1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
Το 1717 οι θάλασσες της Καραϊβικής
κυβερνώνται από την Ιπτάμενη Συμμορία:

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
τον "Μαύρο Σαμ" Μπέλαμι…

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Ψηλά η πειρατική σημαία!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
…τον Έντουαρντ Θατς…

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Ρώτα τον Χόρνιγκολντ αν θα επιτεθούμε.
Τώρα!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,320
…και τον Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ.

8
00:00:33,400 --> 00:00:35,960
Στο Νασάου! Τη νέα πειρατική δημοκρατία.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Από τη βάση τους στις Μπαχάμες,
αυτοί οι πειρατές κλέβουν μια περιουσία

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
από τις πλουσιότερες αυτοκρατορίες
στην Ευρώπη…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Τελευταία ευκαιρία. Πού 'ναι τα πετράδια;

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Χόρνιγκολντ, είσαι καπετάνιος!
Σταμάτα τον!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
…και διαταράσσουν
το επικερδές δουλεμπόριο.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,640
Αλλά μια καταιγίδα πρόκειται
να ξεσπάσει στην Αγγλία.

15
00:00:57,120 --> 00:00:59,560
Πειρατές! Πειρατές στις θάλασσες!

16
00:01:01,600 --> 00:01:05,080
Είναι ένα τέρας με δόντια.

17
00:01:05,160 --> 00:01:09,360
Το τελικό χτύπημα είναι η κατάληψη
του βαριά οπλισμένου δουλεμπορικού

18
00:01:09,440 --> 00:01:10,480
Γουίντα.

19
00:01:11,120 --> 00:01:14,120
Οι πειρατές χτυπάνε
τους Βρετανούς εμπόρους εκεί που πονάνε,

20
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
στις τσέπες τους.

21
00:01:16,920 --> 00:01:19,000
Τους θέλω νεκρούς!

22
00:01:20,120 --> 00:01:22,360
Ιδού ο εξολοθρευτής των πειρατών.

23
00:01:23,720 --> 00:01:24,600
Κύριοι,

24
00:01:24,680 --> 00:01:27,040
ο πλοίαρχος Γουντς Ρότζερς.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Αποστολή του είναι να καταστρέψει
την Ιπτάμενη Συμμορία της Καραϊβικής.

26
00:01:47,000 --> 00:01:51,240
ΛΟΝΔΙΝΟ 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Πεντακόσιοι σκλάβοι για το τίποτα.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,480
Έχασα μια περιουσία.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
Και κάποιο κάθαρμα πειρατής
γελάει στα μούτρα μου.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
Δεν είστε μόνος.

31
00:02:30,440 --> 00:02:33,680
Η Εταιρεία Νοτίων Θαλασσών
έχασε άλλα δύο πλοία.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Έφτασαν επιστολές από Τζαμάικα,
Βοστόνη, Τσάρλεστον.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,240
Οι πειρατές θερίζουν το εμπόριο.

34
00:02:40,720 --> 00:02:43,640
Καθώς η πειρατική δημοκρατία
αύξανε τη δύναμή της,

35
00:02:44,360 --> 00:02:49,640
η ανησυχία μεγάλωνε μέσα στην αυτοκρατορία
και σίγουρα στο Λονδίνο,

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
επειδή οι πειρατές άρχιζαν
να αποσταθεροποιούν όχι μόνο το εμπόριο,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,520
αλλά και την ασφάλεια
των ίδιων των αποικιών.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,480
Υπήρχε φόβος ότι το δουλεμπόριο
θα γινόταν μη βιώσιμο,

39
00:03:03,560 --> 00:03:06,040
αν δεν αντιμετωπιζόταν η πειρατική απειλή.

40
00:03:06,600 --> 00:03:09,400
Γιατί ήταν πολύ ισχυροί στην Καραϊβική

41
00:03:09,480 --> 00:03:13,680
και δεν υπήρχε εναλλακτική οδός.
Δεν γινόταν να αποφύγεις τους πειρατές.

42
00:03:15,280 --> 00:03:18,400
Υπάρχουν και πιο ανησυχητικές αναφορές.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,160
Πιο ανησυχητικές
από την κλοπή των σκλάβων μου;

44
00:03:23,880 --> 00:03:28,560
Φαίνεται πως το Γουίντα κατελήφθη
εν μέρει με τη βοήθεια των σκλάβων.

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
Σκλάβων που είχαν

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,720
ελευθερωθεί.

47
00:03:34,440 --> 00:03:35,280
Τι;

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Αδύνατον.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Όχι σύμφωνα με τις ανακοινώσεις που έλαβα.

50
00:03:41,680 --> 00:03:43,240
Υπάρχουν διάφορες αναφορές

51
00:03:43,320 --> 00:03:46,040
για σκλάβους
που προσλαμβάνονται από πειρατές

52
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
ελεύθερα κι οικειοθελώς, ως φαίνεται.

53
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Λέγεται ότι το Νασάου
γίνεται καταφύγιο για νέγρους φυγάδες.

54
00:03:56,240 --> 00:04:01,880
Οι κυβερνήτες διαμαρτύρονταν
ότι η άνοδος της πειρατείας στο Νασάου

55
00:04:01,960 --> 00:04:06,080
προκαλούσε αναταραχή στις φυτείες
στην Καραϊβική όπου δούλευαν σκλάβοι.

56
00:04:07,640 --> 00:04:08,680
Σε πολλά νησιά,

57
00:04:08,760 --> 00:04:13,280
οι σκλάβοι ήταν πολύ περισσότεροι
από τους Ευρωπαίους.

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,480
Οπότε, φοβόντουσαν
ότι οι σκλάβοι θα εξεγείρονταν

59
00:04:16,560 --> 00:04:19,920
ή ότι θα ένιωθαν
ότι θα είχαν ένα καλύτερο μέλλον.

60
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
Η ελπίδα ήταν επικίνδυνο πράγμα εκεί.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Λευκοί άντρες
να συναναστρέφονται με αγροίκους,

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
να τους βάζουν ιδέες.

63
00:04:32,880 --> 00:04:34,880
Θα μιλήσω στον βασιλιά.

64
00:04:35,640 --> 00:04:37,360
Θα συγκαλέσω το κοινοβούλιο.

65
00:04:39,800 --> 00:04:44,240
Θα σου δώσω ό,τι χρειάζεσαι, Ρότζερς,

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
αλλά πρέπει να εξαφανίσεις
αυτόν τον καρκίνο.

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Ο Χάμφρι Μόρις
ήταν μέλος του κοινοβουλίου.

68
00:04:53,800 --> 00:04:57,360
Ήταν κι από τους πρώτους διοικητές
της Τράπεζας της Αγγλίας,

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
οπότε ήταν πολύ επιφανής
στη βρετανική κοινωνία.

