1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
‎Năm 1717,
‎nhóm Bay Cao thống lĩnh vùng biển Caribe.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
‎"Sam Đen" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
‎Giương cao lá cờ đen!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
‎Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
‎Báo cho Hornigold.
‎Hỏi liệu có tấn công. Ngay!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
‎Và Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
‎Nassau, Cộng hòa Cướp biển mới!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
‎Từ căn cứ ở Bahamas,
‎những cướp biển này đã cướp của cải

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
‎từ những đế quốc giàu có nhất châu Âu…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
‎Cơ hội cuối. Vàng bạc ở đâu?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
‎Thuyền trưởng Hornigold! Dừng hắn lại!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
‎…và phá vỡ mảng buôn bán nô lệ béo bở.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
‎Nhưng bây giờ,
‎một cơn bão sắp nổi lên ở Anh.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
‎Hải tặc!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
‎Hải tặc trên biển!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
‎Đó là tàu khủng với pháo khủng.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,080
‎Giọt nước làm tràn ly
‎là việc cướp tàu nô lệ nhiều pháo,

19
00:01:09,160 --> 00:01:10,040
‎tàu Whydah.

20
00:01:10,560 --> 00:01:15,960
‎Cướp biển đang tấn công thương nhân Anh
‎ở nơi gây tổn thương nhất, hầu bao.

21
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
‎Chúng phải chết!

22
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
‎Kẻ diệt cướp biển đã xuất hiện.

23
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
‎Các quý ông, Thuyền trưởng Woodes Rogers.

24
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
‎Ông ấy có nhiệm vụ
‎tiêu diệt nhóm Bay Cao của vùng Caribe.

25
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
‎LUÂN ĐÔN
‎NĂM 1717

26
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
‎Mất trắng năm trăm nô lệ.

27
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
‎Đi tong một gia tài.

28
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
‎Và lũ cướp biển cặn bã
‎đang cười vào mặt tôi.

29
00:02:28,640 --> 00:02:29,960
‎Không chỉ có mình ông.

30
00:02:30,480 --> 00:02:33,400
‎Công ty Biển Nam Anh Quốc
‎đã mất thêm hai tàu nữa.

31
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
‎Thư đến từ Jamaica, Boston, Charleston.

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,200
‎Cướp biển đang tàn phá thương mại.

33
00:02:40,720 --> 00:02:44,840
‎Khi cộng hòa cướp biển mạnh lên,
‎ngày càng nhiều quan ngại ở Anh Quốc…

34
00:02:44,920 --> 00:02:46,520
‎TÁC GIẢ: CỘNG HÒA CƯỚP BIỂN

35
00:02:46,600 --> 00:02:49,640
‎…và dĩ nhiên ở Luân Đôn,

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
‎vì cướp biển bắt đầu gây bất ổn
‎không chỉ thương mại,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
‎mà cả an ninh của chính các thuộc địa.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
‎Họ sợ rằng sẽ không còn buôn bán nô lệ

39
00:03:03,520 --> 00:03:05,880
‎nếu không xử lý được cướp biển…

40
00:03:05,960 --> 00:03:07,200
‎ED FOX
‎SỬ GIA HÀNG HẢI

41
00:03:07,280 --> 00:03:09,440
‎…vì chúng rất mạnh ở vùng Caribe.

42
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
‎Không có hải trình thay thế
‎để tránh cướp biển.

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
‎Có nhiều báo cáo đáng lo ngại hơn
‎mà ông nên biết.

44
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
‎Đáng lo hơn việc cướp nô lệ của tôi ư?

45
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
‎Có vẻ như tàu Whydah đã bị cướp
‎là nhờ trợ giúp của các nô lệ…

46
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
‎các nô lệ đã được…

47
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
‎thả tự do.

48
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
‎Sao?

49
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
‎Không thể nào.

50
00:03:38,440 --> 00:03:40,680
‎Chính tôi đã nhận thông cáo có.

51
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
‎Đã ghi nhận vài trường hợp nô lệ
‎được thuê bởi cướp biển…

52
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
‎một cách tự do và tự nguyện.

53
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
‎Họ nói Nassau đang trở thành
‎thiên đường cho nô lệ da đen bỏ trốn.

54
00:03:55,720 --> 00:04:00,200
‎Các thống đốc kêu ca rằng ảnh hưởng
‎của sự trỗi dậy của cướp biển ở Nassau…

55
00:04:00,280 --> 00:04:02,360
‎LAURA DUNCOMBE
‎TÁC GIẢ: NỮ CƯỚP BIỂN

56
00:04:02,440 --> 00:04:06,000
‎…đã gây bất ổn
‎ở các đồn điền nô lệ ở Caribe.

57
00:04:07,480 --> 00:04:13,280
‎Ở nhiều đảo vùng Caribe,
‎số nô lệ gấp nhiều lần số người châu Âu.

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
‎Do đó họ sợ hãi nếu nô lệ nổi dậy

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
‎hoặc nô lệ nghĩ
‎nô lệ có một tương lai khác.

60
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
‎Hy vọng là điều nguy hiểm ở những nơi này.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
‎Lũ da trắng kết giao với lũ nô lệ…

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
‎đầu độc đầu óc chúng.

63
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
‎Tôi sẽ nói chuyện với Đức Vua.

64
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
‎Tôi sẽ triệu tập Quốc hội.

65
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
‎Tôi sẽ cho anh mọi thứ anh cần, Rogers,

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
‎nhưng anh phải dập tắt sự báng bổ này.

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
‎Humphry Morice là thành viên Quốc hội,

68
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
‎đồng thời thuộc nhóm thống đốc đầu tiên
‎của Ngân hàng Anh,

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
‎nên ông ấy là một người xuất chúng
‎trong xã hội Anh.

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
‎Woodes Rogers rất cừ…

71
00:05:09,240 --> 00:05:10,840
‎TÁC GIẢ: NHẬP MÔN CƯỚP BIỂN

72
00:05:10,920 --> 00:05:16,200
‎…một thủy thủ sắc sảo, lão luyện,
‎giàu kinh nghiệm đi biển.

73
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
‎Ông ấy thuộc số ít người
‎đã đi biển vòng quanh thế giới.

74
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
‎Khi ông ấy bước vào phòng,
‎bạn sẽ biết trước cả khi ông ấy cất tiếng.

75
00:05:26,520 --> 00:05:32,800
‎Ông ấy biết sự nguy hiểm,
‎sự phấn khích và sự mạo hiểm.

76
00:05:32,880 --> 00:05:35,560
‎Khi vòng quanh thế giới
‎như thủy thủ tàu lùng,

77
00:05:35,640 --> 00:05:38,320
‎ông ấy đã bị súng hỏa mai bắn vào mặt.

78
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
‎Răng rụng, lăn lóc khắp sàn,
‎và ông ấy nuốt thứ gì đó cứng,

79
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
‎không biết nó là gì, nhưng hai tháng sau,

80
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
‎bác sĩ tìm ra
‎Woodes Rogers đã nuốt xương hàm.

81
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
‎Woodes Rogers
‎có kế hoạch đẩy hải tặc ra khỏi Bahamas,

82
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
‎đưa ông ấy lên làm thống đốc,
‎khôi phục luật pháp cho các thuộc địa.

83
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
‎Nhưng vấn đề sắp tệ hơn nhiều.

84
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
‎Edward Thatch và Caesar Đen
‎đang ủ mưu cho hành động tiếp theo của họ.

85
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
‎Thủ lĩnh của họ, Benjamin Hornigold,
‎giờ vẫn trung thành với người Anh

86
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
‎và không tấn công tàu buôn Anh.

87
00:06:34,240 --> 00:06:35,480
‎Họ bàn tán suốt.

88
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
‎Họ đã…

89
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
‎Nhưng Benjamin đã đổi ý.

90
00:06:45,440 --> 00:06:47,920
‎Nên… đây là điều tôi đã nghĩ hoài.

91
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
‎Anh có thể nói với nhóm anh
‎chúng tôi sẽ không tha tàu Anh nữa.

92
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
‎Ông nghiêm túc à?

93
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
‎Sẽ không phá hoại bừa bãi.

94
00:07:07,040 --> 00:07:08,040
‎Không giết người.

95
00:07:10,120 --> 00:07:11,320
‎Nhưng từ giờ trở đi…

96
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
‎ta sẽ lấy thứ có thể lấy.

97
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
‎Trong hơn một trăm năm,
‎cướp biển Anh đã tấn công

98
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
‎kẻ thù truyền thống của Anh,
‎đó là tàu Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha.

99
00:07:25,080 --> 00:07:26,440
‎Thời kỳ 1713 đến 1719…

100
00:07:26,520 --> 00:07:29,040
‎TÁC GIẢ: SÀO HUYỆT CƯỚP BIỂN
‎VÀ SỰ TRỖI DẬY CỦA ANH QUỐC

101
00:07:29,120 --> 00:07:31,880
‎…lần đầu tiên,
‎hải tặc Anh chủ động cướp tàu buôn Anh.

102
00:07:33,520 --> 00:07:36,480
‎Quyết định của Hornigold
‎đã làm thay đổi cuộc chơi.

103
00:07:37,000 --> 00:07:40,280
‎Nhóm của gã nhanh chóng cướp được
‎một tàu Anh hùng mạnh,

104
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
‎tàu Bonnet.

105
00:07:42,080 --> 00:07:44,400
‎Hornigold coi đó là tàu khoe thanh thế.

106
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
‎Và rồi Thatch cũng lên đời tàu xịn hơn

107
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
‎khi thấy một tàu buôn
‎được vũ trang tối tân khác.

108
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
‎Đi tiếp đi!

109
00:08:03,000 --> 00:08:04,200
‎Ống nhòm, nhanh lên!

110
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
‎Tàu Anh, loại to.

111
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
‎Lại đây!

112
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
‎Báo cho Hornigold.
‎Hỏi xem có cướp không. Ngay!

113
00:08:19,840 --> 00:08:21,240
‎Nhanh lên, Benjamin.

114
00:08:21,320 --> 00:08:22,520
‎Nhanh lên, Benjamin.

115
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
‎Mau trả lời đi!

116
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
‎Hornigold đồng ý tấn công!

117
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
‎Benjamin Hornigold, đồ khốn chơi đẹp!

118
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
‎Nạp đạn pháo!

119
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
‎Vũ khí sẵn sàng!

120
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
‎Con tàu chứa đầy vàng nhờ buôn bán nô lệ.

121
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
‎Đây là tàu Anh!

122
00:09:06,840 --> 00:09:09,440
‎Các ngươi đang vi phạm
‎các điều ước quốc tế.

123
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
‎Hải quân Anh sẽ ra tay,
‎và lũ các ngươi sẽ phải ngồi tù.

124
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
‎Ông nghĩ
‎bọn tôi không biết ông đã trộm nó.

125
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
‎Đây là cái giá của một mạng nô lệ.

126
00:09:31,680 --> 00:09:36,720
‎Nói tôi nghe,
‎làm sao bọn tôi lấy lại đồ đã bị ông cướp?

127
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
‎Một sự thật bất ngờ về cướp biển

128
00:09:47,200 --> 00:09:53,400
‎là rất nhiều thủy thủ
‎đã từng là nô lệ người châu Phi.

129
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
‎Vài người trong số đó đã là người tự do.

130
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
‎Tôi nhận ra ông.

131
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
‎Ông là Benjamin Hornigold.

132
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
‎Ông biết đây là phản quốc!

133
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
‎Không người Anh nào
‎lại tấn công đất nước mình

134
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
‎và kết giao với đười ươi.

135
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
‎Đười ươi?

136
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
‎Giữ lấy gã.

137
00:10:30,400 --> 00:10:33,640
‎Ngươi định làm gì?
‎Thuyền trưởng Hornigold dừng hắn lại!

138
00:10:44,560 --> 00:10:47,120
‎Ông ăn gì… sẽ thải ra cái đó.

139
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
‎Hornigold đau lòng vì đã phản Anh Quốc.

140
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
‎Nhưng "Sam Đen" Bellamy
‎không do dự như thế.

141
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
‎Đó là tàu khủng với pháo khủng.

142
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
‎Bellamy vừa cướp tàu buôn Anh
‎khủng nhất thời đó,

143
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
‎tàu buôn nô lệ có tên là Whydah.

144
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
‎Những việc ta có thể làm với tàu đó.

145
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
‎Nó giúp Bellamy bất khả chiến bại.

146
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
‎Bắn!

147
00:11:40,080 --> 00:11:42,360
‎THÁNG 3 NĂM 1717
‎160 HẢI LÝ NGOÀI KHƠI BẮC CAROLINA

148
00:11:42,440 --> 00:11:45,600
‎Sam Bellamy và Paulsgrave Williams
‎chặn tàu thuyền trưởng Beer.

149
00:11:46,440 --> 00:11:48,440
‎Beer được đưa lên tàu Whydah.

150
00:11:49,080 --> 00:11:51,360
‎Bellamy và Williams đã ra quyết định.

151
00:11:52,080 --> 00:11:53,960
‎Beer có vẻ là người tử tế.

152
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
‎Sau khi cướp xong,
‎họ sẽ trả lại tàu cho Beer.

153
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
‎Nhưng các thủy thủ phản đối.

154
00:12:05,240 --> 00:12:07,640
‎- Thủy thủ đã bỏ phiếu.
‎- Bỏ phiếu?

155
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
‎Xin lỗi, nhưng tàu của ông sẽ bị đốt.

156
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
‎Nhưng anh…

157
00:12:13,920 --> 00:12:18,000
‎Nhóm của Williams và Bellamy
‎đã lật ngược ý chí của hai thuyền trưởng,

158
00:12:18,080 --> 00:12:21,760
‎và trong thế giới cướp biển,
‎đa số sẽ có quyền ra quyết định.

159
00:12:21,840 --> 00:12:26,680
‎Ông bất lực với nhóm của ông ư?
‎Ông không trung thành với vua ư?

160
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
‎Vua nào?

161
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
‎Ý tôi là, Quintor là người Hà Lan.

162
00:12:33,960 --> 00:12:37,760
‎Julian: người bản địa Mexico.
‎Eric: Đan Mạch. Williams: Scotland.

163
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
‎Và tôi bổ sung tên George khốn kiếp,
‎mồm nhồm nhoàm xúc xích Đức.

164
00:12:46,560 --> 00:12:47,960
‎Ngươi là nỗi nhục.

165
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
‎Tất cả các ngươi là rác rưởi. Hèn nhát!

166
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
‎Beer quan trọng trong lịch sử cướp biển
‎không vì những gì ông ấy đã làm,

167
00:12:55,920 --> 00:12:57,840
‎mà vì những gì ông ấy nghe được,

168
00:12:57,920 --> 00:13:02,160
‎một trong những bài phát biểu
‎nổi tiếng nhất của cướp biển.

169
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
‎Xin lỗi phải đánh chìm tàu của ông.

170
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
‎Nhưng tất cả là do ông.

171
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
‎Người như ông đã hèn nhát
‎và để lũ giàu có bước qua đầu.

172
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
‎Chúng gọi bọn tôi là kẻ xấu
‎nhưng chỉ có một khác biệt thực sự.

173
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
‎Kẻ giàu dùng pháp luật
‎để cướp của kẻ nghèo.

174
00:13:24,400 --> 00:13:26,720
‎Ta cướp của kẻ giàu nhờ lòng dũng cảm.

175
00:13:28,560 --> 00:13:32,640
‎Về phe bọn tôi
‎chẳng phải sẽ hơn là luồn cúi chúng

176
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
‎vì công việc?

177
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
‎Lương tâm không cho phép tôi
‎phản Chúa và phạm luật.

178
00:13:38,880 --> 00:13:40,400
‎Lương tâm của ông.

179
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
‎Chà…

180
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
‎lương tâm của tôi thì bảo tôi:

181
00:13:47,320 --> 00:13:48,640
‎Tôi là hoàng tử tự do.

182
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
‎Và tôi cũng có quyền bình đẳng

183
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
‎phát động chiến tranh toàn thế giới
‎như kẻ có 100 thuyền trên biển…

184
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
‎hay 100.000 lính trên chiến trường.

185
00:14:03,280 --> 00:14:04,720
‎Tạm biệt, Thuyền trưởng.

186
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
‎Khi đáp lời Thuyền trưởng Beer,

187
00:14:11,200 --> 00:14:16,320
‎Bellamy tập trung vào cương lĩnh cướp biển

188
00:14:16,400 --> 00:14:18,320
‎như các cuộc cách mạng xã hội.

189
00:14:18,400 --> 00:14:21,240
‎Hãy tưởng tượng một nô lệ của thế kỷ 18…

190
00:14:21,320 --> 00:14:23,880
‎TAMARA WALKER
‎KHOA LỊCH SỬ - ĐẠI HỌC TORONTO

191
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
‎…chứng kiến ai đó thách thức chính quyền…

192
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
‎và tự cho mình là hoàng tử tự do.

193
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
‎Anh nói hay lắm.

194
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
‎Ta sẽ làm gì tiếp theo?

195
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
‎Tới Eastham.

196
00:14:59,880 --> 00:15:01,320
‎Đã đến lúc tôi gặp Mary.

197
00:15:03,200 --> 00:15:04,960
‎Lẽ ra ta nên để tàu đó đi.

198
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
‎Anh có thể làm gì?

199
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
‎Dân chủ là quy tắc!

200
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
‎Đi uống đi.

201
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
‎Nghĩ đi, vài ngày nữa, anh sẽ về Eastham,

202
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
‎anh là cướp biển giàu nhất mọi thời đại.

203
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
‎Và Mary của anh
‎sẽ ngây ngất với "súng" của anh.

204
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
‎Tôi nên về tàu Marianne
‎trước khi thủy thủ đoàn bắt đầu quậy phá.

205
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
‎Đừng buồn nữa, Sam.
‎Chúng ta giàu có và anh sắp về nhà.

206
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
‎Có vẻ sẽ nhiều sương mù.

207
00:16:03,680 --> 00:16:06,480
‎Thời tiết đe dọa
‎việc Bellamy trở về gặp cô gái,

208
00:16:06,560 --> 00:16:08,920
‎vì yêu cô mà anh đã trở thành cướp biển…

209
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
‎Mary Hallett.

210
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
‎Chưa chồng mà có con,
‎cô ấy bị chính gia đình ruồng bỏ.

211
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
‎Đứa trẻ sơ sinh chết trong chuồng ngựa,
‎trên tay của Mary Hallett.

212
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
‎Tôi không giết con.

213
00:16:49,160 --> 00:16:52,120
‎Thời đó,
‎điều duy nhất tệ hơn có con ngoài giá thú…

214
00:16:52,200 --> 00:16:53,640
‎CHỦ BÚT: LỊCH SỬ BI HÙNG

215
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
‎…là mất đi đứa con.

216
00:16:55,240 --> 00:16:56,360
‎Tôi không giết con.

217
00:16:56,440 --> 00:16:58,760
‎Mark Hallett, cô đã bị bắt.

218
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
‎Đi với tôi.

219
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
‎Cô ấy bị nghi ngờ là đã tự tay giết con.

220
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
‎Cha.

221
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
‎Xin đừng.

222
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
‎Mary Hallett, cô bị buộc tội trước Chúa
‎vì tội ác giết con khủng khiếp.

223
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
‎Cotton Mather là một người rất nổi bật
‎trong xã hội Massachusetts,

224
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
‎người truyền đạo Thanh giáo,

225
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
‎rất nổi tiếng
‎với quan điểm tôn giáo rất khắt khe.

226
00:17:34,680 --> 00:17:38,080
‎Nguyền rủa Sam vì đã không đến.

227
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
‎Bắt đầu trừng phạt.

228
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
‎Mary bị phạt bằng roi, bị bỏ tù,
‎và cuối cùng bị đuổi khỏi thị trấn.

229
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
‎Thủy thủ là những người mê tín.

230
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
‎Muối trên vai để xua đuổi ma quỷ.

231
00:18:08,440 --> 00:18:12,280
‎Chuột rời tàu, đến lúc lên bờ.

232
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
‎Huýt sáo trên tàu, mời gió bão tới.

233
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
‎Và kẻ thù thực sự là:

234
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
‎thời tiết.

235
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
‎Chọc giận các vị thần…

236
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
‎chắc chắn sẽ bị đày xuống đáy đại dương.

237
00:18:38,640 --> 00:18:41,760
‎NGÀY 26 THÁNG 4 NĂM 1717

238
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
‎Paulsgrave!

239
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
‎Paulsgrave!

240
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
‎Không sao đâu, nhóc.

241
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
‎Ta sẽ gặp Paulsgrave sáng mai
‎khi hết sương mù.

242
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
‎Mở buồm.

243
00:19:02,440 --> 00:19:06,240
‎Hướng Đông Bắc!
‎Để xem có thoát sương mù không?

244
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
‎Khi đội tàu của Bellamy đang dọc
‎theo bờ biển phía ngoài Cape Cod,

245
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
‎một cơn bão khủng khiếp
‎đã đến vào lúc xấu nhất có thể.

246
00:19:29,560 --> 00:19:31,760
‎Bellamy hy vọng có thể nhanh hơn bão…

247
00:19:31,840 --> 00:19:32,960
‎ISZI LAWRENCE
‎SỬ GIA

248
00:19:33,040 --> 00:19:35,040
‎…có thể tránh được nó.

249
00:19:35,920 --> 00:19:41,560
‎Tàu Whydah của Bellamy
‎chở 160 người và cả tấn kho báu,

250
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
‎buộc phải hướng tới bờ biển Cape Cod.

251
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
‎Sóng đánh sầm sập vào tàu.

252
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
‎Rồi họ sớm biết
‎họ không thể vào bên trong Cape Cod.

253
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
‎Cháu sợ quá. Cháu không muốn chết đuối!

254
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
‎Bám chắc vào, nhóc.

255
00:20:24,880 --> 00:20:30,840
‎Sáng hôm sau, khi dân bên ngoài Cape Cod
‎ra xem hậu quả của cơn bão,

256
00:20:30,920 --> 00:20:36,240
‎bãi biển đầy xác chết của gần như toàn bộ
‎thủy thủ và người trên tàu Whydah.

257
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
‎Ai mà thấy tàu cướp biển gặp nạn
‎chắc hẳn có cảm giác như trúng xổ số.

258
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
‎Tàu thường có đủ loại tài sản.

259
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
‎Đó không chỉ là vàng,
‎mà còn những thứ có giá trị lớn:

260
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
‎ngà voi, ngọc trai,
‎mọi thứ bạn có thể nghĩ ra.

261
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
‎Trong 160 người trên tàu Whydah gặp nạn,

262
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
‎chỉ có hai người sống sót và lên bờ.

263
00:21:21,800 --> 00:21:23,360
‎Trong đó không có Bellamy.

264
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
‎Thời khắc buồn hơn là

265
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
‎khảo cổ học đã chỉ ra
‎cậu bé học việc chín tuổi, John King,

266
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
‎bị chết đuối
‎khi vẫn còn mang giày và vớ lụa

267
00:21:35,720 --> 00:21:38,320
‎khi cậu đi cùng mẹ
‎trước khi cậu quyết định

268
00:21:38,400 --> 00:21:41,680
‎tình nguyện vào đội cướp biển
‎vài tháng trước.

269
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
‎Câu chuyện cuộc đời của Sam Đen
‎đã kết thúc ở tuổi 28.

270
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
‎Chỉ trong hơn một năm,
‎anh ấy đã là hải tặc giàu nhất lịch sử.

271
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
‎Anh ấy làm tất cả vì yêu một cô gái.

272
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
‎Nhưng không bao giờ gặp lại Mary.

273
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
‎Cô ấy phát điên…

274
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
‎và bị gọi là "Phù thủy xứ Eastham".

275
00:22:17,480 --> 00:22:21,080
‎Vài người sống sót ở hạm đội của Bellamy
‎đã đến được thị trấn

276
00:22:21,600 --> 00:22:23,680
‎nơi họ mượn rượu để giải sầu.

277
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
‎Tám cướp biển trên tàu Marianne
‎chỉ đến được quán rượu ở Eastham.

278
00:22:28,440 --> 00:22:31,120
‎khi quan chức địa phương chặn đường

279
00:22:31,200 --> 00:22:33,320
‎biết rằng đây là một trong số ít nơi

280
00:22:33,400 --> 00:22:37,680
‎những người lạ từ bên ngoài
‎đến mua ngựa để trốn thoát.

281
00:22:38,320 --> 00:22:41,520
‎Thay vì có ngựa,
‎họ bị xiềng xích đưa đi khỏi Cape Cod.

282
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
‎Với nhóm Bay Cao ở Nassau,
‎cái chết của Black Sam thật đau lòng.

283
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
‎Mất vài tuần, Nassau mới nhận được tin

284
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
‎về kết cục của tàu Whydah bị dạt vào bờ.

285
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
‎Khi nhận tin, ai cũng sốc.

286
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
‎Tất cả là do tôi.

287
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
‎Tôi đã nài nỉ anh ấy tiếp tục cướp biển
‎khi bọn tôi đã có thể nghỉ.

288
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
‎Ông chưa từng thấy nhiều vàng như thế.

289
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
‎Bọn tôi đã giàu.

290
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
‎Và giờ anh ấy đã chết…

291
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
‎và đó là do tôi.

292
00:23:36,480 --> 00:23:38,080
‎Cậu không làm gì khác được.

293
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
‎Ơn trời cậu đã không gặp bão
‎và về đến đây.

294
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
‎Thuyền trưởng Henry Jennings
‎dẫn đầu nhóm cướp biển đối thủ.

295
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
‎Tôi xin phép?

296
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
‎Tôi rất tiếc về Bellamy.

297
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
‎Anh ta thông minh dù xuất thân khó khăn.

298
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
‎Các thủy thủ bình thường chỉ làm việc vặt.

299
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
‎Phải không, Vane?

300
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
‎Tôi có tin mới

301
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
‎từ thương gia đến từ Boston.

302
00:24:29,600 --> 00:24:34,240
‎Chúng đang giam
‎tám thủy thủ của Bellamy ở đó.

303
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
‎Họ đã bị kết án.

304
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
‎Treo cổ.

305
00:24:49,000 --> 00:24:51,200
‎Nếu họ bị treo cổ,

306
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
‎xin Chúa hãy giúp con san phẳng Boston.

307
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
‎Dù sao thì, ông cần biết tin đó.

308
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
‎Vì Bellamy.

309
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
‎Anh hãy yên nghỉ.

310
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
‎Đây.

311
00:25:30,120 --> 00:25:31,360
‎Lần sau tôi mời.

312
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
‎Sao người chết không phải gã?

313
00:25:40,400 --> 00:25:42,120
‎Kẻ ác sống lâu.

314
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
‎Cotton Mather rất muốn xóa sổ cướp biển

315
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
‎cùng những tội ác của chúng.

316
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
‎Đủ rồi.

317
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
‎Ngươi tới số rồi.

318
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
‎Người của Bellamy
‎bị treo cổ không thương tiếc…

319
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
‎vụ treo cổ nhiều người nhất
‎trong lịch sử Boston.

320
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
‎Gì thế?

321
00:26:50,280 --> 00:26:51,800
‎Nếu Sam chết như thế…

322
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
‎anh ấy thông minh nhất, may mắn nhất
‎trong chúng ta.

323
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
‎Chúng ta…

324
00:27:03,960 --> 00:27:05,280
‎khuất phục trước biển.

325
00:27:05,360 --> 00:27:07,720
‎Biển, Hải quân, các tên khốn khác.

326
00:27:08,600 --> 00:27:10,600
‎Sớm hay muộn, ta sẽ chết vì chúng.

327
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
‎Từ giờ…

328
00:27:17,360 --> 00:27:20,480
‎chúng ta sẽ làm nhiều hơn,
‎nhanh hơn bất cứ ai,

329
00:27:21,680 --> 00:27:23,160
‎khiến tàu thuyền kinh sợ.

330
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
‎Ta chất vàng đầy khoang rồi ta biến mất.

331
00:27:31,280 --> 00:27:32,840
‎Trước khi ta đi gặp quỷ.

332
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
‎Không ai thắng quỷ.

333
00:27:52,640 --> 00:27:54,200
‎Nếu cậu thành quỷ thì sao?

334
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
‎Thatch đang lên kế hoạch trả thù táo bạo.

335
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
‎Nhưng gã cần thêm hỏa lực!

336
00:28:14,960 --> 00:28:19,560
‎Cơ hội vẫy gọi khi một hải tặc khó ngờ
‎xuất hiện ở Nassau.

337
00:28:20,080 --> 00:28:22,240
‎Tên gã là Stede Bonnet.

338
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
‎Xin lỗi vì lời lẽ này,
‎nhưng anh bị cái quái gì vậy?

339
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
‎Gã Bonnet không may
‎vừa bị tàu chiến Tây Ban Nha đánh tơi tả.

340
00:28:34,960 --> 00:28:40,000
‎Thatch đang tìm kiếm
‎một tàu to hơn và mạnh hơn tàu hiện tại,

341
00:28:40,080 --> 00:28:41,880
‎và đó chính là tàu của Bonnet.

342
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
‎Tàu trông ổn đấy, anh Bonnet.

343
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
‎Ai cũng sẽ sợ nó

344
00:28:47,200 --> 00:28:48,440
‎nếu nó có đúng chủ.

345
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
‎Được biết đến như là "quý ông cướp biển",
‎Bonnet có xuất thân giàu có

346
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
‎và đã thuê người đóng tàu,

347
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
‎tàu Báo thù,

348
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
‎Tôi vẫn là thuyền trưởng?

349
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
‎Dĩ nhiên.
‎Edward đây sẽ lo liệu mọi thứ cho anh.

350
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
‎Anh có thể hoàn toàn tin tưởng cậu ấy,
‎một người rất trung thành.

351
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
‎Anh thấy sao?

352
00:29:24,000 --> 00:29:26,320
‎Điều này là lý tưởng cho Thatch.

353
00:29:26,400 --> 00:29:32,560
‎Bonnet cần ai đó tiếp quản,
‎chỉ bảo để anh ấy có thể làm cướp biển.

354
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
‎Và người đó là Thatch.
‎Một giải pháp lý tưởng cho cả hai.

355
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
‎Ông có thấy tên tàu không?

356
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
‎Tàu Báo thù

357
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
‎sẽ reo rắc kinh hoàng trên biển.

358
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
‎Ta chỉ cần một con quỷ để làm chủ nó.

359
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
‎Nhanh hơn nữa!

360
00:30:01,640 --> 00:30:05,360
‎Thatch ngay lập tức trả thù người Anh.

361
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
‎Mọi tàu ra khỏi Boston
‎đều có thể bị tấn công.

362
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
‎Nhưng Thatch quản lý tàu
‎một cách dân chủ và công bằng.

363
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
‎Ta cần một bác sĩ.

364
00:30:24,960 --> 00:30:26,800
‎Một thủy thủ của ta ốm nặng.

365
00:30:28,800 --> 00:30:35,200
‎Việc rất quan trọng là thuyền trưởng
‎đối xử tốt và tôn trọng mọi thủy thủ,

366
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
‎chăm sóc thủy thủ
‎vì họ cùng hội cùng thuyền.

367
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
‎Nếu có thông tin,

368
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
‎bạn sẽ được thưởng.

369
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
‎Tuy nhiên, nếu bạn nói dối…

370
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
‎nói bạn là người bán hàng
‎hoặc thợ sửa đồng hồ…

371
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
‎kể cả là vũ công khiêu gợi…

372
00:31:01,120 --> 00:31:05,400
‎thì người của tôi sẽ lột đồ và chơi bạn
‎như thể không còn có ngày mai.

373
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
‎Khi xong xuôi…

374
00:31:12,400 --> 00:31:14,840
‎cả cá dưới kia cũng không có phần.

375
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
‎Tên ông là gì?

376
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
‎Bác sĩ John Howell.

377
00:31:31,840 --> 00:31:34,640
‎Chà, John Howell,
‎tàu có một thủy thủ ốm nặng.

378
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
‎Chỉ vì một đứa mọi đen?

379
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
‎Như mọi thủy thủ khác, anh ấy…

380
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
‎rất quan trọng.

381
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
‎Ông có tin Chúa tạo ra người
‎từ hình dung của Chúa, Bác sĩ?

382
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
‎Có.

383
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
‎Và máu đỏ của anh da đen này
‎có giống máu của chúng ta không?

384
00:32:02,360 --> 00:32:03,200
‎Có.

385
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
‎Các cơ quan nội tạng của anh ta
‎có giống hệt của chúng ta không?

386
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
‎Có.

387
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
‎Vậy thì,

388
00:32:11,960 --> 00:32:13,600
‎có lẽ Chúa là da đen.

389
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
‎hoặc có lẽ là đàn bà.

390
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
‎Hoặc có lẽ ta đều giống nhau
‎ngoại trừ có kẻ mạnh hơn và có kẻ yếu hơn.

391
00:32:32,320 --> 00:32:34,320
‎Ta có lẽ phải cắt bỏ.

392
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
‎Tôi không nghĩ thế.

393
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
‎Nếu ông không chữa cho anh này,
‎ta sẽ mất một gia tài nhỏ,

394
00:32:42,960 --> 00:32:45,680
‎và có thể, ông sẽ mất mạng.

395
00:32:48,400 --> 00:32:49,600
‎Khi xong với anh ấy,

396
00:32:50,720 --> 00:32:52,600
‎hãy đến buồng thuyền trưởng.

397
00:32:52,680 --> 00:32:55,840
‎Tôi muốn bàn với ông một vấn đề khác.

398
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
‎Nào, ông là bác sĩ, hãy chẩn đoán cho tôi.

399
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
‎Thatch có triệu chứng của bệnh
‎mà mọi thủy thủ đều kinh sợ.

400
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
‎Treponema pallidum.

401
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
‎Tôi biết đó là bệnh giang mai.
‎Ông có thủy ngân không?

402
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
‎Không.

403
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
‎Râu Đen bị giang mai.
‎Rất khó để gã không mắc bệnh này.

404
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
‎Cướp biển mây mưa với phụ nữ,
‎có thể là bằng tiền hoặc kết hôn.

405
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
‎Tôi tin rằng
‎Râu Đen đã kết hôn rất nhiều lần,

406
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
‎có thể đến 14 người
‎ở các cảng khác nhau khắp Caribe.

407
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
‎Bệnh giang mai rất dã man.

408
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
‎Xoắn khuẩn giang mai
‎bắt đầu ăn các mô mềm của cơ thể.

409
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
‎Người bệnh có thể mất mũi,
‎một phần khuôn mặt.

410
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
‎Nếu ông để lộ chuyện này…

411
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
‎ông sẽ chết trước tôi.

412
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
‎Cái chết sẽ rất đau đớn.

413
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
‎Gã sẽ làm mọi cách để tìm thuốc
‎nếu gã tin thuốc đó sẽ chữa được.

414
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
‎Nhưng không có thuốc.

415
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
‎Phần lớn các bệnh nhân
‎phát điên trước khi chết.

416
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
‎Cái chết của Bellamy
‎đã khiến Thatch liều mình trả thù.

417
00:35:00,320 --> 00:35:02,400
‎Gã khủng bố các tàu buôn của Anh,

418
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
‎các nền tảng của Anh Quốc đang bị đe dọa.

419
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
‎Khi sự hoành hành của cướp biển
‎sắp lên đến đỉnh điểm,

420
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
‎nó đe dọa sự tồn vong của Anh Quốc,
‎chứ không còn là chuyện nhỏ.

421
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
‎Các tàu của Hải quân Hoàng gia Anh
‎ở châu Mỹ

422
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
‎đã bị tàu cướp biển qua mặt
‎về vũ khí và lực lượng.

423
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
‎LUÂN ĐÔN
‎NĂM 1717

424
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
‎Các thương nhân Anh kêu gọi hành động.

425
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
‎Cuối cùng, họ đã mất kiên nhẫn
‎với Nghị sĩ Humphry Morice.

426
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
‎Phá sản!

427
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
‎Ông sẽ định làm gì để xử lý chúng?

428
00:35:46,840 --> 00:35:47,920
‎Các quý ông!

429
00:35:48,640 --> 00:35:49,520
‎Các quý ông.

430
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
‎Xin phép một lát.

431
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
‎Hãy lắng nghe những gì ông Rogers nói.

432
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
‎Cảm ơn.

433
00:36:00,680 --> 00:36:02,520
‎Tôi có một đề nghị với các ông.

434
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
‎Một công ty hàng hải tư nhân có vũ trang
‎để làm chủ biển cả và kết liễu tội phạm.

435
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
‎Nhưng dù ta có ý chí sắt đá,

436
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
‎lũ hải tặc này là những thủy thủ ghê gớm,

437
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
‎vũ khí đầy đủ,

438
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
‎và đồng lòng quyết thực hiện tội ác.

439
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
‎Điều gì sẽ xảy ra nếu tàu vũ trang của ông
‎không đủ sức hạ chúng?

440
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
‎Quan sát tuyệt vời.

441
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
‎Chỉ vũ lực sẽ không đủ.

442
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
‎Do đó tôi có một kế hoạch khác.

443
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
‎Tôi sẽ xin Đức Vua ân xá cho chúng.

444
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎Sao?

445
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
‎Tôi muốn chúng phải chết.

446
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
‎Treo, kéo lê lết và phân thành bốn!

447
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
‎Không được ân xá!

448
00:36:55,040 --> 00:36:56,120
‎Tôi biết chúng.

449
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‎Tôi biết.

450
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
‎Để tôi giải thích.

451
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
‎Chúng là một thế lực ghê gớm nhưng…

452
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
‎mọi bức tường luôn có một vết nứt,

453
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
‎một điểm yếu.

454
00:37:14,320 --> 00:37:17,560
‎Tấn công chỗ đó đủ lâu,
‎cả tòa nhà sẽ sụp đổ.

455
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
‎Và điểm yếu này là gì?

456
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
‎Sự tham lam.

457
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
‎Rogers định chia rẽ cướp biển.

458
00:37:33,760 --> 00:37:39,760
‎Ân xá sẽ gây ra hoang mang và xung đột
‎giữa các cướp biển ở Bahamas.

459
00:37:39,840 --> 00:37:44,600
‎Khi Nassau biết tin ân xá,
‎đây là tin cực lớn cho tất cả mọi người.

460
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
‎Ta biết rằng vô số người thành cướp biển
‎vì sự tuyệt vọng.

461
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
‎LỆNH VUA

462
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
‎Đợi đã!

463
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
‎TUYÊN CÁO

464
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
‎Bỏ tay ra!

465
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
‎Vane!

466
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
‎Đây là thật à?

467
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
‎Phải.

468
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
‎Vane!

469
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
‎- Gì thế?
‎- Đi đón Hornigold ngay.

470
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
‎Bảo gã là ta cần đàm phán.

471
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
‎Nó nói gì?

472
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
‎Đó là một đề nghị từ nhà vua.

473
00:38:35,160 --> 00:38:36,040
‎Sự ân xá.

474
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
‎LỆNH VUA
‎TUYÊN CÁO ĐÀN ÁP CƯỚP BIỂN

475
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
‎Ân xá của nhà vua
‎trao cho mọi cướp biển một lựa chọn

476
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
‎mà nằm mơ, họ cũng không nghĩ tới.

477
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
‎Họ tưởng khi cướp biển,
‎họ sẽ không có đường hoàn lương.

478
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
‎Đột nhiên, họ được lựa chọn.

479
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
‎Edward Thatch đang thay đổi…

480
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
‎Ta là Edward Thatch.

481
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
‎…sẽ ghi dấu ấn của gã trong lịch sử.

482
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
‎Biết ta là ai chứ?

483
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
‎Ta là Edward Thatch. Edward Thatch.

484
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
‎Bạn có thể gọi là điên rồ hoặc thiên tài,
‎nhưng có lẽ mỗi thứ một chút.

485
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
‎Biết ta là ai chứ?

486
00:39:31,680 --> 00:39:32,920
‎Có lẽ đi biển nhiều‎…

487
00:39:33,000 --> 00:39:34,880
‎TÁC GIẢ: VÌ SAO TA THÍCH CƯỚP BIỂN

488
00:39:34,960 --> 00:39:37,800
‎…‎do ảnh hưởng của bệnh giang mai,
‎gã hơi lẫn lộn.

489
00:39:37,880 --> 00:39:40,080
‎Ta là Edward Thatch.

490
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
‎Sau nhiều năm,
‎nó có thể khiến tính cách gã thay đổi.

491
00:39:53,720 --> 00:39:59,480
‎Gã đã tự tạo ra hình ảnh này,
‎trở thành Râu Đen thay vì Thatch.

492
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
‎Những tàu này sẽ câu cá trên hồ kiếp sau.

493
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
‎Con cá đã lừa chúng.

494
00:40:06,080 --> 00:40:09,320
‎Nướng trên lưu huỳnh.
‎Hãy tôn thờ hình ảnh này.

495
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
‎Gã như trở thành ngôi sao nhạc rock
‎trước khi nhạc đó ra đời.

496
00:40:19,600 --> 00:40:22,360
‎Dính lưu huỳnh vào cuối râu và lọn tóc‎…

497
00:40:22,440 --> 00:40:23,800
‎TÁC GIẢ: CƯỚP NHIỀU HƠN

498
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
‎…với lủng lẳng súng ngắn và dao kiếm.

499
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
‎Gã không còn giống như con người.

500
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
‎Gã đã là một thứ khác,
‎một nhân vật hoàn toàn khác.

501
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
‎Gã như kẻ hoang dại và hiện thân của quỷ.

502
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
‎Gã là tái hiện của địa ngục và giận dữ.

503
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
‎Gã đã trở thành kẻ đáng sợ nhất

504
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
‎trong thế giới phương Tây.

505
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
‎Ta là Râu Đen!

506
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn

