1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
В 1717 году в Карибском море
хозяйничает Летучая банда пиратов.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
«Черный Сэм» Беллами.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,360
Поднять черный флаг!

5
00:00:27,440 --> 00:00:28,360
Эдвард Тич.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,240
Спроси у Хорниголда,
идем ли мы в атаку. Быстро!

7
00:00:31,320 --> 00:00:33,040
И Бенджамин Хорниголд.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Нассау, новая пиратская республика!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Сделав Багамы своей базой,
пираты уводят целое состояние

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
у богатейших империй Европы…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Последний шанс. Где драгоценности?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Хорниголд, ты капитан! Останови его!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
…и препятствуют
прибыльной работорговле.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
Но теперь в Англии назревают волнения.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Пираты!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Пираты в морях!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,160
Зубастый зверь.

18
00:01:05,240 --> 00:01:09,320
Последней каплей оказывается захват
вооруженного невольничьего корабля

19
00:01:09,400 --> 00:01:10,480
«Уиды».

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
Пираты наносят британским купцам удар
по самому больному месту —

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
по их карманам.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Они должны умереть!

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
На сцену выходит ликвидатор пиратов.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Господа, капитан Вудс Роджерс.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Он намерен уничтожить
Летучую банду пиратов Карибского моря.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
ЛОНДОН, 1717 ГОД

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Пятьсот моих рабов пропали.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,680
Целое состояние утрачено.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
И какой-то грязный пират смеется
мне в лицо.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
Вы не один такой.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
Компания Южных морей потеряла
еще два корабля.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Письма пришли
с Ямайки, Бостона, Чарльстона.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
Пираты уничтожают торговлю.

34
00:02:40,720 --> 00:02:43,800
По мере того,
как пиратская республика набирала силу,

35
00:02:43,880 --> 00:02:45,960
в империи,

36
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
и в особенности в Лондоне,
нарастало беспокойство,

37
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
потому что пираты начали
дестабилизировать не только торговлю,

38
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
но и безопасность самих колоний.

39
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Существовали опасения,
что работорговля станет невозможной,

40
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
если угроза пиратов не будет устранена,

41
00:03:06,400 --> 00:03:09,440
потому что они были силой
в Карибском море.

42
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Другого пути не было.
Пиратов нельзя было обойти.

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Есть и другая
возмутительная информация.

44
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Более возмутительная,
чем кража моих рабов?

45
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Похоже, «Уида» была захвачена
частично при содействии рабов.

46
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
Рабов, которых…

47
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
…освободили.

48
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Что?

49
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Это невозможно.

50
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Мои коммюнике говорят об обратном.

51
00:03:41,680 --> 00:03:46,160
Было зафиксировано несколько случаев,
когда рабы работали на пиратов.

52
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
По собственному желанию, по-видимому.

53
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Говорят, Нассау становится убежищем
для беглых негров.

54
00:03:55,760 --> 00:03:57,400
Губернаторы жаловались,

55
00:03:57,480 --> 00:03:59,840
что из-за процветания пиратства
в Нассау…

56
00:03:59,920 --> 00:04:01,880
ЛАУРА ДАНКОМБ
АВТОР «PIRATE WOMAN»

57
00:04:01,960 --> 00:04:04,480
…на карибских
рабовладельческих плантациях

58
00:04:04,560 --> 00:04:05,840
начались волнения.

59
00:04:07,440 --> 00:04:10,600
На многих из этих островов
численность рабов превышала

60
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
численность европейского населения.

61
00:04:13,360 --> 00:04:16,440
Поэтому существовали опасения
мятежа рабов или того,

62
00:04:16,520 --> 00:04:19,680
что рабы будут думать,
что у них есть возможности.

63
00:04:19,760 --> 00:04:22,200
Надежда была опасной эмоцией
в тех местах.

64
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Белые люди якшаются с дикарями…

65
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
…внушают им всякое.

66
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Я поговорю с королем.

67
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Я созову парламент.

68
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Я обеспечу вас
всем необходимым, Роджерс,

69
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
но вы должны искоренить эту чуму.

70
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Хамфри Морис был членом парламента.

71
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Он также был одним из первых
управляющих Банка Англии.

72
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Так что он был выдающимся членом
британского общества.

73
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Вудс Роджерс — серьезный человек.

74
00:05:09,240 --> 00:05:11,560
ДЖОРД ЧОНДАС
АВТОР «THE PIRATE PRIMER»

75
00:05:11,640 --> 00:05:16,200
Он опытный и закоренелый моряк,
и ему не откажешь в жесткости.

76
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Он был одним из немногих,
кто совершил кругосветное плавание.

77
00:05:21,560 --> 00:05:26,400
Когда он заходил в помещение,
еще до того, как он открывал рот,

78
00:05:26,480 --> 00:05:29,800
было понятно, что этот человек
был знаком с опасностью,

79
00:05:29,880 --> 00:05:31,960
смутой и приключениями.

80
00:05:32,880 --> 00:05:35,520
В ходе его плаваний по миру
в качестве капера

81
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
он был ранен в лицо из мушкета.

82
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Зубы выпали, рассыпались по палубе,
а он проглотил что-то твердое,

83
00:05:43,760 --> 00:05:45,640
но он не знал, что именно.

84
00:05:45,720 --> 00:05:48,240
Два месяца спустя доктор обнаружил,

85
00:05:48,320 --> 00:05:51,200
что Вудс Роджерс проглотил
свою челюстную кость.

86
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
Роджерс планировал
выгнать пиратов с Багамских островов,

87
00:06:00,360 --> 00:06:03,640
стать губернатором,

88
00:06:03,720 --> 00:06:06,280
восстановить закон и порядок
в колониях.

89
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Но скоро эта проблема усугубится
еще больше.

90
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
Эдвард Тич и Черный Цезарь продумывают
свой следующий шаг.

91
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Их лидер, Бенджамин Хорниголд,
до сих пор сохранял верность англичанам

92
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
и не нападал на их торговые суда.

93
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
Ходят разговоры.

94
00:06:36,600 --> 00:06:37,560
Мужики…

95
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Но он передумал.

96
00:06:45,400 --> 00:06:48,000
Я вот что подумал.

97
00:06:51,440 --> 00:06:55,600
Передай своим, что мы больше не обходим
английские корабли стороной.

98
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
Ты серьезно?

99
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Никаких бессмысленных разгромов.

100
00:07:07,040 --> 00:07:08,000
Никаких убийств.

101
00:07:10,120 --> 00:07:11,240
Но с этого момента

102
00:07:12,760 --> 00:07:14,200
мы берем всё, что можем.

103
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
На протяжении более ста лет
английские пираты нападали

104
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
на традиционных врагов Англии:
на испанские или португальские суда.

105
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
В 1710-х годах английские пираты

106
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
впервые начали активно нападать
на английские корабли.

107
00:07:33,520 --> 00:07:36,400
Решение Хорниголда — переломный момент.

108
00:07:36,960 --> 00:07:40,280
Его банда быстро захватывает
мощный английский корабль

109
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
«Боннет».

110
00:07:42,080 --> 00:07:44,280
Хорниголд делает его своим флагманом.

111
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
А потом Тич тоже находит себе
судно получше,

112
00:07:52,360 --> 00:07:55,480
когда он замечает
другой вооруженный торговый корабль.

113
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
Держать курс!

114
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Телескоп, быстро!

115
00:08:08,680 --> 00:08:11,120
Английский корабль, большой.

116
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Иди сюда, парень!

117
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Спроси Хорниголда,
идем ли мы в атаку. Быстро!

118
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Давай, Бенджамин.

119
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Ну же, Бенджамин.

120
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Ну же!

121
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Хорниголд говорит, можем атаковать!

122
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Бенджамин Хорниголд, ты красавчик!

123
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Зарядить пушку!

124
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Оружие наготове!

125
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Корабль ломится от плодов работорговли.

126
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Это британский корабль!

127
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Вы нарушаете международные договоры.

128
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
Королевский флот вас поймает,
и вы отправитесь в тюрьму.

129
00:09:21,880 --> 00:09:23,840
Мы знаем, что вы сами это украли.

130
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Это вес жизни африканцев.

131
00:09:31,720 --> 00:09:34,760
Скажи, как мы можем украсть у вас

132
00:09:35,560 --> 00:09:37,000
то, что вы украли у нас?

133
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Удивительно, но факт:

134
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
во многих пиратских командах состояло
много бывших африканских рабов.

135
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Некоторые из них
были свободными людьми.

136
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Я тебя узнал.

137
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Ты Бенджамин Хорниголд.

138
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Ты же понимаешь, что это измена?

139
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Какой англичанин нападает
на своих земляков

140
00:10:14,640 --> 00:10:16,560
и якшается с обезьянами?

141
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
С обезьянами?

142
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Держите его.

143
00:10:30,400 --> 00:10:33,800
Что ты делаешь?
Хорниголд, ты капитан. Останови его!

144
00:10:44,560 --> 00:10:47,240
То, что ты съел, то ты и высрешь.

145
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Хорниголд мучается из-за того,
что он предал Англию.

146
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Но у «Черного Сэма» Беллами
нет подобных переживаний.

147
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Зубастый зверь.

148
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Беллами только что захватил
лучший торговый корабль того времени,

149
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
невольничье судно под названием «Уида».

150
00:11:22,880 --> 00:11:25,640
С таким судном
мы сможем многого добиться.

151
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Это делает Беллами неуловимым.

152
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Огонь!

153
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
Сэм Беллами и Полсгрейв Уильямс

154
00:11:42,280 --> 00:11:45,280
перехватывают шлюп под командованием
капитана Бира.

155
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Бира приводят на борт «Уиды».

156
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Беллами и Уильямс приняли решение.

157
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
Бир кажется порядочным человеком.

158
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Они обчистят шлюп,
а потом вернут его капитану.

159
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Но их команды не согласны.

160
00:12:05,080 --> 00:12:06,320
Мои люди проголосовали.

161
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Проголосовали?

162
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Прости, но твой корабль будет сожжен.

163
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Но ты…

164
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Команды Уильямса и Беллами отвергают
решение капитанов,

165
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
а для пиратов решение команды — закон.

166
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Ты не контролируешь своих людей?
Ты не верен своему королю?

167
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Какому королю?

168
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Квинтор у нас голландец.

169
00:12:33,960 --> 00:12:38,120
Джулиан — мексиканский индеец.
Эрик — датчанин. Уильямс — шотландец.

170
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
Позволь мне добавить: к чёрту
этого сраного колбасника короля Георга.

171
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
Позор вам!

172
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Вы все крысы подзаборные. Трусы!

173
00:12:51,320 --> 00:12:54,400
Капитан Бир занимает важное место
в истории пиратства

174
00:12:54,480 --> 00:12:57,520
не из-за того, что он сделал,
а из-за того, что услышал:

175
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
одну из самых известных речей,
произнесенных пиратом.

176
00:13:02,240 --> 00:13:04,680
Мне жаль,
что нам придется потопить твой корабль.

177
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Но ты сам виноват.

178
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Такие люди, как ты,
позволяют богачам вытирать о себя ноги.

179
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Нас называют злодеями,
но между нами есть одно различие.

180
00:13:19,880 --> 00:13:23,160
Богатые грабят бедных,
прикрываясь законом.

181
00:13:24,400 --> 00:13:27,000
Мы грабим богатых,
прикрываясь своей отвагой.

182
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Не лучше ли быть одним из нас,

183
00:13:31,160 --> 00:13:32,680
чем лебезить перед ними,

184
00:13:33,560 --> 00:13:34,880
чтобы получить работу?

185
00:13:35,480 --> 00:13:38,800
Моя совесть не позволит мне
нарушить ни Божьи, ни людские законы.

186
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Твоя совесть.

187
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Что ж,

188
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
вот что говорит мне моя совесть.

189
00:13:47,800 --> 00:13:48,880
Я свободный принц.

190
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
И я имею такое же право

191
00:13:51,560 --> 00:13:57,280
воевать с целым миром, как и те,
у кого есть флот из 100 кораблей

192
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
или армия из 100 000 солдат.

193
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Прощай, капитан.

194
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
В своей речи капитану Биру

195
00:14:11,200 --> 00:14:16,240
Беллами, по сути, изложил
основу мировоззрения пиратов

196
00:14:16,320 --> 00:14:18,320
как социальных революционеров.

197
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Представьте, каково было
порабощенному человеку в XVIII веке

198
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
услышать, как кто-то бросает
вызов власти…

199
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
…и называет себя свободным принцем.

200
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Всё хорошо.

201
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Куда дальше?

202
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
На Истхэм.

203
00:14:59,880 --> 00:15:01,200
Мне пора к Мэри.

204
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Надо было отпустить тот корабль.

205
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Что ты мог поделать?

206
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
У нас правит демократия.

207
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Выпей.

208
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Ты только подумай: через пару дней
ты вернешься в Истхэм

209
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
самым богатым пиратом в истории.

210
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
И твоя Мэри встретит тебя
со своими прелестями.

211
00:15:32,240 --> 00:15:36,240
Мне нужно вернуться на «Марианну»,
пока команда не начала буянить.

212
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Хватит хандрить, Сэм.
Мы богаты, и ты возвращаешься домой.

213
00:15:58,800 --> 00:16:00,360
Похоже, надвигается туман.

214
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
Погода угрожает отсрочить
возвращение Беллами

215
00:16:06,560 --> 00:16:08,880
к женщине,
ради которой он стал пиратом.

216
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
Мэри Халлетт.

217
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Мэри — незамужняя мать,
которую выгнали из дома.

218
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Мэри Халлетт нашли в сарае
с мертвым младенцем на руках.

219
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Я ее не убивала.

220
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
В то время хуже, чем родить ребенка
вне брака, было только одно:

221
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
потерять его.

222
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Я не убивала ее.

223
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Мэри Халлетт, вы арестованы.

224
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Пройдемте.

225
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Ее подозревали в том,
что она убила ребенка.

226
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Отец.

227
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Прошу, не надо.

228
00:17:17,160 --> 00:17:20,440
Мэри Халлетт,
ты обвиняешься перед Богом

229
00:17:20,520 --> 00:17:23,560
в гнусном преступлении детоубийства.

230
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Коттон Мэзер был видным членом
общества в Массачусетсе.

231
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Он был пуританским проповедником.

232
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Он был очень известен
своими строгими религиозными взглядами.

233
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Будь ты проклят, Сэм. Ты не вернулся.

234
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Начинайте наказание.

235
00:17:51,080 --> 00:17:53,960
Мэри публично выпороли,
посадили в тюрьму

236
00:17:54,040 --> 00:17:56,120
и в конце концов выжили из города.

237
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Моряки — суеверный народ.

238
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Бросить соль через плечо —
отогнать беду.

239
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Крысы покидают корабль —
пора сойти на берег.

240
00:18:13,000 --> 00:18:15,840
Свист на корабле накликает шторм.

241
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
А настоящим врагом было именно это:

242
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
погода.

243
00:18:25,280 --> 00:18:26,960
Расстроишь богов,

244
00:18:28,080 --> 00:18:31,320
и они точно утащат тебя на дно океана.

245
00:18:38,640 --> 00:18:41,880
26 АПРЕЛЯ 1717 ГОДА

246
00:18:41,960 --> 00:18:43,280
Полсгрейв!

247
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Полсгрейв!

248
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Всё нормально, парень.

249
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Догоним Полсгрейва утром,
когда туман рассеется.

250
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Отдать паруса.

251
00:19:02,400 --> 00:19:04,280
Идем по северо-восточному.

252
00:19:04,360 --> 00:19:06,680
Попробуем выбраться из-под этой пелены.

253
00:19:10,000 --> 00:19:12,720
Пока флотилия Беллами плыла

254
00:19:12,800 --> 00:19:15,360
вдоль подветренной стороны
внешнего мыса,

255
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
в самый неподходящий момент
надвинулся ужасный шторм.

256
00:19:29,560 --> 00:19:32,160
Беллами надеется,
что сумеет опередить шторм…

257
00:19:32,240 --> 00:19:33,360
ИЗЗИ ЛОУРЕНС
ИСТОРИК

258
00:19:33,440 --> 00:19:35,040
…или обойти его.

259
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
На «Уиде» Беллами

260
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
сто шестьдесят человек
и огромное количество сокровищ,

261
00:19:42,040 --> 00:19:45,160
и ее сносит к берегу Кейп-Кода.

262
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
На корабль обрушились неистовые волны.

263
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
Скоро стало ясно,
что мыс они не обойдут.

264
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Мне страшно. Я не хочу утонуть!

265
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Держись крепко, парень.

266
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
К утру, когда жители внешнего мыса
вышли посмотреть,

267
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
что произошло во время шторма,
пляж был усеян телами

268
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
почти всех членов команды «Уиды».

269
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Набрести на останки пиратского корабля
было, наверное, как выиграть в лотерею.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Чаще всего на таких кораблях
чего только не было.

271
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Речь не только о золоте,
но и о других очень ценных вещах:

272
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
слоновьи бивни, драгоценности.
Всё что угодно.

273
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Когда «Уида» разбилась,
из 160 человек на ее борту

274
00:21:10,960 --> 00:21:15,560
живыми выбрались на берег только двое.

275
00:21:21,800 --> 00:21:23,400
Беллами в их числе не было.

276
00:21:26,920 --> 00:21:28,480
Что еще более печально —

277
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
археологи определили,
что девятилетний юнга, Джон Кинг,

278
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
утонул в туфлях и шелковых чулках,

279
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
которые на него надела его мать
до того, как он решил присоединиться

280
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
к пиратам за пару месяцев до этого.

281
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Жизнь Черного Сэма оборвалась в 28 лет.

282
00:21:51,960 --> 00:21:56,280
Всего за год он стал
самым богатым пиратом за всю историю.

283
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
И всё ради любви к женщине.

284
00:22:02,040 --> 00:22:04,240
Но он больше не увидел Мэри.

285
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Она сходит с ума…

286
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
…и становится известной
как «Ведьма Истхэма».

287
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Выжившие члены команды Беллами
добираются до города,

288
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
где они заливают свое горе.

289
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
Восемь пиратов с «Марианны» добрались
только до таверны в Истхэме,

290
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
где их остановил местный мировой судья.

291
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
Он знал, что в этом месте

292
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
чужеземцы могли приобрести лошадей
для побега.

293
00:22:38,800 --> 00:22:41,480
Вместо этого они покинули Кейп-Код
в оковах.

294
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Весть о смерти Черного Сэма глубоко
огорчает Летучую банду в Нассау.

295
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Весть о том, что произошло,
что «Уида» разбилась,

296
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
дошла до Нассау
только через пару недель,

297
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
но когда они узнали,
для них это было бы трагедией.

298
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Это всё я виноват.

299
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Я уговорил его продолжить
заниматься пиратством.

300
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
У нас было столько золота.

301
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Мы были богаты.

302
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
А теперь он мертв и…

303
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
…это я виноват.

304
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Ты ничего не мог поделать.

305
00:23:39,720 --> 00:23:42,560
Благодари Бога,
что ты избежал шторма и вернулся.

306
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Капитан Генри Дженнингс возглавляет
конкурирующую банду пиратов.

307
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Можно?

308
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Мне жаль насчет Беллами.

309
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Он был необычайно умен
для человека его происхождения.

310
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
Большинству моряков можно доверить
только швабру да сортир.

311
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Так ведь, Вейн?

312
00:24:25,160 --> 00:24:26,440
У меня новости.

313
00:24:27,360 --> 00:24:29,480
От торговца из Бостона.

314
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Судя по всему, у них за решеткой
восемь членов команды Беллами.

315
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Им вынесен приговор.

316
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Казнь через повешение.

317
00:24:49,000 --> 00:24:51,760
Если они даже поцарапают
хоть одного из них,

318
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
Богом клянусь,
я сотру Бостон с лица земли.

319
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Я просто хотел вам сказать.

320
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
За Беллами.

321
00:25:15,080 --> 00:25:16,720
Упокой, Господи, его душу.

322
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Держи.

323
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Я угощаю.

324
00:25:36,400 --> 00:25:37,880
Почему он не утонул?

325
00:25:40,400 --> 00:25:42,040
Его дьявол бережет.

326
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Коттон Мэзер стремился
искоренить зло пиратства,

327
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
избавиться от этих нечестивых
и преступных пиратов.

328
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Достаточно.

329
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Конец близок для тебя.

330
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Люди Беллами были вздернуты
как туши скота.

331
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
Это была самая крупная казнь пиратов
в истории Бостона.

332
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
Что такое?

333
00:26:50,280 --> 00:26:51,840
Если Сэм так погиб…

334
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
А он был самым умным
и везучим из всех нас.

335
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Никому…

336
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
…не победить море.

337
00:27:05,280 --> 00:27:07,680
Море, Королевский флот,
какой-то ублюдок.

338
00:27:08,600 --> 00:27:10,600
Когда-нибудь кто-то тебя достанет.

339
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
С этого момента

340
00:27:17,360 --> 00:27:20,480
мы работаем быстрее
и усерднее, чем кто-либо.

341
00:27:21,680 --> 00:27:23,280
Нагоняем страх на корабли.

342
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Набиваем трюмы золотом и исчезаем.

343
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
Пока дьявол до нас не добрался.

344
00:27:37,120 --> 00:27:38,920
От дьявола никому не скрыться.

345
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
А если самому стать дьяволом?

346
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Тич планирует грандиозную месть.

347
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
Но ему не хватает огневой мощи.

348
00:28:15,120 --> 00:28:19,920
Но на его удачу
в Нассау появляется неожиданный пират.

349
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
Его зовут Стид Боннет.

350
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Вы, конечно, извините,
но какого хрена с вами случилось?

351
00:28:28,800 --> 00:28:33,360
Незадачливого Боннета только что
потрепал испанский военный корабль.

352
00:28:34,960 --> 00:28:40,320
Тич искал корабль, который был бы
крупнее и прочнее его корабля.

353
00:28:40,440 --> 00:28:41,880
Такой был у Боннета.

354
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
У вас прекрасный корабль,
мистер Боннет.

355
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
В умелых руках

356
00:28:47,200 --> 00:28:48,320
он бы внушал страх.

357
00:28:48,960 --> 00:28:51,560
Боннета называют
«пиратом-джентльменом».

358
00:28:51,640 --> 00:28:53,440
Он из богатой семьи.

359
00:28:53,520 --> 00:28:55,960
Его корабль был построен по его заказу.

360
00:28:56,560 --> 00:28:57,920
Он называется «Месть».

361
00:29:04,320 --> 00:29:05,960
Я же останусь капитаном?

362
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Конечно. Эдвард будет
руководить процессом для вас.

363
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Можете ему полностью довериться.
Наш Эдвард никогда никого не предаст.

364
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Что скажете?

365
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Для Тича это было идеально.

366
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Боннету нужен был кто-то,
кто бы научил его азам,

367
00:29:30,200 --> 00:29:32,560
показал бы ему, как быть пиратом.

368
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
И тут нарисовался Тич.
Идеальное решение для них обоих.

369
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Ты видел название корабля?

370
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
«Месть».

371
00:29:41,280 --> 00:29:44,280
За ним последуют все исчадья ада.

372
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Тогда надо, чтоб у руля стоял дьявол.

373
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Быстрее!

374
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Тич незамедлительно принимается
мстить англичанам.

375
00:30:06,080 --> 00:30:08,840
Он не пропускает
ни один корабль из Бостона.

376
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Но на корабле Тича
царят демократия и справедливость.

377
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Нам нужен доктор.

378
00:30:24,960 --> 00:30:26,880
Наш товарищ очень болен.

379
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Было очень важно,
чтобы капитан показывал,

380
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
что он относится ко всем членам команды
серьезно и с уважением,

381
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
что он заботится о них,
ведь они все были повязаны.

382
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Если вы выступите,

383
00:30:40,760 --> 00:30:42,200
вы будете вознаграждены.

384
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Если же вы решите солгать…

385
00:30:50,360 --> 00:30:53,440
…и скажете, что вы, допустим,
секретарь или часовщик…

386
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
…или даже стриптизер…

387
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
…то я заставлю своих людей раздеть вас
и отыметь как подзаборную шлюшку.

388
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
Когда они закончат…

389
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
…от вас ничего не останется.

390
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Как тебя зовут?

391
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Доктор Джон Хауэлл.

392
00:31:31,840 --> 00:31:35,120
Что ж, Джон Хауэлл,
один из наших товарищей очень болен.

393
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
Всё это ради негра?

394
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Этот человек —
очень важный член моей команды.

395
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
Как и все они.

396
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Доктор, ты веришь, что Бог создал
человека по своему подобию?

397
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Да.

398
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
В этом негре течет красная кровь,
как и в нас?

399
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Да.

400
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
А его внутренности?
Они такие же, как у нас?

401
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Да.

402
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Что ж, тогда,

403
00:32:11,960 --> 00:32:13,520
возможно, Бог чернокожий.

404
00:32:14,760 --> 00:32:16,320
Или, может, Бог — женщина.

405
00:32:17,520 --> 00:32:19,240
Или, может, мы все одинаковы,

406
00:32:19,320 --> 00:32:21,920
только некоторые сильнее,
а некоторые слабее.

407
00:32:32,320 --> 00:32:34,320
Возможно, придется ампутировать.

408
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Это вряд ли.

409
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
Если ты его не вылечишь,
я могу потерять крупную сумму,

410
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
а ты можешь потерять свою жизнь.

411
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Когда закончишь,

412
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
зайди ко мне в каюту.

413
00:32:52,680 --> 00:32:55,960
Я хочу обсудить с тобой кое-что еще.

414
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
Ну же, врач, поставь мне диагноз.

415
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
У Тича есть симптомы болезни,
которая является проклятием моряков.

416
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Бледная трепонема.

417
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Я знаю, что это. Сифилис.
У тебя есть ртуть?

418
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Нет.

419
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Черная Борода страдал сифилисом.
Это было неизбежно.

420
00:34:02,040 --> 00:34:05,240
Пираты спали с женщинами,
которых они либо покупали,

421
00:34:05,320 --> 00:34:07,040
либо на которых женились.

422
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
У Черной Бороды было много жен,

423
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
кажется, целых 14
в разных портах Карибского моря.

424
00:34:14,880 --> 00:34:17,480
Сифилис был
чрезвычайно тяжелой болезнью.

425
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
Сифилис начинал
разъедать мягкие ткани тела.

426
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
У людей проваливались носы, части лица.

427
00:34:29,560 --> 00:34:31,760
Если ты кому-нибудь об этом скажешь…

428
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
…ты умрешь раньше меня.

429
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Очень медленной смертью.

430
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Он на всё был готов, чтобы излечиться.

431
00:34:47,480 --> 00:34:49,400
Но лекарства не было.

432
00:34:49,880 --> 00:34:52,800
Большинство больных сходили с ума
перед смертью.

433
00:34:55,880 --> 00:34:59,800
Из-за смерти Беллами
Тич стал одержим местью.

434
00:35:00,320 --> 00:35:02,440
Он терроризирует британские корабли.

435
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
На кону сами основы империи.

436
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Когда пиратство достигло апогея,

437
00:35:13,080 --> 00:35:15,280
оно перестало быть просто помехой,

438
00:35:15,360 --> 00:35:17,760
а начало угрожать
существованию империи.

439
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Пираты стали превосходить
корабли Королевского флота

440
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
в Северной и Южной Америке
по вооружению и численности.

441
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
ЛОНДОН, 1717 ГОД

442
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Британские купцы требуют принятия мер.

443
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Им надоело ждать действий со стороны
члена парламента Хамфри Мориса.

444
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Банкротство!

445
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Что вы предпримете?

446
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Господа!

447
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
Господа.

448
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Минуту внимания.

449
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Давайте послушаем,
что скажет мистер Роджерс.

450
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Спасибо.

451
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
У меня к вам предложение.

452
00:36:03,480 --> 00:36:06,080
Частный флот
из вооруженных людей и кораблей,

453
00:36:06,160 --> 00:36:10,120
который вернет контроль над морями
и положит конец этому злодейству.

454
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Но при всем желании

455
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
эти пираты — опытные моряки,

456
00:36:18,720 --> 00:36:19,840
хорошо вооруженные

457
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
и объединенные решимостью разбойничать.

458
00:36:27,040 --> 00:36:31,480
Что, если вашей вооруженной экспедиции
будет недостаточно, чтобы их одолеть?

459
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Блестящее подмечено.

460
00:36:33,520 --> 00:36:35,320
Одной силы будет недостаточно.

461
00:36:36,240 --> 00:36:38,240
Поэтому у меня есть еще один план.

462
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Мы попросим короля их помиловать.

463
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Что?

464
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Они должны умереть!

465
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Быть повешены и четвертованы!

466
00:36:53,280 --> 00:36:55,000
А не помилованы, чёрт возьми!

467
00:36:55,080 --> 00:36:56,160
Я знаю этих людей!

468
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Я их знаю.

469
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Я объясню.

470
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Они кажутся сплоченными, но…

471
00:37:08,120 --> 00:37:11,320
…в каждой стене есть трещина,

472
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
слабое место.

473
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Если ее расковырять,
то обрушится всё здание.

474
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
И что это за слабое место?

475
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Алчность.

476
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Роджерс планирует
лишить пиратов единства.

477
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
Перспектива помилования посеяла бы
замешательство и разлад

478
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
в рядах пиратов на Багамах.

479
00:37:39,840 --> 00:37:42,400
Когда новости о помиловании
дошли до Нассау,

480
00:37:42,480 --> 00:37:44,600
они бы всех ошеломили.

481
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Многие из тех, кто стал пиратом,
сделали это от безысходности.

482
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
ПО ВЕЛЕНИЮ КОРОЛЯ

483
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Стой!

484
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
ПРОКЛАМАЦИЯ

485
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Слезь с меня!

486
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Вейн!

487
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Это не подделка?

488
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Нет.

489
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Вейн!

490
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- Что?
- Найди Хорниголда.

491
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Быстро! Нам с ним надо поговорить.

492
00:38:31,200 --> 00:38:32,320
Что здесь написано?

493
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Это предложение короля.

494
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Амнистия.

495
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
ПО ВЕЛЕНИЮ КОРОЛЯ.
ПРОКЛАМАЦИЯ ПО ПОДАВЛЕНИЮ ПИРАТОВ

496
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
Амнистия короля предоставила
пиратам возможность,

497
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
о которой они даже и не мечтали.

498
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Пираты думали,
что у них нет пути назад.

499
00:38:55,520 --> 00:38:58,120
Но теперь у них появилась
возможность выбора.

500
00:39:07,840 --> 00:39:11,280
С Эдвардом Тичем происходит метаморфоз…

501
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Я Эдвард Тич.

502
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…благодаря которому его имя останется
в истории.

503
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Ты знаешь, кто я?

504
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Я Эдвард Тич.

505
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Я Эдвард Тич.

506
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Может, это было безумием или гением,
а может, и тем и другим.

507
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Ты знаешь, кто я?

508
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Возможно, что после долгого плавания

509
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
его разум слегка помутнился
из-за сифилиса.

510
00:39:37,680 --> 00:39:40,040
Меня зовут Эдвард Тич.

511
00:39:40,120 --> 00:39:44,040
На более поздних стадиях сифилиса
характер человека мог измениться.

512
00:39:53,720 --> 00:39:59,480
Он создал для себя определенный образ.
Вместо Тича он стал Черной Бородой.

513
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Корабли закинут удочку
в огненное озеро.

514
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
Он обманул этих рыбин.

515
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Гореть им в огне.

516
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Поклоняться образу.

517
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Он создал себе альтер-эго рок-звезды,
когда о таком и речи не было.

518
00:40:19,600 --> 00:40:22,240
Он вплетал в бороду и в волосы
серные фитили…

519
00:40:22,320 --> 00:40:24,280
СЭМ КОНИФФ
АВТОР «BE MORE PIRATE»

520
00:40:24,360 --> 00:40:27,200
…в три ряда обвешивал себя
пистолетами и саблями.

521
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Он больше не был человеком.

522
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Он был образом,
совершенно другим персонажем.

523
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Он выглядел как дикарь,
как будто в него вселился бес.

524
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Ужасающее зрелище.

525
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Он стал самым ужасающим человеком

526
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
в западном мире.

527
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Меня зовут Черная Борода!

528
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Перевод субтитров: Александра Харрис