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,360
Ο Γουντς Ρότζερς είναι ό,τι πρέπει.

71
00:05:09,440 --> 00:05:16,200
Είναι ένας έμπειρος,
πολύ σκληρός και επιθετικός ναυτικός.

72
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Ήταν ένας από τους λίγους
που είχε κάνει τον περίπλου της Γης.

73
00:05:21,560 --> 00:05:26,640
Όταν έμπαινε σε ένα δωμάτιο,
έβλεπες πριν ανοίξει καν το στόμα του

74
00:05:26,720 --> 00:05:33,000
ότι ήταν κάποιος που ήξερε από κίνδυνο,
ήξερε από ένταση, από περιπέτεια.

75
00:05:33,080 --> 00:05:35,520
Στα ταξίδια του ως κουρσάρος,

76
00:05:35,600 --> 00:05:38,280
είχε πυροβοληθεί στο πρόσωπο με μουσκέτο.

77
00:05:39,400 --> 00:05:43,800
Τα δόντια του σκορπίζονται στο κατάστρωμα
και καταπίνει κάτι σκληρό.

78
00:05:43,880 --> 00:05:48,240
Δεν ξέρει τι είναι, αλλά δύο μήνες μετά,
ο γιατρός ανακαλύπτει

79
00:05:48,320 --> 00:05:51,200
ότι ο Γουντς Ρότζερς
κατάπιε το σαγόνι του.

80
00:05:55,400 --> 00:06:00,440
Το σχέδιο του Γουντς Ρότζερς ήταν
να διώξει τους πειρατές από τις Μπαχάμες,

81
00:06:00,520 --> 00:06:06,280
να γίνει κυβερνήτης, να αποκαταστήσει
τον νόμο και την τάξη στις αποικίες.

82
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Αλλά το πρόβλημα θα γίνει πολύ χειρότερο.

83
00:06:18,600 --> 00:06:23,360
Ο Έντουαρντ Θατς και ο Μαύρος Καίσαρας
σχεδιάζουν την επόμενη κίνησή τους.

84
00:06:25,080 --> 00:06:30,720
Ο αρχηγός τους, ο Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ,
έχει μείνει πιστός έως τώρα στους Άγγλους

85
00:06:30,800 --> 00:06:33,280
και δεν επιτέθηκε στα εμπορικά τους πλοία.

86
00:06:34,280 --> 00:06:35,400
Οι άντρες μιλάνε.

87
00:06:36,720 --> 00:06:37,560
Έχουν…

88
00:06:42,920 --> 00:06:45,320
Αλλά άλλαξε στάση.

89
00:06:45,400 --> 00:06:46,240
Κι εγώ.

90
00:06:46,920 --> 00:06:48,280
Και κυρίως, σκεφτόμουν.

91
00:06:51,520 --> 00:06:55,600
Πες στο πλήρωμά σου
ότι δεν αφήνουμε κανένα αγγλικό πλοίο πια.

92
00:06:59,960 --> 00:07:00,800
Σοβαρολογείς;

93
00:07:03,720 --> 00:07:05,960
Δεν θα υπάρχουν αναίτιες καταστροφές.

94
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
Ούτε σκοτωμοί.

95
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
Αλλά εφεξής,

96
00:07:12,760 --> 00:07:14,200
παίρνουμε ό,τι μπορούμε.

97
00:07:15,640 --> 00:07:17,240
Για πάνω από 100 χρόνια,

98
00:07:17,320 --> 00:07:21,400
οι Άγγλοι πειρατές επιτίθεντο
στους παραδοσιακούς εχθρούς της Αγγλίας,

99
00:07:21,480 --> 00:07:23,560
σε ισπανικά ή πορτογαλικά πλοία.

100
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
Τη δεκαετία 1710-1720 ήταν η πρώτη φορά

101
00:07:28,400 --> 00:07:31,880
που Άγγλοι πειρατές
επιτίθεντο σε αγγλικά πλοία.

102
00:07:33,520 --> 00:07:36,200
Η απόφαση του Χόρνιγκολντ
αλλάζει τα δεδομένα.

103
00:07:36,960 --> 00:07:41,360
Η συμμορία του καταλαμβάνει γρήγορα
ένα ισχυρό αγγλικό πλοίο, το Μπόνετ.

104
00:07:42,080 --> 00:07:44,320
Ο Χόρνιγκολντ το κάνει ναυαρχίδα του.

105
00:07:49,640 --> 00:07:51,960
Μετά αναβαθμίζεται και ο Θατς,

106
00:07:52,440 --> 00:07:55,280
όταν εντοπίζει
ένα άλλο βαριά οπλισμένο εμπορικό.

107
00:07:58,760 --> 00:07:59,640
Σταθερά!

108
00:08:03,080 --> 00:08:04,280
Τηλεσκόπιο, γρήγορα!

109
00:08:08,640 --> 00:08:10,960
Είναι αγγλικό, έχει και καλό μέγεθος.

110
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Έλα εδώ, μικρέ.

111
00:08:15,120 --> 00:08:17,880
Ρώτα τον Χόρνιγκολντ αν θα επιτεθούμε.
Τώρα!

112
00:08:19,840 --> 00:08:22,520
Έλα, Μπέντζαμιν.

113
00:08:22,600 --> 00:08:26,200
-Έλα.
-Ο Χόρνιγκολντ λέει να επιτεθούμε!

114
00:08:26,280 --> 00:08:28,840
Γεια σου, ρε μπάσταρδε Χόρνιγκολντ!

115
00:08:29,320 --> 00:08:30,440
Γεμίστε τα κανόνια!

116
00:08:31,720 --> 00:08:33,280
Βγάλτε τα όπλα σας!

117
00:08:58,880 --> 00:09:01,760
Το πλοίο είναι γεμάτο
με κέρδη από τη δουλεία.

118
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Το πλοίο αυτό είναι βρετανικό!

119
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Παραβιάζετε διεθνείς συνθήκες.

120
00:09:12,720 --> 00:09:15,880
Το Ναυτικό θα εμπλακεί
και θα φυλακιστείτε όλοι σας.

121
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
Λες να μην ξέρουμε ότι κι εσύ τα έκλεψες;

122
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Αυτό ζυγίζει όσο μια ζωή Αφρικανού.

123
00:09:31,760 --> 00:09:34,280
Πες μου, πώς μπορούμε να κλέψουμε από σένα

124
00:09:35,560 --> 00:09:37,040
αυτό που έκλεψες από μας;

125
00:09:44,880 --> 00:09:47,200
Κάτι που μας εκπλήσσει στους πειρατές

126
00:09:47,280 --> 00:09:53,320
είναι ότι σε πολλά πληρώματα
υπήρχαν πολλοί Αφρικανοί πρώην σκλάβοι.

127
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Κάποιοι από αυτούς
ξέρουμε ότι ήταν ελεύθεροι.

128
00:10:00,200 --> 00:10:01,280
Σε ξέρω.

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Είσαι ο Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ.

130
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Ξέρεις ότι αυτό είναι προδοσία!

131
00:10:10,560 --> 00:10:13,160
Ποιος Άγγλος επιτίθεται
στην ίδια του τη χώρα

132
00:10:14,640 --> 00:10:16,440
και συγχρωτίζεται με πιθήκους;

133
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Πιθήκους;

134
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
Κράτα τον.

135
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
Τι κάνεις; Χόρνιγκολντ, είσαι καπετάνιος.
Σταμάτα τον!

136
00:10:44,600 --> 00:10:47,120
Αυτό που τρως το χέζεις κιόλας.

137
00:10:59,800 --> 00:11:04,240
Τον Χόρνιγκολντ τον βασανίζει
η απιστία του στο Στέμμα.

138
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Αλλά ο "Μαύρος Σαμ" Μπέλαμι
δεν έχει τέτοιους ενδοιασμούς.

139
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Είναι ένα τέρας με δόντια.

140
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Ο Μπέλαμι μόλις πήρε το μεγαλύτερο
αγγλικό εμπορικό πλοίο της εποχής,

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
ένα δουλεμπορικό ονόματι Γουίντα.

142
00:11:22,880 --> 00:11:24,960
Και τι δεν κάνουμε με τέτοιο πλοίο.

143
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Κάνει τον Μπέλαμι ασταμάτητο.

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Πυρ!

145
00:11:40,080 --> 00:11:42,400
Ο Σαμ Μπέλαμι κι ο Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς

146
00:11:42,480 --> 00:11:45,440
σταματούν ένα μονοκάταρτο
με πλοίαρχο κάποιον Μπιρ.

147
00:11:46,440 --> 00:11:48,440
Παίρνουν τον Μπιρ στο Γουίντα.

148
00:11:49,040 --> 00:11:51,200
Ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς αποφάσισαν.

149
00:11:52,200 --> 00:11:54,080
Ο Μπιρ φαίνεται εντάξει τύπος.

150
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Μετά τη λεηλασία,
θα πάρει πίσω το μονοκάταρτο.

151
00:11:58,240 --> 00:12:00,200
Αλλά τα πληρώματα διαφωνούν.

152
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Οι άντρες ψήφισαν.

153
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Ψήφισαν;

154
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Λυπάμαι, το πλοίο σου θα καεί.

155
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Μα εσείς…

156
00:12:13,920 --> 00:12:18,640
Οι άντρες των Γουίλιαμς και Μπέλαμι
απορρίπτουν την απόφαση των καπετάνιων,

157
00:12:18,720 --> 00:12:21,160
και στην πειρατεία υπάρχει δημοκρατία.

158
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Δεν ελέγχεις τους άντρες σου;
Δεν έχεις αφοσίωση στο Στέμμα;

159
00:12:26,760 --> 00:12:27,880
Σε ποιο στέμμα;

160
00:12:30,000 --> 00:12:32,640
Ο Κουίντορ είναι Ολλανδός.

161
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Ο Τζούλιαν Μεξικανός Ινδιάνος.
Ο Έρικ Δανός. Ο Γουίλιαμς Σκοτσέζος.

162
00:12:38,200 --> 00:12:42,680
Να προσθέσω κάτι. Να πάει να γαμηθεί
αυτό το κωλοσφούγγι ο βασιλιάς Γεώργιος.

163
00:12:47,080 --> 00:12:47,920
Είστε άθλιοι.

164
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Σκουπίδια όλοι. Δειλοί!

165
00:12:51,320 --> 00:12:54,520
Ο πλοίαρχος Μπιρ είναι σημαντικός
στην ιστορία της πειρατείας,

166
00:12:54,600 --> 00:12:57,520
όχι τόσο για ό,τι έκανε,
αλλά για ό,τι άκουσε,

167
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
μία από τις πιο γνωστές ομιλίες
που έβγαλε ποτέ πειρατής.

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,320
Λυπάμαι που πρέπει να το βυθίσουμε.

169
00:13:05,200 --> 00:13:06,400
Αλλά εσύ φταις.

170
00:13:08,440 --> 00:13:09,400
Άντρες σαν εσένα

171
00:13:10,480 --> 00:13:13,520
ξαπλώνετε κι αφήνετε
τους πλούσιους να σας πατάνε.

172
00:13:14,840 --> 00:13:16,000
Εμάς λένε κακούς,

173
00:13:17,040 --> 00:13:18,600
αλλά υπάρχει μία διαφορά.

174
00:13:19,880 --> 00:13:23,320
Οι πλούσιοι ληστεύουν τους φτωχούς
με την κάλυψη του νόμου.

175
00:13:24,360 --> 00:13:26,880
Εμείς λεηλατούμε τους πλούσιους
με το θάρρος μας.

176
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Δεν προτιμάς να 'σαι μ' εμάς

177
00:13:31,160 --> 00:13:32,960
από το να σέρνεσαι ξοπίσω τους

178
00:13:33,680 --> 00:13:34,680
για να δουλέψεις;

179
00:13:35,520 --> 00:13:38,880
Η συνείδησή μου δεν θα μου επιτρέψει
να παραβιάσω νόμο Θεού κι ανθρώπου.

180
00:13:38,960 --> 00:13:39,800
Η συνείδησή σου.

181
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Λοιπόν,

182
00:13:43,360 --> 00:13:45,280
να τι λέει η δική μου συνείδηση.

183
00:13:47,800 --> 00:13:51,120
Είμαι ένας ελεύθερος πρίγκιπας.
Και έχω το ίδιο δικαίωμα

184
00:13:51,840 --> 00:13:54,480
να κάνω πόλεμο σε όλο τον κόσμο

185
00:13:54,560 --> 00:13:57,280
με κάποιον που έχει 100 πλοία στη θάλασσα

186
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
ή έναν στρατό 100.000 στη στεριά.

187
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
Αντίο, Πλοίαρχε.

188
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
Στην ομιλία του προς τον πλοίαρχο Μπιρ,

189
00:14:11,200 --> 00:14:13,320
ο Μπέλαμι ουσιαστικά παραθέτει

190
00:14:13,400 --> 00:14:18,320
την ιδεολογία των πειρατών
ως κοινωνικών επαναστατών.

191
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Φανταστείτε πώς ήταν για έναν σκλάβο
τον 18ο αιώνα

192
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
να βλέπει κάποιον
να αμφισβητεί την εξουσία…

193
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
να λέει ότι είναι ελεύθερος πρίγκιπας.

194
00:14:51,360 --> 00:14:52,400
Είναι καλό.

195
00:14:55,560 --> 00:14:56,760
Πού πάμε μετά;

196
00:14:58,280 --> 00:14:59,160
Στο Ίστχαμ.

197
00:14:59,880 --> 00:15:01,000
Ώρα να δω τη Μαίρη.

198
00:15:03,200 --> 00:15:05,160
Έπρεπε να αφήσουμε αυτό το πλοίο.

199
00:15:06,600 --> 00:15:07,640
Τι να έκανες;

200
00:15:08,480 --> 00:15:10,080
Κανόνες της δημοκρατίας.

201
00:15:12,240 --> 00:15:13,080
Πιες κάτι.

202
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Σκέψου ότι σε λίγες μέρες
θα 'σαι πίσω στο Ίστχαμ

203
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
ως ο πλουσιότερος πειρατής
που υπήρξε ποτέ.

204
00:15:23,680 --> 00:15:26,560
Και θα δεις τη Μαίρη σου
με τον δικό της θησαυρό.

205
00:15:32,240 --> 00:15:36,200
Πρέπει να γυρίσω στο Μαριάν,
πριν αρχίσει το πλήρωμα τις αταξίες.

206
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Μην έχεις κατεβασμένα μούτρα, Σαμ.
Είμαστε πλούσιοι και πας σπίτι.

207
00:15:58,920 --> 00:16:00,360
Έρχεται ομίχλη.

208
00:16:03,680 --> 00:16:06,520
Ο καιρός απειλεί να καθυστερήσει
την επιστροφή του Μπέλαμι

209
00:16:06,600 --> 00:16:09,040
στη γυναίκα για την οποία έγινε πειρατής,

210
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
τη Μαίρη Χάλετ.

211
00:16:31,800 --> 00:16:35,880
Όντας ανύπαντρη μητέρα,
η οικογένειά της την έχει διώξει.

212
00:16:37,120 --> 00:16:41,680
Η Μαίρη Χάλετ βρέθηκε με το νεκρό μωρό της
στα χέρια της μέσα σε έναν αχυρώνα.

213
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Δεν τη σκότωσα.

214
00:16:49,200 --> 00:16:54,640
Το μόνο χειρότερο τότε από το να κάνεις
ένα εξώγαμο παιδί ήταν να το χάνεις.

215
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Δεν τη σκότωσα.

216
00:16:56,320 --> 00:16:59,040
-Μαίρη Χάλετ, συλλαμβάνεσαι.
-Δεν τη σκότωσα.

217
00:16:59,760 --> 00:17:00,600
Έλα μαζί μου.

218
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Ήταν ύποπτη ότι σκότωσε η ίδια το παιδί.

219
00:17:06,880 --> 00:17:07,960
Πατέρα,

220
00:17:08,040 --> 00:17:09,080
μη, σε παρακαλώ.

221
00:17:17,640 --> 00:17:23,400
Μαίρη Χάλετ, κατηγορείσαι ενώπιον του Θεού
για το φρικτό έγκλημα της βρεφοκτονίας.

222
00:17:24,120 --> 00:17:27,720
Ο Κότον Μάδερ ήταν πολύ επιφανής
στη Μασαχουσέτη.

223
00:17:27,800 --> 00:17:30,160
Ήταν πουριτανός ιεροκήρυκας

224
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
και πολύ γνωστός για τις πολύ αυστηρές
θρησκευτικές απόψεις του.

225
00:17:34,960 --> 00:17:38,080
Καταραμένος να 'σαι, Σαμ. Δεν ήρθες.

226
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Ξεκινήστε την τιμωρία.

227
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Η Μαίρη μαστιγώθηκε δημόσια,
φυλακίστηκε και εκδιώχθηκε από την πόλη.

228
00:17:59,480 --> 00:18:01,680
Οι ναυτικοί είναι προληπτικό σινάφι.

229
00:18:04,440 --> 00:18:08,040
Αν ρίξεις αλάτι πίσω από τον ώμο σου,
ο διάβολος μένει μακριά.

230
00:18:08,520 --> 00:18:12,280
Αν οι αρουραίοι φεύγουν από το πλοίο,
ώρα να ξεμπαρκάρεις.

231
00:18:13,040 --> 00:18:15,880
Αν σφυρίζεις πάνω στο πλοίο,
θα φέρεις καταιγίδα.

232
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
Κι αυτός ήταν ο πραγματικός εχθρός.

233
00:18:20,680 --> 00:18:21,600
Ο καιρός.

234
00:18:25,320 --> 00:18:27,000
Αν στεναχωρήσεις τους θεούς,

235
00:18:28,200 --> 00:18:31,160
θα βρεθείς σίγουρα στον πάτο του ωκεανού.

236
00:18:38,760 --> 00:18:41,840
26 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1717

237
00:18:41,920 --> 00:18:43,120
Πόλσγκρεϊβ!

238
00:18:44,440 --> 00:18:45,840
Πόλσγκρεϊβ!

239
00:18:54,520 --> 00:18:55,720
Δεν πειράζει, μικρέ.

240
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Θα τον βρούμε το πρωί,
όταν φύγει η ομίχλη.

241
00:19:00,720 --> 00:19:01,840
Λασκάρετε τα πανιά.

242
00:19:01,920 --> 00:19:06,360
Δυνατός βορειοανατολικός. Να δούμε
αν μπορούμε να βγούμε από αυτό το πέπλο.

243
00:19:10,080 --> 00:19:11,800
Καθώς ο στολίσκος του Μπέλαμι

244
00:19:11,880 --> 00:19:15,360
έπλεε στην υπήνεμη πλευρά
του εξωτερικού ακρωτηρίου,

245
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
μια τρομερή καταιγίδα πλησίασε
τη χειρότερη δυνατή στιγμή.

246
00:19:29,560 --> 00:19:34,040
Ο Μπέλαμι ελπίζει να ξεφύγει
από την καταιγίδα, ίσως να την αποφύγει.

247
00:19:35,920 --> 00:19:41,560
Το Γουίντα του Μπέλαμι,
με 160 ψυχές και έναν τόνο θησαυρού,

248
00:19:42,040 --> 00:19:45,200
οδηγείται στην ακτή του Κέιπ Κοντ.

249
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Άγρια κύματα χτύπαγαν το πλοίο.

250
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
Κατάλαβαν ότι δεν θα πέρναγαν το ακρωτήρι.

251
00:19:57,680 --> 00:19:59,640
Φοβάμαι. Δεν θέλω να πνιγώ!

252
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Κρατήσου γερά, μικρέ.

253
00:20:24,920 --> 00:20:28,560
Το πρωί, όταν οι κάτοικοι
του εξωτερικού ακρωτηρίου ήρθαν να δουν

254
00:20:29,040 --> 00:20:33,120
τι είχε γίνει στην καταιγίδα,
η παραλία ήταν γεμάτη με τα πτώματα

255
00:20:33,200 --> 00:20:36,080
όλου σχεδόν του πληρώματος του Γουίντα.

256
00:20:42,480 --> 00:20:47,360
Όποιος έβρισκε ναυάγιο πειρατικού πλοίου
θα ένιωθε σαν να είχε κερδίσει το λαχείο.

257
00:20:47,440 --> 00:20:50,400
Συνήθως, είναι γεμάτα με διάφορα πράγματα.

258
00:20:50,480 --> 00:20:55,720
Όχι μόνο με χρυσό, αλλά και με πράγματα
τεράστιας χρηματικής αξίας.

259
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
Ελεφαντόδοντα, πετράδια,
ό,τι βάζει ο νους σας.

260
00:21:06,680 --> 00:21:10,920
Από 160 ανθρώπους στο Γουίντα
όταν ναυάγησε,

261
00:21:11,000 --> 00:21:15,440
μόνο δύο επέζησαν κι έφτασαν στην ακτή.

262
00:21:21,800 --> 00:21:23,320
Ο Μπέλαμι δεν ήταν σ' αυτούς.

263
00:21:26,920 --> 00:21:28,600
Το πιο θλιβερό είναι

264
00:21:28,680 --> 00:21:32,200
ότι οι αρχαιολόγοι βρήκαν
ότι ο 9χρονος καμαρότος, Τζον Κινγκ,

265
00:21:32,280 --> 00:21:35,800
πνίγηκε φορώντας τα παπούτσια
και τις μεταξένιες κάλτσες

266
00:21:35,880 --> 00:21:39,640
με τις οποίες τον είχε ντύσει
η μητέρα του πριν μπει εθελοντικά

267
00:21:39,720 --> 00:21:41,680
στο πειρατικό πλήρωμα μήνες πριν.

268
00:21:44,680 --> 00:21:48,600
Στην ηλικία των 28,
η ιστορία του Μαύρου Σαμ τελείωσε.

269
00:21:51,960 --> 00:21:56,280
Σε λίγο πάνω από έναν χρόνο, γίνεται
ο πλουσιότερος πειρατής στην Ιστορία.

270
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Το κάνει για την αγάπη μιας γυναίκας.

271
00:22:02,080 --> 00:22:04,200
Αλλά δεν ξαναβλέπει τη Μαίρη ποτέ.

272
00:22:05,120 --> 00:22:06,760
Εκείνη τρελαίνεται

273
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
και γίνεται γνωστή
ως "Μάγισσα του Ίστχαμ".

274
00:22:17,440 --> 00:22:21,120
Οι λίγοι επιζώντες από τον στόλο
του Μπέλαμι φτάνουν στην πόλη,

275
00:22:21,640 --> 00:22:23,760
όπου πνίγουν τη θλίψη τους στο ποτό.

276
00:22:24,240 --> 00:22:28,600
Οι οχτώ πειρατές που ήταν στο Μαριάν
έφτασαν μέχρι την ταβέρνα στο Ίστχαμ,

277
00:22:28,680 --> 00:22:33,640
όπου ο τοπικός ειρηνοδίκης τούς σταμάτησε,
γνωρίζοντας ότι είναι ένα από τα λίγα μέρη

278
00:22:34,200 --> 00:22:37,680
όπου οι ξένοι πρέπει να πάρουν άλογα
για να διαφύγουν.

279
00:22:38,800 --> 00:22:41,480
Αντ' αυτού,
θα έφευγαν από εκεί σιδηροδέσμιοι.

280
00:22:50,680 --> 00:22:56,360
Όσο για την Ιπτάμενη Συμμορία στο Νασάου,
ο θάνατος του Μαύρου Σαμ τούς συγκλονίζει.

281
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
Τα νέα έφτασαν στο Νασάου
λίγες βδομάδες μετά

282
00:23:01,360 --> 00:23:04,200
για το ναυάγιο του Γουίντα στην ακτή,

283
00:23:04,680 --> 00:23:07,680
αλλά όταν έφτασαν,
πρέπει να σοκαρίστηκαν όλοι.

284
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Εγώ φταίω για όλα.

285
00:23:17,800 --> 00:23:20,560
Τον έπεισα να συνεχίσουμε,
αντί να αποσυρθούμε.

286
00:23:23,560 --> 00:23:25,280
Δεν έχετε ξαναδεί τόσο χρυσό.

287
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Ήμασταν πλούσιοι.

288
00:23:30,600 --> 00:23:31,680
Τώρα είναι νεκρός…

289
00:23:33,640 --> 00:23:34,520
και φταίω εγώ.

290
00:23:36,440 --> 00:23:38,080
Δεν μπορούσες να κάνεις κάτι.

291
00:23:39,720 --> 00:23:42,320
Ευτυχώς να λες
που δεν πέτυχες την καταιγίδα.

292
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
Ο καπετάνιος Χένρι Τζένινγκς
ηγείται μιας ανταγωνιστικής συμμορίας.

293
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Μου επιτρέπετε;

294
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Λυπάμαι για τον Μπέλαμι.

295
00:24:07,600 --> 00:24:11,080
Ήταν ασυνήθιστα έξυπνος
για κάποιον με την ανατροφή του.

296
00:24:12,640 --> 00:24:16,760
Οι πιο πολλοί παρακατιανοί ναυτικοί
μόνο να σφουγγαρίζουν σκατά ξέρουν.

297
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
Σωστά, Βέιν;

298
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Έχω νέα.

299
00:24:27,360 --> 00:24:30,600
Ένας έμπορος μόλις ήρθε από Βοστόνη.
Απ' ό,τι φαίνεται,

300
00:24:31,320 --> 00:24:34,160
έχουν οχτώ άντρες του Μπέλαμι
φυλακισμένους εκεί.

301
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Εξέδωσαν ποινή.

302
00:24:41,640 --> 00:24:43,200
Εκτέλεση δι' απαγχονισμού.

303
00:24:49,000 --> 00:24:51,080
Αν τους κάνουν έστω μία γρατζουνιά,

304
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
μάρτυς μου ο Θεός,
θα καταστρέψω τη Βοστόνη συθέμελα.

305
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Τέλος πάντων,
σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το ξέρετε.

306
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Στον Μπέλαμι.

307
00:25:15,040 --> 00:25:16,160
Ο Θεός να τον αναπαύσει.

308
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Ορίστε.

309
00:25:30,160 --> 00:25:31,240
Κερνάω το επόμενο.

310
00:25:36,320 --> 00:25:38,000
Δεν γινόταν να πνιγεί αυτός;

311
00:25:40,400 --> 00:25:42,000
Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει.

312
00:25:55,320 --> 00:26:00,120
Ο Κότον Μάδερ ήθελε να εξαλείψει
τα δεινά της πειρατείας,

313
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
τις ανήθικες,
εγκληματικές συνήθειες αυτών των πειρατών.

314
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Αρκετά.

315
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Έρχεται το τέλος σου.

316
00:26:25,280 --> 00:26:28,280
Οι άντρες του Μπέλαμι
κρεμιούνται σαν σφάγια

317
00:26:29,160 --> 00:26:32,400
στον μεγαλύτερο απαγχονισμό πειρατών
στη Βοστόνη.

318
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
Τι τρέχει;

319
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Αν ο Σαμ χάνεται έτσι…

320
00:26:53,760 --> 00:26:56,800
Και ήταν ο πιο έξυπνος
και τυχερός από όλους μας.

321
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Κανείς

322
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
δεν νικά τη θάλασσα.

323
00:27:05,280 --> 00:27:07,760
Τη θάλασσα, το Ναυτικό,
άλλους μπάσταρδους.

324
00:27:08,600 --> 00:27:10,520
Είναι θέμα χρόνου να την πάθεις.

325
00:27:15,000 --> 00:27:15,960
Από εδώ

326
00:27:17,480 --> 00:27:20,600
δουλεύουμε πιο γρήγορα
και σκληρά από οποιονδήποτε.

327
00:27:21,800 --> 00:27:23,160
Τρομοκρατούμε τα πλοία.

328
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Φορτώνουμε τα αμπάρια με χρυσό
και εξαφανιζόμαστε.

329
00:27:31,280 --> 00:27:32,880
Πριν μας πάρει ο διάβολος.

330
00:27:37,120 --> 00:27:38,800
Κανείς δεν νικά τον διάβολο.

331
00:27:52,640 --> 00:27:54,320
Κι αν γίνεις εσύ ο διάβολος;

332
00:28:00,960 --> 00:28:04,160
Ο Θατς σχεδιάζει τη μεγαλύτερη εκδίκηση.

333
00:28:04,880 --> 00:28:07,080
Αλλά χρειάζεται κι άλλη δύναμη πυρός.

334
00:28:15,080 --> 00:28:18,120
Η ευκαιρία παρουσιάζεται,
όταν ένας ασυνήθιστος πειρατής

335
00:28:18,200 --> 00:28:19,960
εμφανίζεται στο Νασάου.

336
00:28:20,040 --> 00:28:22,240
Τον λένε Στιντ Μπόνετ.

337
00:28:23,840 --> 00:28:25,480
Συγγνώμη για την έκφραση,

338
00:28:26,280 --> 00:28:28,200
αλλά τι στον πούτσο έπαθες;

339
00:28:28,800 --> 00:28:33,080
Ο δύσμοιρος Μπόνετ μόλις έχει νικηθεί
από ένα ισπανικό πολεμικό πλοίο.

340
00:28:34,960 --> 00:28:40,480
Ο Θατς έψαχνε ένα μεγαλύτερο,
δυνατότερο πλοίο από αυτό που είχε,

341
00:28:40,560 --> 00:28:41,880
κι ο Μπόνετ τού το έφερε.

342
00:28:41,960 --> 00:28:44,480
Ωραίο πλοίο, κύριε Μπόνετ.

343
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Θα έσπερνε τρόμο

344
00:28:47,280 --> 00:28:48,320
στα σωστά χέρια.

345
00:28:48,960 --> 00:28:53,600
Γνωστός ως "ευγενικός πειρατής",
ο Μπόνετ είναι γόνος πλούσιας οικογένειας

346
00:28:53,680 --> 00:28:55,800
και έχει φτιάξει δικό του πλοίο,

347
00:28:56,440 --> 00:28:57,640
το Ριβέντζ.

348
00:29:04,360 --> 00:29:05,920
Θα είμαι εγώ καπετάνιος;

349
00:29:07,960 --> 00:29:08,800
Φυσικά.

350
00:29:09,560 --> 00:29:11,440
Ο Έντουαρντ θα επιβλέπει.

351
00:29:13,040 --> 00:29:14,720
Μπορείς να τον εμπιστευτείς.

352
00:29:15,440 --> 00:29:17,160
Είναι πιστός ο Έντουάρντ μας.

353
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
Τι λες;

354
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Ήταν ιδανικό για τον Θατς.

355
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Ο Μπόνετ ήθελε κάποιον να αναλάβει,
να του μάθει πώς γίνεται,

356
00:29:30,200 --> 00:29:32,720
να του δείξει πώς γίνεσαι πειρατής.

357
00:29:32,800 --> 00:29:36,120
Και ο Θατς ήταν εκεί.
Ήταν ιδανική λύση και για τους δύο.

358
00:29:36,200 --> 00:29:37,880
Είδες το όνομα του πλοίου;

359
00:29:39,320 --> 00:29:40,400
Ριβέντζ.

360
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Θα φέρνει την κόλαση από όπου περνάει.

361
00:29:46,880 --> 00:29:48,960
Έναν διάβολο θέλουμε για καπετάνιο.

362
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Πιο γρήγορα!

363
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Ο Θατς δεν χάνει χρόνο
και εκδικείται τους Βρετανούς.

364
00:30:06,080 --> 00:30:08,880
Κάθε πλοίο που φεύγει
από τη Βοστόνη κινδυνεύει.

365
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Αλλά ο Θατς διοικεί το πλοίο του
δημοκρατικά και δίκαια.

366
00:30:19,320 --> 00:30:20,520
Χρειαζόμαστε γιατρό.

367
00:30:24,960 --> 00:30:27,040
Ένας δικός μας είναι πολύ άρρωστος.

368
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Είναι σημαντικό ο καπετάνιος να φαίνεται

369
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
ότι παίρνει όλα τα μέλη
του πληρώματος στα σοβαρά, να τα σέβεται

370
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
και να τα φροντίζει,
γιατί είναι όλοι μαζί σ' αυτό.

371
00:30:38,480 --> 00:30:39,480
Αν βγεις μπροστά,

372
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
θα ανταμειφτείς.

373
00:30:46,800 --> 00:30:48,560
Αν θες να πεις ψέματα…

374
00:30:50,520 --> 00:30:53,160
και πεις ίσως
ότι είσαι κληρικός ή ρολογάς…

375
00:30:55,280 --> 00:30:57,280
ή ακόμα και εξωτική χορεύτρια…

376
00:31:01,120 --> 00:31:05,240
ίσως βάλω τους άντρες μου να σε γδύσουν
και να σε καβαλήσουν σαν πόρνη.

377
00:31:08,800 --> 00:31:10,000
Και όταν τελειώσουν…

378
00:31:12,440 --> 00:31:14,880
δεν θα έχει μείνει τίποτα για τα ψαράκια.

379
00:31:25,400 --> 00:31:26,320
Πώς σε λένε;

380
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Δόκτωρ Τζον Χάουελ.

381
00:31:31,840 --> 00:31:34,400
Τζον Χάουελ, έχουμε κάποιον πολύ άρρωστο.

382
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
Όλα αυτά για έναν νέγρο;

383
00:31:45,840 --> 00:31:48,520
Είναι πολύ σημαντικό μέλος
του πληρώματός μου,

384
00:31:49,360 --> 00:31:50,560
όπως όλοι.

385
00:31:52,120 --> 00:31:55,280
Πιστεύεις ότι ο Θεός μάς έφτιαξε
κατ' εικόνα, γιατρέ;

386
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Ναι.

387
00:31:57,680 --> 00:32:01,760
Κι ότι αυτός ο νέγρος
έχει κόκκινο αίμα όπως εμείς;

388
00:32:02,440 --> 00:32:03,280
Ναι.

389
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
Και όταν κοιτάς τα εντόσθιά του,
είναι ίδια με τα δικά μας;

390
00:32:08,200 --> 00:32:09,040
Ναι.

391
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Τότε,

392
00:32:12,080 --> 00:32:13,560
ίσως ο Θεός είναι μαύρος.

393
00:32:14,800 --> 00:32:16,280
Ή ίσως είναι γυναίκα.

394
00:32:17,600 --> 00:32:21,920
Ή είμαστε όλοι ίδιοι, αλλά άλλοι
είναι δυνατότεροι κι άλλοι πιο αδύναμοι.

395
00:32:32,360 --> 00:32:34,320
Ίσως χρειαστεί ακρωτηριασμό.

396
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Δεν νομίζω.

397
00:32:38,480 --> 00:32:40,160
Αν δεν τον γιατρέψεις,

398
00:32:40,920 --> 00:32:46,120
εγώ μπορεί να χάσω μια μικρή περιουσία,
και εσύ, πιθανότατα, να χάσεις τη ζωή σου.

399
00:32:48,480 --> 00:32:49,440
Όταν τελειώσεις,

400
00:32:50,760 --> 00:32:52,000
έλα στην καμπίνα μου.

401
00:32:52,680 --> 00:32:55,880
Υπάρχει ακόμα ένα ζήτημα
που θέλω να συζητήσω μαζί σου.

402
00:33:20,840 --> 00:33:23,280
Έλα, εσύ είσαι ο γιατρός. Βγάλε διάγνωση.

403
00:33:24,600 --> 00:33:28,920
Ο Θατς έχει τα συμπτώματα μιας ασθένειας
που είναι η κατάρα των ναυτικών.

404
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Ωχρά σπειροχαίτη.

405
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Ξέρω τι είναι. Σύφιλη. Έχεις υδράργυρο;

406
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Όχι.

407
00:33:58,040 --> 00:34:01,680
Ο Μαυρογένης είχε σύφιλη.
Δεν γινόταν να το αποφύγει.

408
00:34:01,760 --> 00:34:04,440
Οι πειρατές πέρναγαν τις νύχτες τους

409
00:34:04,520 --> 00:34:07,040
με γυναίκες που 'χαν αγοράσει
ή παντρευτεί.

410
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Νομίζω πως ο Μαυρογένης
παντρεύτηκε αρκετές,

411
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
πιθανότατα 14,
σε διαφορετικά λιμάνια στην Καραϊβική.

412
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
Η σύφιλη ήταν ιδιαιτέρως άσχημη.

413
00:34:18,160 --> 00:34:21,600
Η σύφιλη αρχίζει να τρώει
τους μαλακούς ιστούς του σώματος.

414
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
Χάνεις τη μύτη σου, κομμάτια του προσώπου.

415
00:34:29,560 --> 00:34:31,120
Αν το πεις σε κανέναν…

416
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
θα πεθάνεις πριν από μένα.

417
00:34:36,840 --> 00:34:39,040
Και θα γίνει πολύ αργά.

418
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Θα έκανε τα πάντα για να βρει ένα φάρμακο,
αν πίστευε ότι θα τον γιατρέψει.

419
00:34:47,480 --> 00:34:49,360
Αλλά δεν υπήρχε θεραπεία.

420
00:34:49,920 --> 00:34:52,920
Τα περισσότερα θύματα τρελαινόντουσαν
πριν πεθάνουν.

421
00:34:55,960 --> 00:34:59,720
Ο θάνατος του Μπέλαμι
έχει πεισμώσει τον Θατς να πάρει εκδίκηση.

422
00:35:00,320 --> 00:35:02,280
Τρομοκρατεί τα βρετανικά πλοία.

423
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Κινδυνεύουν τα θεμέλια της αυτοκρατορίας.

424
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Καθώς το ξέσπασμα της πειρατείας
έφτανε στο ζενίθ της,

425
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
άρχισε να γίνεται απειλή για την ύπαρξη
της αυτοκρατορίας, όχι απλώς μπελάς.

426
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Τα πλοία του Βασιλικού Ναυτικού
που είχαν ως βάση την Αμερική

427
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
άρχιζαν να υστερούν σε όπλα
και άντρες από τους πειρατές.

428
00:35:32,120 --> 00:35:34,080
ΛΟΝΔΙΝΟ 1717

429
00:35:34,160 --> 00:35:36,520
Οι Βρετανοί έμποροι απαιτούν δράση.

430
00:35:37,080 --> 00:35:41,520
Έχουν χάσει την υπομονή τους
με τον βουλευτή Χάμφρι Μόρις.

431
00:35:42,560 --> 00:35:43,560
Χρεοκοπία!

432
00:35:44,240 --> 00:35:46,000
Τι θα κάνετε γι' αυτό;

433
00:35:46,840 --> 00:35:47,920
Κύριοι!

434
00:35:48,680 --> 00:35:49,520
Κύριοι.

435
00:35:50,400 --> 00:35:52,200
Μια στιγμή, παρακαλώ.

436
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Ας ακούσουμε τι έχει να πει
ο κύριος Ρότζερς.

437
00:35:57,880 --> 00:35:58,720
Ευχαριστώ.

438
00:36:00,720 --> 00:36:02,320
Σας έχω μια πρόταση.

439
00:36:03,520 --> 00:36:06,840
Μια ιδιωτική εταιρεία με πλοία
και άντρες οπλισμένους,

440
00:36:06,920 --> 00:36:10,360
για να πάρουν τις θάλασσες
και να τελειώσουν αυτήν την αχρειότητα.

441
00:36:12,320 --> 00:36:14,280
Όμως, με τις καλύτερες προθέσεις,

442
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
οι πειρατές είναι τρομεροί ναυτικοί,

443
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
καλά οπλισμένοι

444
00:36:20,800 --> 00:36:25,320
και ψυχωμένοι
από την κοινή τους τάση προς την ατιμία.

445
00:36:27,080 --> 00:36:30,880
Αν η ένοπλη εκστρατεία σας
δεν είναι αρκετή για να τους νικήσει;

446
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Εξαιρετική παρατήρηση.

447
00:36:33,520 --> 00:36:35,080
Δεν αρκεί μόνο η δύναμη.

448
00:36:36,240 --> 00:36:37,920
Γι' αυτό έχω κι άλλο σχέδιο.

449
00:36:40,480 --> 00:36:42,760
Θα ζητήσουμε από τον βασιλιά
να τους δώσει χάρη.

450
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Τι;

451
00:36:46,640 --> 00:36:49,880
Τους θέλω νεκρούς!

452
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Πνιγμένους! Κρεμασμένους! Διαμελισμένους!

453
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Όχι να πάρουν χάρη, γαμώτο!

454
00:36:55,040 --> 00:36:56,120
Τους ξέρω αυτούς!

455
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Τους ξέρω.

456
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Να σας εξηγήσω.

457
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Είναι τρομεροί αντίπαλοι,

458
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
αλλά σε κάθε τοίχο υπάρχει μια ρωγμή,

459
00:37:12,080 --> 00:37:13,200
ένα αδύναμο σημείο.

460
00:37:14,400 --> 00:37:17,600
Αν το σκαλίσεις αρκετά,
το κτίριο καταρρέει.

461
00:37:18,080 --> 00:37:20,440
Και ποιο είναι αυτό το αδύναμο σημείο;

462
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
Η απληστία.

463
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Ο Ρότζερς σχεδιάζει
να διχάσει τους πειρατές.

464
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
Η χάρη θα εισήγαγε ένα στοιχείο σύγχυσης
κι εσωτερικής διαμάχης

465
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
μεταξύ των πειρατών στις Μπαχάμες.

466
00:37:39,840 --> 00:37:42,320
Όταν φτάνουν στο Νασάου
τα νέα για τη χάρη,

467
00:37:42,400 --> 00:37:44,680
είναι σπουδαία νέα για όλους.

468
00:37:44,760 --> 00:37:49,640
Πολλοί από αυτούς που έγιναν πειρατές
το έκαναν από απελπισία.

469
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ

470
00:38:09,760 --> 00:38:10,600
Περίμενε!

471
00:38:12,880 --> 00:38:13,840
Κάνε πέρα!

472
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Βέιν!

473
00:38:19,840 --> 00:38:21,280
-Είναι αυθεντικό;
-Ναι.

474
00:38:22,880 --> 00:38:23,720
Βέιν!

475
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
-Τι έγινε;
-Φέρε τον Χόρνιγκολντ.

476
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Τώρα! Πες του ότι πρέπει να μιλήσουμε.

477
00:38:31,240 --> 00:38:32,240
Τι γράφει;

478
00:38:32,880 --> 00:38:34,720
Είναι προσφορά από τον βασιλιά.

479
00:38:35,200 --> 00:38:36,080
Χάρη.

480
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗ ΠΕΙΡΑΤΩΝ

481
00:38:45,520 --> 00:38:49,400
Η χάρη του βασιλιά
έβαζε στους πειρατές ένα δίλημμα

482
00:38:49,480 --> 00:38:52,120
που δεν πίστευαν
ότι θα το σκέφτονταν ποτέ.

483
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Πίστευαν ότι όταν γίνονταν πειρατές,
δεν υπήρχε γυρισμός.

484
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
Ξαφνικά, υπήρχε μια επιλογή.

485
00:39:08,160 --> 00:39:11,280
Ο Έντουαρντ Θατς μεταμορφώνεται…

486
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Είμαι ο Έντουαρντ Θατς.

487
00:39:14,080 --> 00:39:17,200
…με τρόπο που θα χαράξει
το όνομά του στην Ιστορία.

488
00:39:17,280 --> 00:39:18,440
Ξέρετε ποιος είμαι;

489
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
Είμαι ο Έντουαρντ Θατς.

490
00:39:23,080 --> 00:39:27,320
Μπορείς να το πεις τρέλα ή ιδιοφυΐα,
αλλά μάλλον ήταν λίγο κι απ' τα δύο.

491
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Ξέρετε ποιος είμαι;

492
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Ίσως μετά από λίγο καιρό στη θάλασσα,

493
00:39:34,200 --> 00:39:37,040
το μυαλό του να θόλωσε λίγο
εξαιτίας της σύφιλης.

494
00:39:37,960 --> 00:39:40,080
Το όνομά μου είναι Έντουαρντ Θατς.

495
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
Σε προχωρημένο στάδιο,
η προσωπικότητα κάποιου μπορεί να αλλάξει.

496
00:39:53,720 --> 00:39:59,360
Δημιούργησε μια εικόνα για τον εαυτό του.
Έγινε Μαυρογένης αντί για Θατς.

497
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Αυτές οι βάρκες θα ψαρεύουν
σε μια λίμνη φωτιάς.

498
00:40:04,680 --> 00:40:06,040
Εξαπάτησε τα ψάρια.

499
00:40:06,120 --> 00:40:08,160
Θα καίγονται στο θειάφι.

500
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Δόξα στην εικόνα.

501
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Δημιούργησε έναν χαρακτήρα ροκ σταρ
πριν αυτό υπάρξει καν.

502
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Έδενε φιτίλια από θειάφι
στο μούσι και στα μαλλιά του

503
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
και είχε τρεις σειρές από πιστόλια
και σπαθιά πάνω του.

504
00:40:29,040 --> 00:40:31,360
Δεν ήταν πια άνθρωπος.

505
00:40:31,440 --> 00:40:35,800
Ήταν μια οντότητα,
ένας εντελώς διαφορετικός χαρακτήρας.

506
00:40:36,920 --> 00:40:40,400
Έμοιαζε με αγριάνθρωπο,
σαν να 'χε μπει ο διάβολος μέσα του.

507
00:40:43,560 --> 00:40:47,560
Ένα τρομακτικό όραμα κόλασης και οργής.

508
00:40:51,480 --> 00:40:55,560
Έγινε ο πιο τρομακτικός άνθρωπος

509
00:40:55,640 --> 00:40:57,360
στον δυτικό κόσμο.

510
00:40:58,000 --> 00:41:01,520
Το όνομά μου είναι Μαυρογένης!

511
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου

