1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
V roce 1717 vládne mořím Karibiku
létající gang.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
„Černý Sam“ Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Vyvěste černou vlajku!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Dej signál Hornigoldovi.
Zeptej se, jestli zaútočíme. Hned!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
A Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Na Nassau, novou pirátskou republiku!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Ze základny na Bahamách
tito piráti ukradnou jmění

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
jedné z nejbohatších říší v Evropě…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Poslední šance. Kde jsou ty šperky?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigolde, ty jsi kapitán! Zastav ho!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,000
…a naruší lukrativní obchod s otroky.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,520
Ale nad Anglií se stahují mračna.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Piráti!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Piráti na mořích!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
To je ozubená bestie.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
Poslední kapkou je zajetí
těžce ozbrojené otrokářské lodi,

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
Whydah.

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
Piráti útočí na britské obchodníky tam,
kde je to bolí,

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
v jejich kapsách.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Chci je mrtvé!

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
Přichází terminátor pirátů.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Pánové, kapitán Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Má misi zničit létající gang z Karibiku.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDÝN 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Pět set otroků pro nic.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Ztracené jmění.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
A nějaký prohnaný pirát
se mi směje do očí.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
Nejste jediný.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
Britská Společnost Jižního moře
přišla o další dvě lodě.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Přišly dopisy z Jamajky,
Bostonu a Charlestonu.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
Piráti devastují obchod.

34
00:02:40,720 --> 00:02:45,960
Jak pirátská republika sílila,
obavy v říši

35
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
a také v Londýně rostou,

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
protože piráti začali destabilizovat
nejen obchod,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
ale i bezpečnost kolonií samotných.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Panovaly obavy,
že bude obchod s otroky neudržitelný,

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
pokud se s pirátským postrachem
něco neudělá,

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
protože byli v Karibiku tak mocní.

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Jiná cesta neexistovala.
Piráty nebylo možné objet.

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Máme další znepokojivé zprávy,
o kterých byste měl vědět.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Víc znepokojující než krádež mých otroků?

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Zdá se, že Whydah byla částečně zajata
za pomoci otroků…

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
Otroků, kteří byli…

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
osvobozeni.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
Cože?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Nemožné.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Ne podle zpráv, které jsem dostal.

50
00:03:41,680 --> 00:03:46,520
Zaznamenali jsme několik případů,
kdy byli otroci v pirátských posádkách…

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
a zdá se, že svobodně a dobrovolně.

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Říká se, že Nassau se stává
útočištěm pro uprchlé černochy.

53
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
Guvernéři si stěžovali,
že následky vzestupu pirátství v Nassau

54
00:04:01,960 --> 00:04:05,840
vyvolávaly nepokoje
na otrockých plantážích v Karibiku.

55
00:04:07,480 --> 00:04:10,600
Na mnoha ostrovech počet otroků mnohokrát

56
00:04:10,680 --> 00:04:13,280
převyšoval evropskou populaci.

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Takže tu byl strach z povstání otroků,

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
nebo že by otroci měli pocit,
že mají budoucnost.

59
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
Naděje byla pro tato místa nebezpečná.

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Bílí muži se paktují divochy…

61
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
a oni si pak něco myslí.

62
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Promluvím s králem.

63
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Svolám Parlament.

64
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Dám vám všechno, co potřebujete, Rogersi,

65
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
ale musíte tu rakovinu zničit.

66
00:04:50,480 --> 00:04:53,080
Humphry Morice byl poslanec.

67
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Byl také jedním z prvních guvernérů
anglické národní banky.

68
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Takže byl velmi významnou osobností
britské společnosti.

69
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Woodes Rogers je ten pravý.

70
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
Je to zkušený a drsný námořník,
který je tak mrzutý, jak to jen jde.

71
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Byl jedním z mála lidí,
kteří obepluli celou Zemi.

72
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Když vešel do místnosti,
ještě než promluvil, viděli jste,

73
00:05:26,520 --> 00:05:32,800
že to je muž, který zná nebezpečí,
vzrušení a dobrodružství.

74
00:05:32,880 --> 00:05:35,520
Během jeho korzárské plavby kolem světa

75
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
ho střelili do tváře mušketou.

76
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Vypadly mu zuby a rozletěly se po palubě
a on spolkl něco tvrdého,

77
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
ale nevěděl, co to je,
ještě dva měsíce potom,

78
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
kdy doktoři zjistili, že Woodes Rogers
spolkl svou vlastní čelist.

79
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
Plán Woodese Rogerse
byl vyhnat piráty z Baham,

80
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
stát se tam guvernérem
a znovu nastolit řád v koloniích.

81
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Ale problém bude čím dál horší.

82
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
Edward Thatch a Černý Caesar
plánují další krok.

83
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Jejich vůdce Benjamin Hornigold
byl zatím věrný Angličanům

84
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
a neútočil na jejich obchodní lodě.

85
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
Muži mluví.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,280
Oni…

87
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Ale rozmyslel se.

88
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
O něčem jsem přemýšlel.

89
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
Řekni své posádce,

90
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
že už nebudeme Angličany šetřit.

91
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
To myslíš vážně?

92
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Nebudeme útočit bezdůvodně.

93
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
Žádné zabíjení.

94
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
Ale odteď…

95
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
si vezmeme, co můžeme.

96
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
Po více než sto let útočili
angličtí piráti

97
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
na tradiční nepřátele Anglie,
buď španělské, nebo portugalské lodě.

98
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
V roce 1710 se poprvé

99
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
angličtí piráti zapojili
do útoků na anglické lodě.

100
00:07:33,520 --> 00:07:36,120
Hornigoldovo rozhodnutí mění hru.

101
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
Jeho gang rychle uchvátí
mocnou anglickou loď,

102
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
Bonnet.

103
00:07:42,080 --> 00:07:44,120
Hornigold z ní udělá svou vlajkovou loď.

104
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
A také Thatch si polepší,

105
00:07:52,360 --> 00:07:55,280
když uvidí další
silně ozbrojenou obchodní loď.

106
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
Udržuj kurz!

107
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Teleskop, rychle!

108
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
Je anglická, dobrá velikost.

109
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Pojď sem, hochu!

110
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Dej signál Hornigoldovi.
Zeptej se, jestli zaútočíme. Hned!

111
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
No tak, Benjamine.

112
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
No tak, Benjamine!

113
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
No tak!

114
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Hornigold říká, že můžeme!

115
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamine Hornigolde,
ty nádhernej parchante!

116
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
Nabijte děla!

117
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Vytaste zbraně!

118
00:08:58,880 --> 00:09:02,320
Loď přetéká zisky z otroctví.

119
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Je to britská loď!

120
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Porušujete mezinárodní smlouvy.

121
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
Zapojí se do toho námořnictvo
a vy půjdete do vězení.

122
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
Myslíte, že nevíme, že jste to ukradl sám.

123
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Tohle je váha afrického života.

124
00:09:31,160 --> 00:09:36,720
Řekněte mi, jak vám můžeme ukrást to,
co jste nám ukradli?

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Překvapivý fakt o pirátech je,

126
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
že mnoho posádek obsahovalo
velké množství bývalých afrických otroků.

127
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Někteří z těch mužů, co známe, byli volní.

128
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Já vás znám.

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Jste Benjamin Hornigold.

130
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Uvědomujete si, že to je zrada?

131
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Jaký Angličan útočí na vlastní zemi…

132
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
a paktuje se s opicemi.

133
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
S opicemi?

134
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Podrž ho.

135
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
Co to děláte?
Hornigolde, jste kapitán. Zastavte ho!

136
00:10:44,560 --> 00:10:47,040
Co sežerete, to vyserete.

137
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigolda trýzní jeho neloajálnost
vůči anglické koruně.

138
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Ale „Černý Sam“ Bellamy
takové výčitky nemá.

139
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Tahle bestie má zuby.

140
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy zrovna zajal
největší anglickou obchodní loď té doby,

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
otrokářskou loď, jménem Whydah.

142
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Co bychom s takovou lodí dokázali.

143
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Díky ní je Bellamy nezastavitelný.

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Palte!

145
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
Sam Bellamy a Paulsgrave Williams

146
00:11:42,280 --> 00:11:45,120
zajmou šalupu s kapitánem jménem Beer.

147
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Beer je přiveden na Whydah.

148
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy a Williams se rozhodli.

149
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
Beer vypadá jako slušný chlap.

150
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Až drancování skončí,
vrátí mu jeho šalupu.

151
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Ale posádka nesouhlasí.

152
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Muži hlasovali.

153
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Hlasovali?

154
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Je mi líto, ale vaši loď spálíme.

155
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Ale vy…

156
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Williamsovi a Bellamyho muži
přehlasují rozhodnutí kapitánů

157
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
a většina v pirátském životě vítězí.

158
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Nemáte nad svými muži kontrolu?
Copak nejste oddaný Koruně?

159
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Jaké koruně?

160
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Quintor je Holanďan.

161
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Julian je mexický Indián.
Eric je Dán. Williams je Skot.

162
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
A do prdele s tím buřtožroutským sráčem,
králem Jiřím.

163
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
Jste hanební.

164
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Všichni jste trosky. Zbabělci!

165
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
Kapitán Beer je v dějinách pirátství
důležitý nejen pro to, co udělal,

166
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
ale pro to, co slyšel,

167
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
jeden z nejslavnějších projevů piráta.

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Mrzí mě, že musíme vaši loď potopit.

169
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Ale je to vaše vina.

170
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Muži jako vy leží na zemi
a nechají bohaté, aby po vás šlapali.

171
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Říkají nám zločinci,
ale je tu jen jeden rozdíl.

172
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Bohatí okrádají chudé pod rouškou zákona.

173
00:13:24,400 --> 00:13:26,720
My drancujeme bohaté svou odvahou.

174
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Není lepší být jeden z nás,

175
00:13:31,160 --> 00:13:32,640
než se za nimi plížit

176
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
kvůli práci?

177
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Moje svědomí mi nedovolí
porušit zákon Boha a člověka.

178
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Vaše svědomí.

179
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
No…

180
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
tohle mi říká moje svědomí.

181
00:13:47,320 --> 00:13:48,480
Jsem svobodný princ.

182
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
A mám stejné právo

183
00:13:51,560 --> 00:13:57,200
vést válku po celém světě jako někdo,
kdo se plaví se 100 loděmi…

184
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
nebo s armádou 100 000 lidí v terénu.

185
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Sbohem, kapitáne.

186
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
Ve svém proslovu ke kapitánu Beerovi

187
00:14:11,200 --> 00:14:14,360
Bellamy v podstatě prezentuje krédo

188
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
pirátů jako sociálních revolucionářů.

189
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Představte si, jaké to bylo
pro zotročeného člověka v 18. století,

190
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
být svědkem toho,
jak někdo zpochybňuje autoritu…

191
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
a popisuje sebe samého
jako svobodného prince.

192
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Tohle je dobrý.

193
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Tak kam pojedeme teď?

194
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
Do Easthamu.

195
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
Měl bys jet za Mary.

196
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Měli jsme tu loď nechat být.

197
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Co jsi mohl dělat?

198
00:15:08,600 --> 00:15:10,040
Demokracie vítězí.

199
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Napij se.

200
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Jen si řekni,
že za pár dní se vrátíš do Easthamu

201
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
jako nejbohatší pirát, co kdy žil.

202
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
A budeš tam mít svou Mary,
co ti ukáže svoje poklady.

203
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
Měl bych se vrátit na Marianne,
než začne posádka dělat potíže.

204
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Přestaň se tak tvářit, Same.
Jsme bohatí a ty se vracíš domů.

205
00:15:58,840 --> 00:16:00,360
Vypadá to, že se blíží mlha.

206
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
Kvůli počasí hrozí,
že se prodlouží Bellamyho návrat

207
00:16:06,560 --> 00:16:08,840
k ženě, kvůli které se stal pirátem…

208
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
k Mary Hallettové.

209
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Jako nesezdanou matku ji rodina vydědila.

210
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Mary Hallettovou našli s mrtvým dítětem,
jejím dítětem, v náručí ve stodole.

211
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Nezabila jsem ji.

212
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
V té době byla jediná věc horší
než mít nemanželské dítě,

213
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
a to o něj přijít.

214
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Nezabila jsem ji.

215
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallettová, jste zatčena.

216
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Pojďte se mnou.

217
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Byla podezřelá z toho,
že to dítě zabila ona.

218
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Otče.

219
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Nedělejte to.

220
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
Mary Hallettová, jste obviněna před Bohem
z ohavného zločinu zabití dítěte.

221
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Cotton Mather byl v Massachusetts
velmi důležitý člověk.

222
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Byl to puritánský kazatel.

223
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Byl známý svými
velmi přísnými náboženskými názory.

224
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Proklínám tě, Same. Nepřišel jsi.

225
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Zahajte trest.

226
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary byla veřejně bičována,
uvězněna a nakonec vyhnána z města.

227
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Námořníci jsou pověrčiví.

228
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Hoďte sůl přes rameno
a ďábel zůstane v zátoce.

229
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Krysy opouštějí loď, je čas se vylodit.

230
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Pískání na palubě přivábí bouři.

231
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
A to byl ten skutečný nepřítel:.

232
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
Počasí.

233
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
Rozzlobte bohy…

234
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
a skončíte na dně oceánu.

235
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

236
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

237
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
To nic, hochu.

238
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Ráno se s Paulsgravem setkáme,
až mlha opadne.

239
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Napněte plachtu.

240
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
Jedeme na severovýchod!
Uvidíme, jestli se z toho mlíka dostaneme.

241
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Zatímco se Bellamyho flotila plavila
podél závětří na vnější straně mysu,

242
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
přišla příšerná bouře
v nejhorším možném načasování.

243
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy doufá, že té bouři uteče,

244
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
nebo v ní dokáže manévrovat.

245
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
Bellamyho Whydah

246
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
se 160 lidmi na palubě a tunou pokladu

247
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
je vedena ke břehu mysu.

248
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Divoké vlny začínají útočit na loď.

249
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Brzy bylo jasné,
že se kolem mysu nedostanou.

250
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Mám strach. Nechci se utopit!

251
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Pevně se drž, hochu.

252
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Ráno, když se všichni obyvatelé
vnější části mysu přišli podívat,

253
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
co se stalo během bouře,
byla pláž plná těl

254
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
téměř celé posádky a mužů z Whydah.

255
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Každý, kdo našel zničenou pirátskou loď,
musel mít pocit, že vyhrál v loterii.

256
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Většinou byly plné různých věcí.

257
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
Nebavíme se jen o zlatě,
ale o velice hodnotných věcech.

258
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
Slonovina, šperky, cokoli, co vás napadne.

259
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
Ze 160 lidí, kteří byli na Whydah,
když ztroskotala,

260
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
to přežili jen dva,
kteří se dostali na břeh.

261
00:21:21,320 --> 00:21:23,080
Bellamy mezi nimi nebyl.

262
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
Smutnější je,

263
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
že archeologie ukázala,
že devítiletý chlapec John King

264
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
se utopil, když měl boty
a hedvábné punčochy,

265
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
které mu matka oblékla,
než se rozhodl dobrovolně

266
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
se přidat k pirátům před pár měsíci.

267
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Ve věku 28 let příběh Černého Sama končí.

268
00:21:51,480 --> 00:21:56,280
Za necelý rok se stal
nejbohatším pirátem v dějinách.

269
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Dělal to pro lásku jedné ženy.

270
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
Ale Mary už nikdy neuvidí.

271
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Ona se zblázní…

272
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
a proslaví se jako
„Čarodějnice z Easthamu“.

273
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Těch pár přeživších z Bellamyho flotily
se dostalo do města,

274
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
kde utápěli svůj zármutek.

275
00:22:24,200 --> 00:22:28,360
Těch osm pirátů z Marianne
se dostalo až do hospody ve Easthamu,

276
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
kde je zadržela místní spravedlnost,

277
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
protože věděli,
že je to jedno z mála míst,

278
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
kde mohou cizinci získat koně, aby utekli.

279
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
A místo toho opustili mys v železech.

280
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Co se týče létajícího gangu v Nassau,
ten smrt Černého Sama hluboce zasáhne.

281
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Do Nassau se zprávy o tom,
co se stalo Whydah,

282
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
dostanou až několik týdnů po ztroskotání,

283
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
ale když se to stane,
je to nešťastná zpráva.

284
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Je to moje vina.

285
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Přesvědčil jsem ho, aby dál loupil,
když jsme mohli odejít.

286
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
Nikdy jste neviděli tolik zlata.

287
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Byli jsme bohatí.

288
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
A teď je mrtvý a…

289
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
můžu za to já.

290
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Nemohl jsi nic udělat.

291
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
Díky bohům, že se vám bouře vyhnula
a vrátili jste se domů.

292
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Kapitán Henry Jennings vede
konkurenční pirátský gang.

293
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Mohu?

294
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Upřímnou soustrast s Bellamym.

295
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Byl nezvykle chytrý
na člověka s jeho výchovou.

296
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
Většině běžných námořníků se nedá věřit
s ničím jiným než s mopem a kýblem.

297
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Nemám pravdu, Vane?

298
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Mám novinku.

299
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Přijel obchodník z Bostonu…

300
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Mají v celách osm Bellamyho mužů.

301
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Odsoudili je.

302
00:24:41,600 --> 00:24:42,920
Smrt oběšením.

303
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Jestli na někoho jen vztáhnou ruku,

304
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
bůh mi pomáhej,
ale srovnám Boston se zemí.

305
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Říkal jsem si, že to budete chtít vědět.

306
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Na Bellamyho.

307
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
Ať odpočívá v pokoji.

308
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Tu máte.

309
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Další platím já.

310
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Proč se nemohl utopit?

311
00:25:40,400 --> 00:25:42,320
Ďábel se o své postará.

312
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather
chtěl potlačit zlo pirátství,

313
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
tu bezbožnou zločinnost,
typickou pro tyto piráty.

314
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
To by stačilo.

315
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Konec se blíží.

316
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Bellamyho muži jsou svázáni
jako dobytek na porážku

317
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
při největším veřejném věšení
v historii Bostonu.

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
Co se děje?

319
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Když takhle může skončit Sam…

320
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
A to byl nejchytřejší
a nejšťastnější z nás všech.

321
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Žádný muž…

322
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
nemůže porazit moře.

323
00:27:05,280 --> 00:27:07,480
Moře, námořnictvo, ostatní parchanti.

324
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
Je jen otázkou času, než tě dostanou.

325
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Odsud…

326
00:27:17,360 --> 00:27:20,480
pracujeme rychleji a víc než kdokoli jiný.

327
00:27:21,680 --> 00:27:23,160
Děsíme lodě.

328
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Naložíme podpalubí zlatem a zmizíme.

329
00:27:31,280 --> 00:27:32,840
Než nás ďábel dostane.

330
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Ďábla nikdo neporazí.

331
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
Co když se staneš ďáblem?

332
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch plánuje tu největší pomstu.

333
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
Ale chce to větší palebnou sílu.

334
00:28:14,960 --> 00:28:19,920
Příležitost se naskytne, když do Nassau
přijede nečekaný pirát.

335
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
Jmenuje se Stede Bonnet.

336
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Promiňte, ale co se vám sakra stalo?

337
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
Nebohý Bonnet právě dostal na frak
od španělské válečné lodi.

338
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
Thatch hledal větší
a silnější loď než tu, kterou měl,

339
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
a Bonnet mu ji přivezl.

340
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
Máte moc pěknou loď, pane Bonnete.

341
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Mohla by být hrozbou

342
00:28:47,200 --> 00:28:48,320
v těch pravých rukách.

343
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
Známý jako „pirát gentleman“,
Bonnet je z bohaté rodiny

344
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
a nechal postavit svou vlastní loď,

345
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
Revenge.

346
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
Byl bych pořád kapitánem?

347
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Samozřejmě.
Edward vám na to bude dohlížet.

348
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Můžete mu svěřit svůj život.
Edward je náš nejvěrnější.

349
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Co vy na to?

350
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Pro Thatche to bylo ideální.

351
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Bonnet potřeboval někoho,
kdo by to převzal, zaučil ho

352
00:29:30,200 --> 00:29:32,560
a ukázal mu, jak být pirátem.

353
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
A pak tam byl Thatch.
Bylo to ideální řešení pro oba.

354
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Viděl jsi jméno lodi?

355
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
Revenge.

356
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Bude ji následovat celé peklo.

357
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Potřebujeme jen ďábla, který ji povede.

358
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Rychleji!

359
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch neztrácí čas,
aby se pomstil Britům.

360
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
Žádná loď z Bostonu není v bezpečí.

361
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Ale Thatch řídí svou loď
demokraticky a spravedlivě.

362
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Potřebujeme doktora.

363
00:30:24,960 --> 00:30:26,800
Jeden člen posádky je nemocný.

364
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Je důležité, aby kapitán ukázal,

365
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
že bere každého člena posádky vážně
a že je respektuje

366
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
a stará se o ně,
protože táhnou za jeden provaz.

367
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Když se přiznáte,

368
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
dostanete odměnu.

369
00:30:46,720 --> 00:30:48,560
Pokud ale budete lhát…

370
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
a možná řeknete,
že jste úředníci nebo hodináři…

371
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
nebo exotické tanečníce…

372
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
pak možná své muže donutím,
aby vás svlékli a projeli jako štětky.

373
00:31:08,720 --> 00:31:10,280
A až s vámi skončí…

374
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
pro rybičky nic nezbyde.

375
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Jak se jmenuješ?

376
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Doktor John Howell.

377
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
No, Johne Howelle,
máme jednoho nemocného člena posádky.

378
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
To všechno pro černocha?

379
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Ten muž je velmi důležitý člen mé posádky…

380
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
tak jako všichni.

381
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Věříš, že Bůh stvořil člověka
k obrazu svému, doktore?

382
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Ano.

383
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
A má tenhle černoch stejnou krev jako my?

384
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Ano.

385
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
Když se díváš na jeho vnitřnosti,
jsou stejné jako ty naše?

386
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Ano.

387
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Pak je tedy

388
00:32:11,960 --> 00:32:13,520
možná Bůh černoch.

389
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
Nebo to může být žena.

390
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
Nebo jsme možná všichni stejní,
jen někteří jsou silnější a jiní slabší.

391
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
Budeme muset amputovat.

392
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Já myslím, že ne.

393
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
Jestli ho nevyléčíš,
může to znamenat, že přijdu o jmění,

394
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
a možná taky, že ty přijdeš o život.

395
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Až s ním skončíš…

396
00:32:50,720 --> 00:32:52,000
přijď do mé kajuty.

397
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Chci s tebou ještě něco probrat.

398
00:33:20,800 --> 00:33:23,280
No tak. Jsi doktor, řekni, co se mnou je.

399
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
Thatch má příznaky nemoci,
která je prokletím námořníků.

400
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

401
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Vím, co to je. Neštovice syfilidy.
Máte tu rtuť?

402
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Ne.

403
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Černovous měl syfilis.
Nevím, jak by se tomu mohl vyhnout.

404
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Piráti trávili noci se ženami,
které si koupili nebo vzali.

405
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Myslím, že si Černovous vzal pár žen,

406
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
možná až ve 14 různých přístavech
po celém Karibiku.

407
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Syfilis byl obzvlášť brutální.

408
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
Syfilis začíná sžírat měkké tkáně těla.

409
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
Lidé přichází o nosy, kousky tváří.

410
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Jestli o tom někomu řekneš…

411
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
umřeš dřív než já.

412
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
A bude to velmi pomalé.

413
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Udělal by cokoli, aby našel lék,
kdyby věřil, že ho vyléčí.

414
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Ale žádný lék nebyl.

415
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
Většina obětí se před smrtí zbláznila.

416
00:34:55,880 --> 00:34:59,520
Bellamyho smrt přivedla Thatche
na cestu pomsty.

417
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Terorizuje britská plavidla.

418
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
V sázce jsou samotné základy říše.

419
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Jak se pirátství dostává na svůj vrchol,

420
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
stává se pro říši spíš existenční hrozbou,
než obtěžováním.

421
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Královská plavidla,
která jsou ukotvená v Americe,

422
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
nestačí na piráty počtem děl ani mužů.

423
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Britští obchodníci se dožadují akce.

424
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Konečně ztratili trpělivost
s poslancem Humphrym Moricem.

425
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Bankrot!

426
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
Co s tím uděláte?

427
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Pánové!

428
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
Pánové.

429
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Moment, prosím.

430
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Poslechněme si, co na to pan Rogers.

431
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Děkuji.

432
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Mám pro vás návrh.

433
00:36:03,520 --> 00:36:10,040
Soukromá společnost lodí a mužů,
kteří ovládnou moře a skončí to.

434
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Ale i při nejlepší vůli

435
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
jsou ti piráti impozantní námořníci,

436
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
jsou dobře ozbrojení

437
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
a povzbuzuje je společné rozhodnutí
být zločinci.

438
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
Co když na ně
vaše ozbrojená výprava nestačí?

439
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Výborná připomínka.

440
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
Síla sama nebude stačit.

441
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Proto mám jiný plán.

442
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Požádáme krále, aby jim dal milost.

443
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Cože?

444
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Chci je mrtvé!

445
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Utopené! Pověšené! Rozčtvrcené!

446
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Žádná zatracená milost!

447
00:36:55,040 --> 00:36:56,120
Já ty muže znám!

448
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Znám je.

449
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Vysvětlím vám to.

450
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Jsou impozantním oponentem, ale…

451
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
v každé zdi je prasklina,

452
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
nějaká slabina.

453
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Šťourejte se v ní dost dlouho
a celé to spadne jako domek z karet.

454
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
A jaká slabina to je?

455
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Chamtivost.

456
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers plánuje piráty rozdělit.

457
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
Milost bude elementem zmatení
a vnitřních bojů

458
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
pro všechny piráty na Bahamách.

459
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Když se zpráva o milosti
dostane do Nassau,

460
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
je to pro všechny velká novinka.

461
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Spousta lidí
se stala piráty ze zoufalství.

462
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
OD KRÁLE

463
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Počkat!

464
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
PROHLÁŠENÍ

465
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Nech mě!

466
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

467
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Je to pravda?

468
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Jo.

469
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

470
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- Co se děje?
- Běžte pro Hornigolda.

471
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Hned! Řekni mu, že musíme vyjednávat.

472
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
Co se tam píše?

473
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Je to nabídka od krále.

474
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Milost.

475
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
OD KRÁLE.
PROHLÁŠENÍ O POTLAČOVÁNÍ PIRÁTSTVÍ

476
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
Královská milost všem pirátům
nabídla rozhodnutí,

477
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
o kterém je nenapadlo ani přemýšlet.

478
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Mysleli si, že když se stanete pirátem,
není cesty zpět.

479
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Najednou bylo na výběr.

480
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch prochází proměnou…

481
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Jsem Edward Thatch.

482
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…která zapíše jeho jméno do dějin.

483
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Víš, kdo jsem?

484
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Jsem Edward Thatch.

485
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Jsem Edward Thatch.

486
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Můžete mu říkat šílenec, nebo génius,
ale asi měl trochu od obojího.

487
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Víš, kdo jsem?

488
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Je možné, že po nějaké době na moři

489
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
jeho mysl trochu ovlivnily
účinky syfilidy.

490
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
Jmenuju se Edward Thatch.

491
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
V pozdějších fázích může způsobit
změnu osobnosti člověka.

492
00:39:53,240 --> 00:39:59,480
Vytvořil si svou vlastní image.
Z Thatche se stal Černovous.

493
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Tyto lodě vytvoří řadu na ohnivém jezeře.

494
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
Ta ryba je oklamala.

495
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Hoří v síře.

496
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Uctívejte ten obraz.

497
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Stala se z něj rocková hvězda dřív,
než rockové hvězdy byly.

498
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Na konec vousů a vlasů
si zaplétá zápalné šňůry

499
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
a má tři řady pistolí a šavlí.

500
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Už nebyl člověkem.

501
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Byl bytostí, úplně jinou postavou.

502
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Vypadal jako divoch,
jako by mohl být posedlý ďáblem.

503
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Ta děsivá vize pekla a zuřivosti.

504
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Stal se nejděsivějším člověkem

505
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
v západním světě.

506
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Jmenuji se Černovous!

507
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Překlad titulků: Gabriela Vašíčková

