am convins să continue atacurile,
‎când ne puteam retrage.

287
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
‎N-ați mai văzut atâta aur.

288
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
‎Eram bogați.

289
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
‎Iar acum el e mort și…

290
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
‎e vina mea.

291
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
‎Nu puteai face nimic.

292
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
‎Mulțumește zeilor
‎că ai ratat furtuna și ai ajuns acasă.

293
00:23:52,560 --> 00:23:57,120
‎Căpitanul Henry Jennings conduce
‎o bandă de pirați rivală.

294
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
‎Îmi dai voie?

295
00:24:04,880 --> 00:24:06,440
‎Îmi pare rău pentru Bellamy.

296
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
‎Era neobișnuit de deștept
‎pentru un om cu educația lui.

297
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
‎Majoritatea marinarilor
‎nu fac față decât măturii și pisoarului.

298
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
‎Nu-i așa, Vane?

299
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
‎Am o veste.

300
00:24:27,320 --> 00:24:29,480
‎Un negustor venit de la Boston…

301
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
‎Se pare că au în temnița de acolo
‎opt oameni de-ai lui Bellamy.

302
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
‎Au fost judecați.

303
00:24:41,600 --> 00:24:43,360
‎Execuție prin spânzurare.

304
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
‎Numai să-l zgârie pe unul dintre ei,

305
00:24:51,840 --> 00:24:55,800
‎că jur pe Dumnezeu că voi rade Bostonul
‎de pe fața pământului,

306
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
‎În orice caz, credeam că vrei să știi.

307
00:25:12,080 --> 00:25:13,000
‎Pentru Bellamy!

308
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
‎Odihnească-se în pace.

309
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
‎Poftim.

310
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
‎Fac cinste!

311
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
‎De ce nu s-a înecat el?

312
00:25:40,400 --> 00:25:42,320
‎Diavolul are grijă de-ai săi.

313
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
‎Cotton Mather era dornic
‎să stârpească pirateria malefică,

314
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
‎păgânele obiceiuri criminale
‎ale piraților.

315
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
‎Ajunge!

316
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
‎Sfârșitul ți-e aproape.

317
00:26:25,200 --> 00:26:28,280
‎Oamenii lui Bellamy sunt spânzurați
‎ca niște vite…

318
00:26:29,120 --> 00:26:33,080
‎în cea mai mare execuție a piraților
‎din istoria Bostonului.

319
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
‎Ce e?

320
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
‎Dacă Sam poate muri așa…

321
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
‎Și era cel mai deștept și mai norocos
‎dintre noi…

322
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
‎Nimeni…

323
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
‎nu poate învinge marea.

324
00:27:05,280 --> 00:27:07,640
‎Marea, Marina, orice alt ticălos.

325
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
‎E o chestiune de timp până te prind.

326
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
‎De aici încolo…

327
00:27:17,440 --> 00:27:20,680
‎acționăm mai repede și mai dur
‎ca oricine până acum.

328
00:27:21,680 --> 00:27:23,320
‎Terorizăm corăbii.

329
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
‎Umplem calele cu aur și ne facem nevăzuți.

330
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
‎Înainte să ne prindă diavolul.

331
00:27:37,120 --> 00:27:38,920
‎Nimeni nu-l învinge pe diavol.

332
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
‎Dar dacă devii tu diavolul?

333
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
‎Thatch plănuiește răzbunarea răzbunărilor.

334
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
‎Dar are nevoie de mai multe arme.

335
00:28:14,960 --> 00:28:19,920
‎Ocazia se ivește când un pirat improbabil
‎își face apariția în Nassau.

336
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
‎Numele lui e Stede Bonnet.

337
00:28:23,840 --> 00:28:28,200
‎Scuză-mi limbajul, dar…
‎ce dracu' ai pățit?

338
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
‎Nefericitul Bonnet tocmai a fost înfrânt
‎de un vas de luptă spaniol.

339
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
‎Thatch căuta un vas mai mare și mai tare
‎decât cel pe care îl avea,

340
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
‎iar Bonnet i l-a adus.

341
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
‎Ai o corabie frumoasă, dle Bonnet.

342
00:28:45,280 --> 00:28:48,880
‎Ar putea semăna teroare…
‎în mâinile potrivite.

343
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
‎Cunoscut drept „piratul gentilom”,
‎Bonnet provine dintr-o familie bogată

344
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
‎și și-a construit propria navă,

345
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
‎Răzbunarea.

346
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
‎Aș rămâne căpitan?

347
00:29:07,960 --> 00:29:11,880
‎Desigur. Edward va supraveghea totul
‎pentru tine.

348
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
‎Îți poți pune viața în mâna lui.
‎Edward e cât se poate de loial.

349
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
‎Ce zici?

350
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
‎Era ideal pentru Thatch.

351
00:29:26,400 --> 00:29:29,480
‎Bonnet avea nevoie de cineva
‎care să preia comanda,

352
00:29:29,560 --> 00:29:32,560
‎să-l învețe cum să fie pirat.

353
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
‎Iar Thatch putea face asta.
‎Era situația ideală pentru amândoi.

354
00:29:36,200 --> 00:29:38,120
‎Ai văzut numele navei?

355
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
‎The Revenge.

356
00:29:41,280 --> 00:29:44,400
‎După ea va veni potopul.

357
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
‎Ne trebuie doar un diavol la cârma ei.

358
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
‎Mai repede!

359
00:30:01,600 --> 00:30:05,760
‎Thatch nu întârzie
‎să se răzbune pe britanici.

360
00:30:05,840 --> 00:30:08,960
‎Nicio navă care pleacă din Boston
‎nu e în siguranță.

361
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
‎Dar Thatch își conduce nava
‎în mod democrat și corect.

362
00:30:19,320 --> 00:30:20,800
‎Avem nevoie de un doctor.

363
00:30:24,960 --> 00:30:27,280
‎Un membru al echipajului e grav bolnav.

364
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
‎E foarte important
‎să se vadă că un căpitan

365
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
‎ia în serios și respectă
‎toți membrii echipajului,

366
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
‎că are grijă de ei,
‎fiindcă sunt toți o echipă.

367
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
‎Dacă ieși în față,

368
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
‎vei fi răsplătit.

369
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
‎Însă dacă minți…

370
00:30:50,400 --> 00:30:53,520
‎și spui, poate, că ești funcționar
‎sau ceasornicar…

371
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
‎poate chiar dansator exotic…

372
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
‎le cer oamenilor mei să te despoaie
‎și să te călărească precum o curvă.

373
00:31:08,720 --> 00:31:10,400
‎Și când vor termina cu tine…

374
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
‎nu va mai rămâne nimic pentru peștișori.

375
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
‎Cum te cheamă?

376
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
‎Dr. John Howell.

377
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
‎John Howell, avem un membru
‎al echipei foarte bolnav.

378
00:31:43,240 --> 00:31:45,160
‎Toate astea pentru un negru?

379
00:31:45,840 --> 00:31:48,840
‎Acest om e un membru foarte important
‎al echipajului meu,

380
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
‎așa cum sunt toți.

381
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
‎Crezi că Dumnezeu
‎a creat omul după chipul lui, doctore?

382
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
‎Da.

383
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
‎Iar acest negru are sânge roșu ca noi?

384
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
‎Da.

385
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
‎Iar când te uiți la măruntaiele lui,
‎sunt identice cu ale noastre?

386
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
‎Da.

387
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
‎Ei bine…

388
00:32:11,960 --> 00:32:13,760
‎poate că Dumnezeu e negru.

389
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
‎Sau poate că e femeie.

390
00:32:17,520 --> 00:32:19,120
‎Sau poate că suntem toți la fel,

391
00:32:19,200 --> 00:32:21,920
‎doar că unii sunt mai puternici,
‎iar alții, mai slabi.

392
00:32:31,880 --> 00:32:34,320
‎S-ar putea să fie nevoie de amputare.

393
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
‎Nu cred.

394
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
‎Dacă nu-l vindeci pe omul ăsta,
‎ar putea însemna că am pierdut o avere

395
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
‎și ar putea însemna
‎că tu îți vei pierde viața.

396
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
‎Când termini cu el…

397
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
‎vino în cabina mea.

398
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
‎Mai vreau să discutăm o problemă.

399
00:33:20,800 --> 00:33:23,760
‎Hai, omule.
‎Tu ești doctorul, pune-mi diagnosticul.

400
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
‎Thatch are simptomele unei boli
‎care e blestemul marinarilor.

401
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
‎Treponema pallidum.

402
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
‎Știu ce este: sifilis. Ai mercur?

403
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
‎Nu.

404
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
‎Barbă-Neagră suferea de sifilis.
‎Nu văd cum ar fi putut evita asta.

405
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
‎Pirații își petreceau nopțile cu femei
‎pe care le cumpărau sau le luau de soațe.

406
00:34:07,120 --> 00:34:09,920
‎Cred că Barbă-Neagră
‎s-a însurat cu multe femei,

407
00:34:10,000 --> 00:34:14,160
‎poate chiar 14,
‎în diferite porturi din Caraibe.

408
00:34:14,880 --> 00:34:17,560
‎Sifilisul era o boală foarte brutală.

409
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
‎Sifilisul începe să consume
‎țesuturile moi ale corpului.

410
00:34:22,880 --> 00:34:25,920
‎Oamenilor le cădea nasul
‎sau alte părți ale feței.

411
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
‎Dacă spui cuiva despre asta…

412
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
‎vei muri înaintea mea.

413
00:34:36,840 --> 00:34:39,360
‎Și va fi o moarte foarte lentă.

414
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
‎Ar fi făcut orice ca să găsească un leac,
‎dacă credea că acela îl vindecă.

415
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
‎Dar nu exista leac.

416
00:34:49,880 --> 00:34:53,000
‎Majoritatea victimelor înnebuneau
‎înainte să moară.

417
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
‎Moartea lui Bellamy l-a convins
‎pe Thatch să se răzbune.

418
00:35:00,320 --> 00:35:02,880
‎Terorizează transporturile britanice.

419
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
‎Sunt în joc bazele imperiului.

420
00:35:09,520 --> 00:35:13,000
‎Când pirateria a început
‎să se apropie de punctul culminant,

421
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
‎a devenit o amenințare existențială
‎pentru imperiu, nu o simplă pacoste.

422
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
‎Navele Marinei Regale
‎staționate în Americi

423
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
‎erau depășite numeric
‎și ca putere de luptă de pirați.

424
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
‎LONDRA, 1717

425
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
‎Negustorii britanici cer măsuri.

426
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
‎În sfârșit, și-au pierdut răbdarea
‎cu parlamentarul Humphry Morice.

427
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
‎Faliment!

428
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
‎Ce măsuri veți lua?

429
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
‎Domnilor!

430
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
‎Domnilor.

431
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
‎O clipă, te rog.

432
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
‎Să auzim ce are de spus dl Rogers.

433
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
‎Mulțumesc.

434
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
‎Am o propunere pentru voi.

435
00:36:03,520 --> 00:36:06,840
‎O companie privată
‎de corăbii și oameni înarmați

436
00:36:06,920 --> 00:36:10,480
‎să recucerească mările
‎și să pună capăt acestei ticăloșii.

437
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
‎Dar, o spun cu bune intenții,

438
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
‎acești pirați sunt marinari formidabili,

439
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
‎bine înarmați

440
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
‎și animați de-un devotament comun
‎față de ticăloșii.

441
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
‎Dacă expediția ta armată
‎nu e de ajuns ca să-i învingă?

442
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
‎Excelentă observație.

443
00:36:33,520 --> 00:36:35,360
‎Doar forța nu va fi de ajuns.

444
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
‎De aceea am un alt plan.

445
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
‎Îi vom cere Regelui să-i grațieze.

446
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎Poftim?

447
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
‎Vreau să-i văd morți!

448
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
‎Înecați! Spânzurați! Sfârtecați!

449
00:36:53,280 --> 00:36:56,120
‎- Nu grațiați!
‎- Îi cunosc pe acești oameni!

450
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‎Îi cunosc.

451
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
‎Să vă explic.

452
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
‎Ei reprezintă un front formidabil, dar…

453
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
‎în fiecare zid există mereu o fisură,

454
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
‎un punct slab.

455
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
‎Dacă-l zgândărești destul,
‎toată clădirea se năruie.

456
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
‎Și care e acest punct slab?

457
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
‎Lăcomia.

458
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
‎Rogers plănuiește să dezbine pirații.

459
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
‎Grațierea ar fi introdus
‎un element de confuzie și lupte interne

460
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
‎între pirații din Bahamas.

461
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
‎Când se aude de grațiere în Nassau,

462
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
‎e o veste uriașă pentru toți.

463
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
‎Mulți dintre cei care au ajuns pirați
‎a făcut-o din disperare.

464
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
‎DIN PARTEA REGELUI

465
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
‎Stai!

466
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
‎PROCLAMAȚIE

467
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
‎Dă-te de pe mine!

468
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
‎Vane!

469
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
‎E veritabilă?

470
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
‎Da.

471
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
‎Vane!

472
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
‎- Ce e?
‎- Du-te după Hornigold!

473
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
‎Acum! Zi-i că trebuie să discutăm.

474
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
‎Ce scrie?

475
00:38:32,920 --> 00:38:35,040
‎E o ofertă din partea Regelui.

476
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
‎O grațiere.

477
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
‎DIN PARTEA REGELUI. PROCLAMAȚIE
‎PENTRU SUPRIMAREA PIRAȚILOR

478
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
‎Grațierea Regelui i-a pus pe pirați
‎să ia o decizie

479
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
‎la care nu se așteptaseră niciodată.

480
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
‎Credeam că pirateria e fără întoarcere.

481
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
‎Deodată, aveau de ales.

482
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
‎Edward Thatch trece printr-o transformare…

483
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
‎Sunt Edward Thatch.

484
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
‎…una care îi va pecetlui numele
‎în istorie.

485
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
‎Știi cine sunt?

486
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
‎Sunt Edward Thatch.

487
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
‎Poți să-i spui nebunie sau geniu,
‎dar probabil a fost puțin din amândouă.

488
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
‎Știi cine sunt?

489
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
‎E posibil ca, după o vreme pe mare,

490
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
‎mintea lui s-a întunecat puțin
‎din cauza sifilisului.

491
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
‎Numele meu este Edward Thatch.

492
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
‎În fazele finale, poate duce
‎la modificări de personalitate.

493
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
‎Și-a creat o imagine.
‎A devenit Barbă-Neagră în loc de Thatch.

494
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
‎Aceste vase vor arunca momeala
‎într-un lac de foc.

495
00:40:04,640 --> 00:40:06,080
‎Peștele i-a înșelat.

496
00:40:06,160 --> 00:40:08,160
‎Ard în pucioasă.

497
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
‎Venerează chipul.

498
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
‎A creat un personaj de scenă
‎înainte ca așa ceva să existe.

499
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
‎Își lega fitiluri cu sulf în barbă și păr,

500
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
‎se încingea cu trei banduliere
‎cu pistoale și hangere.

501
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
‎Nu mai era om de rând.

502
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
‎Era o entitate,
‎un personaj cu totul diferit.

503
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
‎Arăta ca un sălbatic,
‎ca posedat de diavol.

504
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
‎O viziune înfiorătoare
‎a iadului și mâniei…

505
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
‎A devenit cel mai înfricoșător om

506
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
‎din lumea occidentală.

507
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
‎Numele meu e Barbă-Neagră!

508
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan

