1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
En 1717, los mares del Caribe
estaban dominados por la Banda voladora.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,120
"Black Sam" Bellamy.

4
00:00:26,200 --> 00:00:27,280
¡Icen la bandera negra!

5
00:00:27,360 --> 00:00:28,400
Edward Thatch.

6
00:00:28,480 --> 00:00:31,280
Hazle señas a Hornigold
para saber si atacamos. ¡Ahora!

7
00:00:31,360 --> 00:00:33,280
Y Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,960
Nassau, la nueva república pirata.

9
00:00:36,560 --> 00:00:38,680
Desde su base en las Bahamas,

10
00:00:38,760 --> 00:00:43,040
estos piratas robaban una fortuna
de los imperios más ricos de Europa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Última oportunidad.
¿Dónde están las joyas?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, es el capitán. ¡Deténgalo!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
…e interrumpieron
el lucrativo comercio de esclavos.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,480
Pero ahora se avecinaba una tormenta
hacia Inglaterra.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,880
¡Piratas!

16
00:00:58,400 --> 00:00:59,520
¡Piratas en el mar!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
Es una bestia con dientes.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,320
La gota que colmó el vaso fue la captura
del barco negrero fuertemente armado,

19
00:01:09,400 --> 00:01:10,480
el Whydah.

20
00:01:10,960 --> 00:01:13,480
Los piratas atacaban
a los mercaderes británicos

21
00:01:13,560 --> 00:01:15,400
donde les dolía: los bolsillos.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
¡Los quiero muertos!

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
Ahí entró el Terminator pirata.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Caballeros, capitán Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Su misión era destruir
a la Banda voladora del Caribe.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDRES, 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Quinientos esclavos por nada.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Una fortuna perdida.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
Y un pirata asqueroso
que se ríe en mi cara.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
No es solo usted.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
La Compañía del Mar del Sur
perdió dos barcos más.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Llegaron cartas de Jamaica,
de Boston y de Charleston.

33
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
Los piratas están destruyendo el comercio.

34
00:02:40,720 --> 00:02:43,520
A medida que la república pirata
ganaba fuerzas,

35
00:02:44,080 --> 00:02:49,640
crecía la preocupación en el Imperio
y, sin duda, especialmente en Londres,

36
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
porque los piratas empezaban
a desestabilizar no solo el comercio,

37
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
sino la seguridad de las colonias.

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Temían que la trata de esclavos
se volviera insostenible

39
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
si no se trataba la amenaza pirata,

40
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
porque era muy poderosa en el Caribe.

41
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
No había una ruta alternativa.
No se podía esquivar a los piratas.

42
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Hay noticias más inquietantes
que debe conocer.

43
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
¿Más inquietante
que el robo de mis esclavos?

44
00:03:23,800 --> 00:03:28,560
Al parecer, el Whydah fue capturado,
en parte, con la ayuda de esclavos,

45
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
esclavos que habían sido…

46
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
liberados.

47
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
¿Qué?

48
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
No puede ser.

49
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
No según los comunicados que recibí.

50
00:03:41,720 --> 00:03:46,160
Ha habido varios casos de esclavos
empleados por las tripulaciones pirata,

51
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
al parecer, voluntariamente.

52
00:03:50,520 --> 00:03:54,960
Se dice que Nassau se está convirtiendo
en un refugio para negros fugitivos.

53
00:03:55,720 --> 00:03:57,400
Los gobernadores se quejaron

54
00:03:57,480 --> 00:04:03,760
de que el aumento de la piratería
en Nassau causaba disturbios

55
00:04:03,840 --> 00:04:06,320
en las plantaciones de esclavos
del Caribe.

56
00:04:07,480 --> 00:04:08,640
En muchas de esas islas,

57
00:04:08,720 --> 00:04:13,280
la población esclava superó ampliamente
el número de la población europea,

58
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
así que se temía
un levantamiento de esclavos

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
o que los esclavos sintieran
que tenían un futuro posible.

60
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
La esperanza era algo peligroso
en esos lugares.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Hombres blancos que se juntan con salvajes

62
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
que les meten ideas en la cabeza.

63
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Hablaré con el rey.

64
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Convocaré al Parlamento.

65
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Le daré todo lo que necesite, Rogers,

66
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
pero debe eliminar este cáncer.

67
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Humphry Morice era parlamentario.

68
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
Fue uno de los primeros gobernadores
del Banco de Inglaterra,

69
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
así que era una persona muy importante
en la sociedad británica.

70
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Woodes Rogers era genuino.

71
00:05:09,240 --> 00:05:14,640
Era un marinero experimentado, rudo

72
00:05:14,720 --> 00:05:16,200
y de lo más picante.

73
00:05:16,800 --> 00:05:21,400
Fue una de las pocas personas
que había dado la vuelta al mundo.

74
00:05:21,480 --> 00:05:22,880
Al entrar a una habitación,

75
00:05:23,840 --> 00:05:26,520
antes de que abriera la boca,

76
00:05:26,600 --> 00:05:29,560
se notaba que era
un hombre que conocía el peligro,

77
00:05:29,640 --> 00:05:32,800
la emoción, la aventura.

78
00:05:32,880 --> 00:05:35,560
En su viaje alrededor del mundo
como corsario,

79
00:05:35,640 --> 00:05:38,200
le dispararon en la cara con un mosquete.

80
00:05:39,280 --> 00:05:42,000
Se le cayeron los dientes,
se deslizó por toda la cubierta

81
00:05:42,080 --> 00:05:45,560
y tragó algo duro, que no sabía qué era.

82
00:05:45,640 --> 00:05:47,000
Dos meses después,

83
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
el doctor descubrió que Woodes Rogers
se había tragado la mandíbula.

84
00:05:55,400 --> 00:06:00,440
El plan de Woodes Rogers
era expulsar a los piratas de las Bahamas,

85
00:06:00,520 --> 00:06:03,520
asumir como gobernador

86
00:06:03,600 --> 00:06:06,280
y restablecer la ley y el orden
en las colonias.

87
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Pero el problema estaba por empeorar.

88
00:06:18,360 --> 00:06:23,360
Edward Thatch y Negro César
planeaban su próximo movimiento.

89
00:06:25,080 --> 00:06:30,680
Su líder, Benjamin Hornigold,
hasta ahora había sido leal a los ingleses

90
00:06:30,760 --> 00:06:33,120
y no había atacado sus buques mercantes.

91
00:06:34,200 --> 00:06:35,320
Los hombres hablan.

92
00:06:36,680 --> 00:06:37,520
Tienen…

93
00:06:42,920 --> 00:06:44,880
Pero cambió de opinión.

94
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Esto es lo que he estado pensando.

95
00:06:51,400 --> 00:06:55,600
Puedes decirle a tu tripulación
que ya no dejaremos en paz a los ingleses.

96
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
¿Hablas en serio?

97
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
No habrá destrucción gratuita.

98
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
No mataremos.

99
00:07:09,960 --> 00:07:11,400
Pero, a partir de ahora,

100
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
tomaremos lo que podamos.

101
00:07:15,640 --> 00:07:18,920
Durante más de cien años,
los piratas ingleses atacaron

102
00:07:19,000 --> 00:07:21,480
a los tradicionales enemigos
de Inglaterra,

103
00:07:21,560 --> 00:07:23,880
ya sean buques españoles o portugueses.

104
00:07:25,080 --> 00:07:27,840
En la década de 1710, por primera vez,

105
00:07:28,360 --> 00:07:31,880
los piratas ingleses
atacaron a los barcos ingleses.

106
00:07:33,320 --> 00:07:36,400
La decisión de Hornigold
cambió las reglas del juego.

107
00:07:36,920 --> 00:07:40,400
Su banda se apoderó rápidamente
de un poderoso barco inglés:

108
00:07:40,480 --> 00:07:41,320
el Bonnet.

109
00:07:42,080 --> 00:07:44,200
Hornigold lo hizo su buque insignia.

110
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
Luego Thatch también mejoró el suyo

111
00:07:52,360 --> 00:07:55,240
cuando vio otro buque mercante muy armado.

112
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
¡Mantengan el curso!

113
00:08:03,000 --> 00:08:04,200
¡Telescopio, rápido!

114
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
Es inglés, de buen tamaño.

115
00:08:12,640 --> 00:08:13,920
Ven aquí, muchacho.

116
00:08:15,120 --> 00:08:18,320
Hazle señas a Hornigold
para saber si atacamos. ¡Ahora!

117
00:08:19,840 --> 00:08:22,520
Vamos, Benjamin.

118
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Vamos.

119
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
¡Hornigold dice que podemos atacar!

120
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamin Hornigold, lindo imbécil.

121
00:08:29,320 --> 00:08:30,400
¡Carguen los cañones!

122
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
¡Preparen las armas!

123
00:08:58,880 --> 00:09:02,360
El barco estaba lleno
de las ganancias de la esclavitud.

124
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Este es un barco británico.

125
00:09:06,840 --> 00:09:09,400
Están violando
los tratados internacionales.

126
00:09:12,680 --> 00:09:15,680
La Marina se enterará,
y ustedes serán encarcelados.

127
00:09:21,360 --> 00:09:23,920
¿Cree que no sabemos
que esto lo robó usted?

128
00:09:25,120 --> 00:09:27,040
Es el peso de una vida africana.

129
00:09:31,680 --> 00:09:34,240
Dígame, ¿cómo podemos robarle

130
00:09:35,520 --> 00:09:36,720
lo que nos robó?

131
00:09:44,800 --> 00:09:49,040
Un dato sorprendente sobre los piratas
es que muchas de las tripulaciones

132
00:09:49,120 --> 00:09:53,320
tenían un gran número
de antiguos esclavos africanos.

133
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Sabemos que algunos de esos hombres
eran libres.

134
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Lo reconozco.

135
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Es Benjamin Hornigold.

136
00:10:06,520 --> 00:10:08,400
¿Sabe que esto es traición?

137
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
¿Qué clase de inglés ataca a su país

138
00:10:14,680 --> 00:10:16,400
y se junta con simios?

139
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
¿Simios?

140
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Sosténganlo.

141
00:10:30,400 --> 00:10:32,920
¿Qué hace?
Hornigold, es el capitán. ¡Deténgalo!

142
00:10:44,600 --> 00:10:47,040
Lo que come lo caga.

143
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigold estaba angustiado
por su deslealtad a la Corona inglesa.

144
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Pero "Black Sam" Bellamy no tenía reparos.

145
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Es una bestia con dientes.

146
00:11:15,240 --> 00:11:16,680
Bellamy acababa de tomar

147
00:11:16,760 --> 00:11:19,520
el mayor buque mercante inglés
de la época:

148
00:11:19,600 --> 00:11:22,760
un negrero llamado Whydah.

149
00:11:22,840 --> 00:11:25,200
Las cosas que haríamos con un barco así.

150
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Eso hizo que Bellamy fuera imparable.

151
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
¡Disparen!

152
00:11:40,160 --> 00:11:42,200
Sam Bellamy y Paulsgrave Williams

153
00:11:42,280 --> 00:11:45,520
interceptaron a un balandro
capitaneado por un hombre llamado Beer.

154
00:11:46,440 --> 00:11:48,520
Llevaron a Beer a bordo del Whydah.

155
00:11:49,040 --> 00:11:51,480
Bellamy y Williams ya lo habían decidido.

156
00:11:52,160 --> 00:11:53,960
Beer parecía un tipo decente.

157
00:11:54,480 --> 00:11:57,280
Le devolverían la balandra
al terminar de saquearla.

158
00:11:58,120 --> 00:12:00,440
Pero la tripulación no estaba de acuerdo.

159
00:12:05,160 --> 00:12:06,320
Los hombres votaron.

160
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
¿Votaron?

161
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Lo siento, pero su barco será quemado.

162
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Pero usted…

163
00:12:13,920 --> 00:12:18,520
Los hombres de Williams y Bellamy
anularon la decisión de los capitanes

164
00:12:18,600 --> 00:12:21,160
y, para los piratas,
la tripulación mandaba.

165
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
¿No tiene control sobre sus hombres?
¿No es leal a la Corona?

166
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
¿Qué corona?

167
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Es decir, Quintor es holandés.

168
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Julian es indomexicano.
Eric es danés. Williams es escocés.

169
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
¿Y puedo agregar
al imbécil teutón del rey Jorge?

170
00:12:46,560 --> 00:12:47,920
Usted es una vergüenza.

171
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Todos ustedes son una basura. ¡Cobardes!

172
00:12:51,320 --> 00:12:54,600
El capitán Beer es importante
en la historia de la piratería,

173
00:12:54,680 --> 00:12:57,600
no tanto por lo que hizo,
sino por lo que escuchó:

174
00:12:57,680 --> 00:13:02,160
uno de los discursos más famosos
de un pirata.

175
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Lamento tener que hundir su barco.

176
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Pero esto es su culpa.

177
00:13:08,360 --> 00:13:09,680
Los hombres como usted

178
00:13:10,440 --> 00:13:13,480
se tumban
y dejan que los ricos los pisoteen.

179
00:13:14,800 --> 00:13:16,080
Nos llaman villanos,

180
00:13:16,880 --> 00:13:18,600
pero solo hay una diferencia.

181
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Los ricos roban a los pobres
al amparo de la ley.

182
00:13:24,400 --> 00:13:26,840
Saqueamos a los ricos con nuestro coraje.

183
00:13:28,600 --> 00:13:30,440
¿No es mejor ser uno de nosotros

184
00:13:31,160 --> 00:13:32,760
que escabullirse tras ellos

185
00:13:33,560 --> 00:13:34,480
por su trabajo?

186
00:13:35,440 --> 00:13:38,880
Mi conciencia nunca me permitiría
quebrantar la ley de Dios y del hombre.

187
00:13:38,960 --> 00:13:39,800
Su conciencia.

188
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Bueno,

189
00:13:43,080 --> 00:13:45,280
esto es lo que me dice la conciencia.

190
00:13:47,280 --> 00:13:48,640
Soy un príncipe libre.

191
00:13:49,600 --> 00:13:54,440
Y tengo tanto derecho
a declararle la guerra a todo el mundo

192
00:13:54,520 --> 00:13:57,200
como alguien con cien barcos en el mar

193
00:13:58,240 --> 00:14:00,560
o un ejército de 100 000
en el campo de batalla.

194
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Adiós, capitán.

195
00:14:07,800 --> 00:14:11,120
En su discurso al capitán Beer,

196
00:14:11,200 --> 00:14:16,440
Bellamy básicamente
presentó el credo de los piratas

197
00:14:16,520 --> 00:14:18,320
como revolucionarios sociales.

198
00:14:18,400 --> 00:14:22,960
Imaginen cómo era
para un esclavo en el siglo XVIII

199
00:14:23,920 --> 00:14:27,000
ser testigo de que alguien
desafiaba la autoridad…

200
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
y se describía a sí mismo
como un príncipe libre.

201
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Esto es bueno.

202
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
¿A dónde vamos ahora?

203
00:14:58,200 --> 00:14:59,120
A Eastham.

204
00:14:59,880 --> 00:15:01,200
Es hora de ver a Mary.

205
00:15:03,200 --> 00:15:04,920
Debimos dejar ir ese barco.

206
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
¿Qué podías hacer?

207
00:15:08,600 --> 00:15:10,280
Las reglas de la democracia.

208
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Bebe algo.

209
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Solo piensa que en unos días
estarás de regreso en Eastham

210
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
como el pirata más rico
que jamás haya zarpado.

211
00:15:23,560 --> 00:15:26,800
Y Mary se encontrará contigo
para darte su propio botín.

212
00:15:32,240 --> 00:15:34,000
Debo volver al Marianne

213
00:15:34,080 --> 00:15:36,600
antes de que la tripulación
empiece a hacer travesuras.

214
00:15:40,280 --> 00:15:42,120
Cambia esa cara, Sam.

215
00:15:42,200 --> 00:15:45,120
Somos ricos y te vas a casa.

216
00:15:58,760 --> 00:16:00,360
Parece que viene la niebla.

217
00:16:03,600 --> 00:16:06,480
El clima amenazaba
con retrasar el regreso de Bellamy

218
00:16:06,560 --> 00:16:09,160
a la mujer
por la que se convirtió en pirata,

219
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
Mary Hallett.

220
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
Como era madre soltera,
su familia la había rechazado.

221
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Encontraron a Mary Hallett en un granero
con su bebé muerta en sus brazos.

222
00:16:41,760 --> 00:16:42,840
No la maté.

223
00:16:44,160 --> 00:16:47,960
No la maté.

224
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
En ese momento, lo único peor
que tener un hijo fuera del matrimonio

225
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
era perder uno.

226
00:16:55,240 --> 00:16:56,240
No la maté.

227
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallett, está arrestada.

228
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Venga conmigo.

229
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Sospechaban que ella misma
había matado a la bebé.

230
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Padre.

231
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Por favor, no.

232
00:17:17,120 --> 00:17:20,320
Mary Hallett, se la acusa ante Dios

233
00:17:20,400 --> 00:17:23,080
del atroz crimen de infanticidio.

234
00:17:23,600 --> 00:17:26,160
Cotton Mather era
una persona muy importante

235
00:17:26,240 --> 00:17:28,320
en la sociedad de Massachusetts.

236
00:17:28,400 --> 00:17:30,160
Era un pastor puritano.

237
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Era conocido
por sus opiniones religiosas estrictas.

238
00:17:34,880 --> 00:17:36,560
Te maldigo, Sam.

239
00:17:37,080 --> 00:17:38,080
No viniste.

240
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Comienza el castigo.

241
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary fue azotada públicamente, encarcelada
y finalmente expulsada de la ciudad.

242
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Los marineros eran muy supersticiosos.

243
00:18:04,480 --> 00:18:07,880
La sal sobre el hombro
mantenía al diablo alejado.

244
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Si había ratas que salían de un barco,
era hora de desembarcar.

245
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Silbar a bordo llamaba a la tormenta.

246
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
Y ese era el verdadero enemigo:

247
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
el clima.

248
00:18:25,240 --> 00:18:26,960
Si se molestaba a los dioses,

249
00:18:28,120 --> 00:18:31,200
seguramente los arrastrarían
al fondo del océano.

250
00:18:38,640 --> 00:18:41,840
26 DE ABRIL DE 1717

251
00:18:41,920 --> 00:18:43,160
Paulsgrave.

252
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
¡Paulsgrave!

253
00:18:54,520 --> 00:18:55,720
Está bien, muchacho.

254
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Veremos a Paulsgrave en la mañana
cuando la niebla se despeje.

255
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Vela suelta.

256
00:19:02,440 --> 00:19:03,840
¡Hacia el noreste!

257
00:19:04,360 --> 00:19:06,560
Intentemos salir
de debajo de esta cortina.

258
00:19:10,160 --> 00:19:15,360
Mientras la flotilla de Bellamy navegaba
de sotavento por la costa del cabo,

259
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
se acercaba una terrible tormenta
en el peor momento posible.

260
00:19:29,560 --> 00:19:34,040
Bellamy quería superar la tormenta,
maniobrar alrededor de ella.

261
00:19:35,920 --> 00:19:37,160
El Whydah de Bellamy,

262
00:19:37,240 --> 00:19:41,520
con 160 personas a bordo
y un montón de tesoros,

263
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
fue empujado hacia la costa de Cabo Cod.

264
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Olas feroces golpeaban el barco.

265
00:19:51,240 --> 00:19:54,360
Pronto quedó claro
que no podrían dar la vuelta al cabo.

266
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Tengo miedo. No quiero ahogarme.

267
00:20:00,640 --> 00:20:02,200
Agárrate fuerte, muchacho.

268
00:20:24,840 --> 00:20:27,440
Por la mañana,
cuando los residentes del cabo

269
00:20:27,520 --> 00:20:30,880
fueron a ver
qué había pasado durante la tormenta,

270
00:20:30,960 --> 00:20:36,080
la playa estaba llena de los cuerpos
de casi todos los tripulantes del Whydah.

271
00:20:42,360 --> 00:20:44,920
Quien haya encontrado
un barco pirata destrozado

272
00:20:45,000 --> 00:20:47,200
debió haber pensado que ganó la lotería.

273
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
Por lo general,
estaban llenos de todo tipo de cosas.

274
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
No solo hablamos de oro, sino también
de cosas de gran valor monetario:

275
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
colmillos de marfil, joyas, lo que fuera.

276
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
De las 160 personas que estaban
a bordo del Whydah cuando naufragó,

277
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
solo dos sobrevivieron
y llegaron a la costa para pasar la noche.

278
00:21:21,800 --> 00:21:23,440
Bellamy no estaba entre ellos.

279
00:21:26,920 --> 00:21:29,880
Lo peor es que los arqueólogos confirmaron

280
00:21:29,960 --> 00:21:32,880
que el grumete de nueve años,
John King, se ahogó

281
00:21:32,960 --> 00:21:37,080
con los zapatos y las medias de seda
que su madre le había puesto

282
00:21:37,160 --> 00:21:41,680
antes de que decidiera ser voluntario
de la tripulación pirata meses antes.

283
00:21:44,720 --> 00:21:48,600
A los 28 años,
la historia de Black Sam terminó.

284
00:21:51,440 --> 00:21:56,280
En poco más de un año, se convirtió
en el pirata más rico de la historia.

285
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Y todo por el amor de una mujer.

286
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
Pero nunca volvió a ver a Mary.

287
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Ella se volvió loca

288
00:22:08,440 --> 00:22:11,400
y se la conocía
como "la bruja de Eastham".

289
00:22:17,320 --> 00:22:19,640
Los pocos sobrevivientes
de la flota de Bellamy

290
00:22:19,720 --> 00:22:23,680
llegaron al pueblo,
donde ahogaron sus penas.

291
00:22:24,200 --> 00:22:26,000
Los ocho piratas a bordo del Marianne

292
00:22:26,080 --> 00:22:28,560
apenas habían llegado
a la taberna de Eastham

293
00:22:28,640 --> 00:22:31,120
cuando el juez de paz local
los interceptó,

294
00:22:31,200 --> 00:22:33,240
ya que sabía que era
uno de los pocos lugares

295
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
donde los extranjeros
podían conseguir caballos para escapar.

296
00:22:38,280 --> 00:22:41,360
En cambio, se irían del cabo encadenados.

297
00:22:50,640 --> 00:22:53,640
En cuanto a la Banda voladora de Nassau,

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,520
la muerte de Black Sam
los afectó profundamente.

299
00:22:57,760 --> 00:23:01,200
Recién unas semanas después llegó a Nassau

300
00:23:01,280 --> 00:23:04,600
la noticia de que el Whydah
había naufragado en la costa,

301
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
y debe haber sido
una noticia sorprendente.

302
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Es mi culpa.

303
00:23:17,600 --> 00:23:20,560
Lo convencí de seguir atacando
cuando podíamos retirarnos.

304
00:23:23,600 --> 00:23:25,720
Era una cantidad de oro jamás vista.

305
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Éramos ricos.

306
00:23:30,560 --> 00:23:31,880
Y ahora está muerto y…

307
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
es mi culpa.

308
00:23:36,360 --> 00:23:38,160
No hubieras podido hacer nada.

309
00:23:39,640 --> 00:23:42,560
Gracias a los dioses,
evitaste la tormenta y llegaste a casa.

310
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
El capitán Henry Jennings
lideraba una banda pirata rival.

311
00:23:57,160 --> 00:23:58,320
¿Puedo?

312
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Lamento lo de Bellamy.

313
00:24:07,520 --> 00:24:11,520
Era inusualmente inteligente
para un hombre de su nivel de educación.

314
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
A la mayoría de los marineros

315
00:24:13,960 --> 00:24:16,920
solo se les puede confiar
un trapeador y un cagadero.

316
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
¿No es así, Vane?

317
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Les tengo noticias.

318
00:24:27,280 --> 00:24:29,520
Un comerciante vino de Boston.

319
00:24:29,600 --> 00:24:34,240
Parece que tienen
a ocho hombres de Bellamy en las celdas.

320
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Ya los juzgaron.

321
00:24:41,480 --> 00:24:43,080
Ejecución por ahorcamiento.

322
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Si siquiera rasguñan a uno de ellos,

323
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
le juro que destruiré Boston.

324
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
En fin, pensé que querrían saberlo.

325
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Por Bellamy.

326
00:25:15,040 --> 00:25:16,160
Que en paz descanse.

327
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Tomen.

328
00:25:30,120 --> 00:25:31,640
Invito la próxima ronda.

329
00:25:36,320 --> 00:25:38,000
¿Por qué no se ahogó?

330
00:25:40,360 --> 00:25:42,320
El diablo cuida a los suyos.

331
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather
quería eliminar los males de la piratería,

332
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
las formas criminales impías
que tenían estos piratas.

333
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Suficiente.

334
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
El final se le acerca.

335
00:26:25,080 --> 00:26:28,280
Los hombres de Bellamy
eran colgados como ganado faenado.

336
00:26:29,080 --> 00:26:32,400
Fue el mayor grupo de piratas
ahorcado de la historia de Boston.

337
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
¿Qué pasa?

338
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Si Sam murió así…

339
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
Y era el más listo y afortunado de todos.

340
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Ningún hombre

341
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
puede vencer al mar.

342
00:27:05,280 --> 00:27:07,760
El mar, la Marina, cualquier otro imbécil.

343
00:27:08,520 --> 00:27:10,880
Es cuestión de tiempo para que te atrapen.

344
00:27:14,960 --> 00:27:16,000
Desde aquí,

345
00:27:17,440 --> 00:27:20,560
trabajamos más rápido y más duro
que cualquier hombre.

346
00:27:21,720 --> 00:27:23,160
Aterrorizamos barcos.

347
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Cargamos las bodegas con oro
y luego desaparecemos.

348
00:27:31,240 --> 00:27:33,240
Antes de que el diablo nos atrape.

349
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Nadie le gana al diablo.

350
00:27:52,520 --> 00:27:54,440
¿Y si te transformas en el diablo?

351
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch planeaba la venganza más grande,

352
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
pero necesitaba más poder.

353
00:28:15,080 --> 00:28:16,280
La oportunidad llegó

354
00:28:16,360 --> 00:28:19,920
cuando un pirata atípico
apareció en Nassau.

355
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
Se llamaba Stede Bonnet.

356
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Con perdón de la expresión,
¿qué diablos le pasó?

357
00:28:28,800 --> 00:28:33,600
El desafortunado Bonnet acaba de recibir
una paliza de un buque de guerra español.

358
00:28:34,960 --> 00:28:40,480
Thatch buscaba un barco más grande
y más fuerte que el que tenía,

359
00:28:40,560 --> 00:28:41,880
y Bonnet le llevó uno.

360
00:28:41,960 --> 00:28:44,440
Es un barco hermoso, señor Bonnet.

361
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Podría provocar terror

362
00:28:47,120 --> 00:28:48,480
en las manos correctas.

363
00:28:49,000 --> 00:28:51,560
Conocido como el "caballero pirata",

364
00:28:51,640 --> 00:28:55,880
Bonnet venía de una familia adinerada
y había construido su propio barco,

365
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
el Venganza.

366
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
¿Seguiría siendo capitán?

367
00:29:08,000 --> 00:29:08,840
Por supuesto.

368
00:29:09,480 --> 00:29:11,880
Edward supervisaría las cosas por usted.

369
00:29:12,960 --> 00:29:14,480
Puede confiarle su vida.

370
00:29:15,400 --> 00:29:17,080
Edward es de lo más leal.

371
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
¿Qué dice?

372
00:29:24,520 --> 00:29:26,320
Era ideal para Thatch.

373
00:29:26,400 --> 00:29:30,320
Bonnet necesitaba que alguien se encargara
y le enseñara las cosas,

374
00:29:30,400 --> 00:29:32,560
que le enseñara cómo ser un pirata.

375
00:29:32,640 --> 00:29:33,840
Y ahí estaba Thatch.

376
00:29:33,920 --> 00:29:36,120
Era una solución ideal para ambos.

377
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
¿Viste el nombre del barco?

378
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
Venganza.

379
00:29:41,280 --> 00:29:44,200
El infierno lo perseguirá.

380
00:29:46,760 --> 00:29:49,080
Solo necesitamos un demonio
para capitanearlo.

381
00:29:59,440 --> 00:30:01,080
¡Más rápido!

382
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch no perdió tiempo
para vengarse de los británicos.

383
00:30:05,880 --> 00:30:08,720
Ningún barco salido de Boston
estaba a salvo.

384
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Pero Thatch manejaba su barco
de manera democrática y justa.

385
00:30:19,280 --> 00:30:20,600
Necesitamos un médico.

386
00:30:24,880 --> 00:30:27,080
Uno de los nuestros está muy enfermo.

387
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Era muy importante que el capitán

388
00:30:31,280 --> 00:30:33,880
tomara en serio
a todos los miembros de la tripulación,

389
00:30:33,960 --> 00:30:38,440
los tratara con respeto y los cuidara,
porque estaban juntos en eso.

390
00:30:38,520 --> 00:30:39,680
Si son cooperan,

391
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
serán recompensados.

392
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Sin embargo, si mienten,

393
00:30:50,400 --> 00:30:53,400
y dicen, por ejemplo,
que son empleados o relojeros,

394
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
o bailarinas exóticas…

395
00:31:01,120 --> 00:31:05,280
haré que mis hombres los desnuden
y los monten como prostitutas.

396
00:31:08,600 --> 00:31:10,440
Y, cuando terminen con ustedes,

397
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
no quedará nada para los pececitos.

398
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
¿Cómo se llama?

399
00:31:30,320 --> 00:31:31,680
Dr. John Howell.

400
00:31:31,760 --> 00:31:34,880
Bueno, John Howell,
tenemos un tripulante muy enfermo.

401
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
¿Todo esto por un negro?

402
00:31:45,720 --> 00:31:48,920
Este hombre es un miembro importante
de mi tripulación,

403
00:31:49,440 --> 00:31:50,560
al igual que todos.

404
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Doctor, ¿cree que Dios
creó al hombre a su imagen y semejanza?

405
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Sí.

406
00:31:57,600 --> 00:31:58,760
Y este negro,

407
00:31:59,280 --> 00:32:01,760
¿tiene sangre roja como nosotros?

408
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Sí.

409
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
Al mirar en su interior,
¿es idéntico al resto de nosotros?

410
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Sí.

411
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Entonces,

412
00:32:11,960 --> 00:32:13,920
quizá Dios sea un hombre negro.

413
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
O quizá sea una mujer.

414
00:32:17,440 --> 00:32:19,040
O quizá todos somos iguales,

415
00:32:19,120 --> 00:32:21,920
pero algunos son más fuertes
y otros, más débiles.

416
00:32:32,320 --> 00:32:33,880
Quizá debamos amputar.

417
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Lo dudo.

418
00:32:38,400 --> 00:32:40,240
Si no cura a este hombre,

419
00:32:40,840 --> 00:32:42,960
yo podría perder una pequeña fortuna

420
00:32:43,040 --> 00:32:46,120
y, probablemente,
usted podría perder la vida.

421
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Cuando termine con él,

422
00:32:50,680 --> 00:32:52,000
venga a verme a la cabina.

423
00:32:52,680 --> 00:32:55,920
Hay otro tema
que me gustaría discutir con usted.

424
00:33:20,800 --> 00:33:23,720
Vamos, usted es el médico, diagnostíqueme.

425
00:33:24,600 --> 00:33:29,160
Thatch tenía síntomas de una enfermedad
que era la maldición de los marineros.

426
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

427
00:33:46,080 --> 00:33:48,040
Sé qué es: sífilis.

428
00:33:48,120 --> 00:33:49,640
¿Tiene mercurio?

429
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
No.

430
00:33:58,040 --> 00:33:59,800
Barbanegra sufría de sífilis.

431
00:33:59,880 --> 00:34:01,960
Creo que no pudo evitarlo.

432
00:34:02,040 --> 00:34:04,320
Los piratas pasaban las noches

433
00:34:04,400 --> 00:34:07,240
con mujeres que habían comprado
o con las que se habían casado.

434
00:34:07,320 --> 00:34:10,040
Creo que Barbanegra
se casó con varias mujeres,

435
00:34:10,120 --> 00:34:14,160
tal vez hasta 14,
en diferentes puertos del Caribe.

436
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
La sífilis era particularmente brutal.

437
00:34:18,080 --> 00:34:21,600
La sífilis comenzaba a comer
los tejidos blandos del cuerpo.

438
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
La gente perdía la nariz,
partes de la cara.

439
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Si le cuenta esto a alguien,

440
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
morirá antes que yo.

441
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Y será una muerte muy lenta.

442
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Hacía cualquier cosa para encontrar
una medicina si creía que lo curaría.

443
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Pero no había cura.

444
00:34:49,800 --> 00:34:53,240
La mayoría de las víctimas
se volvían locas antes de morir.

445
00:34:55,880 --> 00:34:59,680
La muerte de Bellamy
dejó a Thatch empeñado en vengarse.

446
00:35:00,280 --> 00:35:02,480
Aterrorizaba a los barcos británicos.

447
00:35:03,000 --> 00:35:06,280
Los cimientos del Imperio
estaban en juego.

448
00:35:09,560 --> 00:35:12,920
Cuando la piratería alcanzaba su apogeo,

449
00:35:13,000 --> 00:35:17,760
se convirtió en una amenaza existencial
para el Imperio, no solo una molestia.

450
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Los barcos de la Marina Real
que estaban en América

451
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
eran superados por los piratas
tanto en armas como en número.

452
00:35:31,960 --> 00:35:34,080
LONDRES, 1717

453
00:35:34,160 --> 00:35:36,920
Los comerciantes británicos pedían acción.

454
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Finalmente perdieron la paciencia
con el parlamentario Humphry Morice.

455
00:35:42,360 --> 00:35:43,520
¡Bancarrota!

456
00:35:44,440 --> 00:35:46,200
¿Qué harán al respecto?

457
00:35:46,800 --> 00:35:49,440
¡Caballeros!

458
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Un momento.

459
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Escuchemos lo que el señor Rogers
tiene para decir.

460
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Gracias.

461
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Les tengo una propuesta.

462
00:36:03,520 --> 00:36:06,840
Una compañía privada de barcos
y hombres armados

463
00:36:06,920 --> 00:36:10,040
para recuperar los mares
y acabar con esta infamia.

464
00:36:12,320 --> 00:36:14,080
Pero con la mejor voluntad,

465
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
estos piratas son marineros formidables,

466
00:36:18,720 --> 00:36:19,720
están muy armados

467
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
y están envalentonados
con una determinación para las fechorías.

468
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
¿Y si su expedición armada
no alcanza para derrotarlos?

469
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Excelente observación.

470
00:36:33,440 --> 00:36:35,440
La fuerza sola no será suficiente.

471
00:36:36,240 --> 00:36:37,800
Por eso tengo otro plan.

472
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Le pediremos al rey que los indulte.

473
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
¿Qué?

474
00:36:46,560 --> 00:36:50,120
¡Los quiero muertos!

475
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
¡Ahogados! ¡Colgados! ¡Descuartizados!

476
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
¡No indultados, carajo!

477
00:36:55,040 --> 00:36:56,480
Conozco a estos hombres.

478
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Los conozco.

479
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Déjeme explicar.

480
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Presentan un frente formidable, pero…

481
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
en cada pared siempre hay una grieta,

482
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
un punto débil.

483
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Si se lo pica lo suficiente,
todo el edificio se derrumbará.

484
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
¿Y cuál es ese punto débil?

485
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
La avaricia.

486
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers planeaba dividir a los piratas.

487
00:37:33,760 --> 00:37:37,920
El indulto
introdujo confusión y lucha interna

488
00:37:38,000 --> 00:37:39,760
entre los piratas de las Bahamas.

489
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Cuando la noticia del indulto
llegó a Nassau,

490
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
fue una gran noticia para todos.

491
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Muchos se habían convertido en piratas
por desesperación.

492
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
DEL REY

493
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Espere.

494
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
PROCLAMACIÓN

495
00:38:12,840 --> 00:38:13,880
Suéltame.

496
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
¡Vane!

497
00:38:19,320 --> 00:38:20,720
¿Es genuino?

498
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Sí.

499
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane.

500
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- ¿Qué pasa?
- Vaya por Hornigold.

501
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
¡Ahora! Dígale que debemos hablar.

502
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
¿Qué dice?

503
00:38:32,920 --> 00:38:34,600
Es una oferta del rey.

504
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Un indulto.

505
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
DEL REY - PROCLAMACIÓN
DE REPRESIÓN A LOS PIRATAS

506
00:38:45,440 --> 00:38:48,160
Para los piratas,
el indulto del rey representó

507
00:38:48,240 --> 00:38:52,120
una elección que nunca pensaron
que iban que considerar.

508
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Pensaban que la piratería
era un viaje de ida.

509
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
De repente, tenían una opción.

510
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch sufría una metamorfosis…

511
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Soy Edward Thatch.

512
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…que sellaría su nombre en la historia.

513
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
¿Sabes quién soy?

514
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
Edward Thatch.

515
00:39:23,120 --> 00:39:27,280
Podemos llamarlo locura o genio,
pero quizá fue un poco de ambos.

516
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
¿Sabes quién soy?

517
00:39:31,680 --> 00:39:34,160
Es posible que,
después de navegar un tiempo,

518
00:39:34,240 --> 00:39:37,040
se le aturdió la mente
debido a los efectos de la sífilis.

519
00:39:37,920 --> 00:39:40,080
Mi nombre es Edward Thatch.

520
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
En las últimas etapas,
podía provocar cambios en la personalidad.

521
00:39:53,720 --> 00:39:56,120
Él creó esa imagen para sí mismo.

522
00:39:56,200 --> 00:39:59,440
Se convirtió en Barbanegra
en vez de Thatch.

523
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Estos barcos pescarán en un lago de fuego.

524
00:40:04,520 --> 00:40:06,000
Engañó a los peces.

525
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Ardiendo en el infierno.

526
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Adora la imagen.

527
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Creó una especie de estrella de rock
antes de que eso existiera.

528
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Se ponía fusibles de azufre
en la barba y en mechones de cabello

529
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
y se cruzaba tres hilos
con pistolas y alfanjes colgados.

530
00:40:29,000 --> 00:40:31,320
Ya no era una persona.

531
00:40:31,400 --> 00:40:35,800
Era una entidad,
un personaje completamente distinto.

532
00:40:37,040 --> 00:40:40,400
Parecía un hombre salvaje,
como si estuviera poseído por el diablo.

533
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Era una visión aterradora
del infierno y la furia.

534
00:40:51,480 --> 00:40:57,360
Se convirtió en la persona más aterradora
del mundo occidental.

535
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
¡Mi nombre es Barbanegra!

536
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Subtítulos: Anabella Tonon

