1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:15,400 --> 00:00:20,960
En 1717, la Banda Errante reina
en los mares del Caribe.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
Sam "el Negro" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
¡Izad la bandera negra!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Llama a Hornigold.
Pregúntale si atacamos. ¡Ya!

7
00:00:31,880 --> 00:00:33,160
Y Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,880 --> 00:00:35,960
¡Nassau! La nueva república pirata.

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
Desde su base en las Bahamas,
estos piratas roban fortunas

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
a los imperios más ricos de Europa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Última oportunidad.
¿Dónde están las joyas?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
¡Hornigold, usted es el capitán! ¡Párelo!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
…e irrumpen
en el lucrativo comercio de esclavos.

14
00:00:53,440 --> 00:00:56,520
Una tormenta se avecina en Inglaterra.

15
00:00:57,000 --> 00:00:59,400
- ¡Piratas!
- ¡Piratas en el mar!

16
00:01:01,600 --> 00:01:05,360
Menuda bestia con dientes.

17
00:01:05,440 --> 00:01:09,280
La gota que colma el vaso
es la captura del barco de esclavos,

18
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
el Whydah.

19
00:01:10,960 --> 00:01:15,960
Los piratas atacan a los mercaderes
británicos donde duele, en los bolsillos.

20
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
¡Los quiero muertos!

21
00:01:20,080 --> 00:01:22,360
Que pase el terminator pirata.

22
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Caballeros, el capitán Woodes Rogers.

23
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Su misión es destruir
a la Banda Errante del Caribe.

24
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDRES, 1717

25
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Quinientos esclavos gratis.

26
00:02:21,240 --> 00:02:22,560
Una fortuna perdida.

27
00:02:23,800 --> 00:02:27,480
Y escoria pirata riéndose en mi cara.

28
00:02:28,640 --> 00:02:33,480
No estás solo. La Compañía Británica
del Mar del Sur ha perdido dos barcos más.

29
00:02:34,160 --> 00:02:37,480
Han llegado cartas
de Jamaica, Boston, Charleston.

30
00:02:38,320 --> 00:02:40,640
Los piratas diezman el comercio.

31
00:02:40,720 --> 00:02:43,480
A medida que la república pirata
se fortalecía,

32
00:02:44,040 --> 00:02:49,640
las preocupaciones dentro del imperio
y en Londres también crecían,

33
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
porque los piratas empezaban
a desestabilizar no solo el comercio,

34
00:02:53,840 --> 00:02:57,480
sino también la seguridad de las colonias.

35
00:02:59,240 --> 00:03:03,480
Se temía que la trata de esclavos
se volviera insostenible

36
00:03:03,560 --> 00:03:06,280
si no se resolvía la amenaza pirata,

37
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
porque eran muy poderosos en el Caribe.

38
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
No había otra ruta.
No podías rodear a los piratas.

39
00:03:15,280 --> 00:03:18,400
Hay informes más inquietantes
que debe conocer.

40
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
¿Más inquietantes
que el robo de mis esclavos?

41
00:03:23,920 --> 00:03:28,800
Al parecer, el Whydah fue capturado
en parte con la ayuda de esclavos,

42
00:03:29,440 --> 00:03:32,840
esclavos que habían sido liberados.

43
00:03:34,400 --> 00:03:35,360
¿Qué?

44
00:03:36,960 --> 00:03:38,320
Imposible.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,120
No según los comunicados que he recibido.

46
00:03:41,680 --> 00:03:46,240
Ha habido varios casos de esclavos
contratados por tripulaciones piratas,

47
00:03:47,200 --> 00:03:49,520
al parecer de forma libre y voluntaria.

48
00:03:50,520 --> 00:03:55,080
Dicen que Nassau se está convirtiendo
en un refugio para negros fugitivos.

49
00:03:56,240 --> 00:03:58,200
Los gobernadores se quejaron

50
00:03:58,280 --> 00:04:02,160
de que el aumento
de la piratería en Nassau

51
00:04:02,240 --> 00:04:06,360
estaba causando revueltas en el Caribe
en las plantaciones de esclavos.

52
00:04:07,640 --> 00:04:13,760
En muchas islas, la población esclava
era mucho más numerosa que la europea.

53
00:04:13,840 --> 00:04:16,480
Se temía una insurrección de esclavos

54
00:04:16,560 --> 00:04:19,920
o que vieran ante sí
un futuro esperanzador.

55
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
Tener esperanza era peligroso.

56
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Blancos que se juntan con salvajes,

57
00:04:28,520 --> 00:04:30,640
lavándoles el cerebro.

58
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Hablaré con el rey.

59
00:04:35,520 --> 00:04:37,360
Convocaré al Parlamento.

60
00:04:39,760 --> 00:04:44,240
Te daré cuanto necesites Rogers,

61
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
pero debes acabar con este cáncer.

62
00:04:50,480 --> 00:04:53,480
Humphry Morice era miembro del Parlamento.

63
00:04:53,560 --> 00:04:57,360
También uno de los primeros presidentes
del Banco de Inglaterra.

64
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Así que era un miembro muy importante
de la sociedad británica.

65
00:05:07,160 --> 00:05:09,320
Woodes Rogers es genuino.

66
00:05:09,400 --> 00:05:16,200
Es un marinero experimentado,
duro y agudo como nadie.

67
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Fue uno de los pocos
en dar la vuelta al mundo en barco.

68
00:05:21,560 --> 00:05:26,640
Cuando entraba en una sala,
se notaba antes de que abriese la boca

69
00:05:26,720 --> 00:05:29,520
que era un hombre que conocía el peligro,

70
00:05:29,600 --> 00:05:32,960
que conocía la emoción, la aventura.

71
00:05:33,040 --> 00:05:35,520
En su viaje por el mundo como corsario,

72
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
le dispararon en la cara con un mosquete.

73
00:05:39,400 --> 00:05:42,040
Se le caen los dientes por la cubierta,

74
00:05:42,120 --> 00:05:47,080
traga algo duro y no sabe qué es,
pero dos meses después,

75
00:05:47,160 --> 00:05:51,200
el médico descubre
que Woodes Rogers se tragó su mandíbula.

76
00:05:55,400 --> 00:06:00,480
El plan de Woodes Rogers
era expulsar a los piratas de las Bahamas,

77
00:06:00,560 --> 00:06:03,600
proclamarse gobernador,

78
00:06:03,680 --> 00:06:06,280
restaurar la ley y el orden
en las colonias.

79
00:06:13,400 --> 00:06:16,560
Pero las cosas
están a punto de ponerse peor.

80
00:06:18,520 --> 00:06:23,440
Edward Thatch y el Negro César
están planeando su próximo avance.

81
00:06:25,120 --> 00:06:30,840
Su líder, Benjamin Hornigold,
ha sido hasta ahora leal a los ingleses

82
00:06:30,920 --> 00:06:33,120
y no ha atacado sus barcos mercantes.

83
00:06:34,240 --> 00:06:37,280
Los hombres han estado hablando. Han…

84
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Pero ha cambiado de opinión.

85
00:06:45,440 --> 00:06:48,120
Así que se me ha ocurrido esto.

86
00:06:51,520 --> 00:06:52,920
Dile a tu tripulación

87
00:06:53,000 --> 00:06:55,600
que abordaremos también a los ingleses.

88
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
¿En serio?

89
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
No atacaremos a lo loco.

90
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
Nada de matar.

91
00:07:10,240 --> 00:07:11,600
Pero a partir de ahora,

92
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
cogeremos lo que podamos.

93
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
Durante más de cien años,
los piratas ingleses atacaron

94
00:07:18,960 --> 00:07:23,760
a los enemigos de siempre de Inglaterra,
ya fueran barcos españoles o portugueses.

95
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
En la década de 1710, por primera vez,

96
00:07:28,560 --> 00:07:31,880
los piratas ingleses
atacaban barcos ingleses.

97
00:07:33,480 --> 00:07:36,560
La decisión de Hornigold
cambia las reglas del juego.

98
00:07:37,080 --> 00:07:40,360
Su banda incauta rápidamente
un poderoso barco inglés,

99
00:07:40,440 --> 00:07:41,320
el Bonnet.

100
00:07:42,120 --> 00:07:44,480
Ahora es el buque insignia de Hornigold.

101
00:07:49,640 --> 00:07:52,360
Y Thatch también sale ganando

102
00:07:52,440 --> 00:07:55,360
cuando ve otro barco mercante muy armado.

103
00:07:58,680 --> 00:07:59,640
¡Mantenlo firme!

104
00:08:03,080 --> 00:08:04,280
¡Catalejo, rápido!

105
00:08:08,680 --> 00:08:11,040
Es inglés, de buen tamaño.

106
00:08:12,680 --> 00:08:13,920
¡Ven aquí, amigo!

107
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Llama a Hornigold.
Pregúntale si vamos a atacar. ¡Ya!

108
00:08:19,840 --> 00:08:20,920
Vamos, Benjamin.

109
00:08:21,480 --> 00:08:22,520
¡Vamos, Benjamin!

110
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
¡Vamos!

111
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
¡Hornigold nos deja atacar!

112
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
¡Benjamin Hornigold, bendito cabrón!

113
00:08:29,320 --> 00:08:30,600
¡Cargad el cañón!

114
00:08:31,760 --> 00:08:33,280
¡Sacad las armas!

115
00:08:58,880 --> 00:09:02,560
El barco rebosa de ganancias
obtenidas de la trata de esclavos.

116
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
¡Es un barco inglés!

117
00:09:06,840 --> 00:09:09,520
Están violando
los tratados internacionales.

118
00:09:12,760 --> 00:09:16,040
La Marina se involucrará,
e irán todos a la cárcel.

119
00:09:21,400 --> 00:09:23,840
¿Cree que no sabemos que usted lo robó?

120
00:09:25,400 --> 00:09:27,120
Esto pesa una vida africana.

121
00:09:31,680 --> 00:09:36,840
Dígame, ¿cómo vamos a robarle
lo que usted nos robó a nosotros?

122
00:09:44,880 --> 00:09:47,240
Un dato sorprendente sobre los piratas

123
00:09:47,320 --> 00:09:49,560
es que muchas de las tripulaciones

124
00:09:49,640 --> 00:09:53,320
estaban formadas
por muchos exesclavos africanos.

125
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Sabemos
que algunos de esos hombres eran libres.

126
00:10:00,200 --> 00:10:01,480
Le reconozco.

127
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Usted es Benjamin Hornigold.

128
00:10:06,560 --> 00:10:08,400
¿Sabe que esto es traición?

129
00:10:10,560 --> 00:10:13,000
¿Qué clase de inglés ataca a su país

130
00:10:14,680 --> 00:10:16,480
y se junta con simios?

131
00:10:21,160 --> 00:10:22,320
¿Simios?

132
00:10:26,040 --> 00:10:26,960
Sujétalo.

133
00:10:30,400 --> 00:10:33,480
¿Qué hace?
Hornigold, usted es el capitán. ¡Párele!

134
00:10:44,560 --> 00:10:47,120
Lo que se come se caga.

135
00:10:59,760 --> 00:11:04,280
A Hornigold le atormenta
su deslealtad a la Corona inglesa.

136
00:11:05,720 --> 00:11:09,280
Pero Sam "el Negro" Bellamy
no tiene tales reparos.

137
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
Menuda bestia con dientes.

138
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy acaba de atrapar al mayor
barco mercante inglés de la época,

139
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
un barco de esclavos llamado el Whydah.

140
00:11:22,880 --> 00:11:25,080
Lo que podríamos hacer con ese barco.

141
00:11:25,680 --> 00:11:27,920
Hace que Bellamy sea imparable.

142
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
¡Fuego!

143
00:11:40,160 --> 00:11:42,360
Sam Bellamy y Paulsgrave Williams

144
00:11:42,440 --> 00:11:45,400
interceptan un balandro cuyo capitán
se llama Beer.

145
00:11:46,440 --> 00:11:48,480
Suben a Beer a bordo del Whydah.

146
00:11:49,080 --> 00:11:51,200
Bellamy y Williams se han decidido.

147
00:11:52,160 --> 00:11:54,000
Beer parece un tipo legal.

148
00:11:54,600 --> 00:11:57,280
Una vez saqueada,
le devolverán su balandra.

149
00:11:58,240 --> 00:12:00,400
Pero los demás no están de acuerdo.

150
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Han votado todos.

151
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
¿Votado?

152
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Lo siento, pero quemaremos su barco.

153
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Pero usted…

154
00:12:13,920 --> 00:12:18,640
Los hombres de Williams y Bellamy
desautorizan a los capitanes,

155
00:12:18,720 --> 00:12:21,160
y aquí, las tripulaciones mandan.

156
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
¿No tiene control sobre sus hombres?
¿No son ustedes leales a la Corona?

157
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
¿Qué corona?

158
00:12:29,960 --> 00:12:35,480
A ver, Quintor es holandés.
Julian es indio mexicano.

159
00:12:35,560 --> 00:12:38,120
Eric es danés. Williams es escocés.

160
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
Por no hablar del cabrón "comesalchichas",
el rey Jorge.

161
00:12:47,080 --> 00:12:48,000
Me avergüenzan.

162
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Son basura. ¡Cobardes!

163
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
El capitán Beer es importante
en la historia pirata,

164
00:12:54,640 --> 00:12:57,520
no tanto por lo que hizo,
sino por lo que oyó,

165
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
uno de los discursos más famosos
jamás dado por un pirata.

166
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Siento tener que hundir su barco.

167
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Pero es culpa suya.

168
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Hombres como usted, que se tumban
y se dejan pisotear por los ricos.

169
00:13:14,840 --> 00:13:18,600
Nos llaman villanos,
pero solo hay una diferencia.

170
00:13:19,880 --> 00:13:23,080
Los ricos roban a los pobres
al amparo de la ley.

171
00:13:24,320 --> 00:13:27,120
Nosotros robamos a los ricos
con nuestro valor.

172
00:13:28,600 --> 00:13:34,840
¿No es mejor ser uno de los nuestros
que lamerles el culo por trabajo?

173
00:13:35,560 --> 00:13:39,120
Mi conciencia me impide quebrantar
la ley de Dios y del hombre.

174
00:13:39,200 --> 00:13:45,280
Su conciencia.
Bueno, esto me dice mi conciencia.

175
00:13:47,800 --> 00:13:49,120
Soy un príncipe libre.

176
00:13:49,600 --> 00:13:54,280
Y tengo tanto derecho
a declarar la guerra a todo el mundo

177
00:13:54,360 --> 00:13:57,520
como alguien con una flota de 100 barcos,

178
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
o con un ejército de 100 000 hombres.

179
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
Adiós, capitán.

180
00:14:07,800 --> 00:14:11,120
En su discurso ante el capitán Beer,

181
00:14:11,200 --> 00:14:16,640
Bellamy básicamente
presenta el credo de los piratas

182
00:14:16,720 --> 00:14:18,320
como revolucionarios.

183
00:14:18,400 --> 00:14:22,840
Imaginaos lo qué era
para un esclavo del siglo XVIII

184
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
ser testigo de cómo alguien
desafía a la autoridad…

185
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
y se describe como príncipe libre.

186
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Nos ha ido bien.

187
00:14:55,560 --> 00:14:57,120
¿Dónde vamos ahora?

188
00:14:58,360 --> 00:14:59,200
A Eastham.

189
00:14:59,880 --> 00:15:01,200
Es hora de ver a Mary.

190
00:15:03,200 --> 00:15:05,200
Deberíamos haber soltado el barco.

191
00:15:06,400 --> 00:15:07,720
¿Qué podías hacer?

192
00:15:08,320 --> 00:15:10,040
La democracia manda.

193
00:15:12,240 --> 00:15:13,200
Tómate una copa.

194
00:15:15,880 --> 00:15:20,040
Piensa que, en unos días,
volverás a Eastham

195
00:15:20,120 --> 00:15:23,080
siendo el pirata más rico
que jamás haya navegado.

196
00:15:23,720 --> 00:15:26,800
Y tendrás a tu Mary allí
para darte su propio botín.

197
00:15:32,240 --> 00:15:36,360
Vuelvo al Marianne antes
de que la tripulación empiece a liarla.

198
00:15:40,320 --> 00:15:45,120
Basta de caras largas, Sam.
Somos ricos y tú vuelves a casa.

199
00:15:58,880 --> 00:16:00,360
Se acerca la niebla.

200
00:16:03,760 --> 00:16:07,320
El tiempo parece retrasar
el regreso de Bellamy con la mujer

201
00:16:07,400 --> 00:16:11,160
por la que se convirtió en pirata,
Mary Hallett.

202
00:16:31,800 --> 00:16:36,120
Al ser madre soltera,
su familia la ha repudiado.

203
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Encuentran a Mary Hallett
con su propio bebé muerto en un granero.

204
00:16:41,760 --> 00:16:42,760
No la maté.

205
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
En esa época, lo único peor
que tener un bebé fuera del matrimonio

206
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
era perderlo.

207
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
No la he matado.

208
00:16:56,320 --> 00:16:58,960
Mary Hallett, está detenida.

209
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Venga conmigo.

210
00:17:02,760 --> 00:17:06,160
Era sospechosa de haber matado a la niña.

211
00:17:06,840 --> 00:17:08,960
Padre. No, por favor.

212
00:17:17,640 --> 00:17:23,680
Mary Hallett, se le acusa ante Dios
del atroz crimen de infanticidio.

213
00:17:24,120 --> 00:17:27,720
Cotton Mather era muy importante
en Massachusetts.

214
00:17:27,800 --> 00:17:30,160
Era un predicador puritano.

215
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Era muy famoso
por sus estrictos ideales religiosos.

216
00:17:34,920 --> 00:17:38,080
Maldito seas, Sam. No has venido.

217
00:17:38,960 --> 00:17:40,640
Que empiece el castigo.

218
00:17:51,080 --> 00:17:56,120
Mary fue azotada públicamente,
encarcelada y expulsada de la ciudad.

219
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Los marineros son muy supersticiosos.

220
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
La sal sobre el hombro
mantiene al diablo a raya.

221
00:18:08,440 --> 00:18:12,280
Ratas saliendo de un barco,
hora de desembarcar.

222
00:18:13,040 --> 00:18:15,880
Silbar a bordo desata una tormenta.

223
00:18:17,160 --> 00:18:19,240
Y ese era el verdadero enemigo:

224
00:18:20,960 --> 00:18:21,800
el mal tiempo.

225
00:18:25,280 --> 00:18:26,840
Enfada a los dioses,

226
00:18:28,000 --> 00:18:31,400
y seguramente te arrastrarán
al fondo del océano.

227
00:18:38,640 --> 00:18:41,880
26 DE ABRIL DE 1717

228
00:18:41,960 --> 00:18:43,160
¡Paulsgrave!

229
00:18:44,440 --> 00:18:45,800
¡Paulsgrave!

230
00:18:54,400 --> 00:18:55,680
No pasa nada, chico.

231
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Veremos a Paulsgrave por la mañana
sin la niebla.

232
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Arriad vela.

233
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
¡Viene del noreste! A ver si podemos salir
de debajo de esta niebla.

234
00:19:10,000 --> 00:19:12,720
Mientras la flotilla de Bellamy navega

235
00:19:12,800 --> 00:19:15,360
por la costa de sotavento
del cabo exterior,

236
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
se acerca una terrible tormenta
en el peor momento posible.

237
00:19:29,560 --> 00:19:34,040
Bellamy espera poder superar la tormenta,
maniobrando para evitarla.

238
00:19:35,920 --> 00:19:39,840
El Whydah de Bellamy,
con 160 almas a bordo

239
00:19:39,920 --> 00:19:41,960
y una tonelada en tesoros,

240
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
es empujada a la costa de Cabo Cod.

241
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Feroces olas golpean el barco.

242
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
No iban a poder rodear el barco.

243
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Tengo miedo. ¡No quiero ahogarme!

244
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Agárrate bien, chico.

245
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
Por la mañana,
los residentes del cabo salieron a ver

246
00:20:29,000 --> 00:20:33,560
lo que había pasado durante la tormenta.
La playa estaba llena de cadáveres

247
00:20:33,640 --> 00:20:36,400
de casi todos hombres del Whydah.

248
00:20:42,480 --> 00:20:47,200
Encontrar un barco pirata naufragado
era como ganar la lotería.

249
00:20:47,280 --> 00:20:50,360
La mayoría de las veces,
estos barcos tienen de todo.

250
00:20:50,440 --> 00:20:55,720
No solo oro, sino también cosas
con gran valor monetario:

251
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
colmillos de marfil, joyas, de todo.

252
00:21:06,680 --> 00:21:10,920
De un total de 160 personas a bordo
cuando se estrelló el Whydah,

253
00:21:11,000 --> 00:21:15,440
solo dos sobrevivieron y llegaron
a la costa para pasar la noche.

254
00:21:21,800 --> 00:21:23,440
Bellamy no lo consiguió.

255
00:21:26,920 --> 00:21:28,560
Hay algo triste,

256
00:21:28,640 --> 00:21:32,200
y es que la arqueología demostró
que el niño John King

257
00:21:32,280 --> 00:21:35,720
se ahogó con los zapatos
y las medias de seda

258
00:21:35,800 --> 00:21:37,760
que su madre le había puesto

259
00:21:37,840 --> 00:21:41,680
antes de ofrecerse voluntario
para unirse a la tripulación pirata.

260
00:21:44,760 --> 00:21:48,600
A los 28 años,
la historia de Sam el Negro ha terminado.

261
00:21:51,960 --> 00:21:56,280
En poco más de un año, se convierte
en el pirata más rico de la historia.

262
00:21:57,400 --> 00:22:00,160
Lo hace todo por el amor de una mujer.

263
00:22:02,080 --> 00:22:04,200
Pero nunca vuelve a ver a Mary.

264
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Se vuelve loca…

265
00:22:09,000 --> 00:22:11,640
y se le apoda la Bruja de Eastham.

266
00:22:17,480 --> 00:22:23,760
Los supervivientes de la flota de Bellamy
llegan al pueblo y allí ahogan sus penas.

267
00:22:24,240 --> 00:22:28,600
Los ocho piratas a bordo del Marianne
estaban en la taberna de Eastham

268
00:22:28,680 --> 00:22:31,240
cuando el juez de paz local los interceptó

269
00:22:31,320 --> 00:22:35,440
sabiendo que este es uno de los sitios
donde los extranjeros

270
00:22:35,520 --> 00:22:37,680
consiguen caballos para escapar.

271
00:22:38,800 --> 00:22:41,680
En vez de eso,
salieron el Cabo con grilletes.

272
00:22:50,640 --> 00:22:56,480
En cuanto a la Banda Errante de Nassau,
la muerte de Sam el Negro los hiere.

273
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
La noticia del naufragio del Whydah
a orillas del Cabo

274
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
tardó unas semanas en llegar a Nassau,

275
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
pero cuando lo hizo,
probablemente les dejó de piedra.

276
00:23:14,480 --> 00:23:15,560
Es todo culpa mía.

277
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Le convencí para atacar
en vez de retirarnos.

278
00:23:23,560 --> 00:23:25,560
Había una cantidad de oro inmensa.

279
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Éramos ricos.

280
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
Y ahora está muerto y…

281
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
eso es culpa mía.

282
00:23:36,480 --> 00:23:38,080
No podrías haberlo evitado.

283
00:23:39,760 --> 00:23:42,320
Evitaste la tormenta y estás a salvo.

284
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
El capitán Henry Jennings
lidera una banda pirata rival.

285
00:23:57,200 --> 00:23:58,320
¿Puedo?

286
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Siento lo de Bellamy.

287
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Era muy inteligente
para un hombre de su estrato social.

288
00:24:12,680 --> 00:24:16,760
La mayoría de los marineros
solo saben usar un mocho y un cagadero.

289
00:24:19,480 --> 00:24:20,480
¿A que sí, Vane?

290
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Tengo noticias.

291
00:24:27,360 --> 00:24:29,080
Un comerciante desde Boston.

292
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Parece ser que tienen allí encarcelados
a ocho hombres de Bellamy.

293
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Han dictado sentencia.

294
00:24:41,600 --> 00:24:43,200
Ejecución por ahorcamiento.

295
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Si rozan a uno de ellos,

296
00:24:51,840 --> 00:24:55,560
vive Dios que arrasaré con Boston.

297
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Pensé que querrías saberlo.

298
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Por Bellamy.

299
00:25:15,160 --> 00:25:16,160
Dios lo acoja.

300
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Toma.

301
00:25:30,160 --> 00:25:31,360
Luego invito yo.

302
00:25:36,480 --> 00:25:38,080
¿Por qué no se ahogaría él?

303
00:25:40,400 --> 00:25:42,120
El diablo cuida de los suyos.

304
00:25:55,280 --> 00:26:00,360
Cotton Mather ansiaba acabar
con los males de la piratería,

305
00:26:00,440 --> 00:26:03,960
con sus conductas impías y criminales.

306
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Basta.

307
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
El final se acerca.

308
00:26:25,240 --> 00:26:28,280
Los hombres de Bellamy
cuelgan como ganado,

309
00:26:29,480 --> 00:26:32,400
nunca habían ahorcado
a tantos piratas en Boston.

310
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
¿Qué ocurre?

311
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Si Sam puede irse así…

312
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
Siendo
el más listo y el más afortunado de todos.

313
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Ningún hombre…

314
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
puede vencer al mar.

315
00:27:05,280 --> 00:27:07,760
El mar, la Marina, cualquier otro cabrón.

316
00:27:08,600 --> 00:27:10,480
Nos atraparán tarde o temprano.

317
00:27:15,480 --> 00:27:16,320
Desde ahora,

318
00:27:17,440 --> 00:27:20,480
trabajaremos más rápido y más que nadie.

319
00:27:21,680 --> 00:27:23,360
Atemorizaremos a los barcos.

320
00:27:23,920 --> 00:27:27,800
Cargaremos las bodegas con oro
y luego desapareceremos.

321
00:27:31,520 --> 00:27:32,880
Escaparemos del diablo.

322
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Nadie vence al diablo.

323
00:27:52,680 --> 00:27:54,240
¿Y si te conviertes en él?

324
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch planea
la madre de todas las venganzas.

325
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
Pero necesita armas más potentes.

326
00:28:15,000 --> 00:28:19,600
La oportunidad llama a la puerta
cuando cierto pirata aparece en Nassau.

327
00:28:20,080 --> 00:28:22,440
Se llama Stede Bonnet.

328
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Perdona el lenguaje,
pero ¿qué coño te ha pasado?

329
00:28:28,800 --> 00:28:33,480
El desgraciado Bonnet acaba de recibir
una paliza de un barco de guerra español.

330
00:28:34,960 --> 00:28:40,520
Thatch buscaba un barco
más grande y fuerte que el que tenía,

331
00:28:40,600 --> 00:28:41,880
y Bonnet se lo trajo.

332
00:28:41,960 --> 00:28:44,440
Bonito barco, señor Bonnet.

333
00:28:45,280 --> 00:28:48,320
Podría causar estragos
en las manos adecuadas.

334
00:28:48,960 --> 00:28:53,600
Conocido como el Caballero Pirata,
Bonnet proviene de una familia adinerada

335
00:28:53,680 --> 00:28:55,800
y ha construido su propio barco,

336
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
el Venganza.

337
00:29:04,320 --> 00:29:05,920
¿Seguiría siendo capitán?

338
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Claro. Edward supervisará por usted.

339
00:29:13,040 --> 00:29:17,080
Puede confiarle su vida.
Nuestro Edward es leal como el que más.

340
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
¿Qué le parece?

341
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Era el trato ideal para Thatch.

342
00:29:26,400 --> 00:29:29,160
Bonnet necesitaba
que alguien se hiciera cargo,

343
00:29:29,240 --> 00:29:32,680
que le enseñara el oficio de ser pirata.

344
00:29:32,760 --> 00:29:36,120
Y ahí estaba Thatch.
Era una solución ideal para los dos.

345
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
¿Viste el nombre del barco?

346
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
El Venganza.

347
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
Desatará el infierno allá por donde pase.

348
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Solo necesitamos un diablo de capitán.

349
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
¡Más rápido!

350
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch no tarda nada
en vengarse de los británicos.

351
00:30:06,120 --> 00:30:08,920
Ningún barco de Boston está ahora a salvo.

352
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Pero Thatch dirige su barco
de forma democrática y justa.

353
00:30:19,320 --> 00:30:20,640
Necesitamos un médico.

354
00:30:24,960 --> 00:30:27,080
Uno de los hombres está muy enfermo.

355
00:30:28,800 --> 00:30:30,560
Es importante que el capitán

356
00:30:30,640 --> 00:30:34,120
se tome en serio
a los miembros de la tripulación,

357
00:30:34,200 --> 00:30:38,440
que los trate con respeto y los cuide,
porque son una piña.

358
00:30:38,520 --> 00:30:39,680
Si colabora,

359
00:30:40,760 --> 00:30:41,920
será recompensado.

360
00:30:46,840 --> 00:30:48,560
Pero si decide mentir…

361
00:30:50,480 --> 00:30:53,520
y le dé por decir
que es dependiente o relojero…

362
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
o quizás un bailarín exótico…

363
00:31:01,120 --> 00:31:05,480
entonces haré que mis hombres
le desnuden y le monten como una puta.

364
00:31:08,800 --> 00:31:10,280
Cuando acaben con usted…

365
00:31:12,440 --> 00:31:14,680
no quedará nada para los pececitos.

366
00:31:25,440 --> 00:31:26,360
¿Cómo se llama?

367
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Doctor John Howell.

368
00:31:31,840 --> 00:31:34,800
John Howell,
uno de los nuestros está muy enfermo.

369
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
¿Todo esto por un negro?

370
00:31:45,840 --> 00:31:50,440
Este hombre es un miembro muy importante
de mi tripulación. Como todos.

371
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
¿Cree que Dios
creó al hombre a su imagen, doctor?

372
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Sí.

373
00:31:57,600 --> 00:32:01,760
Y este negro,
¿tiene la sangre roja como nosotros?

374
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Sí.

375
00:32:04,200 --> 00:32:07,640
Cuando mira en su interior,
¿son idénticos a nosotros?

376
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Sí.

377
00:32:09,920 --> 00:32:13,520
Bueno, quizá Dios sea un hombre negro.

378
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
O tal vez sea una mujer.

379
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
O quizá todos somos iguales,
solo que algunos fuertes y otros débiles.

380
00:32:32,440 --> 00:32:35,720
- Quizás haya que amputar.
- Va a ser que no.

381
00:32:38,440 --> 00:32:42,880
Si no cura a este hombre,
podría perder una pequeña fortuna,

382
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
y, posiblemente, podría perder su vida.

383
00:32:48,440 --> 00:32:52,000
Cuando acabe con él,
venga a verme a mi camarote.

384
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Hay otro asunto
que quiero tratar con usted.

385
00:33:20,800 --> 00:33:23,400
Vamos.
Usted es el médico, diagnostíqueme.

386
00:33:24,600 --> 00:33:28,960
Thatch tiene síntomas de una enfermedad,
la maldición de los marineros.

387
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

388
00:33:46,080 --> 00:33:51,880
- Ya sé que es sífilis. ¿Tiene mercurio?
- No.

389
00:33:58,040 --> 00:34:02,000
Barbanegra tenía sífilis.
Lo raro es que no la hubiera contraído.

390
00:34:02,080 --> 00:34:07,200
Los piratas pasaban las noches
con prostitutas o con sus esposas.

391
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
Barbanegra
se casó con unas cuantas mujeres,

392
00:34:10,040 --> 00:34:14,160
posiblemente con unas 14
en diferentes puertos del Caribe.

393
00:34:14,880 --> 00:34:17,560
La sífilis era especialmente despiadada.

394
00:34:18,200 --> 00:34:21,600
La sífilis se come primero
los tejidos blandos del cuerpo.

395
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
Gente pierde la nariz, trozos de cara.

396
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Si se lo cuenta a alguien,

397
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
estará muerto antes que yo.

398
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
Y será una muerte lenta.

399
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Haría cualquier cosa por encontrar
una medicina si creyera que le curaría.

400
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Pero no había cura.

401
00:34:49,920 --> 00:34:53,120
La mayoría de las víctimas
enloquecían antes de morir.

402
00:34:55,960 --> 00:34:59,720
La muerte de Bellamy
ha despertado en Thatch sed de venganza.

403
00:35:00,320 --> 00:35:02,440
Ataca brutalmente barcos británicos.

404
00:35:03,000 --> 00:35:06,280
Están en juego los cimientos del imperio.

405
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Cuando el estallido de la piratería
llegó a su apogeo,

406
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
se convirtió en una amenaza existencial
para el imperio, más que una molestia.

407
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Los barcos de la Armada Real
estacionados en las Américas

408
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
eran superados en armamento y hombres
por los piratas.

409
00:35:31,960 --> 00:35:34,040
LONDRES, 1717

410
00:35:34,120 --> 00:35:36,960
Los mercaderes británicos piden acción.

411
00:35:37,040 --> 00:35:41,520
Se les ha acabado la paciencia
con el parlamentario Humphry Morice.

412
00:35:42,840 --> 00:35:43,760
¡Bancarrota!

413
00:35:44,280 --> 00:35:46,320
¿Qué vas a hacer al respecto?

414
00:35:46,880 --> 00:35:48,040
¡Caballeros!

415
00:35:48,640 --> 00:35:49,480
Caballeros.

416
00:35:50,400 --> 00:35:52,320
Un momento, por favor.

417
00:35:53,480 --> 00:35:56,560
Escuchemos lo que el señor Rogers
tiene que decir.

418
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Gracias.

419
00:36:00,720 --> 00:36:02,480
Quiero proponerles algo.

420
00:36:03,520 --> 00:36:06,840
Una compañía privada
de barcos y hombres armados

421
00:36:06,920 --> 00:36:10,120
para recuperar el mar
y acabar con esta villanía.

422
00:36:12,320 --> 00:36:18,120
Pero, aunque nos esforcemos al máximo,
estos piratas son marineros formidables,

423
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
bien armados

424
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
y envalentonados por la determinación
que les otorga la villanía.

425
00:36:27,080 --> 00:36:30,920
¿Y si tu expedición armada
no es suficiente para derrotarlos?

426
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Excelente observación.

427
00:36:33,520 --> 00:36:35,200
No vale solo con la fuerza.

428
00:36:36,280 --> 00:36:37,800
Por eso tengo otro plan.

429
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Le pediremos al rey que les indulte.

430
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
¿Qué?

431
00:36:46,560 --> 00:36:50,120
¡Los quiero muertos!

432
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
¡Ahogados! ¡Colgados! ¡Despedazados!

433
00:36:53,280 --> 00:36:56,280
- ¡No indultados, joder!
- ¡Conozco a estos hombres!

434
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Los conozco.

435
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Se lo explicaré.

436
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Presentan un frente formidable, pero,

437
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
en toda pared siempre hay una grieta,

438
00:37:12,160 --> 00:37:13,120
un punto débil.

439
00:37:14,400 --> 00:37:17,960
Golpéalo con insistencia
y el edificio se derrumbará.

440
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
¿Y cuál es este punto débil?

441
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
La codicia.

442
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers planea dividir a los piratas.

443
00:37:33,760 --> 00:37:39,760
El indulto provocaría luchas internas
entre los piratas de las Bahamas.

444
00:37:39,840 --> 00:37:44,640
Cuando se conoce lo del indulto en Nassau,
es una gran noticia para todos.

445
00:37:44,720 --> 00:37:49,640
Mucha gente se había hecho pirata
por desesperación.

446
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
¡Espera!

447
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
¡Suéltame!

448
00:38:15,360 --> 00:38:16,200
¡Vane!

449
00:38:19,840 --> 00:38:21,720
- ¿Es esto auténtico?
- Sí.

450
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
¡Vane!

451
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
- ¿Qué?
- Ve a buscar a Hornigold.

452
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
¡Ya! Dile que tenemos que hablar.

453
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
¿Qué dice?

454
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
Es una oferta del rey.

455
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Un indulto.

456
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
POR EL REY.
PROCLAMA PARA REPRIMIR A LOS PIRATAS.

457
00:38:45,440 --> 00:38:49,640
El indulto puso a los piratas
en la posición de tomar una decisión

458
00:38:49,720 --> 00:38:52,120
que nunca pensaron contemplar.

459
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Creían que hacerse pirata
era un viaje sin retorno.

460
00:38:55,520 --> 00:38:58,080
De repente, podían elegir.

461
00:39:08,160 --> 00:39:11,280
Edward Thatch
está sufriendo una metamorfosis…

462
00:39:12,160 --> 00:39:13,920
Soy Edward Thatch.

463
00:39:14,000 --> 00:39:17,280
…una que grabará su nombre en la historia.

464
00:39:17,360 --> 00:39:18,440
¿Sabes quién soy?

465
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Soy Edward Thatch.

466
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Soy Edward Thatch.

467
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Puedes llamarlo locura o genio,
pero probablemente fue un poco de ambas.

468
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
¿Sabes quién soy?

469
00:39:31,680 --> 00:39:34,200
Puede que después de un tiempo navegando,

470
00:39:34,280 --> 00:39:37,040
quedase mentalmente tocado
debido a la sífilis.

471
00:39:38,160 --> 00:39:40,200
Me llamo Edward Thatch.

472
00:39:40,280 --> 00:39:44,040
En las últimas etapas,
puede alterar la personalidad.

473
00:39:53,720 --> 00:39:59,480
Se había fabricado esta imagen.
Thatch pasó a ser Barbanegra.

474
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Estos barcos echarán el anzuelo
en un lago de fuego.

475
00:40:04,680 --> 00:40:08,160
A los peces, la bestia engañó.
Ardiendo en azufre.

476
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Adorad la imagen.

477
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Era una estrella de rock
antes de que existieran.

478
00:40:19,600 --> 00:40:24,160
Se colocaba fusibles de azufre
en la barba y en los mechones de pelo,

479
00:40:24,240 --> 00:40:27,200
además de tres filas
de pistolas y alfanjes.

480
00:40:29,080 --> 00:40:31,440
Ya no era una persona.

481
00:40:31,520 --> 00:40:35,800
Era una entidad,
un personaje totalmente distinto.

482
00:40:37,000 --> 00:40:40,400
Parecía un salvaje,
como poseído por el diablo.

483
00:40:43,560 --> 00:40:47,560
Una imagen aterradora, infernal y feroz.

484
00:40:51,480 --> 00:40:57,360
Se convirtió en la persona más terrorífica
del mundo occidental.

485
00:40:58,040 --> 00:41:01,520
¡Me llamo Barbanegra!

486
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Subtítulos: Patricia Honrubia

