1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
Nassau, republik perompak baru!

3
00:00:16,680 --> 00:00:22,520
Republik Perompak Nassau yang didirikan
oleh Benjamin Hornigold menjadi kaya…

4
00:00:24,040 --> 00:00:27,720
dengan menyerang perdagangan
antara Inggris dan Amerika.

5
00:00:28,280 --> 00:00:29,880
Kapal itu tampak penuh!

6
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
Namun, landasannya goyah…

7
00:00:37,320 --> 00:00:41,800
oleh kematian sebagian besar
perompak sukses yang pernah hidup…

8
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
"Black Sam" Bellamy terseret
ke pantai New England…

9
00:00:50,080 --> 00:00:53,880
dengan harta hasil rampasannya
di dasar Atlantik.

10
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
Namun, Edward Thatch mengubah dirinya…

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
Kau tahu siapa aku?

12
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
Aku Edward Thatch.

13
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
…dan menjadi perompak paling kejam.

14
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
Namaku Blackbeard!

15
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
Lebih cepat!

16
00:01:12,240 --> 00:01:17,600
Kerajaan tak memedulikan perompakan
selama menjarah kapal asing.

17
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
Namun, saat perompak merampas
kapal budak Inggris,

18
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
itu menarik perhatian London.

19
00:01:26,440 --> 00:01:30,240
Dan saat ada kabar bahwa di Nassau,
budak yang dibebaskan

20
00:01:30,800 --> 00:01:33,720
menikmati kebebasan yang sama
seperti pria kulit putih…

21
00:01:34,240 --> 00:01:36,160
kesabaran mereka habis.

22
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Orang kulit putih, bergaul dengan budak.

23
00:01:40,440 --> 00:01:43,800
Aku akan berikan
semua yang kau butuhkan, Rogers,

24
00:01:43,880 --> 00:01:46,640
tetapi kau harus menumpas kanker ini.

25
00:01:48,120 --> 00:01:53,480
Jadi, pemburu perompak kejam,
Woodes Rogers, mendapat rencana.

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Kita akan meminta raja
untuk mengampuni mereka.

27
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
- Vane!
- Ada apa?

28
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
Panggil Hornigold sekarang!
Katakan kami perlu bicara.

29
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
OLEH RAJA. PROKLAMASI
UNTUK MENEKAN PEROMPAK

30
00:02:07,160 --> 00:02:09,840
Perompak yang menolak pengampunan

31
00:02:10,320 --> 00:02:12,600
akan menghadapi
kekuatan Angkatan Laut Kerajaan.

32
00:02:27,920 --> 00:02:30,400
REPUBLIK PEROMPAK NASSAU, 1718

33
00:02:30,480 --> 00:02:31,960
Lebih dari dua tahun,

34
00:02:32,040 --> 00:02:36,040
perompak Nassau meneror kapal-kapal
di Karibia.

35
00:02:37,000 --> 00:02:38,960
Kini, dalam langkah mengejutkan,

36
00:02:39,600 --> 00:02:42,480
Kerajaan Inggris menawarkan pengampunan
kepada mereka.

37
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
Kapten Jennings, ini Jack Rackham.

38
00:03:00,040 --> 00:03:01,680
Di mana Hornigold?

39
00:03:05,160 --> 00:03:07,640
Mereka memanggilnya Calico Jack
karena dia memakai…

40
00:03:07,720 --> 00:03:08,800
Calico?

41
00:03:10,920 --> 00:03:13,480
Di mana Hornigold?

42
00:03:15,400 --> 00:03:18,000
Apa yang dipikirkan Raja? Pengampunan?

43
00:03:20,160 --> 00:03:22,160
Apa dia percaya kita sangat mudah dibujuk?

44
00:03:23,400 --> 00:03:25,720
Mungkin jelaskan kepada teman barumu

45
00:03:25,800 --> 00:03:29,840
perhitungan rumit,
masalah kompleks di sini.

46
00:03:30,880 --> 00:03:32,440
Kurasa dia agak bingung.

47
00:03:34,600 --> 00:03:40,320
Pengampunan itu adalah langkah pertama
dalam menenangkan perompak Nassau.

48
00:03:40,400 --> 00:03:42,600
Tiba-tiba, ada pilihan.

49
00:03:42,680 --> 00:03:48,320
Kau mau kembali ke peradaban
dan menyimpan semua harta rampasanmu

50
00:03:48,400 --> 00:03:50,480
dan dibebaskan dari kejahatan masa lalumu?

51
00:03:50,560 --> 00:03:53,520
Atau kau mau melanjutkan
pemberontakan ini?

52
00:03:54,320 --> 00:03:56,240
Sekarang, di mana Hornigold?

53
00:03:56,320 --> 00:03:57,320
Kapten Jennings?

54
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
Mimpi burukmu berakhir.

55
00:04:10,040 --> 00:04:13,240
Sepertinya kau bebas kembali ke Jamaika.

56
00:04:13,960 --> 00:04:17,200
Jennings tahu itu berarti
dia bisa kembali pada legitimasi.

57
00:04:17,280 --> 00:04:18,880
Dia punya beberapa perkebunan.

58
00:04:18,960 --> 00:04:22,240
Dahulu, dia pemilik budak.
Dia pria terhormat.

59
00:04:22,800 --> 00:04:25,040
Kau tak serius berpikir
untuk menerima ini?

60
00:04:27,800 --> 00:04:28,800
Vane yang malang.

61
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
Kera dalam tubuh manusia.
Dunia pasti sangat membingungkan.

62
00:04:33,880 --> 00:04:34,720
Saranku.

63
00:04:35,720 --> 00:04:40,440
Nikmati kenikmatan kecil
yang dimiliki tempat terkutuk ini

64
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
selagi bisa.

65
00:04:49,080 --> 00:04:51,920
Charles Vane tak bisa merasakan apa pun
selain dikhianati

66
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
karena orang yang mempekerjakannya
tak mempertimbangkannya sama sekali.

67
00:04:55,800 --> 00:04:57,800
Dia hanya pelaut biasa,

68
00:04:57,880 --> 00:04:59,360
tanpa pendidikan…

69
00:04:59,920 --> 00:05:01,960
tanpa status.

70
00:05:02,440 --> 00:05:06,920
Dia harus kembali ke sana
jika menerima pengampunan.

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,240
Pertanyaannya adalah…

72
00:05:09,440 --> 00:05:11,720
apa yang dilakukan
Kapten Hornigold malang?

73
00:05:12,640 --> 00:05:15,480
Sekarang dia harus mengembalikan
kerajaannya kepada Raja.

74
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
Ya,

75
00:05:20,040 --> 00:05:23,720
sebenarnya, aku mulai menyayangi
tempat tua ini.

76
00:05:25,200 --> 00:05:27,760
Jika Raja melihat masa depan sah Nassau…

77
00:05:28,600 --> 00:05:30,960
mereka akan butuh orang baik
untuk mewujudkan itu.

78
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
Setelah berdamai dengan musuh lamanya…

79
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
Tuan-tuan.

80
00:05:40,920 --> 00:05:43,280
…Jennings berlayar ke Bermuda

81
00:05:43,360 --> 00:05:47,440
tempat dia diampuni
dan berhenti dari kehidupan perompak.

82
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
Minum?

83
00:06:02,360 --> 00:06:05,360
Ini harga pengampunanmu!

84
00:06:11,320 --> 00:06:14,080
Hornigold ingin kembali
ke masyarakat yang sah.

85
00:06:14,160 --> 00:06:18,120
Dia memerlukan orang lain
menerima pengampunan juga,

86
00:06:18,200 --> 00:06:23,320
tak menyebabkan keributan,
tak membawa otoritas ke Nassau

87
00:06:23,400 --> 00:06:25,640
sebagai tempat perompak tak menyesal.

88
00:06:44,720 --> 00:06:48,640
Inggris mengutus misi
yang dipimpin Kapten Vincent Pearse

89
00:06:48,720 --> 00:06:50,960
ke pusat sarang perompak

90
00:06:51,440 --> 00:06:54,080
untuk mencari tahu
tawaran pengampunan Raja.

91
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
Astaga.

92
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
Ini momen yang sangat menegangkan.
momen berbahaya.

93
00:07:09,560 --> 00:07:12,360
Kapal Angkatan Laut Kerajaan,
untuk kali pertama,

94
00:07:12,440 --> 00:07:15,440
masuk ke mulut singa Pelabuhan Nassau.

95
00:07:19,840 --> 00:07:20,680
Tenang, Semua.

96
00:07:21,600 --> 00:07:22,480
Tenang.

97
00:07:41,680 --> 00:07:45,280
Aku Kapten Vincent Pearse
dari Angkatan Laut Kerajaan Yang Mulia.

98
00:07:47,880 --> 00:07:48,880
Aku akan menyampaikan

99
00:07:49,440 --> 00:07:52,080
"Proklamasi untuk Menekan Perompak"
dari Raja George.

100
00:07:52,160 --> 00:07:53,480
Kami sudah baca.

101
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
Kapten Benjamin Hornigold.

102
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
Kau menerima?

103
00:07:57,120 --> 00:07:58,640
Sebagian besarnya.

104
00:07:58,720 --> 00:08:00,160
Ada kerumitan.

105
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
Apa maksudmu?

106
00:08:04,920 --> 00:08:07,840
Politik perompak membutuhkan
praktik politik yang rapuh.

107
00:08:08,480 --> 00:08:10,840
Untungnya, aku akan siap melayani.

108
00:08:12,840 --> 00:08:13,800
Kau yang memimpin?

109
00:08:14,520 --> 00:08:15,360
Bukan.

110
00:08:16,800 --> 00:08:17,920
Ini republik.

111
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
Namun, aku mewakili sebagian besar orang.

112
00:08:22,840 --> 00:08:27,440
Hornigold memiliki kesempatan untuk maju

113
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
jika dia bertindak tepat.

114
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
Dia tahu
mereka tak bisa mempertahankan Nassau,

115
00:08:33,400 --> 00:08:37,560
sehingga pada akhirnya, republik perompak

116
00:08:38,160 --> 00:08:39,760
tak bisa bertahan, harus berakhir.

117
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
Aku butuh makanan dan naungan untuk kami.

118
00:08:42,720 --> 00:08:43,840
Petugas, turun.

119
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
Aku tak mau menghentikan pemberontakan.

120
00:08:48,640 --> 00:08:52,120
Dia tahu cara terbaik mengakhirinya
dengan baik-baik

121
00:08:52,200 --> 00:08:55,440
adalah sebanyak mungkin perompak
menerima pengampunan.

122
00:08:58,000 --> 00:09:00,040
Namun, tak semua orang akan merelakan

123
00:09:00,120 --> 00:09:03,160
kehidupan perompak yang menguntungkan
dengan mudah.

124
00:09:25,160 --> 00:09:26,400
Apa kata mereka?

125
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
Kau tak akan percaya.

126
00:09:29,320 --> 00:09:30,240
Coba saja.

127
00:09:31,320 --> 00:09:33,360
Pesan dari rajamu.

128
00:09:35,000 --> 00:09:36,240
Dia menawarkan pengampunan.

129
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
Dengan syarat apa?

130
00:09:41,880 --> 00:09:44,840
Semua utang dibatalkan.
Kita bisa simpan yang kita punya.

131
00:09:45,400 --> 00:09:46,240
Kebebasan.

132
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Tanpa syarat.

133
00:09:57,640 --> 00:10:01,280
Blackbeard, sesuai dugaan,
mendengar kabar pengampunan itu

134
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
dan memutuskan dengan penuh perhitungan.

135
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
Kau bisa tahu dia memikirkan strategis,

136
00:10:07,320 --> 00:10:10,440
bagaimana dia merencanakan
banyak langkah dalam semua tindakannya.

137
00:10:23,480 --> 00:10:29,360
Di Nassau, Vane bangkit sebagai
pemimpin perompak menentang pengampunan.

138
00:10:33,680 --> 00:10:38,280
Charles Vane tak tertarik
menerima pengampunan dari Raja

139
00:10:38,360 --> 00:10:40,080
atau meninggalkan perompakan.

140
00:10:40,160 --> 00:10:44,080
Reaksinya tak hanya menentang,
tetapi menentang keras.

141
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
Pengampunan…

142
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
ini…

143
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
bilang kita bebas, 'kan?

144
00:10:58,880 --> 00:11:00,720
Kita bisa menyimpan harta kita

145
00:11:01,920 --> 00:11:04,000
dan melupakan semua yang terjadi.

146
00:11:08,200 --> 00:11:09,120
Jadi, itu bagus…

147
00:11:10,920 --> 00:11:12,280
jika kau merampas…

148
00:11:13,800 --> 00:11:15,000
jika kau sibuk.

149
00:11:16,200 --> 00:11:17,880
Namun, kita di sini

150
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
tak mendapat harta yang sama.

151
00:11:21,800 --> 00:11:25,720
Yang tersisa dari minum-minum
dan membayar pelacur tak ada artinya.

152
00:11:27,160 --> 00:11:28,160
Dan sekarang,

153
00:11:28,240 --> 00:11:30,560
kapal Yang Mulia telah tiba.

154
00:11:32,120 --> 00:11:33,360
Dia mengirim kapal…

155
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
untuk memberi kita makan saat kita lapar?

156
00:11:36,440 --> 00:11:41,520
Ya? Tidak! Dia mengirim kapal agar kita
melepaskan republik kita secara cuma-cuma!

157
00:11:44,160 --> 00:11:45,480
Ini bagian terbaiknya.

158
00:11:46,840 --> 00:11:48,280
Jika kita melakukannya…

159
00:11:49,800 --> 00:11:52,240
mereka akan mengampuni kita.

160
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
Begitulah isi pengampunan ini.

161
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
Ini menurutku!

162
00:11:59,320 --> 00:12:00,160
Charles Vane.

163
00:12:01,560 --> 00:12:02,880
Kau ditahan.

164
00:12:04,360 --> 00:12:05,240
Hanya dia.

165
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
Ini perbuatan Hornigold!

166
00:12:19,720 --> 00:12:23,600
Dengan Vane dipenjara,
pemberontakan tampaknya berakhir.

167
00:12:28,440 --> 00:12:32,680
Namun, Blackbeard terus membawa teror
ke laut terbuka.

168
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
Pedagang budak! Sisi kanan!

169
00:12:39,640 --> 00:12:41,360
Itulah semangatnya.

170
00:12:45,280 --> 00:12:47,720
Ada tikus gendut untuk kita tangkap lagi.

171
00:12:52,400 --> 00:12:57,280
Dia mengacaukan perdagangan budak
yang menguntungkan Inggris.

172
00:13:02,560 --> 00:13:05,960
Mustahil untuk melebih-lebihkan kengerian

173
00:13:06,600 --> 00:13:07,800
kapal budak.

174
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
Mereka menghabiskan berbulan-bulan di laut
di tempat yang sangat sempit.

175
00:13:28,120 --> 00:13:31,640
Didatangi sekelompok perompak adalah

176
00:13:31,720 --> 00:13:34,960
masa yang membingungkan
di waktu yang sudah membingungkan.

177
00:13:39,240 --> 00:13:40,920
Kalian bukan lagi budak!

178
00:13:42,600 --> 00:13:45,840
Kini kalian tunduk pada hukum perompakan

179
00:13:46,560 --> 00:13:50,480
di kapal tempat semua awak
menerima perlakuan adil!

180
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Untuk orang seperti Black Caesar
yang pernah menjadi budak,

181
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
dia bisa mengerti dan memahami
pengalaman para tawanan ini.

182
00:14:24,720 --> 00:14:28,080
Yang menanti kalian
di akhir perjalanan ini adalah

183
00:14:28,160 --> 00:14:30,640
kesulitan dan perbudakan seumur hidup.

184
00:14:31,600 --> 00:14:33,600
Kami menawarkan kebebasan

185
00:14:33,680 --> 00:14:35,600
dan kesetaraan.

186
00:14:42,080 --> 00:14:44,080
Kami tak akan melukai kalian.

187
00:14:55,600 --> 00:14:57,840
Orang-orang ini biadab.

188
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
Kau sudah gila?

189
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
Gila?

190
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
Aku Blackbeard.

191
00:15:18,000 --> 00:15:19,400
Tentu saja aku gila.

192
00:15:21,080 --> 00:15:22,520
Aku gila, tetapi cerdas.

193
00:15:26,480 --> 00:15:27,880
Semua awak di geladak.

194
00:15:32,280 --> 00:15:33,760
Gila, tetapi cerdas.

195
00:15:34,600 --> 00:15:36,040
Beri tahu teman-temanmu.

196
00:15:44,240 --> 00:15:47,080
Gangguan Blackbeard
terhadap perdagangan budak

197
00:15:47,160 --> 00:15:50,640
membuat jengkel elite kolonial Inggris,

198
00:15:50,720 --> 00:15:55,280
seperti Alexander Spotswood,
Wakil Gubernur Virginia.

199
00:16:01,200 --> 00:16:02,400
Gubernur.

200
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
Sialan mereka.

201
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
Perompak?

202
00:16:16,960 --> 00:16:19,160
Blackbeard makin berani.

203
00:16:20,600 --> 00:16:22,680
Saat melihat kapal mendekat,

204
00:16:23,280 --> 00:16:25,720
para kapten dagang kembali ke pelabuhan.

205
00:16:26,680 --> 00:16:28,200
Tanpa budak baru…

206
00:16:28,760 --> 00:16:30,240
ekonomi kita mati.

207
00:16:32,200 --> 00:16:33,560
Aku minta kapal perang.

208
00:16:34,880 --> 00:16:36,200
Mereka mengirim pengampunan!

209
00:16:37,440 --> 00:16:39,320
Sudah lama kuperingatkan mereka.

210
00:16:40,280 --> 00:16:42,400
Jika London tak akan bertindak, kita

211
00:16:43,360 --> 00:16:45,080
harus bertindak sendiri.

212
00:16:57,440 --> 00:17:00,680
Di Nassau, Charles Vane yang dipenjara

213
00:17:00,760 --> 00:17:02,480
telah menjadi pemimpin boneka

214
00:17:02,560 --> 00:17:05,920
untuk perompak yang menentang
tawaran pengampunan Inggris.

215
00:17:08,320 --> 00:17:09,400
Ini ulahmu?

216
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
- Ada apa?
- Kau bicara dengan Pearse!

217
00:17:13,000 --> 00:17:13,920
Kau terlihat.

218
00:17:14,400 --> 00:17:15,320
Apa yang terjadi?

219
00:17:15,880 --> 00:17:17,240
Berapa yang dia janjikan?

220
00:17:17,880 --> 00:17:21,640
Kapten jelas tak mengerti maksudmu.
Jelaskan!

221
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Mereka menahan Vane.

222
00:17:24,120 --> 00:17:27,480
Berita itu mengancam merusak
rencana Hornigold

223
00:17:27,560 --> 00:17:29,280
untuk mempromosikan pengampunan.

224
00:17:29,360 --> 00:17:31,920
Kekuatan apa
yang dimiliki pengampunan Raja

225
00:17:33,160 --> 00:17:34,560
jika menerimanya

226
00:17:34,640 --> 00:17:35,760
dengan itikad baik,

227
00:17:36,600 --> 00:17:39,600
kau masih mati karena digantung?

228
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
Bagaimana bisa orang jujur diminta
meninggalkan pelanggaran hukum

229
00:17:46,200 --> 00:17:48,360
jika mereka tak memercayai ucapan Raja?

230
00:17:49,480 --> 00:17:52,480
Saat Vincent Pearse menangkap
Charles Vane dan awaknya,

231
00:17:52,560 --> 00:17:54,200
ini menjadi masalah.

232
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
Ada kemungkinan
semua kepercayaan akan hilang

233
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
jika beberapa perompak ditahan

234
00:17:59,840 --> 00:18:02,800
pada saat pengampunan ditawarkan.

235
00:18:02,880 --> 00:18:04,400
Bisakah kau memercayai Raja,

236
00:18:04,480 --> 00:18:07,280
Angkatan Laut Kerajaan, dan otoritas
tak mengkhianati mereka?

237
00:18:11,320 --> 00:18:13,960
Pengaruh Benjamin Hornigold melemah,

238
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
saat perompak muda
seperti Anne Bonny meragukannya.

239
00:18:19,200 --> 00:18:20,040
Anne Bonny.

240
00:18:21,080 --> 00:18:21,920
Jack Rackham.

241
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
Dengan lembut tetapi cepat. Angkat.

242
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
Kau menahan Vane.

243
00:18:45,000 --> 00:18:47,720
Cara terbaik menyembuhkan kanker
adalah dengan memotongnya.

244
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
Dasar bodoh.

245
00:18:50,080 --> 00:18:53,240
Ini Nassau,
bukan fregat Angkatan Laut Inggris.

246
00:18:53,960 --> 00:18:56,560
Hal yang menyatukan tempat ini
adalah kepercayaan.

247
00:18:56,640 --> 00:18:58,320
Kehormatan di antara pencuri?

248
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
Satu hal yang berdiri di antara
kapten perompak dan kematian

249
00:19:01,360 --> 00:19:02,520
adalah ucapannya.

250
00:19:02,600 --> 00:19:03,480
Bukan pengadilan.

251
00:19:04,080 --> 00:19:05,080
Bukan pasukan.

252
00:19:05,960 --> 00:19:06,920
Hanya ucapannya.

253
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
Dukungan militer dari Inggris masih lama,
dan percayalah,

254
00:19:10,280 --> 00:19:12,280
jika mereka melihat ketidakadilan,

255
00:19:13,200 --> 00:19:15,040
mereka tak berpikir sejauh itu.

256
00:19:16,680 --> 00:19:17,600
Jika Vane digantung…

257
00:19:19,440 --> 00:19:20,880
kau tak akan pergi dari sini.

258
00:19:24,560 --> 00:19:25,880
Biarkan aku bicara dengannya.

259
00:19:27,200 --> 00:19:28,800
Akan kuberi kau pernyataan,

260
00:19:29,400 --> 00:19:33,640
penolakan publik atas kejahatan,
dan komitmen untuk masa depan yang jujur.

261
00:19:35,280 --> 00:19:37,200
Keadilan dianggap sudah selesai.

262
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
Lalu, kita bisa lanjut mengubah Nassau
menjadi pos perdagangan berharga

263
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
untuk Raja dan negara.

264
00:19:46,960 --> 00:19:47,960
Kau berjanji?

265
00:19:49,400 --> 00:19:51,360
Masa depanku bergantung pada itu.

266
00:20:22,400 --> 00:20:24,080
Aku tak akan berbohong.

267
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
Aku tak peduli kau digantung atau tidak.

268
00:20:29,080 --> 00:20:30,560
Namun, demi kerukunan…

269
00:20:31,760 --> 00:20:33,520
aku bicara dengan Kapten Pearse,

270
00:20:33,600 --> 00:20:35,840
dan kau punya jalan menuju kebebasan.

271
00:20:38,480 --> 00:20:39,560
Ambil pengampunan.

272
00:20:40,800 --> 00:20:42,280
Bujuk yang lain untuk ikut.

273
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
Dan kau akan bebas.

274
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
Bebas melakukan apa tepatnya?

275
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Bebas untuk tak tercekik di ujung tali.

276
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
Kembali menjadi hamba.

277
00:20:53,960 --> 00:20:57,080
Untuk sedikit hadiah
dengan Charlie Vane si kambing hitam!

278
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
Tidak lagi.

279
00:21:03,200 --> 00:21:04,440
Dari sudut pandangku,

280
00:21:05,360 --> 00:21:07,480
jalan kebebasanku hanya digantung.

281
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
Charles Vane,

282
00:21:13,520 --> 00:21:15,880
lahir dan mati sebagai anjing.

283
00:21:16,360 --> 00:21:18,160
Itu akhirnya?

284
00:21:18,840 --> 00:21:21,560
Tak ada yang ditakdirkan,
perompakan atau bukan.

285
00:21:21,640 --> 00:21:22,560
Tidak.

286
00:21:23,520 --> 00:21:25,640
Aku sudah melihat akhir ceritaku.

287
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
Aku usia 11 tahun, dermaga Wapping.

288
00:21:29,040 --> 00:21:32,960
Aku melihat seorang pria yang berjuang
untuk negaranya digantung atas usahanya.

289
00:21:33,800 --> 00:21:35,520
Pada saat itu, aku tahu

290
00:21:36,240 --> 00:21:37,800
aku akan seperti pria itu.

291
00:21:38,720 --> 00:21:39,680
Seperti Kapten Kidd.

292
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
Kau melihat Kidd digantung?

293
00:21:48,560 --> 00:21:50,440
- Apa hubungannya denganmu?
- Kukenal dia.

294
00:21:50,960 --> 00:21:56,400
Keluarga Paulsgrave Williams berkerabat
dengan Kapten Kidd, dan ini Charles Vane

295
00:21:56,480 --> 00:22:01,440
yang merupakan anak dari Wapping,
melihat eksekusi pahlawan ini.

296
00:22:03,720 --> 00:22:07,720
Kapten William Kidd adalah
salah satu legenda perompak awal.

297
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
Eksekusinya adalah tontonan publik besar.

298
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Cara pemberontak itu sulit, amin.

299
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
Tuhan memberkati Kapten Kidd.

300
00:22:18,680 --> 00:22:21,560
Setuju! Tuhan memberkati Kapten Kidd.

301
00:22:33,680 --> 00:22:36,440
Meski mereka berasal dari kamp musuh,

302
00:22:36,520 --> 00:22:39,120
mereka disatukan oleh masa lalu yang sama.

303
00:22:39,800 --> 00:22:40,640
Bagaimana

304
00:22:41,120 --> 00:22:43,320
sikapnya di tiang gantungan?

305
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Jujurlah.

306
00:22:50,800 --> 00:22:52,360
Dia mati sebagai pahlawan.

307
00:22:53,800 --> 00:22:54,720
Tentu saja.

308
00:22:58,160 --> 00:22:59,360
Saat Kidd digantung,

309
00:23:00,000 --> 00:23:01,200
dia berdiri sendiri.

310
00:23:01,960 --> 00:23:03,320
Namun, jika kau digantung…

311
00:23:04,000 --> 00:23:05,600
yang lain akan mengikutimu.

312
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
Mengikutiku?

313
00:23:08,240 --> 00:23:09,800
Kau tak sadar?

314
00:23:13,560 --> 00:23:14,640
Charles Vane,

315
00:23:15,560 --> 00:23:17,480
kau memimpin banyak pengikut.

316
00:23:18,040 --> 00:23:20,120
Kau, menurutku,

317
00:23:20,760 --> 00:23:23,640
pemimpin faksi antipengampunan.

318
00:23:27,880 --> 00:23:29,120
Aku pemimpin…

319
00:23:30,280 --> 00:23:31,160
faksi?

320
00:23:31,240 --> 00:23:34,040
Faksi yang siap melakukan perintahmu.

321
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
Banyak orang di pulau ini sadar

322
00:23:37,160 --> 00:23:40,520
jika kau ingin mendukung orang
yang akan bertindak habis-habisan

323
00:23:40,600 --> 00:23:44,320
dan terus menyerang kerajaan,
orang itu jelas Vane.

324
00:23:45,000 --> 00:23:48,640
Jika kau menolak pengampunan,
mereka akan ikut ke tiang gantungan.

325
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
Namun, jika kutandatangani,
aku akan berkhianat.

326
00:23:51,960 --> 00:23:55,400
Pemimpin macam apa aku bagi faksiku?

327
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
Pemimpin yang pintar!

328
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
Ahli strategi.

329
00:24:00,320 --> 00:24:01,600
Politikus.

330
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
Politikus?

331
00:24:03,280 --> 00:24:04,400
Mainkan sistemnya.

332
00:24:05,320 --> 00:24:06,480
Ambil pengampunan.

333
00:24:06,560 --> 00:24:08,120
Tunggu waktumu.

334
00:24:08,200 --> 00:24:10,560
Dan hidup untuk bertarung di lain hari.

335
00:24:12,280 --> 00:24:13,640
Seperti yang dilakukan Kidd?

336
00:24:14,760 --> 00:24:15,680
Jelas.

337
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
Jangan beri Pearse keinginannya.

338
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
Bawa anak buahmu.

339
00:24:23,400 --> 00:24:26,760
Saat Raja tak tertarik kepada Nassau,
itu pasti…

340
00:24:28,040 --> 00:24:29,600
kau akan punya awak setia…

341
00:24:30,240 --> 00:24:33,040
siap untuk merampas
dari harta kapal Spanyol

342
00:24:33,120 --> 00:24:34,680
yang menjadi hakmu.

343
00:24:35,880 --> 00:24:41,200
Dalam momen taktis, terkadang
kau harus mundur ke posisi bertahan.

344
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
Ini salah satu momen
saat Vane mengizinkan dirinya

345
00:24:43,960 --> 00:24:47,320
bernapas dan berhenti sejenak
agar bisa bertarung lagi nanti.

346
00:24:48,560 --> 00:24:49,400
Sipir.

347
00:24:50,320 --> 00:24:51,920
Beri tahu Kapten Pearse

348
00:24:52,400 --> 00:24:54,880
pemimpin faksi antipengampunan…

349
00:24:55,920 --> 00:24:57,480
telah menerima syaratnya.

350
00:25:03,640 --> 00:25:06,320
Charles Vane mungkin menyerah
untuk saat ini.

351
00:25:06,800 --> 00:25:10,520
Namun, tak semua calon perompak sukses
menginginkan pengampunan.

352
00:25:14,960 --> 00:25:18,960
Anne Bonny dan Jack Rackham
mengalami cinta pada pandangan pertama.

353
00:25:19,040 --> 00:25:23,440
Kurasa keduanya mewakili hal baru
bagi satu sama lain.

354
00:25:24,720 --> 00:25:28,840
Ada Jack,
pria tampan dengan pakaian mewah,

355
00:25:28,920 --> 00:25:32,000
lalu ada Anne,
seorang perempuan bersemangat.

356
00:25:33,640 --> 00:25:34,520
Anne…

357
00:25:36,160 --> 00:25:38,480
Apa kau lebih dari sekadar cantik?

358
00:25:40,320 --> 00:25:42,840
Masuk akal jika mereka saling tertarik.

359
00:25:44,040 --> 00:25:47,520
Anne Bonny sudah muak dengan pria
yang menjanjikannya dunia…

360
00:25:48,680 --> 00:25:50,000
dan memberinya sampah.

361
00:26:03,360 --> 00:26:06,000
Apa yang akan Anne Bonny lakukan
jika dia pria ini?

362
00:26:09,440 --> 00:26:12,160
Jika Anne Bonny
adalah Calico Jack yang tampan…

363
00:26:15,520 --> 00:26:16,640
dia akan berkata…

364
00:26:21,640 --> 00:26:22,760
dia akan berkata…

365
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
pengampunan datang terlalu cepat,

366
00:26:26,920 --> 00:26:30,840
bahwa Inggris sangat jauh dari Karibia,

367
00:26:32,480 --> 00:26:34,480
dan saat matahari bersinar,

368
00:26:35,440 --> 00:26:36,800
dia akan mengambil kesempatan.

369
00:26:40,240 --> 00:26:44,360
Saat Anne Bonny dan Calico Jack
berkonspirasi melawan pengampunan…

370
00:26:44,920 --> 00:26:48,320
Blackbeard berlayar
di pesisir daratan utama Amerika.

371
00:26:48,920 --> 00:26:53,520
Dengan 700 awak yang dia pimpin,
tak ada kapal atau permukiman yang aman.

372
00:26:53,600 --> 00:26:55,960
Namun, saat dia pergi ke Charleston,

373
00:26:56,040 --> 00:26:57,720
dia tak mencari emas.

374
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
Dia sangat membutuhkan suatu obat.

375
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
Blackbeard menyembunyikan rahasia gelap…

376
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
sifilis.

377
00:27:20,440 --> 00:27:24,120
Merkurium adalah sesuatu
yang pada dasarnya membunuh semua hal,

378
00:27:24,200 --> 00:27:26,760
termasuk manusia.
Itu adalah unsur yang sangat beracun.

379
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
Mereka memasukkan merkurium
ke jarum besar.

380
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
Dan itu disuntikkan

381
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
langsung ke dalam penis.

382
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
Mereka menyuntikkan logam cair merkurium
ke dalam penis

383
00:27:47,880 --> 00:27:49,480
dan lewat kandung kemih.

384
00:28:06,200 --> 00:28:10,400
Sifilis itu pasti sangat sakit
sampai ini adalah obat

385
00:28:10,480 --> 00:28:13,120
yang sangat dicari Blackbeard.

386
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
Di Bahama, Hornigold
bernegosiasi dengan Kapten Pearse

387
00:28:28,560 --> 00:28:30,200
tentang masa depan Nassau…

388
00:28:30,280 --> 00:28:31,440
Terima kasih, Sayang.

389
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
…begitu pengampunan diterima.

390
00:28:33,440 --> 00:28:34,560
Benteng adalah kuncinya.

391
00:28:35,120 --> 00:28:37,240
Raja mungkin berpikir
dia dan Spanyol berdamai,

392
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
tetapi mereka sangat sibuk melawan kita.

393
00:28:40,000 --> 00:28:41,640
Kami butuh perumahan, pertanian…

394
00:28:41,720 --> 00:28:44,520
Sudah lama kami tak mendapat
kursi layak di pemerintahan.

395
00:28:44,600 --> 00:28:46,280
Rumah gubernur perlu direnovasi,

396
00:28:46,360 --> 00:28:49,880
lalu balai kota dan gedung pengadilan,
pada waktunya.

397
00:28:49,960 --> 00:28:55,240
Pasti senang rasanya
dari yang tadinya pelanggar hukum

398
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
menjadi dianggap hampir setara

399
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
oleh perwakilan Raja Inggris.

400
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
Namun, politik tak pernah
berjalan tanpa masalah di Nassau.

401
00:29:05,720 --> 00:29:08,640
Kapten Pearse,
Charles Vane dan anak buahnya hilang.

402
00:29:12,920 --> 00:29:14,520
Suruh anak buahmu jaga pelabuhan.

403
00:29:14,600 --> 00:29:17,560
Jika tak mengambil kapal,
mereka pergi ke hutan. Aku bisa…

404
00:29:17,640 --> 00:29:18,640
Diam!

405
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
Diam!

406
00:29:28,040 --> 00:29:30,440
Pearse pasti menatap Hornigold
dan berpikir,

407
00:29:30,520 --> 00:29:33,200
"Siapa pria ini?
Dia sungguh berkata jujur?"

408
00:29:33,800 --> 00:29:38,480
Ben Hornigold langsung berdiri
di hadapan Pearse.

409
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
Vane adalah penjahat lagi,
tetapi kini, dia kapten kapalnya sendiri.

410
00:29:48,120 --> 00:29:49,360
Laut di sini kaya

411
00:29:49,440 --> 00:29:52,040
dengan kapal dagang penuh
yang mengangkut harta mereka

412
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
dari Amerika ke Eropa.

413
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
Ya!

414
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
Mari usir Angkatan Laut ke daratan
dan kita makan dengan rakus.

415
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
Mari jadi kaya, Semuanya!

416
00:30:02,640 --> 00:30:06,120
Lebih kaya daripada pedagang London.
Lebih kaya daripada Raja Jerman!

417
00:30:09,000 --> 00:30:11,040
Kapal dagang mendekat!

418
00:30:11,800 --> 00:30:13,160
Kibarkan bendera hitam!

419
00:30:14,160 --> 00:30:15,040
Kita punya mangsa.

420
00:30:15,560 --> 00:30:18,160
Pada saat ini, Charles Vane
bisa pergi ke mana pun,

421
00:30:18,240 --> 00:30:23,400
tetapi dia diam saja dan memangsa
kapal yang lewat di Nassau.

422
00:30:23,480 --> 00:30:28,760
Dia berusaha keras menghajar rezim baru
berulang kali.

423
00:30:29,480 --> 00:30:32,080
Bisa dibilang,
kini Charles Vane tak terikat.

424
00:30:39,160 --> 00:30:40,520
Geledah rumah ini.

425
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
Aku ingin semua tong, kotak, kerat,
peti, pria, wanita digeledah

426
00:30:45,240 --> 00:30:47,480
untuk semua barang berharga
yang dibawa kapal ini.

427
00:30:47,560 --> 00:30:49,600
Jika ada yang menghalangi…

428
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
bunuh mereka.

429
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
Kini, Charles Vane kapten.
Dia tak berada di bawah Henry Jennings.

430
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
Dia tak terkendali.

431
00:31:24,840 --> 00:31:28,480
Dia menjadi makin bebas dan kejam.

432
00:31:29,880 --> 00:31:31,040
Apa hanya ini?

433
00:31:31,840 --> 00:31:32,720
Ini saja?

434
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
Dia mulai menyiksa
para tawanan dengan sadis.

435
00:31:44,600 --> 00:31:45,480
Tidak!

436
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
Pegang dia.

437
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
Tahan dia!

438
00:31:55,080 --> 00:31:58,760
Kau tak bisa bicara kepada seseorang
secara detail tentang Charles Vane

439
00:31:58,840 --> 00:32:00,480
tanpa kata psikopat.

440
00:32:03,240 --> 00:32:04,160
Pegang dia!

441
00:32:04,720 --> 00:32:06,080
Pegang dia.

442
00:32:07,800 --> 00:32:11,320
Ini bukan hanya "citra perompak"
yang dirancang untuk membuat ketakutan.

443
00:32:11,400 --> 00:32:15,040
Ini jelas pria dalam pola pikir ekstrem

444
00:32:15,120 --> 00:32:16,840
yang melakukan kekerasan ekstrem.

445
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
Saat kabar mengamuk Vane
terdengar di Nassau,

446
00:32:23,800 --> 00:32:27,120
Kapten Pearse pergi
ke New York yang aman…

447
00:32:27,840 --> 00:32:29,440
misinya hancur.

448
00:32:34,160 --> 00:32:37,400
Di London,
Woodes Rogers si pemburu perompak

449
00:32:37,480 --> 00:32:40,200
bersiap menaklukkan Nassau.

450
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
Pak?

451
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
Untuk selamanya.

452
00:32:48,600 --> 00:32:50,240
Kita butuh persenjataan lagi.

453
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
Mari rencanakan
pengepungan berkepanjangan.

454
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
Meskipun Tuhan adil,
pengampunan akan berakibat buruk.

455
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
- Baik, Pak.
- Lanjutkan.

456
00:33:01,000 --> 00:33:04,080
Rogers tahu
banyak perompak menerima pengampunan,

457
00:33:04,160 --> 00:33:08,760
dan itu membuat hidupnya jauh lebih mudah
dengan mengurangi pangkat perompak.

458
00:33:08,840 --> 00:33:12,800
Namun, itu juga menimbulkan
kebingungan dan perselisihan

459
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
di antara para perompak di Bahama.

460
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
Itu mungkin bagian dari rencana.
Pecah dan taklukkan.

461
00:33:20,720 --> 00:33:23,320
Kau! Apa itu pamflet yang kupesan?

462
00:33:23,400 --> 00:33:28,080
Rogers akan memimpin pasukan terbesar
untuk melawan perompak.

463
00:33:28,160 --> 00:33:29,040
PENGETAHUAN KRISTEN

464
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
Dan dia yakin dia didukung Tuhan.

465
00:33:34,400 --> 00:33:35,360
Pak.

466
00:33:37,320 --> 00:33:38,760
Lakukan tugasmu, Tuan.

467
00:34:04,440 --> 00:34:07,760
Republik Perompak makin keterlaluan,

468
00:34:08,240 --> 00:34:11,480
di bawah manajemen baru Charles Vane.

469
00:34:24,680 --> 00:34:25,960
Kapten, kumohon!

470
00:34:30,680 --> 00:34:32,360
Tatap aku!

471
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
Di mana Hornigold?

472
00:34:35,120 --> 00:34:38,160
Di mana pengkhianat itu?
Tatap aku saat aku bicara denganmu!

473
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
Benjamin Hornigold tahu kemampuan Vane…

474
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
dan pergi bersembunyi.

475
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Pergi.

476
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
Tuan Thatch.

477
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
Atau Blackbeard yang ganas?

478
00:35:18,040 --> 00:35:20,760
Kemari! Duduk denganku.
Banyak yang perlu kita bahas.

479
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
Vane melihat kembalinya Blackbeard
sebagai kesempatan.

480
00:35:26,600 --> 00:35:29,640
Vane pasti mengira
ini jawaban atas doanya.

481
00:35:29,720 --> 00:35:33,200
Ini jelas yang mereka butuhkan
untuk memperkuat pulau itu,

482
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
untuk melawan otoritas
saat mereka pada akhirnya datang.

483
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
Dengan Blackbeard dan armadanya di sana,
mereka bisa bertahan mungkin selamanya.

484
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
Jennings kabur.

485
00:35:44,160 --> 00:35:45,840
Hornigold mengkhianati kita.

486
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Namun, kita menang.

487
00:35:48,800 --> 00:35:49,920
Bekerjalah untukku.

488
00:35:52,280 --> 00:35:54,920
Kapalmu di bawah kepemimpinanku.

489
00:35:57,880 --> 00:36:00,960
Kita bisa menjadikan Nassau
markas tangguh melawan Kerajaan.

490
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
Dengan armada dan anak buahku?

491
00:36:07,440 --> 00:36:08,440
Tentu saja.

492
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
Sepertinya Kerajaan punya masalah.

493
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
Akan.

494
00:36:20,600 --> 00:36:22,840
Aku punya urusan yang lebih penting.

495
00:36:41,120 --> 00:36:44,040
Kau tak serius berpikir
untuk tetap bersama orang gila itu?

496
00:36:44,800 --> 00:36:45,800
Jangan khawatir.

497
00:36:46,480 --> 00:36:48,320
Aku tak akan lama di Nassau.

498
00:36:49,760 --> 00:36:51,240
Aku akan segera berlayar.

499
00:36:54,120 --> 00:36:55,440
Berlayarlah bersamaku.

500
00:36:58,440 --> 00:37:01,040
Aku punya rencana untuk Nassau baru.

501
00:37:02,280 --> 00:37:04,400
Kali ini dengan perlindungan gubernur.

502
00:37:06,320 --> 00:37:07,960
Terima kasih, Thatch.

503
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
Masa depanku berada di Madagaskar…

504
00:37:12,160 --> 00:37:14,680
sejauh mungkin dari tempat ini.

505
00:37:21,400 --> 00:37:22,760
Semoga berhasil, Kawan.

506
00:37:23,920 --> 00:37:24,840
Kau juga.

507
00:37:26,040 --> 00:37:29,560
Paulsgrave Williams
tak pernah kembali ke Nassau.

508
00:37:31,440 --> 00:37:35,520
Blackbeard juga melihat masa depannya
di tempat lain…

509
00:37:35,600 --> 00:37:37,880
di daratan utama Amerika Utara.

510
00:37:48,440 --> 00:37:50,440
Kita akan ke sini.

511
00:37:51,160 --> 00:37:52,320
Carolina Utara.

512
00:37:53,240 --> 00:37:57,520
Blackbeard membuat kesepakatan
dengan gubernur mereka, Charles Eden

513
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
untuk menerima pengampunan,
dan melanjutkan perompakannya.

514
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
Itu semacam koloni anak haram
pada saat itu.

515
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
Ada beberapa pemukim Eropa di sana.

516
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
Koloni di situasi genting ini

517
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
membutuhkan Blackbeard
dan pendukung intinya.

518
00:38:15,560 --> 00:38:18,600
Mereka kekurangan investasi dan milisi.

519
00:38:19,480 --> 00:38:21,120
Kita akan memberikannya.

520
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
Tak seperti koloni lain mereka di Amerika,

521
00:38:24,760 --> 00:38:28,280
Kerajaan Inggris tak memerintah
Carolina Utara.

522
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
Koloni Kerajaan melapor kepada Kerajaan.

523
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
Mereka di bawah kendali ketat pemerintah,

524
00:38:34,400 --> 00:38:39,840
tetapi koloni kepemilikan dikelola
oleh kelompok investor.

525
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
Jadi, mereka tak begitu tertarik
dengan hukum dan ketertiban,

526
00:38:43,320 --> 00:38:45,840
dan jauh lebih tertarik pada untung.

527
00:38:46,320 --> 00:38:47,920
Kita bisa berikan kepada mereka.

528
00:38:49,520 --> 00:38:51,000
Setelah kita lakukan itu…

529
00:38:52,920 --> 00:38:54,480
kita berikan ini.

530
00:38:56,080 --> 00:38:57,000
Pengampunan…

531
00:38:58,840 --> 00:39:00,560
untuk kita dan semua awak.

532
00:39:01,400 --> 00:39:04,800
Dia memilih orang
yang berlayar bersamanya.

533
00:39:04,880 --> 00:39:08,960
Sebagian besar awak itu
adalah mantan budak kulit hitam.

534
00:39:09,040 --> 00:39:12,560
Semua berjalan lancar baginya.

535
00:39:14,640 --> 00:39:15,720
Juru mudi!

536
00:39:16,920 --> 00:39:18,240
Pergi ke Bath…

537
00:39:19,200 --> 00:39:20,360
Carolina Utara.

538
00:39:27,560 --> 00:39:30,480
Dan dengan itu, Blackbeard memulai

539
00:39:30,560 --> 00:39:33,880
pengkhianatan paling kotor
dalam sejarah perompak.

540
00:39:51,480 --> 00:39:52,640
Gubernur Eden.

541
00:39:52,720 --> 00:39:55,800
Aku bisa memberikan pengampunan
untukmu dan awakmu.

542
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
Namun, aku butuh uang muka.

543
00:39:59,560 --> 00:40:02,960
Sikap niat baik
untuk memastikan kemitraan kita.

544
00:40:03,480 --> 00:40:04,320
Tenang saja.

545
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
Kau akan dibayar mahal.

546
00:40:08,160 --> 00:40:12,760
Blackbeard memiliki komoditas
yang lebih berharga daripada emas.

547
00:40:18,080 --> 00:40:20,640
Begitu dia tiba di Carolina Utara,

548
00:40:20,720 --> 00:40:25,880
dia paham betul cara mengubah
orang-orang ini menjadi uang.

549
00:40:27,680 --> 00:40:30,920
Blackbeard tak memiliki gagasan bagus
terhadap kesetaraan ras.

550
00:40:32,040 --> 00:40:35,520
Baginya, mereka budak
dan selamanya begitu.

551
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
Dalam banyak hal, itu seperti
pengkhianatan kesetiaannya bagi mereka.

552
00:40:45,400 --> 00:40:48,440
Dari yang asalnya membebaskan budak…

553
00:40:50,080 --> 00:40:51,680
Blackbeard kini menjualnya.

554
00:41:03,400 --> 00:41:07,360
Impian Republik Perompak hancur.

555
00:41:09,000 --> 00:41:11,480
Ibu kotanya, Nassau, di ambang kehancuran.

556
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
Ada kapal

557
00:41:23,160 --> 00:41:24,080
di dekat Nassau,

558
00:41:24,640 --> 00:41:25,720
sebuah armada.

559
00:41:26,920 --> 00:41:28,600
Sepertinya Angkatan Laut Kerajaan.

560
00:41:40,080 --> 00:41:41,000
Kau bisa menulis?

561
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
Ya.

562
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
Butuh lebih dari sekadar surat
untuk menenangkan Woodes Rogers.

563
00:41:53,360 --> 00:41:56,280
Pemburu perompak itu serius.

564
00:41:56,880 --> 00:41:59,840
Mereka kalah orang, kalah senjata,

565
00:42:00,520 --> 00:42:01,600
dan terjebak!

566
00:42:03,000 --> 00:42:04,320
Tuan-tuan,

567
00:42:04,400 --> 00:42:08,360
mari kita singkirkan pelabuhan ini
selamanya

568
00:42:08,440 --> 00:42:11,160
dari bajingan jahat yang mendudukinya.

569
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala

