1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
Nassauu, novoj piratskoj republici!

3
00:00:17,160 --> 00:00:22,520
Piratska republika u Nassauu,
koju je osnovao Hornigold, bogati se.

4
00:00:24,040 --> 00:00:28,200
Pirati pljačkaju brodove
koji plove između Britanije i Amerika.

5
00:00:28,720 --> 00:00:29,880
Pun je!

6
00:00:34,440 --> 00:00:41,440
Ali njezine je temelje poljuljala smrt
najuspješnijeg pirata koji je ikada živio.

7
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
Tijelo Crnoga Sama Bellamyja
isplivalo je na plaži u Novoj Engleskoj.

8
00:00:50,080 --> 00:00:53,880
A bogatstvo stečeno pljačkom
završilo je na dnu Atlantika.

9
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
Ali Edward Thatch će se snaći.

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,920
Znaš li tko sam ja? Ja sam Edward Thatch.

11
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
I postati najgori od svih pirata.

12
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
Ja sam Crnobradi!

13
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
Brže!

14
00:01:12,240 --> 00:01:17,480
Kruna zatvara oči pred piratima,
sve dok pljačkaju tuđe brodove.

15
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
No kad su počeli napadati
britanske brodove s robovima,

16
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
privukli su pozornost Londona.

17
00:01:26,520 --> 00:01:33,520
A vijest da robovi u Nassauu
uživaju u slobodi baš kao i bijelci

18
00:01:34,240 --> 00:01:36,560
bila je kap koja je prelila čašu.

19
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Bijelci koji se druže s divljacima.

20
00:01:40,440 --> 00:01:46,640
Dat ću ti sve što trebaš, Rogerse,
ali moraš nas spasiti ove pošasti.

21
00:01:48,120 --> 00:01:53,280
Nemilosrdni lovac na pirate
Woodes Rogers osmislio je plan.

22
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Zamolit ćemo kralja da ih pomiluje.

23
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
-Vane?
-Što je?

24
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
Otiđi po Hornigolda!
Reci mu da moramo razgovarati.

25
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
KRALJEV PROGLAS ZA SUZBIJANJE PIRATSTVA

26
00:02:07,160 --> 00:02:12,600
Pirati koji odbiju pomilovanje
suočit će se sa silom Mornarice.

27
00:02:30,480 --> 00:02:36,040
Pirati iz Nassaua terorizirali su sve
koji su prolazili ovuda više od 2 g.

28
00:02:37,000 --> 00:02:42,480
A sad ih je Britanska Kruna sve iznenadila
i ponudila im pomilovanje.

29
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
Kapetane Jennings, ovo je Jack Rackham.

30
00:03:00,040 --> 00:03:01,520
Gdje je Hornigold?

31
00:03:05,160 --> 00:03:08,800
-Zovu ga Calico Jack jer nosi…
-Calico?

32
00:03:10,920 --> 00:03:13,480
Gdje je Hornigold?

33
00:03:15,400 --> 00:03:18,000
Što kralj misli? Pomilovanje?

34
00:03:20,160 --> 00:03:22,360
Zar misli da nas je tako lako kupiti?

35
00:03:23,400 --> 00:03:29,840
Objasni svom novom prijatelju
da je riječ o složenim kalkulacijama.

36
00:03:30,880 --> 00:03:32,440
Jer mu nije baš jasno.

37
00:03:34,600 --> 00:03:39,760
Oprost je bio prvi korak
u fazi smirivanja pirata u Nassauu.

38
00:03:40,480 --> 00:03:42,600
Odjedanput su mogli birati.

39
00:03:42,680 --> 00:03:48,400
Hoće li se vratiti u civilizaciju,
zadržati opljačkano blago

40
00:03:48,480 --> 00:03:53,520
i biti oslobođeni od optužaba
ili će nastaviti s pobunom?

41
00:03:54,320 --> 00:03:57,080
-Gdje je Hornigold?
-Kapetane Jennings?

42
00:04:05,760 --> 00:04:07,040
Tvoja noćna mora je gotova.

43
00:04:10,040 --> 00:04:13,240
Čini se da se možeš vratiti na Jamajku.

44
00:04:13,960 --> 00:04:17,200
Jennings je znao
da se može vratiti prijašnjem životu.

45
00:04:17,280 --> 00:04:18,960
Imao je nekoliko plantaža.

46
00:04:19,040 --> 00:04:22,240
Bio je robovlasnik i gospodin.

47
00:04:22,800 --> 00:04:24,840
Ne mislite valjda prihvatiti?

48
00:04:27,800 --> 00:04:28,680
Jadan Vane.

49
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
Majmun u tijelu čovjeka.
Ništa ne razumiješ.

50
00:04:33,960 --> 00:04:40,440
Preporučujem ti da uživaš u svemu
što ovo zaboravljeno mjesto nudi.

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
Dok još možeš.

52
00:04:49,200 --> 00:04:55,720
Charles Vane osjetio je
da ga je stari mentor izdao.

53
00:04:55,800 --> 00:04:59,240
Običan je mornar bez obrazovanja.

54
00:04:59,920 --> 00:05:01,720
On je nitko i ništa.

55
00:05:02,440 --> 00:05:06,920
Takvom bi se životu vratio
kad bi prihvatio pomilovanje.

56
00:05:07,000 --> 00:05:11,840
Pitanje je što će sad
jadni kapetan Hornigold.

57
00:05:12,640 --> 00:05:15,080
Sad mora vratiti kraljevstvo Kruni.

58
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
Pa…

59
00:05:20,040 --> 00:05:23,320
Zavolio sam ovo mjesto.

60
00:05:25,200 --> 00:05:27,520
Ako Kruna ovdje vidi poštenu budućnost,

61
00:05:28,160 --> 00:05:30,960
trebat će dobre ljude
da im pomognu u tome.

62
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
Nakon što se pomirio
sa starim neprijateljem…

63
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
Gospodo.

64
00:05:40,920 --> 00:05:43,280
Jennings je zaplovio prema Bermudi

65
00:05:43,360 --> 00:05:47,440
gdje se nakon pomilovanja
odrekao piratskog života.

66
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
Piće?

67
00:06:02,440 --> 00:06:05,360
Evo koliko vrijedi vaše pomilovanje!

68
00:06:11,280 --> 00:06:14,040
Hornigold se htio vratiti poštenom životu.

69
00:06:14,160 --> 00:06:19,920
Ali je to značilo da i svi ostali
moraju prihvatiti pomilovanje,

70
00:06:20,000 --> 00:06:25,640
da vlasti ne proglase Nassau
mjestom pirata koji se ne žele pokajati.

71
00:06:44,720 --> 00:06:50,960
Britanci šalju flotu s Vincentom Pearseom
na čelu, u srce piratskoga brloga,

72
00:06:51,480 --> 00:06:54,080
kako bi im ponudio kraljevo pomilovanje.

73
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
Isuse.

74
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
Napet je to trenutak
koji zahtijeva dobru strategiju.

75
00:07:09,560 --> 00:07:15,440
Brod Kraljevske mornarice
prvi je put uplovio u luku u Nassauu.

76
00:07:19,840 --> 00:07:22,480
Samo mirno.

77
00:07:42,200 --> 00:07:45,160
Vincent Pearse,
kapetan Kraljevske mornarice.

78
00:07:47,880 --> 00:07:52,200
Donosim „Proglas kralja Georgea
za suzbijanje piratstva”.

79
00:07:52,280 --> 00:07:55,160
Pročitali smo ga.
Kapetan Benjamin Hornigold.

80
00:07:56,200 --> 00:08:00,160
-Znači, prihvaćate?
-Više-manje. Ali ima komplikacija.

81
00:08:03,320 --> 00:08:04,280
Kako to mislite?

82
00:08:04,920 --> 00:08:08,160
Piratska politika
zahtijeva delikatno pregovaranje.

83
00:08:08,240 --> 00:08:10,840
Bude li sudbina htjela,
bit ću vam na usluzi.

84
00:08:12,840 --> 00:08:15,360
-Glavni ste ovdje?
-Nisam.

85
00:08:16,800 --> 00:08:17,920
Ovo je republika.

86
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
Ali govorim u ime većine.

87
00:08:22,920 --> 00:08:29,520
Hornigold ima priliku napredovati
odigra li to kako treba.

88
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
Znao je da ne mogu zadržati vlast
u Nassauu.

89
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
Da piratska republika
ne može trajati vječno.

90
00:08:39,840 --> 00:08:43,720
Trebam hranu i smještaj za svoje ljude.
Iskrcajte se.

91
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
Ne bih htio da moram suzbijati pobunu.

92
00:08:48,720 --> 00:08:55,440
Znao je da bi bilo najbolje
da svi pirati prihvate pomilovanje.

93
00:08:58,120 --> 00:09:03,280
Ali neće se svi tako lako
odreći unosnog piratskog života.

94
00:09:25,200 --> 00:09:26,080
Što kažu?

95
00:09:27,840 --> 00:09:30,240
-Nećeš vjerovati.
-Iskušaj me.

96
00:09:31,320 --> 00:09:33,360
Poruka vašega kralja.

97
00:09:35,080 --> 00:09:36,240
Nudi pomilovanje.

98
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
Pod kojim uvjetima?

99
00:09:41,880 --> 00:09:44,840
Poništit će nam dugove
i zadržat ćemo što imamo.

100
00:09:45,480 --> 00:09:48,280
Slobodu. Bez ikakvih obveza.

101
00:09:57,640 --> 00:10:04,520
Crnobradi je, očekivano, donio
strateške odluke u vezi s pomilovanjem.

102
00:10:04,600 --> 00:10:10,160
Jasno je da je mnoge
poteze planirao unaprijed.

103
00:10:23,480 --> 00:10:29,360
Vane se u Nassauu nameće kao vođa pirata
koji se protive pomilovanju.

104
00:10:33,680 --> 00:10:40,240
Charles Vane nije bio zainteresiran
za amnestiju ili odustajanje od piratstva.

105
00:10:40,320 --> 00:10:44,080
Čak se nasilno odupro tomu.

106
00:10:49,720 --> 00:10:53,080
Ovo pomilovanje…

107
00:10:55,720 --> 00:10:57,000
Piše da smo slobodni.

108
00:10:59,360 --> 00:11:04,000
Da možemo zadržati plijen
i početi otpočetka.

109
00:11:08,200 --> 00:11:09,040
To je dobro

110
00:11:10,960 --> 00:11:14,680
ako ste pljačkali. Ako ste imali posla.

111
00:11:16,200 --> 00:11:20,200
No nismo se svi okoristili na isti način.

112
00:11:21,800 --> 00:11:25,400
I gotovo smo sve potrošili
na piće i kurve.

113
00:11:27,160 --> 00:11:30,560
A sad je stigao brod Njegova Veličanstva.

114
00:11:32,120 --> 00:11:36,360
Je li kralj slao brodove s hranom
kad smo bili gladni?

115
00:11:36,440 --> 00:11:41,520
Je li? Nije! Poslao ih je sa zahtjevom
da odustanemo od svoje republike!

116
00:11:44,520 --> 00:11:45,520
A najbolje je to

117
00:11:46,840 --> 00:11:52,080
da će nam oprostiti ako to učinimo.

118
00:11:54,360 --> 00:11:57,080
Toliko o ovom pomilovanju.

119
00:11:57,920 --> 00:12:00,160
-To je moje mišljenje.
-Charles Vane?

120
00:12:01,560 --> 00:12:02,560
Uhićeni ste.

121
00:12:04,400 --> 00:12:05,240
Samo njega.

122
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
Hornigold je za to kriv!

123
00:12:19,720 --> 00:12:23,600
Vane je u zatvoru
i čini se da je pobuna ugušena.

124
00:12:28,560 --> 00:12:32,680
Ali Crnobradi i dalje sije užas na pučini.

125
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
Brod s robovima, desno!

126
00:12:39,720 --> 00:12:41,120
To želim, dečki.

127
00:12:45,280 --> 00:12:47,760
Uhvatimo još jedan brod pun k'o šipak.

128
00:12:52,760 --> 00:12:57,280
Uništava važan britanski izvor zarade.

129
00:13:02,560 --> 00:13:07,480
Ne možete ne pretjerati
kad govorite o užasu na brodu s robljem.

130
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
Mjesecima plove
zatvoreni u skučenom prostoru.

131
00:13:28,120 --> 00:13:34,960
A piratski napad
bi ih samo dodatno zbunio i uplašio.

132
00:13:39,240 --> 00:13:40,760
Više niste robovi!

133
00:13:42,840 --> 00:13:45,440
Sad ste podložni piratskim zakonima

134
00:13:46,560 --> 00:13:50,480
na brodu
gdje se prema svima ponašamo isto.

135
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Crni Cezar nekad je bio rob

136
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
i mogao se poistovjetiti
s tim zarobljenicima.

137
00:14:55,600 --> 00:14:57,600
Ovo su divljaci.

138
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
Lud si?

139
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
Lud?

140
00:15:15,600 --> 00:15:16,840
Ja sam Crnobradi.

141
00:15:18,320 --> 00:15:19,680
Bijesan sam.

142
00:15:21,120 --> 00:15:22,520
Bijesan k'o lisica.

143
00:15:26,560 --> 00:15:27,880
Svi na položaje!

144
00:15:32,240 --> 00:15:33,360
Bijesan k'o lisica.

145
00:15:34,680 --> 00:15:35,760
Reci prijateljima.

146
00:15:44,240 --> 00:15:50,240
Britanska kolonijalna elita nije sretna
zbog prekida trgovanja robljem.

147
00:15:50,720 --> 00:15:55,080
Njoj pripada Alexander Spotswood,
guverner Virdžinije.

148
00:16:01,240 --> 00:16:02,400
Guvernere.

149
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
Prokleti bili!

150
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
Pirati?

151
00:16:16,920 --> 00:16:19,160
Crnobradi je svakim danom sve drskiji.

152
00:16:20,600 --> 00:16:25,720
Opaze li brod na horizontu,
trgovački brodovi vraćaju se u luku.

153
00:16:26,800 --> 00:16:30,240
Bez novih robova, ekonomija stagnira.

154
00:16:32,280 --> 00:16:36,160
Tražio sam oružje.
A poslali su pomilovanje!

155
00:16:37,720 --> 00:16:39,160
Mjesecima ih upozoravam.

156
00:16:40,360 --> 00:16:45,080
Ako London ništa ne poduzme,
morat ćemo si sami pomoći.

157
00:16:57,440 --> 00:17:02,480
U Nassauu je zatočeni Charles Vane
postao predstavnik pirata

158
00:17:02,560 --> 00:17:05,680
koji se protive
britanskoj ponudi pomilovanja.

159
00:17:08,320 --> 00:17:09,520
Vi ste?

160
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
-Što je?
-Razgovarali ste s Pearseom!

161
00:17:13,000 --> 00:17:15,320
-Vidjeli su vas.
-Što se dogodilo?

162
00:17:15,880 --> 00:17:17,240
Koliko vam je obećao?

163
00:17:17,880 --> 00:17:21,640
Kapetan očito ne zna o čemu govoriš.
Pomozi mu!

164
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Uhitili su Vanea.

165
00:17:24,120 --> 00:17:29,280
Ova bi vijest mogla naštetiti
Hornigoldovu planu u korist promaknuća.

166
00:17:29,360 --> 00:17:31,840
Što će nam kraljevo pomilovanje

167
00:17:33,160 --> 00:17:39,160
ako ga prihvatimo u dobroj vjeri
i svejedno završimo na vješalima?

168
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
Kako mogu tražiti od poštenih ljudi
da okrenu leđa bezakonju

169
00:17:46,200 --> 00:17:48,160
ako ne mogu vjerovati kralju?

170
00:17:49,520 --> 00:17:54,200
Kad je Pearse zarobio Vanea
i njegove ljude, nastao je problem.

171
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
Mogli su izgubiti povjerenje pirata

172
00:17:57,720 --> 00:18:02,840
ako su ih uhićivali
u trenutku kad su im nudili pomilovanje.

173
00:18:02,920 --> 00:18:07,280
Hoće li vjerovati Kruni, Mornarici
i vlastima da ih neće izdati?

174
00:18:11,320 --> 00:18:13,960
Utjecaj Benjamina Hornigolda slabi.

175
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
Mlađi pirati kao što je Anne Bonny
počinju sumnjati u njega.

176
00:18:19,200 --> 00:18:20,040
Anne Bonny.

177
00:18:21,080 --> 00:18:21,920
Jack Rackham.

178
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
Nježno, ali brzo. Hajde!

179
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
Uhitili ste Vanea.

180
00:18:45,080 --> 00:18:48,040
Najbolje se riješiti raka
dok se nije još proširio.

181
00:18:48,120 --> 00:18:48,960
Glupane!

182
00:18:50,080 --> 00:18:53,240
Ovo je Nassau,
a ne fregata Kraljevske mornarice.

183
00:18:53,960 --> 00:18:56,560
Povjerenje je jedino
što nas drži na okupu.

184
00:18:56,640 --> 00:18:58,320
Čast među lopovima?

185
00:18:58,400 --> 00:19:02,560
Između piratskog kapetana
i smrti stoji samo njegova riječ.

186
00:19:02,640 --> 00:19:05,000
Ni sudovi ni vojska.

187
00:19:06,000 --> 00:19:10,200
Samo njegova riječ. Vojna potpora
Engleske još je mjesecima daleko,

188
00:19:10,280 --> 00:19:14,680
a nanjuši li ova ekipa nepravdu,
neće dugo razmišljati.

189
00:19:16,720 --> 00:19:20,880
Objesite li Vanea, nećete napustiti otok.

190
00:19:24,560 --> 00:19:26,040
Ja ću razgovarati s njim.

191
00:19:27,200 --> 00:19:28,440
Dat ću vam izjavu

192
00:19:29,400 --> 00:19:33,200
da se javno odričemo od zločina
i zalažemo za poštenu budućnost.

193
00:19:35,240 --> 00:19:37,160
Pravda se mora zadovoljiti.

194
00:19:38,200 --> 00:19:42,360
Možemo pretvoriti Nassau
u vrijedan trgovinski centar

195
00:19:42,440 --> 00:19:43,840
za kralja i zemlju.

196
00:19:46,960 --> 00:19:47,960
Obećavate?

197
00:19:49,880 --> 00:19:51,160
Život mi ovisi o tom.

198
00:20:22,400 --> 00:20:23,680
Neću ti lagati.

199
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
Fućka mi se za tvoj život.

200
00:20:29,080 --> 00:20:35,440
Ali zbog mira, razgovarao sam
s kapetanom Pearseom. Slobodan si.

201
00:20:38,520 --> 00:20:41,960
Prihvatiš li pomilovanje,
drugi će te slijediti.

202
00:20:43,360 --> 00:20:44,480
I bit ćeš slobodan.

203
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
Kako slobodan?

204
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Izbjeći ćeš vješanje.

205
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
Da se vratim služenju?

206
00:20:53,960 --> 00:20:56,800
I to za siću. I da glumim dežurnog krivca?

207
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
Više ne.

208
00:21:03,200 --> 00:21:07,040
Što se mene tiče,
vješanje mi je jedini put do slobode.

209
00:21:11,560 --> 00:21:17,880
Charles Vane, rodio se kao pas
i umro kao pas. To želiš?

210
00:21:18,840 --> 00:21:25,120
-Ništa nije suđeno. Ni piratstvo.
-Ne. Znam kako ću završiti.

211
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
Imao sam 11 godina.

212
00:21:29,040 --> 00:21:33,160
Vidio sam pogubljenje čovjeka
koji se uzalud borio za svoju zemlju.

213
00:21:33,840 --> 00:21:37,800
Tad sam znao da ću i ja tako završiti.

214
00:21:38,680 --> 00:21:39,680
Kao kapetan Kidd.

215
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
Bio si na Kiddovom smaknuću?

216
00:21:48,640 --> 00:21:50,440
-Zašto pitaš?
-Poznavao sam ga.

217
00:21:51,440 --> 00:21:55,360
Obitelj Paulsgravea Williamsa
u rodu je s kapetanom Kiddom,

218
00:21:55,440 --> 00:22:01,440
a Charles Vane je kao dječak
prisustvovao njegovom smaknuću.

219
00:22:03,800 --> 00:22:07,720
Kapetan William Kidd bio je jedna
od prvih piratskih legendi.

220
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
Njegovo smaknuće
bilo je veliki javni događaj.

221
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Težak je život prijestupnika. Amen.

222
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
Bog blagoslovio kapetana Kidda!

223
00:22:18,680 --> 00:22:21,520
Bog blagoslovio kapetana Kidda!

224
00:22:33,680 --> 00:22:38,800
Iako su iz neprijateljskih tabora,
spojila ih je zajednička prošlost.

225
00:22:39,800 --> 00:22:43,320
Kako se držao na vješalima?

226
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Budi iskren.

227
00:22:50,840 --> 00:22:51,920
Umro je kao junak.

228
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Naravno.

229
00:22:58,160 --> 00:23:00,960
Kad su ga objesili, bio je sam.

230
00:23:02,000 --> 00:23:05,600
Ali ako tebe objese,
ostali će te slijediti.

231
00:23:06,400 --> 00:23:09,800
-Slijedit će me?
-Zar ne shvaćaš?

232
00:23:13,560 --> 00:23:17,480
Charlese Vane, imaš mnogo sljedbenika.

233
00:23:18,040 --> 00:23:23,640
Usuđujem se reći da predvodiš tabor
koji se protivi pomilovanju.

234
00:23:27,880 --> 00:23:31,320
Vođa sam tabora?

235
00:23:31,400 --> 00:23:34,040
Tabora koji će raditi kako ti kažeš.

236
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
Mnogi su na otoku shvatili da,

237
00:23:37,160 --> 00:23:42,480
žele li otići do kraja
i suprotstaviti se Kraljevstvu,

238
00:23:42,560 --> 00:23:44,320
Vane mora biti vođa.

239
00:23:44,920 --> 00:23:48,640
Odbiješ li pomilovanje,
slijedit će te do vješala.

240
00:23:49,360 --> 00:23:51,360
Prihvatim li ga, bit ću izdajica.

241
00:23:51,960 --> 00:23:55,120
Kakav bih to vođa bio?

242
00:23:55,920 --> 00:23:58,920
Pametan! Strateg.

243
00:24:00,440 --> 00:24:02,440
-Političar.
-Političar?

244
00:24:03,280 --> 00:24:04,280
Izigraj sustav.

245
00:24:05,320 --> 00:24:10,360
Prihvati pomilovanje,
uzmi si vremena i nastavi se boriti.

246
00:24:12,280 --> 00:24:15,680
-Kao što bi Kidd učinio?
-Svakako.

247
00:24:17,120 --> 00:24:18,840
Ne daj Pearseu što želi.

248
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
Povedi svoje ljude.

249
00:24:23,360 --> 00:24:26,760
A kad kralj izgubi zanimanje za Nassau,
što će se dogoditi,

250
00:24:28,120 --> 00:24:34,680
imat ćeš odanu posadu i krast ćete
španjolsko blago koje vam pripada.

251
00:24:35,880 --> 00:24:41,200
Katkad morate napraviti korak unatrag
i zauzeti obrambeni položaj.

252
00:24:41,280 --> 00:24:47,320
Vane je tada predahnuo
da bi drugi dan mogao nastaviti s borbom.

253
00:24:48,680 --> 00:24:52,240
Tamničaru, reci kapetanu Pearseu

254
00:24:52,320 --> 00:24:57,280
da je vođa tabora protiv pomilovanja
prihvatio uvjete.

255
00:25:03,640 --> 00:25:06,320
Charles Vane možda je zasad popustio.

256
00:25:07,280 --> 00:25:10,480
No ne žele svi nadobudni
pirati prihvatiti pomilovanje.

257
00:25:14,960 --> 00:25:18,520
Anne Bonny i Jack Rackham
zaljubili su se na prvi pogled.

258
00:25:19,520 --> 00:25:23,440
Mislim da su jedno drugom bili zanimljivi.

259
00:25:25,000 --> 00:25:28,680
Jack je bio naočit muškarac
u otmjenoj odjeći,

260
00:25:28,760 --> 00:25:32,000
a Anne je bila strastvena žena.

261
00:25:33,640 --> 00:25:38,040
Anne, jesi li ti nešto više
od lijepoga lica?

262
00:25:40,320 --> 00:25:42,680
Naravno da su privlačili jedno drugo.

263
00:25:44,080 --> 00:25:49,960
Anne Bonny su dojadili muškarci
koji joj obećavaju sve i ne daju ništa.

264
00:26:03,360 --> 00:26:05,720
Što bi Anne Bonny učinila
na mome mjestu?

265
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
Da je Anne Bonny zanosan Calico Jack,

266
00:26:15,560 --> 00:26:16,480
rekla bi…

267
00:26:21,680 --> 00:26:25,920
Rekla bi da je prerano za pomilovanje.

268
00:26:26,920 --> 00:26:30,600
Da je Engleska daleko od Kariba.

269
00:26:32,520 --> 00:26:36,480
I da će to iskorištavati dok može.

270
00:26:40,280 --> 00:26:44,360
Dok Anne Bonny i Calico Jack
kuju zavjeru protiv pomilovanja,

271
00:26:45,000 --> 00:26:48,320
Crnobradi plovi duž američke obale.

272
00:26:49,040 --> 00:26:53,040
Ima posadu od 700 ljudi
i nijedan brod ni naselje nisu sigurni.

273
00:26:53,760 --> 00:26:57,720
Ali kad se uputio u Charleston,
nije to učinio zbog zlata.

274
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
Očajnički želi određeni lijek.

275
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
Crnobradi skriva prljavu tajnu.

276
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
Sifilis.

277
00:27:20,920 --> 00:27:26,760
Živa je ubijala sve pa i ljude.
To je vrlo otrovni element.

278
00:27:31,760 --> 00:27:34,240
Stavili bi živu u veliku štrcaljku.

279
00:27:35,680 --> 00:27:40,240
I uštrcali je izravno u spolovilo.

280
00:27:43,120 --> 00:27:49,160
Ubrizgali bi tekuću živu u spolovilo
i mokraćni mjehur.

281
00:28:06,200 --> 00:28:09,000
Koliko je samo Crnobradi morao patiti,

282
00:28:09,080 --> 00:28:13,120
da je bio spreman primiti takav lijek?

283
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
Na Bahamima, Hornigold
pregovara s kapetanom Pearseom

284
00:28:28,560 --> 00:28:30,360
o budućnosti Nassaua.

285
00:28:30,440 --> 00:28:31,440
Hvala.

286
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
Nakon što prihvate pomilovanje.

287
00:28:33,440 --> 00:28:37,240
Utvrda je ključna. Kralj možda misli
da ne ratuje sa Španjolcima,

288
00:28:37,320 --> 00:28:39,560
no nisu nikad bili toliko protiv nas.

289
00:28:40,480 --> 00:28:46,280
Trebamo stanove, farme.
Treba renovirati guvernerovu kuću

290
00:28:46,360 --> 00:28:49,480
pa i gradsku vijećnicu i sudnicu.

291
00:28:49,960 --> 00:28:55,720
Sigurno se dobro osjećao
kad je od odmetničkog statusa

292
00:28:55,800 --> 00:29:01,440
postao gotovo ravnopravan
s izaslanikom kralja Engleske.

293
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
No u Nassauu nikada ništa ne teče glatko.

294
00:29:05,720 --> 00:29:08,320
Kapetane, Vane i njegovi ljudi su nestali.

295
00:29:13,040 --> 00:29:14,520
Čuvajte luku.

296
00:29:14,600 --> 00:29:17,720
Ako nisu uzeli šalupu,
krenuli su u džunglu i mogu…

297
00:29:17,800 --> 00:29:18,640
Začepite!

298
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
Začepite!

299
00:29:28,080 --> 00:29:33,200
Pearse se sigurno pitao tko je Hornigold
i je li to za koga se izdaje.

300
00:29:33,840 --> 00:29:38,480
Ben Hornigold je odmah pao
u Pearseovim očima.

301
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
Vane se ponovno odmetnuo,
ali sad zapovijeda vlastitim brodom.

302
00:29:48,120 --> 00:29:53,880
Ovim morima plovi hrpa trgovaca
koji prevoze blago u Europu.

303
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
Tako je.

304
00:29:56,080 --> 00:30:01,440
Zato ih napadnimo i opljačkajmo.
Dečki, obogatimo se!

305
00:30:02,680 --> 00:30:06,680
Više od londonskih trgovaca
i našega njemačkog kralja!

306
00:30:09,480 --> 00:30:11,120
Trgovački brod na vidiku!

307
00:30:11,800 --> 00:30:13,160
Podignite crnu zastavu!

308
00:30:14,160 --> 00:30:15,040
Imamo žrtvu.

309
00:30:15,560 --> 00:30:18,160
Charles Vane mogao je otići bilo kamo,

310
00:30:18,240 --> 00:30:23,280
ali je ostao vrebati brodove
koji su plovili u Nassau.

311
00:30:23,840 --> 00:30:28,760
Neprestano je zadavao udarce novom režimu.

312
00:30:29,800 --> 00:30:32,080
Ponaša se nesputano.

313
00:30:39,320 --> 00:30:40,520
Pretresite brod.

314
00:30:40,600 --> 00:30:47,480
Pretražite svaku bačvu, kutiju,
sanduk, škrinju, muškarca i ženu.

315
00:30:47,560 --> 00:30:49,600
Ako vam se itko suprotstavi…

316
00:30:52,120 --> 00:30:53,240
Ubijte ga.

317
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
Charles Vane je sada kapetan.
Ne služi Henryju Jenningsu.

318
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
Ništa ga ne sputava.

319
00:31:24,880 --> 00:31:28,320
Sve se manje suzdržava i sve je nasilniji.

320
00:31:29,880 --> 00:31:32,720
Je li to sve?!

321
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
Počinje sadistički mučiti zarobljenike.

322
00:31:44,600 --> 00:31:45,440
Ne!

323
00:31:47,400 --> 00:31:49,800
Pridržite ga. Neka se ne miče.

324
00:31:55,080 --> 00:31:59,760
Ne možemo govoriti o Charlesu Vaneu,
a da ne spomenemo riječ psihopat.

325
00:32:03,240 --> 00:32:06,080
Držite ga!

326
00:32:07,880 --> 00:32:11,320
Ovo nije samo izmišljotina
za izazivanje straha.

327
00:32:11,400 --> 00:32:16,840
On je krajnje nasilan čovjek.

328
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
Kad su u Nassauu čuli da Vane divlja,

329
00:32:23,920 --> 00:32:27,080
kapetan Pearse pobjegao je na sigurno
u New York.

330
00:32:27,840 --> 00:32:29,440
Njegova misija je propala.

331
00:32:34,160 --> 00:32:40,200
U Londonu, lovac na pirate Woodes Rogers
priprema se pokoriti Nassau.

332
00:32:42,800 --> 00:32:43,640
Gospodine?

333
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
Jednom zauvijek.

334
00:32:48,680 --> 00:32:50,200
Trebat ćemo još oružja.

335
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
Planirajmo dugotrajnu opsadu.

336
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
No ako je Bog pravedan,
pomilovanje će odraditi svoje.

337
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
-Da, gospodine.
-Idi.

338
00:33:01,000 --> 00:33:04,080
Rogers je znao
da su mnogi prihvatili pomilovanje,

339
00:33:04,160 --> 00:33:08,600
što mu je itekako
olakšalo svladavanja pirata.

340
00:33:08,680 --> 00:33:14,840
Ali to je izazvalo zbrku
i svađu među piratima na Bahamima.

341
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
To je možda bilo dio plana
podijeli pa vladaj.

342
00:33:20,720 --> 00:33:23,320
Hej! Jesu li to letci koje sam naručio?

343
00:33:23,400 --> 00:33:28,400
Rogers će predvoditi najveću silu
koja se ikad obrušila na pirate.

344
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
Vjeruje da je Bog na njegovoj strani.

345
00:33:34,880 --> 00:33:35,760
Gospodine.

346
00:33:37,320 --> 00:33:38,640
Obavite svoju dužnost.

347
00:34:04,440 --> 00:34:07,720
Piratska republika
nije nikad bila tako bezbožna,

348
00:34:08,280 --> 00:34:11,280
kao pod novim vodstvom Charlesa Vanea.

349
00:34:24,680 --> 00:34:25,960
Kapetane, molim vas.

350
00:34:27,240 --> 00:34:28,080
Kapetane!

351
00:34:30,680 --> 00:34:33,680
Pogledaj me! Gdje je Hornigold?

352
00:34:35,160 --> 00:34:38,160
Gdje je izdajica?
Gledaj me dok ti govorim.

353
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
Benjamin Hornigold zna
što je Vane sposoban učiniti

354
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
i sakrio se.

355
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Idi.

356
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
Gospodine Thatch.

357
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
Ili okrutni Crnobradi?

358
00:35:18,240 --> 00:35:20,760
Dođi! Pridruži mi se. Moramo razgovarati.

359
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
Vane vidi povratak Crnobradog kao priliku.

360
00:35:26,880 --> 00:35:30,120
Vaneu je to bio odgovor
na njegove molitve.

361
00:35:30,200 --> 00:35:33,200
To su trebali da ojačaju otok

362
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
i da se u budućnosti odupru vlastima.

363
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
S Crnobradim i njegovom flotom
možda su mogli izdržati unedogled.

364
00:35:41,840 --> 00:35:42,960
Jennings je utekao.

365
00:35:44,160 --> 00:35:45,680
Hornigold nas je izdao.

366
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ali mi smo jači.

367
00:35:48,800 --> 00:35:49,760
Radi za mene.

368
00:35:52,280 --> 00:35:54,920
Tvoji brodovi pod mojim zapovjedništvom.

369
00:35:57,880 --> 00:36:00,960
Možemo pretvoriti Nassau
u moćnu bazu protiv Krune.

370
00:36:04,760 --> 00:36:08,440
-S mojom flotom i ljudima?
-Naravno.

371
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
Čini se da Kruna ima problem.

372
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
Imat će ga.

373
00:36:20,600 --> 00:36:22,760
Imam važnijeg posla.

374
00:36:41,160 --> 00:36:43,640
Ne misliš valjda ostati s tim luđakom?

375
00:36:44,880 --> 00:36:47,920
Bez brige. Neću još dugo ostati.

376
00:36:49,760 --> 00:36:51,000
Uskoro odlazim.

377
00:36:54,160 --> 00:36:55,120
Pridruži mi se.

378
00:36:59,280 --> 00:37:01,040
Imam planove za novi Nassau.

379
00:37:02,360 --> 00:37:04,400
Ovaj put uz zaštitu guvernera.

380
00:37:06,320 --> 00:37:07,960
Hvala, Thatch.

381
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
Moja je budućnost na Madagaskaru.

382
00:37:12,200 --> 00:37:14,520
Što dalje odavde.

383
00:37:21,880 --> 00:37:23,000
Sretno, prijatelju!

384
00:37:24,000 --> 00:37:24,840
I tebi.

385
00:37:26,040 --> 00:37:29,560
Paulsgrave Williams
više se nije vratio u Nassau.

386
00:37:31,480 --> 00:37:37,880
I Crnobradi je svoju budućnost vidio
drugdje. U Sjevernoj Americi.

387
00:37:48,440 --> 00:37:52,320
Idemo tu. U Sjevernu Karolinu.

388
00:37:53,240 --> 00:37:57,520
Crnobradi se dogovorio s njihovim
guvernerom Charlesom Edenom.

389
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
Prihvatit će pomilovanje
i nastaviti se baviti piratstvom.

390
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
To je tada bila vrsta nezakonite kolonije.

391
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
Bilo je malo europskih doseljenika.

392
00:38:08,200 --> 00:38:15,000
Kolonija je u toj teškoj situaciji trebala
Crnobradog i njegove pristaše.

393
00:38:15,560 --> 00:38:18,600
Nemaju sredstava ni vojnu silu.

394
00:38:19,480 --> 00:38:21,000
Mi ćemo im to donijeti.

395
00:38:21,920 --> 00:38:28,280
Za razliku od drugih američkih kolonija,
Kruna ne upravlja Sjevernom Karolinom.

396
00:38:28,760 --> 00:38:34,480
Njihove kolonije odgovaraju Kruni.
Pod strogom su vladinom kontrolom.

397
00:38:34,560 --> 00:38:39,840
Ali vlasničke kolonije vode grupe ulagača.

398
00:38:39,920 --> 00:38:45,840
Zakon i red ih ne zanima koliko zarada.

399
00:38:46,320 --> 00:38:47,520
Možemo im to dati.

400
00:38:50,040 --> 00:38:50,880
I onda…

401
00:38:53,200 --> 00:38:54,480
Dobit ćemo ovo.

402
00:38:56,560 --> 00:38:57,400
Pomilovanje.

403
00:38:59,000 --> 00:39:00,560
Za nas i sve naše ljude.

404
00:39:01,560 --> 00:39:05,280
Odabrao je ljude koje će povesti sa sobom.

405
00:39:05,360 --> 00:39:09,440
Bili su to većinom bivši robovi.

406
00:39:09,520 --> 00:39:12,560
Sve mu se savršeno posložilo.

407
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
Kormilare!

408
00:39:16,920 --> 00:39:20,360
Idemo u Bath. U Sjevernu Karolinu.

409
00:39:27,560 --> 00:39:33,840
Crnobradi se spremao počiniti
najgoru izdaju u povijesti piratstva.

410
00:39:51,680 --> 00:39:55,800
-Guverneru Eden.
-Mogu jamčiti pomilovanje vama i posadi.

411
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
Ali trebam polog.

412
00:39:59,560 --> 00:40:02,960
Čin dobre volje da zapečatimo partnerstvo.

413
00:40:03,480 --> 00:40:06,600
Ne brinite se. Dobro ću vas platiti.

414
00:40:08,160 --> 00:40:12,760
Crnobradi ima robu
koja vrijedi više od zlata.

415
00:40:18,120 --> 00:40:20,280
Kad je stigao u Sjevernu Karolinu,

416
00:40:20,960 --> 00:40:25,880
već je znao kako zaraditi na tim ljudima.

417
00:40:27,760 --> 00:40:30,920
Crnobradi nije mario za rasnu jednakost.

418
00:40:32,040 --> 00:40:35,520
Za njega su to uvijek bili samo robovi.

419
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
Možemo slobodno reći
da je izdao njihovo povjerenje.

420
00:40:45,440 --> 00:40:51,400
Crnobradi je prvo oslobodio robove
pa ih je prodao.

421
00:41:03,880 --> 00:41:07,360
Ideali Piratske republike raspadaju se.

422
00:41:09,000 --> 00:41:11,680
Njezin glavni grad Nassau
na rubu je propasti.

423
00:41:21,600 --> 00:41:25,720
Brodovi nedaleko od obale. Armada.

424
00:41:26,920 --> 00:41:28,600
Izgleda kao Kraljevska mornarica.

425
00:41:40,120 --> 00:41:43,160
-Znaš li pisati?
-Znam.

426
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
Trebat će više od pisma
da umire Woodesa Rogersa.

427
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
Lovac na pirate misli ozbiljno.

428
00:41:56,920 --> 00:42:01,920
Imamo više ljudi i oružja. U klopci su.

429
00:42:03,280 --> 00:42:08,720
Gospodo, oslobodimo ovu luku
jedanput zauvijek

430
00:42:08,800 --> 00:42:11,160
od najezde ovih bezbožnih ološa.

431
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

