1
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
‫في عام 1717، فرضت "فلاينغ غانغ"‬
‫قبضتها على بحار منطقة "الكاريبي".‬

3
00:00:24,520 --> 00:00:26,080
‫"بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود".‬

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
‫ارفعوا العَلم الأسود!‬

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
‫"إدوارد ثاتش".‬

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
‫ابعث بإشارة إلى "هورنغولد".‬
‫سله إن كنا سنهجم. الآن!‬

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
‫و"بينجامين هورنغولد".‬

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
‫"ناساو"! جمهورية القراصنة الجديدة.‬

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
‫انطلاقًا من قاعدتهم في "البهاما"،‬
‫يسرق هؤلاء القراصنة ثروة‬

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
‫من أغنى الإمبراطوريات في "أوروبا".‬

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
‫الفرصة الأخيرة. أين المجوهرات؟‬

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
‫"هورنغولد"، أنت القبطان! أوقفه!‬

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
‫ويعرقلون تجارة العبيد المربحة.‬

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
‫لكن الآن، هناك مكيدة تتبلوّر في "إنجلترا".‬

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
‫قراصنة!‬

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
‫قراصنة في البحار!‬

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
‫هذا وحش ذو مدافع.‬

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
‫القشة التي قصمت ظهر البعير‬
‫هي أسر سفينة العبيد المدججة بالسلاح‬

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
‫"ويدا".‬

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
‫القراصنة يضربون تجار "بريطانيا"‬
‫في مواضع حساسة،‬

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
‫ألا وهي جيوبهم.‬

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
‫أريدهم أمواتًا!‬

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
‫يدخل مبيد القراصنة.‬

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
‫يا سادة، أقدم إليكم القبطان "وودز روجرز".‬

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
‫إنه في مهمة لتدمير "فلاينغ غانغ"‬
‫القابعة في "الكاريبي".‬

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
‫"(لندن)، عام 1717"‬

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
‫500 عبد راحوا سدى.‬

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
‫فقدت ثروة.‬

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,240
‫والقراصنة الحثالة يسخرون مني.‬

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,520
‫لست وحدك.‬

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,280
‫فقدت شركة "بريتيش ساوث سي" سفينتين أخرتين.‬

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
‫وفدت رسائل من "جامايكا" و"بوسطن"‬
‫و"تشارلستون".‬

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
‫القراصنة يدمرون التجارة.‬

34
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
‫مع اكتساب جمهورية القراصنة قوة،‬
‫كانت المخاوف داخل الإمبراطورية‬

35
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
‫وبالتأكيد في "لندن" تكبر بدورها،‬

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
‫لأن القراصنة بدؤوا بزعزعة استقرار‬
‫ليس التجارة وحدها،‬

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,400
‫بل أمن المستعمرات نفسها.‬

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
‫كان هناك خوف من عدم قابلية‬
‫تجارة العبيد للاستمرار‬

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
‫إن لم يتم التعامل مع تهديد القراصنة،‬

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
‫لأنهم كانوا أقوياء جدًا‬
‫في منطقة "الكاريبي".‬

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
‫لم يكن هناك طريق بديل.‬
‫لا يمكنك الالتفاف حول معاقل القراصنة.‬

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
‫هناك المزيد من التقارير المزعجة‬
‫التي يجب أن تكون على علم بها.‬

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
‫أكثر إزعاجًا من سرقة عبيدي؟‬

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
‫يبدو أن سفينة "ويدا"‬
‫تم أسرها جزئيًا بمساعدة عبيد‬

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
‫عبيد تم…‬

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
‫تحريرهم.‬

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
‫ماذا؟‬

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
‫مستحيل.‬

49
00:03:38,440 --> 00:03:40,640
‫ليس حسب البلاغات التي تلقيتها.‬

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,040
‫كانت هناك العديد من الحالات المسجلة‬
‫لعبيد وظفتهم أطقم القراصنة‬

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,160
‫بكامل حريتهم وإرادتهم على ما يبدو.‬

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
‫يُقال إن "ناساو"‬
‫تصبح ملاذًا للسود الهاربين.‬

53
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
‫اشتكى الحكام من كون تأثير ازدهار‬
‫القرصنة في "ناساو"‬

54
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
‫يسبب قلاقل بين مزارع العبيد في "الكاريبي".‬

55
00:04:07,480 --> 00:04:10,600
‫في العديد من هذه الجزر، فاق عدد العبيد‬

56
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
‫عدد السكان الأوروبيين بأضعاف مضاعفة.‬

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
‫لذلك كان هناك خوف من تمرد العبيد‬

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
‫أو أن يشعر العبيد‬
‫بإمكانية وجود مستقبل لهم.‬

59
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
‫كان الأمل شيئًا خطيرًا على هذه الأماكن.‬

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,840
‫رجال بيض يتآمرون مع المتوحشين…‬

61
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
‫يملؤون رؤوسهم بأفكار.‬

62
00:04:32,880 --> 00:04:34,880
‫سأتحدث إلى الملك.‬

63
00:04:35,480 --> 00:04:37,280
‫سأستدعي البرلمان.‬

64
00:04:39,640 --> 00:04:43,840
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه يا "روجرز"،‬

65
00:04:44,320 --> 00:04:47,200
‫لكن عليك استئصال هذا السرطان.‬

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,000
‫كان "همفري موريس" عضوًا في البرلمان.‬

67
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
‫كان أيضًا أحد أوائل مديري مصرف "إنجلترا".‬

68
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
‫لذا كان شخصًا بارزًا جدًا‬
‫في المجتمع البريطاني.‬

69
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
‫"وودز روجرز" كان داهية.‬

70
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
‫إنه بحّار متمرس وقوي وله باع طويل في الأمر.‬

71
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
‫كان واحدًا من القلائل‬
‫الذين أبحروا حول العالم.‬

72
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
‫حين يدخل إلى مكان،‬
‫أمكن للناس رؤية وقبل أن ينبس بكلمة‬

73
00:05:26,520 --> 00:05:32,880
‫أن هذا رجل ملم بالمخاطر‬
‫والإثارة والمغامرات.‬

74
00:05:32,960 --> 00:05:35,520
‫خلال رحلته كقرصان مفوض حول العالم،‬

75
00:05:35,600 --> 00:05:38,280
‫اُطلق النار على وجهه ببندقية "مسكيت".‬

76
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
‫سقطت أسنانه متبعثرة على سطح السفينة،‬
‫وقد ابتلع شيئًا صلبًا‬

77
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
‫لا يعرف ما هو، لكن بعد شهرين،‬

78
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
‫اكتشف الطبيب أن "وودز روجرز"‬
‫ابتلع عظم فكه.‬

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,440
‫انطوت خطة "وودز روجرز"‬
‫على طرد القراصنة من جزر "البهاما"،‬

80
00:06:00,520 --> 00:06:06,280
‫لتنصيب نفسه حاكمًا،‬
‫وإعادة القانون والنظام في المستعمرات.‬

81
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
‫لكن المشكلة على وشك أن تزداد سوءًا.‬

82
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
‫يخطط "إدوارد ثاتش" و"بلاك سيزر"‬
‫لخطوتهما التالية.‬

83
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
‫ظلّ قائدهما "بينجامين هورنغولد"‬
‫حتى الآن مواليًا للإنجليز‬

84
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
‫ولم يهاجم سفنهم التجارية.‬

85
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
‫كان الرجال يتحدثون.‬

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
‫إنهم…‬

87
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
‫لكنه غيّر رأيه.‬

88
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
‫إليكما ما فكرت فيه.‬

89
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
‫يمكنك إخبار طاقمك‬

90
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
‫أننا لم نعد نمتنع‬
‫عن مهاجمة السفن الإنجليزية.‬

91
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
‫هل أنت جاد؟‬

92
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
‫لن نحدث بها تدميرًا غاشمًا.‬

93
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
‫ولا قتل.‬

94
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
‫لكن من الآن فصاعدًا…‬

95
00:07:12,760 --> 00:07:13,800
‫سنأخذ ما نستطيع.‬

96
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
‫لأكثر من 100 عام‬
‫عكف القراصنة الإنجليز على مهاجمة‬

97
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
‫أعداء "إنجلترا" التقليديين‬
‫من السفن الإسبانية أو البرتغالية.‬

98
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
‫في فترة 1710، وللمرة الأولى،‬

99
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
‫هجم القراصنة الإنجليز‬
‫على السفن الإنجليزية.‬

100
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
‫قرار "هورنغولد" غيّر مسار اللعبة.‬

101
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
‫استولت عصابته بسرعة‬
‫على سفينة إنجليزية هائلة،‬

102
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
‫سفينة "بونيت".‬

103
00:07:42,080 --> 00:07:44,120
‫جعلها "هورنغولد" سفينة قيادة أسطوله.‬

104
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
‫ثم يلحق "ثاتش" بالركب أيضًا.‬

105
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
‫حين رصد سفينة تجارية مدججة بالسلاح.‬

106
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
‫ابقوا على هذا المسار!‬

107
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
‫المنظار، بسرعة!‬

108
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
‫إنها إنجليزية وحجمها جيد.‬

109
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
‫تعالى يا فتى.‬

110
00:08:15,120 --> 00:08:17,760
‫ابعث بإشارة إلى "هورنغولد".‬
‫سله إن كنا سنهجم. الآن!‬

111
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
‫هيا يا "بينجامين".‬

112
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
‫هيا يا "بينجامين".‬

113
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
‫هيا!‬

114
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
‫يقول "هورنغولد" إنه مخوّل لنا الهجوم!‬

115
00:08:26,280 --> 00:08:28,800
‫"بينجامين هورنغولد"، أيها الوغد الجميل!‬

116
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
‫ذخّروا مدفعكم!‬

117
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
‫اسحبوا أسلحتكم!‬

118
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
‫تفيض السفينة بأرباح العبودية.‬

119
00:09:04,720 --> 00:09:06,360
‫هذه سفينة بريطانية.‬

120
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
‫أنت تنتهك المعاهدات الدولية.‬

121
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
‫ستتدخل القوات البحرية، وستُسجنون جميعًا.‬

122
00:09:21,360 --> 00:09:23,560
‫أراك لا تظن أننا نعرف أنك سرقت هذا بدورك.‬

123
00:09:25,200 --> 00:09:26,440
‫هذا ثقل الروح الإفريقية.‬

124
00:09:31,160 --> 00:09:36,720
‫أخبرني،‬
‫هل أخذنا لما سرقته منا يُعتبر سرقة؟‬

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
‫إحدى الحقائق المدهشة عن القراصنة‬

126
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
‫هي أن العديد من أطقمهم ضمّت‬
‫أعداد كبيرة من العبيد الأفارقة السابقين.‬

127
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
‫بعض هؤلاء الرجال الذين نعرفهم‬
‫كانوا أحرارًا.‬

128
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
‫أنا أعرفك.‬

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
‫أنت "بينجامين هورنغولد".‬

130
00:10:06,480 --> 00:10:07,880
‫أنت تدرك أن هذه خيانة!‬

131
00:10:10,560 --> 00:10:13,000
‫أي نوع من الإنجليز يهاجم بلده…‬

132
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
‫ويتواطأ مع القرود.‬

133
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
‫القرود؟‬

134
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
‫ثبتوه.‬

135
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
‫ماذا تفعل؟ "هورنغولد"، أنت قبطان. أوقفه!‬

136
00:10:44,560 --> 00:10:46,960
‫ما تأكله… تتغوطه.‬

137
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
‫خيانة "هورنغولد" للملك الإنجليزي‬
‫تقض مضجعه.‬

138
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
‫لكن "بيلامي" الشهير بـ"سام الأسود"‬
‫لا يشعر بتأنيب الضمير مثله.‬

139
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
‫هذا وحش ذو مدافع.‬

140
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
‫استولى "بيلامي" للتو على أعظم‬
‫سفينة تجارية إنجليزية في ذلك العصر،‬

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
‫سفينة نقل عبيد اسمها "ويدا".‬

142
00:11:22,880 --> 00:11:24,960
‫تخيل ما سيكون بمقدورنا فعله بهذه السفينة.‬

143
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
‫وقد جعلت "بيلامي" لا يُقهر.‬

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
‫أطلقوا النار!‬

145
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
‫"سام بيلامي" و"بولسغريف وليامز"‬

146
00:11:42,280 --> 00:11:45,120
‫اعترضا سفينة شراعية يقودها رجل يدعى "بير".‬

147
00:11:46,440 --> 00:11:48,440
‫اُقتيد "بير" إلى سطح سفينة "ويدا".‬

148
00:11:49,080 --> 00:11:51,120
‫اتخذ "بيلامي" و"وليامز" القرار.‬

149
00:11:52,080 --> 00:11:53,880
‫يبدو "بير" رجلًا محترمًا.‬

150
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
‫بعد أن ينتهوا من النهب،‬
‫سيعيدون له مركبته الشراعية.‬

151
00:11:58,240 --> 00:12:00,120
‫لكن الطاقم لا يوافق.‬

152
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
‫لقد صوّت الرجال.‬

153
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
‫صوتوا؟‬

154
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
‫أنا آسف، لكن تقرر حرق سفينتك.‬

155
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
‫لكنك…‬

156
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
‫نقض رجال "وليامز" و"بيلامي"‬
‫قرار القبطانين،‬

157
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
‫وفي عرف القراصنة، الحكم للجماعة.‬

158
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
‫أليس لديك سلطان على رجالك؟‬
‫أليس لديك ولاء للملك يا رجل؟‬

159
00:12:26,760 --> 00:12:27,840
‫أي ملك؟‬

160
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
‫أعني، "كوينتور"، إنه هولندي.‬

161
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
‫"جوليان" مكسيكي هندي.‬
‫"إريك" دنماركي. "وليامز" إسكتلندي.‬

162
00:12:38,200 --> 00:12:42,600
‫وسأضيف سحقًا للملك "جورج" الألماني الأحمق.‬

163
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
‫أنتم عار.‬

164
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
‫جميعكم أيها الحثالة. جبناء!‬

165
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
‫القبطان "بير" مهم في تاريخ القرصنة‬
‫وليس بسبب ما فعله،‬

166
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
‫بل بسبب ما سمعه،‬

167
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
‫أحد أشهر الخطابات التي ألقاها قرصان.‬

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,000
‫يؤسفني أن علينا إغراق سفينتك.‬

169
00:13:05,160 --> 00:13:06,320
‫لكن الذنب ذنبك.‬

170
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
‫الرجال أمثالك، تبسطون أنفسكم‬
‫وتدعون الأغنياء يمشون عليكم.‬

171
00:13:14,800 --> 00:13:18,200
‫يسموننا الأشرار، لكن هناك فرق واحد فقط.‬

172
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
‫يسرق الأغنياء من الفقراء تحت ستار القانون.‬

173
00:13:24,400 --> 00:13:26,440
‫ونحن ننهب الأغنياء متسلحين بشجاعتنا.‬

174
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
‫أليس من الأفضل أن تكون واحدًا منا‬

175
00:13:31,160 --> 00:13:32,640
‫على أن تتسلل خلفهم‬

176
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
‫من أجل عملك؟‬

177
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
‫لن يسمح لي ضميري‬
‫أبدًا بخرق قانون الله والإنسان.‬

178
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
‫ضميرك.‬

179
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
‫حسنًا…‬

180
00:13:43,200 --> 00:13:44,880
‫هذا ما يمليه عليّ ضميري.‬

181
00:13:47,320 --> 00:13:48,480
‫أنا أمير حر.‬

182
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
‫وأتمتع بقدر الحق عينه‬

183
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
‫لشن حرب على العالم بأسره‬
‫مثل شخص يمتلك 100 سفينة في البحر،‬

184
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
‫أو جيش من 100 ألف رجل في الميدان.‬

185
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
‫وداعًا أيها القائد.‬

186
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
‫في خطابه الذي ألقاه على القبطان "بير"،‬

187
00:14:11,240 --> 00:14:16,640
‫أرسى "بيلامي" عقيدة القراصنة‬

188
00:14:16,720 --> 00:14:18,320
‫كثوريين اجتماعيين.‬

189
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
‫تخيل شعور شخص مستعبد في القرن الـ18‬

190
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
‫أن يشهد شخصًا يتحدى السلطة…‬

191
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
‫ويصف نفسه بأنه أمير نفسه الحر.‬

192
00:14:51,360 --> 00:14:52,320
‫هذا جيد.‬

193
00:14:55,560 --> 00:14:56,640
‫إلى أين نذهب بعد ذلك؟‬

194
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
‫إلى "إيستهام".‬

195
00:14:59,880 --> 00:15:01,000
‫حان الوقت لأرى "ماري".‬

196
00:15:03,200 --> 00:15:04,880
‫كان علينا إطلاق سراح تلك السفينة.‬

197
00:15:06,440 --> 00:15:07,560
‫ماذا أمكنك أن تفعل؟‬

198
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
‫الحكم للديمقراطية.‬

199
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
‫تناول شرابًا.‬

200
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
‫لا تشغل بالك إلّا بعودتك إلى "إيستهام"‬
‫في غضون أيام قليلة،‬

201
00:15:20,080 --> 00:15:22,760
‫وأنت أغنى قرصان أبحر في التاريخ.‬

202
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
‫وستكون "ماري" في انتظارك بمفاتنها.‬

203
00:15:32,240 --> 00:15:36,080
‫يجب أن أعود إلى سفينة "ماريان"‬
‫قبل أن يتسبب الطاقم في أي أذى.‬

204
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
‫كفاك عبوسًا يا "سام".‬
‫نحن أثرياء وأنت ستعود إلى ديارك.‬

205
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
‫يبدو أن الضباب قادم.‬

206
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
‫يهدد الطقس بتأخير عودة "بيلامي" إلى دياره‬

207
00:16:06,560 --> 00:16:08,840
‫حيث تنتظره المرأة‬
‫التي أصبح قرصانًا من أجلها…‬

208
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
‫"ماري هاليت".‬

209
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
‫نبذتها عائلتها لكونها أم غير متزوجة.‬

210
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
‫وُجدت "ماري هاليت"‬
‫مع رضيعها الميت بين ذراعيها في حظيرة.‬

211
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
‫لم أقتلها.‬

212
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
‫آنذاك، كان الشيء الوحيد الأسوأ‬
‫من إنجاب طفل خارج إطار الزواج‬

213
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
‫هو فقدانه.‬

214
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
‫لم أقتلها.‬

215
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
‫"ماري هاليت"، أنت رهن الاعتقال.‬

216
00:16:59,760 --> 00:17:00,600
‫تعالي معي.‬

217
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
‫اشتبهت في أنها قتلت الطفلة بنفسها.‬

218
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
‫أبي.‬

219
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
‫لا تفعل رجاءً.‬

220
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
‫"ماري هاليت"، أنت متهمة أمام الله‬
‫بجريمة قتل الرُضع البشعة.‬

221
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
‫كان "كوتون ماذر"‬
‫شخصية بارزة في مجتمع "ماساتشوستس".‬

222
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
‫كان واعظًا تطهيريًا.‬

223
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
‫كان معروفًا بآرائه الدينية الصارمة.‬

224
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
‫اللعنة عليك يا "سام" لأنك لم تأت.‬

225
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
‫ابدأ العقاب.‬

226
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
‫جُلدت "ماري" علنًا وسُجنت‬
‫وفي النهاية نفوها من المدينة.‬

227
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
‫يؤمن البحّارة بالخرافات.‬

228
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
‫وضع الملح فوق كتفك يقيك من الشيطانين.‬

229
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
‫إن رأيت الفئران تغادر السفينة،‬
‫فهذا هو وقت النزول.‬

230
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
‫إن سمعت صفيرًا فاعلم بقدوم عاصفة.‬

231
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
‫وكان ذلك هو العدو الحقيقي:‬

232
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
‫الطقس.‬

233
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
‫اغضب الآلهة…‬

234
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
‫وستُجرّ إلى قاع المحيط بالتأكيد.‬

235
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
‫"بولسغريف"!‬

236
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
‫"بولسغريف"!‬

237
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
‫لا بأس يا فتى.‬

238
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
‫سنلتقي "بولسغريف" في الصباح،‬
‫حالما ينقشع الضباب.‬

239
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
‫أطلقوا الأشرعة.‬

240
00:19:02,400 --> 00:19:06,040
‫وجهوها إلى الشمال الشرقي!‬
‫لنرى إن كنا سنخرج من هذا الضباب.‬

241
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
‫بينما كانت قافلة "بيلامي" تبحر على طول‬
‫الشاطئ المواجه للريح من الرأس الخارجي،‬

242
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
‫اقتربت عاصفة رهيبة في أسوأ توقيت ممكن.‬

243
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
‫يأمل "بيلامي" أن يتمكن من تجاوز العاصفة،‬

244
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
‫أو يجري مناورة فيدور من حولها.‬

245
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
‫سفينة "ويدا" بقيادة "بيلامي"،‬

246
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
‫مع 160 روحًا على متنها وطنًا من الكنوز،‬

247
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
‫تتعرض للدفع نحو شاطئ "كيب كود".‬

248
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
‫بدأت الأمواج العاتية تضرب السفينة.‬

249
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
‫سرعان ما اتضح أنهم‬
‫لن يستطيعوا الدوران من حول الضباب.‬

250
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
‫أنا خائف. لا أريد الغرق!‬

251
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
‫تشبث يا فتى.‬

252
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
‫بحلول الصباح،‬
‫حين خرج سكان الرأس الخارجي ليروا‬

253
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
‫ما حدث خلال العاصفة، كان الشاطئ مغطى بجثث‬

254
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
‫غالبية أفراد طاقم ورجال "ويدا".‬

255
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
‫أي شخص وجد سفينة قراصنة محطمة‬
‫كان يشعر أنه فاز باليانصيب.‬

256
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
‫في معظم الأحيان،‬
‫يمتلئ الحطام بكل أنواع الأشياء.‬

257
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
‫لا يقتصر الأمر على الذهب،‬
‫ولكن أيضًا عن أشياء ذات قيمة نقدية كبيرة:‬

258
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
‫أنياب عاجية ومجوهرات، أي شيء يخطر ببالك.‬

259
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
‫من بين 160 شخصًا‬
‫كانوا على متن "ويدا" حين تحطمت،‬

260
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
‫نجا 2 منهم فقط‬
‫ووصلا إلى الشاطئ لقضاء الليل.‬

261
00:21:21,320 --> 00:21:23,080
‫لم يكن "بيلامي" واحدًا منهما.‬

262
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
‫أكثر ما يُحزن في الأمر هو أنه،‬

263
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
‫أظهر علم الآثار أن "جون كينغ"‬
‫غلام السفينة البالغ من العمر 9 سنوات،‬

264
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
‫غرق وهو لا يزال‬
‫يرتدي الأحذية والجوارب الحريرية‬

265
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
‫التي ألبستها له أمّه قبل أن يقرر التطوع.‬

266
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
‫للانضمام إلى طاقم القراصنة قبل أشهر.‬

267
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
‫في عمر 28 سنة، انتهت قصة "سام الأسود".‬

268
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
‫في غضون ما يزيد قليلًا عن عام،‬
‫أصبح أغنى قرصان في التاريخ.‬

269
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
‫وفعل كل هذا من أجل حب امرأة.‬

270
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
‫لكنه لن يرى "ماري" مجددًا.‬

271
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
‫فتفقد صوابها…‬

272
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
‫وتُعرف باسم "ساحرة (إيستهام)".‬

273
00:22:17,480 --> 00:22:21,040
‫الناجون القلائل من أسطول "بيلامي"‬
‫وصلوا إلى البلدة‬

274
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
‫حيث عكفوا على دفن أحزانهم.‬

275
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
‫ما إن وصل القراصنة الـ8 الذين كانوا‬
‫على متن "ماريان" إلى الحانة في "إيستهام"‬

276
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
‫حتى أوقفهم قاضي الصلح المحلي‬

277
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
‫إذ تشتهر الحانة بكونها أحد الأماكن القليلة‬

278
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
‫حيث يمكن للغرباء من الخارج‬
‫الحصول على خيول للهرب.‬

279
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
‫وبدلًا من ذلك،‬
‫غادروا "كيب" مكبّلين بالقيود.‬

280
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
‫موت "سام الأسود"‬
‫أفجع "فلاينغ غانغ" في "ناساو".‬

281
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
‫لم يصل الخبر إلى "ناساو"‬
‫إلّا بعد بضعة أسابيع‬

282
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
‫بخصوص مصاب "ويدا" وتحطمها قبالة الشاطئ،‬

283
00:23:04,680 --> 00:23:07,560
‫لكن وقع عليهم النبأ وقع الصاعقة حين سمعوه.‬

284
00:23:14,480 --> 00:23:15,480
‫هذا كله ذنبي.‬

285
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
‫أقنعته بأن يواصل النهب‬
‫بينما كان بإمكاننا التقاعد.‬

286
00:23:23,560 --> 00:23:25,280
‫لم أر في حياتي هذا القدر من الذهب.‬

287
00:23:26,680 --> 00:23:27,560
‫كنا أثرياء.‬

288
00:23:30,400 --> 00:23:31,560
‫والآن هو ميت و…‬

289
00:23:33,640 --> 00:23:34,600
‫والذنب ذنبي.‬

290
00:23:36,480 --> 00:23:37,880
‫ما أمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬

291
00:23:39,720 --> 00:23:42,240
‫اشكر الآلهة لأنك لم تقع في العاصفة‬
‫وعدت إلى الديار.‬

292
00:23:52,560 --> 00:23:56,800
‫يقود القبطان "هينري جينينغس"‬
‫عصابة قراصنة منافسة.‬

293
00:23:56,880 --> 00:23:57,720
‫أتسمحون لي؟‬

294
00:24:04,920 --> 00:24:06,080
‫أنا آسف بشأن "بيلامي".‬

295
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
‫كان ذكيًا بشكل مُستغرب‬
‫بالنسبة إلى رجل من خلفيته الاجتماعية.‬

296
00:24:12,640 --> 00:24:16,440
‫لا يمكن العهد إلى معظم البحّارة‬
‫بأكثر من ممسحة ودلو المرحاض.‬

297
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
‫أليس هذا صحيحًا يا "فاين"؟‬

298
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
‫لديّ أخبار.‬

299
00:24:27,360 --> 00:24:29,000
‫أخبرني بها تاجر من "بوسطن"…‬

300
00:24:29,560 --> 00:24:33,920
‫يبدو أنهم يحتجزون 8 من رجال "بيلامي" هناك.‬

301
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
‫ولقد حكموا عليهم.‬

302
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
‫بالإعدام شنقًا.‬

303
00:24:49,000 --> 00:24:50,960
‫إن خدشوا واحدًا منهم،‬

304
00:24:51,840 --> 00:24:55,360
‫لأجعلن "بوسطن" عاليها سافلها.‬

305
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
‫على أي حال، ارتأيت إخباركم.‬

306
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
‫نخب "بيلامي".‬

307
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
‫فليرقد بسلام.‬

308
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
‫خذ.‬

309
00:25:30,080 --> 00:25:31,360
‫الجولة التالية على حسابي.‬

310
00:25:36,280 --> 00:25:37,600
‫لماذا لم يكن هو من غرق؟‬

311
00:25:40,400 --> 00:25:41,960
‫يعتني الشيطان بالمخلصين له.‬

312
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
‫حرص "كوتون ماذر" على استئصال شرور القرصنة،‬

313
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
‫والطرق الإجرامية الكافرة التي اتبعوها.‬

314
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
‫كفى.‬

315
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
‫ستهلك.‬

316
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
‫رجال "بيلامي" معلقون مثل الماشية المذبوحة…‬

317
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
‫في أكبر عملية إعدام جماعي‬
‫للقراصنة في تاريخ "بوسطن".‬

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
‫ما الأمر؟‬

319
00:26:50,280 --> 00:26:51,680
‫إن مات "سام" بهذه الطريقة…‬

320
00:26:53,680 --> 00:26:56,720
‫وكان هو الأذكى والأكثر حظًا بيننا جميعًا.‬

321
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
‫لا أحد…‬

322
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
‫لديه الغلبة أمام البحر.‬

323
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
‫البحر أو القوات البحرية أو أي وغد آخر.‬

324
00:27:08,600 --> 00:27:10,480
‫ليست إلّا مسألة وقت قبل أن ينالوا منا.‬

325
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
‫من الآن فصاعدًا…‬

326
00:27:17,360 --> 00:27:20,160
‫سنعمل بشكل أسرع وأشد من أي رجل آخر.‬

327
00:27:21,680 --> 00:27:23,160
‫سنرهب السفن.‬

328
00:27:23,920 --> 00:27:27,560
‫سنحمّل العنابر بالذهب ثم نختفي.‬

329
00:27:31,280 --> 00:27:32,800
‫قبل أن ينال الشيطان منا.‬

330
00:27:37,120 --> 00:27:38,560
‫لا أحد يهزم الشيطان.‬

331
00:27:52,600 --> 00:27:54,240
‫وماذا لو أصبحت أنت الشيطان نفسه؟‬

332
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
‫يخطط "ثاتش" للانتقام الأكبر.‬

333
00:28:04,920 --> 00:28:06,800
‫لكنه يحتاج إلى قوة نارية أكبر.‬

334
00:28:14,960 --> 00:28:19,480
‫تسنح الفرصة مع ظهور قرصان‬
‫غير متوقع في "ناساو".‬

335
00:28:20,080 --> 00:28:22,200
‫اسمه "ستيد بونيت".‬

336
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
‫اعذر ألفاظي. لكن ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

337
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
‫"بونيت" التعيس تعرض لهجمة شرسة‬
‫من سفينة حربية إسبانية.‬

338
00:28:34,960 --> 00:28:40,480
‫كان "ثاتش" يبحث عن سفينة‬
‫أكبر وأقوى من التي لديه،‬

339
00:28:40,560 --> 00:28:41,880
‫و"بونيت" أحضرها له.‬

340
00:28:41,960 --> 00:28:44,440
‫سفينتك جميلة يا سيد "بونيت".‬

341
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
‫يمكنها أن تبث الرعب‬

342
00:28:47,200 --> 00:28:48,200
‫تحت القيادة الصحيحة.‬

343
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
‫ينحدر "بونيت" المعروف بـ"القرصان المهذب"‬
‫من عائلة ثرية‬

344
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
‫وأمر ببناء سفينته الخاصة،‬

345
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
‫سفينة "ريفنج".‬

346
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
‫هل سأظلّ القطبان؟‬

347
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
‫بالطبع. سيشرف "إدوارد" على الأمور من أجلك.‬

348
00:29:12,960 --> 00:29:16,920
‫يمكنك أن تأتمنه على حياتك.‬
‫فالإخلاص من شيم "إدوارد".‬

349
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
‫ما رأيك؟‬

350
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
‫كان الوضع مثاليًا لـ"ثاتش".‬

351
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
‫احتاج "بونيت" إلى شخص ما ليتولى الأمور‬
‫ويعلّمه أصول المهنة،‬

352
00:29:30,200 --> 00:29:32,560
‫ليعلّمه كيف يصبح قرصانًا.‬

353
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
‫وكان "ثاتش" موجودًا.‬
‫إنه الحل المثالي لكليهما.‬

354
00:29:36,200 --> 00:29:37,880
‫هل رأيت اسم السفينة؟‬

355
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
‫"ريفنج".‬

356
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
‫سيعقبها الويلات.‬

357
00:29:46,880 --> 00:29:48,640
‫كل ما نحتاج إليه هو شيطان ليقودها.‬

358
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
‫أسرع!‬

359
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
‫لم يهدر "ثاتش" وقتًا‬
‫قبل الشروع في الانتقام من البريطانيين.‬

360
00:30:05,840 --> 00:30:08,560
‫ما من سفينة آمنة الآن خارج "بوسطن".‬

361
00:30:11,560 --> 00:30:15,440
‫لكن يقود "ثاتش" سفينته بديمقراطية وعدل.‬

362
00:30:19,320 --> 00:30:20,360
‫نحتاج إلى طبيب.‬

363
00:30:24,960 --> 00:30:26,760
‫أحد أفراد طاقمنا مريض جدًا.‬

364
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
‫من المهم جدًا أن يظهر القبطان‬

365
00:30:31,280 --> 00:30:36,760
‫أنه يهتم بكل فرد من أفراد الطاقم‬
‫ويعاملهم باحترام وأن يعتني بهم، ‬

366
00:30:36,840 --> 00:30:38,400
‫لأنهم يخوضون المصاعب معًا.‬

367
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
‫إن تقدمت،‬

368
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
‫فستُكافأ.‬

369
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
‫لكن إن كنت تميل إلى الكذب…‬

370
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
‫وتدعي بأنك موظف أو صانع ساعات…‬

371
00:30:55,200 --> 00:30:57,200
‫وربما حتى راقص جنسي…‬

372
00:31:01,120 --> 00:31:05,120
‫فسأجعل رجالي يجردونك من ملابسك‬
‫ويمتطونك مثل عاهرة رخيصة.‬

373
00:31:08,720 --> 00:31:09,960
‫وحين ينتهون معك،‬

374
00:31:12,400 --> 00:31:14,640
‫فلن يتبقى شيء منك للأسماك الصغيرة.‬

375
00:31:25,400 --> 00:31:26,320
‫ما اسمك؟‬

376
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
‫د. "جون هاويل".‬

377
00:31:31,840 --> 00:31:34,560
‫حسنًا يا "جون هاويل"،‬
‫أحد أفراد طاقمنا مريض جدًا.‬

378
00:31:43,240 --> 00:31:44,720
‫أتفعل كل هذا من أجل رجل أسود؟‬

379
00:31:45,840 --> 00:31:48,400
‫هذا الرجل عضو مهم جدًا من طاقمي…‬

380
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
‫كما هم جميعًا.‬

381
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
‫هل تؤمن أن الله خلق الإنسان‬
‫على صورته أيها الطبيب؟‬

382
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
‫أجل.‬

383
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
‫وهذا الرجل الأسود،‬
‫هل ينزف دماء حمراء مثلنا؟‬

384
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
‫أجل.‬

385
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
‫وحين تنظر إلى أعضائه الداخلية،‬
‫هل تجدها متطابقة مع أعضائنا الداخلية؟‬

386
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
‫أجل.‬

387
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
‫حسنًا،‬

388
00:32:11,960 --> 00:32:13,520
‫ربما القدير رجل أسود.‬

389
00:32:14,760 --> 00:32:16,240
‫أو ربما أنه أنثى.‬

390
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
‫أو ربما جميعنا متشابهون‬
‫عدا أن من الناس القوي ومنهم الضعيف.‬

391
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
‫علينا إجراء عملية بتر.‬

392
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
‫لا أظن هذا.‬

393
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
‫إن لم تشف هذا الرجل،‬
‫فقد يعني ذلك خسارتي لثروة صغيرة،‬

394
00:32:42,960 --> 00:32:45,680
‫وربما يعني ذلك خسارتك لحياتك.‬

395
00:32:48,400 --> 00:32:49,360
‫حين تنتهي منه…‬

396
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
‫تعال إليّ في مقصورتي.‬

397
00:32:52,680 --> 00:32:55,840
‫ثمة مسألة مستقلة أخرى أود مناقشتها معك.‬

398
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
‫هيا يا رجل. أنت الطبيب، شخّصني.‬

399
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
‫يعاني "ثاتش" من أعراض مرض لعنة البحّارة.‬

400
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
‫اللولبية الشاحبة.‬

401
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
‫أعرف ما هو، إنه مرض الزهري.‬
‫هل لديك أي زئبق؟‬

402
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
‫لا.‬

403
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
‫عانى "بلاك بيرد" من مرض الزهري.‬
‫وكيف عساه يتجنبه؟‬

404
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
‫أمضى القراصنة لياليهم مع نساء‬
‫سواء اشتروهن أو تزوجوا بهن.‬

405
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
‫أعتقد أن "بلاك بيرد" تزوج عددًا من النساء،‬

406
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
‫يصل عددهن إلى 14 في مختلف الموانئ‬
‫في جميع أنحاء منطقة "الكاريبي".‬

407
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
‫مرض الزهري كان قاسيًا جدًا.‬

408
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
‫إذ يبدأ مرض الزهري‬
‫في أكل الأنسجة الرخوة للجسم.‬

409
00:34:22,880 --> 00:34:25,560
‫يفقد الناس أنوفهم وقطع من وجوههم.‬

410
00:34:29,560 --> 00:34:31,120
‫إن أخبرت أحدًا بهذا…‬

411
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
‫فستموت قبلي.‬

412
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
‫وستكون ميتة بطيئة.‬

413
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
‫كان سيفعل أي شيء لإيجاد دواء‬
‫إن كان يعتقد أنه سيشفيه.‬

414
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
‫لكن ليس هناك علاج.‬

415
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
‫معظم الضحايا جن جنونهم قبل الموت.‬

416
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
‫موت "بيلامي" ترك "ثاتش"‬
‫عازمًا على الانتقام.‬

417
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
‫إنه يرهب السفن البريطانية.‬

418
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
‫أساسات الإمبراطورية في خطر.‬

419
00:35:09,560 --> 00:35:12,520
‫بينما بدأ وباء القرصنة يصل إلى ذروته،‬

420
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
‫أصبح تهديدًا وجوديًا للإمبراطورية،‬
‫بعد أن كان مجرد مصدر إزعاج.‬

421
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
‫سفن القوات البحرية الملكية‬
‫التي كانت متمركزة في الأمريكتين‬

422
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
‫أصبح القراصنة يتفوقون عليها‬
‫في العدد والعدّة.‬

423
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
‫التجار البريطانيون يطالبون باتخاذ إجراء.‬

424
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
‫لقد فقدوا أخيرًا صبرهم‬
‫مع عضو البرلمان "همفري موريس".‬

425
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
‫الإفلاس!‬

426
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟‬

427
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
‫أيها السادة!‬

428
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
‫أيها السادة.‬

429
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
‫لحظة هدوء رجاءً.‬

430
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
‫لنستمع إلى رأي السيد "روجرز".‬

431
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
‫أشكرك.‬

432
00:36:00,680 --> 00:36:02,280
‫لديّ اقتراح لكم جميعًا.‬

433
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
‫شركة خاصة من السفن والرجال المسلحين‬
‫لبسط السيطرة على البحار وإنهاء هذا الشر.‬

434
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
‫لكن حتى مع الإرادة الصادقة،‬

435
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
‫هؤلاء القراصنة بحّارون بارعون،‬

436
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
‫مسلّحون.‬

437
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
‫ومتشجعون بعزم مشترك على الشر.‬

438
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
‫ماذا لو لم تكن حملتك العسكرية‬
‫كافية لهزيمتهم؟‬

439
00:36:31,560 --> 00:36:32,720
‫ملاحظة ممتازة.‬

440
00:36:33,520 --> 00:36:35,000
‫القوة وحدها لن تكون كافية.‬

441
00:36:36,240 --> 00:36:37,680
‫لهذا لديّ خطة أخرى.‬

442
00:36:40,480 --> 00:36:42,440
‫سنطلب من الملك أن يعفو عنهم.‬

443
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‫ماذا؟‬

444
00:36:46,440 --> 00:36:49,920
‫أريدهم أمواتًا!‬

445
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
‫وأن يتم سحبهم وشنقهم وإرباعهم!‬

446
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
‫لا أن يتم العفو عنهم!‬

447
00:36:55,040 --> 00:36:56,120
‫أعرف هؤلاء الرجال!‬

448
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‫أعرفهم.‬

449
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
‫دعوني أشرح.‬

450
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
‫إنهم يمثلون جبهة هائلة، لكن…‬

451
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
‫في كل جدار يوجد صدع،‬

452
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
‫نقطة ضعف.‬

453
00:37:14,320 --> 00:37:17,440
‫اطرق على الصدع لفترة كافية‬
‫وسينهار المبنى بأكمله.‬

454
00:37:18,040 --> 00:37:20,440
‫وما هي نقطة الضعف تلك؟‬

455
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
‫الجشع.‬

456
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
‫يخطط "روجرز" لتفريق القراصنة.‬

457
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
‫كان من شأن العفو أن يُدخل‬
‫عنصري الارتباك والتناحر‬

458
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
‫بين صفوف القراصنة في "البهاما".‬

459
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
‫حين تصل أنباء العفو إلى "ناساو"،‬

460
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
‫ستكون محل اهتمام الجميع.‬

461
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
‫فإن أكثر الناس الذين تحولوا‬
‫ إلى قراصنة فعلوا ذلك بدافع من اليأس.‬

462
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
‫"من قبل الملك"‬

463
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
‫انتظر!‬

464
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
‫"تصريح"‬

465
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
‫ابتعدي عني! "‬

466
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
‫"فاين"!‬

467
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
‫هل هذا حقيقي؟‬

468
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
‫أجل.‬

469
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
‫"فاين"!‬

470
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
‫- ما الأمر؟‬
‫- اذهب وأحضر "هورنغولد".‬

471
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
‫حالًا! أخبره أننا في حاجة إلى التفاوض.‬

472
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
‫ماذا تقول؟‬

473
00:38:32,920 --> 00:38:34,480
‫هذا عرض من الملك.‬

474
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
‫عفو.‬

475
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
‫"من قبل الملك: تصريح لقمع القراصنة"‬

476
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
‫قدم عفو الملك قرارًا لجميع القراصنة‬

477
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
‫ظنوا أنهم لن ينظروا فيه أبدًا.‬

478
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
‫ظنوا أن طريق القرصنة بلا عودة.‬

479
00:38:55,520 --> 00:38:57,920
‫فجأة، كان هنالك اختيار.‬

480
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
‫يمر "إدوارد ثاتش" بعملية تحول…‬

481
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
‫أنا "إدوارد ثاتش".‬

482
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
‫تحوّل سيطبع اسمه في التاريخ.‬

483
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
‫هل تعرفون من أكون؟‬

484
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
‫أنا "إدوارد ثاتش".‬

485
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
‫أنا "إدوارد ثاتش".‬

486
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
‫يمكنك تسميتها بالجنون أو العبقرية،‬
‫لكن على الأرجح كان خليطًا بين الاثنين.‬

487
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
‫هل تعرفون من أكون؟‬

488
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
‫وارد أنه بعد فترة من الإبحار،‬

489
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
‫أصبح عقله مضطربًا قليلًا‬
‫بسبب آثار مرض الزهري.‬

490
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
‫اسمي "إدوارد ثاتش".‬

491
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
‫في المراحل اللاحقة،‬
‫قد يحدث تغييرًا في شخصية المريض.‬

492
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
‫خلق هذه الصورة لنفسه.‬
‫أصبح "بلاك بيرد" بدلًا من "ثاتش".‬

493
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
‫هذه القوارب ستصطاد في بحيرة النار.‬

494
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
‫لقد خدع السمك.‬

495
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
‫محترقًا في الكبريت.‬

496
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
‫عابدًا للصورة.‬

497
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
‫لقد ابتدع مظهر نجوم الروك‬
‫قبل وجود هذا الشيء.‬

498
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
‫ربط فتائل كبريتية‬
‫عند أطراف لحيته وخصلات شعره‬

499
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
‫مع 3 شرائط من المسدسات والسكاكين عليه.‬

500
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
‫لم يعد إنسانًا.‬

501
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
‫بل أصبح كيانًا، شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

502
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
‫بدا كرجل متوحش، وكأنه ممسوس بالشيطان.‬

503
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
‫هذه الرؤية المرعبة للجحيم والغضب.‬

504
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
‫أصبح أكثر شخص مرعب‬

505
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
‫في العالم الغربي.‬

506
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
‫اسمي "بلاك بيرد"!‬

507
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

