1
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,680
Nassau, la nuova repubblica dei pirati!

3
00:00:17,160 --> 00:00:21,400
La Repubblica dei pirati di Nassau,
fondata da Benjamin Hornigold,

4
00:00:21,480 --> 00:00:22,520
si arricchisce

5
00:00:24,040 --> 00:00:27,640
attaccando il commercio
tra l'Inghilterra e le Americhe.

6
00:00:28,280 --> 00:00:29,880
Sembra carica, ragazzi!

7
00:00:34,240 --> 00:00:36,000
Ma le sue fondamenta vengono scosse

8
00:00:37,320 --> 00:00:41,680
dalla morte del pirata di maggior successo
che sia mai esistito.

9
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
"Black Sam" Bellamy,
morto su una spiaggia del New England

10
00:00:50,040 --> 00:00:53,880
col suo sfortunato bottino
sul fondo dell'Atlantico.

11
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
Ma Edward Thatch reinventa se stesso…

12
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
Sai chi sono?

13
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
Io sono Edward Thatch.

14
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
…e diventa
il pirata più diabolico di tutti.

15
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
Il mio nome è Barbanera!

16
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
Più veloce!

17
00:01:12,240 --> 00:01:17,600
La Corona chiude un occhio sulla pirateria
finché si nutre di navi straniere.

18
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
Ma quando i pirati
puntano le navi negriere inglesi,

19
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
attirano l'attenzione di Londra.

20
00:01:26,440 --> 00:01:30,240
E quando si sparge la voce
che a Nassau gli schiavi liberati

21
00:01:30,840 --> 00:01:33,680
godono della stessa libertà
degli uomini bianchi,

22
00:01:34,240 --> 00:01:36,560
è la goccia che fa traboccare il vaso.

23
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Uomini bianchi
che si alleano coi selvaggi.

24
00:01:40,440 --> 00:01:43,800
Vi darò tutto ciò che vi serve, Rogers,

25
00:01:43,880 --> 00:01:46,680
ma dovete eliminare questo cancro.

26
00:01:48,160 --> 00:01:53,440
Così lo spietato cacciatore di pirati,
Woodes Rogers, escogita un piano.

27
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Chiederemo al re
di concedere loro la grazia.

28
00:01:56,760 --> 00:01:58,120
- Vane!
- Cosa c'è?

29
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
Chiama Hornigold. Ora.
Digli che dobbiamo parlare.

30
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
DA PARTE DEL RE
UN PROCLAMA PER SOPPRIMERE I PIRATI

31
00:02:07,160 --> 00:02:12,600
Ogni pirata che rifiuti la grazia
dovrà scontrarsi con la Marina Reale.

32
00:02:30,440 --> 00:02:32,000
Per più di due anni,

33
00:02:32,080 --> 00:02:36,040
i pirati di Nassau
hanno terrorizzato le navi nei Caraibi.

34
00:02:37,000 --> 00:02:39,440
Ora, con una mossa scioccante,

35
00:02:39,520 --> 00:02:42,480
la Corona inglese
ha offerto loro la grazia.

36
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
Capitano Jennings,
posso presentarvi Jack Rackham?

37
00:03:00,080 --> 00:03:01,560
Dov'è Hornigold?

38
00:03:05,120 --> 00:03:07,640
Lo chiamano Calico Jack perché indossa…

39
00:03:07,720 --> 00:03:08,800
Calico?

40
00:03:10,920 --> 00:03:13,360
Dov'è Hornigold?

41
00:03:15,440 --> 00:03:17,920
Cos'ha in mente il re? La grazia?

42
00:03:20,160 --> 00:03:22,000
Crede di poterci comprare così?

43
00:03:23,400 --> 00:03:25,720
Spiega al tuo nuovo amico

44
00:03:25,800 --> 00:03:27,520
i calcoli delicati

45
00:03:27,600 --> 00:03:29,840
e le situazioni complesse
che ci sono in gioco.

46
00:03:30,880 --> 00:03:32,360
Lo vedo confuso.

47
00:03:34,600 --> 00:03:39,800
La grazia fu la prima mossa
per placare i pirati di Nassau.

48
00:03:40,440 --> 00:03:42,600
All'improvviso, c'era una scelta.

49
00:03:42,680 --> 00:03:48,400
Vuoi tornare alla civiltà,
tenerti tutto il tuo bottino

50
00:03:48,480 --> 00:03:50,560
ed essere assolto dai tuoi crimini?

51
00:03:50,640 --> 00:03:53,520
O vuoi continuare a ribellarti?

52
00:03:54,360 --> 00:03:56,240
Dove cazzo è Hornigold?

53
00:03:56,320 --> 00:03:57,400
Capitano Jennings.

54
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
Il tuo incubo è finito.

55
00:04:10,080 --> 00:04:13,160
Sei libero di tornare in Giamaica.

56
00:04:13,920 --> 00:04:17,200
Per Jennings significava
il ritorno alla legalità.

57
00:04:17,280 --> 00:04:18,960
Possedeva delle piantagioni.

58
00:04:19,040 --> 00:04:22,240
Possedeva degli schiavi.
Era un gentiluomo.

59
00:04:22,320 --> 00:04:24,680
Non penserete davvero di accettare?

60
00:04:27,800 --> 00:04:28,680
Povero Vane.

61
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
Una scimmia nel corpo di un uomo.
Il mondo deve lasciarti sbalordito.

62
00:04:33,920 --> 00:04:34,760
Un consiglio.

63
00:04:35,720 --> 00:04:40,560
Goditi le piccole delizie
di questo buco dimenticato da Dio,

64
00:04:42,240 --> 00:04:43,280
finché puoi.

65
00:04:49,160 --> 00:04:51,880
Charles Vane dev'essersi sentito tradito,

66
00:04:51,960 --> 00:04:55,720
perché al suo mentore
non fregava nulla di lui.

67
00:04:55,800 --> 00:04:57,720
Non è che un comune marinaio,

68
00:04:57,800 --> 00:04:59,360
nessuna istruzione,

69
00:04:59,920 --> 00:05:02,280
nessuno status.

70
00:05:02,360 --> 00:05:06,920
Ed è a questo che sarebbe tornato,
se avesse accettato la grazia.

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,200
La domanda è:

72
00:05:09,480 --> 00:05:11,800
cosa farà il povero capitano Hornigold?

73
00:05:12,720 --> 00:05:15,320
Ora deve restituire il suo regno
alla Corona.

74
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
Beh,

75
00:05:20,000 --> 00:05:23,320
la verità è
che mi sono affezionato a questo posto.

76
00:05:25,200 --> 00:05:27,880
Se la Corona
vede un futuro onesto per Nassau,

77
00:05:28,640 --> 00:05:30,960
serviranno dei brav'uomini
per realizzarlo.

78
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
Dopo aver fatto pace
col suo vecchio nemico…

79
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
Signori.

80
00:05:40,920 --> 00:05:42,760
…Jennings salpa per le Bermuda,

81
00:05:43,360 --> 00:05:47,520
dove riceve la grazia
e si ritira dalla pirateria.

82
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
Un bicchiere?

83
00:06:02,440 --> 00:06:05,280
Ecco quanto vale
la vostra grazia del cazzo.

84
00:06:10,840 --> 00:06:14,080
Hornigold
voleva tornare alla società legittima.

85
00:06:14,160 --> 00:06:18,080
Perciò aveva bisogno
che gli altri accettassero la grazia,

86
00:06:18,160 --> 00:06:23,240
non causassero problemi
e non attirassero le autorità a Nassau

87
00:06:23,320 --> 00:06:25,640
in quanto covo di pirati impenitenti.

88
00:06:44,720 --> 00:06:48,640
Gli inglesi inviano una delegazione
comandata dal capitano Vincent Pearse

89
00:06:48,720 --> 00:06:51,280
nel cuore del covo dei pirati

90
00:06:51,360 --> 00:06:54,320
per sondare il terreno
riguardo all'offerta dal re.

91
00:06:57,960 --> 00:06:58,800
Cristo.

92
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
È un momento di grande tensione
e di grande rischio.

93
00:07:09,560 --> 00:07:12,360
Per la prima volta,
una nave della Marina Reale

94
00:07:12,440 --> 00:07:15,440
entra nella tana del leone,
il porto di Nassau.

95
00:07:19,840 --> 00:07:20,680
Calmi, uomini.

96
00:07:21,600 --> 00:07:22,440
Calmi.

97
00:07:42,040 --> 00:07:45,680
Sono il capitano Vincent Pearse
della Marina di Sua Maestà.

98
00:07:47,880 --> 00:07:52,200
Sono qui per consegnare il proclama del re
per la soppressione dei pirati.

99
00:07:52,280 --> 00:07:55,160
L'abbiamo letto.
Capitano Benjamin Hornigold.

100
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
Quindi accettate?

101
00:07:57,120 --> 00:08:00,560
In linea generale.
Ci sono delle complicazioni.

102
00:08:03,320 --> 00:08:04,280
Che volete dire?

103
00:08:04,960 --> 00:08:07,920
La politica dei pirati è delicata.

104
00:08:08,520 --> 00:08:10,840
Se è destino, sarò al vostro servizio.

105
00:08:12,920 --> 00:08:15,280
- Siete al comando?
- Al comando? No.

106
00:08:16,800 --> 00:08:18,240
Questa è una repubblica.

107
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
Ma parlo a nome dei più.

108
00:08:22,880 --> 00:08:27,440
Per Hornigold
si prospetta un avanzamento di carriera,

109
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
se giocherà bene le sue carte.

110
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
Sapeva che non potevano tenersi Nassau,

111
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
che la Repubblica dei pirati
non sarebbe durata per sempre.

112
00:08:39,840 --> 00:08:42,440
Mi servono cibo e alloggio
per i miei uomini.

113
00:08:42,520 --> 00:08:43,840
Ufficiale, sbarchiamo.

114
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
L'ultima cosa che voglio
è reprimere una rivolta.

115
00:08:48,640 --> 00:08:52,120
E sapeva
che per finirla nel modo migliore

116
00:08:52,200 --> 00:08:55,440
il maggior numero possibile di pirati
doveva accettare la grazia.

117
00:08:58,000 --> 00:09:03,280
Ma non tutti rinunceranno così facilmente
alla redditizia vita da pirati.

118
00:09:25,200 --> 00:09:26,040
Cosa dicono?

119
00:09:27,840 --> 00:09:30,240
- Non ci crederai.
- Mettimi alla prova.

120
00:09:31,480 --> 00:09:33,440
Un messaggio dal tuo re.

121
00:09:35,120 --> 00:09:36,240
Ci offre la grazia.

122
00:09:39,520 --> 00:09:40,760
A quali condizioni?

123
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
Tutti i debiti cancellati.
Possiamo tenere quello che abbiamo.

124
00:09:45,440 --> 00:09:47,720
Libertà. Senza condizioni.

125
00:09:57,680 --> 00:10:01,280
Barbanera, come suo solito,
venne a sapere della grazia

126
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
e prese le sue decisioni
in modo strategico.

127
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
Era come una partita a scacchi,

128
00:10:07,320 --> 00:10:09,960
pianificava ogni mossa con largo anticipo.

129
00:10:23,400 --> 00:10:24,520
A Nassau,

130
00:10:24,600 --> 00:10:29,400
Vane sta emergendo
come leader dei pirati contro la grazia.

131
00:10:33,680 --> 00:10:38,320
Charles Vane
non era interessato all'amnistia del re

132
00:10:38,400 --> 00:10:40,080
o a lasciare la pirateria.

133
00:10:40,160 --> 00:10:44,080
Le sue reazioni
erano provocatorie in maniera violenta.

134
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
Questa

135
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
grazia…

136
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
dice che siamo a posto, no?

137
00:10:59,360 --> 00:11:00,960
Possiamo tenerci il bottino

138
00:11:01,960 --> 00:11:03,800
e ricominciare da zero.

139
00:11:08,240 --> 00:11:09,080
Perciò va bene

140
00:11:11,000 --> 00:11:12,120
se hai rubato molto

141
00:11:13,800 --> 00:11:15,120
e ti sei dato da fare.

142
00:11:16,240 --> 00:11:17,880
Ma non tutti noi

143
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
abbiamo racimolato gli stessi bottini.

144
00:11:21,840 --> 00:11:25,440
E dopo l'alcol e le puttane
non ci resta un accidente.

145
00:11:27,160 --> 00:11:30,640
E ora è arrivata la nave di Sua Maestà.

146
00:11:32,120 --> 00:11:33,360
Ha mandato delle navi

147
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
per nutrirci quando eravamo affamati?

148
00:11:36,440 --> 00:11:38,080
Eh? No, cazzo!

149
00:11:38,160 --> 00:11:42,080
Le ha mandate per pretendere
che rinunciamo alla nostra repubblica!

150
00:11:44,200 --> 00:11:45,680
Ed ecco la cosa migliore.

151
00:11:46,840 --> 00:11:47,880
Se lo facciamo,

152
00:11:49,880 --> 00:11:52,040
loro perdoneranno noi.

153
00:11:54,360 --> 00:11:57,120
Chissenefrega di cosa c'è scritto qui.

154
00:11:57,920 --> 00:12:00,160
- Ecco cosa dico io.
- Charles Vane?

155
00:12:01,560 --> 00:12:02,560
Siete in arresto.

156
00:12:04,400 --> 00:12:05,240
Solo lui.

157
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
È opera di Hornigold!

158
00:12:19,720 --> 00:12:23,560
Con Vane in prigione,
la rivolta sembra finita.

159
00:12:27,960 --> 00:12:32,640
Ma Barbanera
continua a portare il terrore in mare.

160
00:12:35,760 --> 00:12:37,880
Mercanti di schiavi! A dritta!

161
00:12:39,720 --> 00:12:41,360
Ci siamo, ragazzi.

162
00:12:45,280 --> 00:12:47,520
Un altro ratto grasso da catturare.

163
00:12:52,480 --> 00:12:57,200
Sta mandando in rovina
la redditizia tratta degli schiavi.

164
00:13:02,560 --> 00:13:05,960
È impossibile esagerare
nel descrivere l'orrore

165
00:13:06,560 --> 00:13:07,800
di una nave negriera.

166
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
Passano mesi in mare,
in spazi incredibilmente angusti.

167
00:13:28,120 --> 00:13:31,640
Venire abbordati da un gruppo di pirati
sarebbe stato

168
00:13:31,720 --> 00:13:34,960
l'ennesimo momento confuso
in tempi già confusi di per sé.

169
00:13:39,280 --> 00:13:41,040
Non siete più schiavi!

170
00:13:42,840 --> 00:13:45,840
Ora siete soggetti
alle leggi della pirateria

171
00:13:46,600 --> 00:13:50,920
su una nave
dove tutti ricevono un trattamento equo!

172
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Uno come Black Caesar,
che era stato uno schiavo,

173
00:14:08,240 --> 00:14:10,640
poteva comprendere e immedesimarsi

174
00:14:10,720 --> 00:14:13,120
con l'esperienza di questi prigionieri.

175
00:14:55,600 --> 00:14:57,880
Questi uomini sono dei selvaggi.

176
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
Siete matto?

177
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
Matto?

178
00:15:15,440 --> 00:15:16,840
Beh, sono Barbanera.

179
00:15:18,120 --> 00:15:19,400
Certo che sono matto.

180
00:15:21,080 --> 00:15:22,680
Sono matto come un cavallo.

181
00:15:26,600 --> 00:15:28,200
Tutti gli uomini sul ponte!

182
00:15:32,240 --> 00:15:33,560
Matto come un cavallo.

183
00:15:34,600 --> 00:15:35,800
Dillo ai tuoi amici.

184
00:15:44,280 --> 00:15:47,160
L'intromissione di Barbanera
nella tratta degli schiavi

185
00:15:47,240 --> 00:15:50,640
sta irritando l'élite coloniale inglese.

186
00:15:50,720 --> 00:15:55,160
Uomini come Alexander Spotswood,
il vicegovernatore della Virginia.

187
00:16:01,240 --> 00:16:02,400
Governatore.

188
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
Maledetti.

189
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
Pirati?

190
00:16:16,960 --> 00:16:19,160
Barbanera si fa sempre più temerario.

191
00:16:20,520 --> 00:16:22,720
Alla vista di una nave all'orizzonte,

192
00:16:23,320 --> 00:16:25,720
i capitani mercantili tornano in porto.

193
00:16:26,800 --> 00:16:30,320
Senza nuovi schiavi,
la nostra economia si ferma.

194
00:16:32,280 --> 00:16:33,800
Chiedo navi da guerra,

195
00:16:34,920 --> 00:16:36,680
e loro concedono la grazia!

196
00:16:37,520 --> 00:16:39,160
Li sto avvertendo da mesi.

197
00:16:40,360 --> 00:16:42,240
Se Londra non fa niente,

198
00:16:43,440 --> 00:16:45,080
dovremo aiutarci da soli.

199
00:16:57,440 --> 00:17:00,680
A Nassau, il carcerato Charles Vane

200
00:17:00,760 --> 00:17:05,760
è diventato il volto dei pirati
che si oppongono alla grazia.

201
00:17:08,360 --> 00:17:09,440
Sei stato tu?

202
00:17:10,680 --> 00:17:12,920
- Cos'è successo?
- Hai parlato con Pearse!

203
00:17:13,000 --> 00:17:15,320
- Ti hanno visto.
- Cos'è successo?

204
00:17:15,920 --> 00:17:17,240
Quanto ti ha promesso?

205
00:17:17,880 --> 00:17:21,640
Il capitano non sa di cosa parli. Aiutalo!

206
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Hanno arrestato Vane.

207
00:17:24,160 --> 00:17:27,520
La notizia
minaccia di minare il piano di Hornigold

208
00:17:27,600 --> 00:17:29,280
per promuovere la grazia.

209
00:17:29,360 --> 00:17:32,000
Che potere ha la grazia del re,

210
00:17:33,160 --> 00:17:35,680
se accettandola in buona fede

211
00:17:36,640 --> 00:17:39,600
ti ritrovi ugualmente a ballare
appeso a una corda?

212
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
Come si può chiedere a uomini onesti
di abbandonare l'illegalità,

213
00:17:46,200 --> 00:17:48,120
se non possono fidarsi
della parola del re?

214
00:17:49,520 --> 00:17:52,480
Quando Vincent Pearse
catturò Charles Vane e il suo equipaggio,

215
00:17:52,560 --> 00:17:54,200
si presentò un problema.

216
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
C'era la possibilità
che la fiducia andasse persa,

217
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
se dei pirati fossero stati arrestati

218
00:17:59,840 --> 00:18:02,840
proprio nel momento
in cui veniva offerta la grazia.

219
00:18:02,920 --> 00:18:07,280
Ci si può fidare della Corona,
della Marina e delle autorità?

220
00:18:11,360 --> 00:18:13,960
L'influenza di Benjamin Hornigold
sta diminuendo,

221
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
e i pirati più giovani come Anne Bonny
dubitano di lui.

222
00:18:19,200 --> 00:18:20,400
Anne Bonny.

223
00:18:21,120 --> 00:18:22,320
Jack Rackham.

224
00:18:36,040 --> 00:18:38,360
Delicati ma svelti, uomini. Portatelo su.

225
00:18:43,120 --> 00:18:44,360
Avete arrestato Vane.

226
00:18:45,120 --> 00:18:47,720
Un cancro va eliminato
prima che si diffonda.

227
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
Maledetto idiota.

228
00:18:50,080 --> 00:18:53,280
Questa è Nassau,
non una fregata della Marina.

229
00:18:53,960 --> 00:18:56,600
È la fiducia
a tenere insieme questo posto.

230
00:18:56,680 --> 00:18:58,320
Onore tra ladri.

231
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
A frapporsi
tra un capitano pirata e la morte

232
00:19:01,360 --> 00:19:02,720
è solo la sua parola.

233
00:19:02,800 --> 00:19:05,080
Nessun tribunale, nessun esercito.

234
00:19:06,000 --> 00:19:06,920
La sua parola.

235
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
Il supporto militare dall'Inghilterra
dista mesi da qui, e credetemi,

236
00:19:10,280 --> 00:19:12,400
se questa gente vede un'ingiustizia,

237
00:19:13,200 --> 00:19:14,640
non pensano così in là.

238
00:19:16,640 --> 00:19:17,560
Impiccate Vane,

239
00:19:19,400 --> 00:19:20,880
e non lascerete mai quest'isola.

240
00:19:24,560 --> 00:19:26,120
Lasciate che gli parli io.

241
00:19:27,200 --> 00:19:28,760
Otterrò una dichiarazione,

242
00:19:29,400 --> 00:19:33,640
una rinuncia pubblica alla malvagità
e un impegno per un futuro onesto.

243
00:19:35,320 --> 00:19:37,280
La giustizia dev'essere pubblica.

244
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
Poi continueremo a trasformare Nassau
in un prezioso porto commerciale

245
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
per il re e il Paese.

246
00:19:47,000 --> 00:19:48,200
Ho la vostra parola?

247
00:19:49,880 --> 00:19:51,200
Ne va del mio futuro.

248
00:20:22,440 --> 00:20:23,920
Non fingerò il contrario.

249
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
Non m'importa se ti impiccano o no.

250
00:20:29,080 --> 00:20:30,560
Ma nell'interesse dell'armonia,

251
00:20:31,720 --> 00:20:33,520
ho parlato col capitano Pearse

252
00:20:33,600 --> 00:20:35,440
e puoi tornare in libertà.

253
00:20:38,520 --> 00:20:39,600
Accetta la grazia.

254
00:20:40,840 --> 00:20:41,960
Convinci gli altri.

255
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
E sarai libero.

256
00:20:45,080 --> 00:20:47,240
Libero di fare cosa, esattamente?

257
00:20:47,840 --> 00:20:50,640
Libero di non soffocare
appeso a una corda.

258
00:20:51,520 --> 00:20:52,800
Di nuovo un servo.

259
00:20:53,960 --> 00:20:57,080
Pochi spiccioli per Charlie Vane,
il capro espiatorio!

260
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
Non più.

261
00:21:03,200 --> 00:21:04,560
Per quanto mi riguarda,

262
00:21:05,320 --> 00:21:07,520
l'impiccagione
è l'unica via per la libertà.

263
00:21:11,560 --> 00:21:12,520
Charles Vane,

264
00:21:13,560 --> 00:21:15,840
nato come un cane, morto come un cane.

265
00:21:16,360 --> 00:21:17,880
È tutto qui?

266
00:21:18,840 --> 00:21:21,600
Niente è già scritto, pirateria o meno.

267
00:21:21,680 --> 00:21:22,560
No.

268
00:21:23,520 --> 00:21:25,640
Ho già visto come finisce la mia storia.

269
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
A undici anni, al molo di Wapping.

270
00:21:29,040 --> 00:21:32,840
Ho visto impiccare un uomo
che aveva lottato per il suo Paese.

271
00:21:33,880 --> 00:21:35,200
In quel momento seppi

272
00:21:36,280 --> 00:21:37,800
che sarei morto come lui.

273
00:21:38,800 --> 00:21:40,280
Il capitano Kidd.

274
00:21:45,560 --> 00:21:47,880
Hai assistito all'impiccagione di Kidd?

275
00:21:48,680 --> 00:21:50,840
- Che ti importa?
- Lo conoscevo.

276
00:21:50,920 --> 00:21:55,360
La famiglia di Paulsgrave Williams
è imparentata col capitano Kidd,

277
00:21:55,440 --> 00:21:58,840
e Charles Vane, un ragazzino di Wapping,

278
00:21:58,920 --> 00:22:01,440
ha assistito all'esecuzione
di questo eroe.

279
00:22:03,760 --> 00:22:07,720
Il capitano William Kidd
è stato uno dei primi pirati leggendari.

280
00:22:08,360 --> 00:22:11,280
La sua esecuzione
fu un grande evento pubblico.

281
00:22:12,480 --> 00:22:15,520
La via della trasgressione è dura, amen.

282
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
Dio benedica il capitano Kidd.

283
00:22:18,680 --> 00:22:21,600
Sì! Dio benedica il capitano Kidd.

284
00:22:33,640 --> 00:22:36,440
Anche se provengono da equipaggi nemici,

285
00:22:36,520 --> 00:22:38,840
sono uniti da una storia comune.

286
00:22:39,800 --> 00:22:43,320
Come si è comportato sul patibolo?

287
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Sii onesto.

288
00:22:51,000 --> 00:22:51,960
È morto da eroe.

289
00:22:53,840 --> 00:22:54,680
Ma certo.

290
00:22:58,160 --> 00:23:01,000
Quando Kidd è stato impiccato, era solo.

291
00:23:02,000 --> 00:23:03,480
Ma se tu vieni impiccato,

292
00:23:04,040 --> 00:23:05,600
gli altri ti seguiranno.

293
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
Seguiranno me?

294
00:23:07,760 --> 00:23:09,800
Non l'hai capito?

295
00:23:13,600 --> 00:23:14,680
Charles Vane,

296
00:23:15,640 --> 00:23:17,240
hai un nutrito seguito.

297
00:23:18,040 --> 00:23:20,200
Tu, oserei dire,

298
00:23:20,800 --> 00:23:23,680
sei il leader della fazione anti-grazia.

299
00:23:27,920 --> 00:23:29,200
Sono il leader

300
00:23:30,280 --> 00:23:31,200
di una fazione?

301
00:23:31,280 --> 00:23:34,120
Una fazione pronta a obbedirti.

302
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
Molti sull'isola capirono

303
00:23:37,160 --> 00:23:40,520
che se volevano seguire qualcuno
che sarebbe andato fino in fondo

304
00:23:40,600 --> 00:23:44,320
e avrebbe continuato
ad attaccare l'impero, quello era Vane.

305
00:23:44,960 --> 00:23:48,640
Se rifiuti la grazia,
ti seguiranno fino alla forca.

306
00:23:49,240 --> 00:23:51,360
Ma se la accetto, sarò un venduto.

307
00:23:51,960 --> 00:23:55,120
Che razza di leader sarei, allora?

308
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
Uno furbo!

309
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
Uno stratega.

310
00:24:00,440 --> 00:24:02,440
- Un politico.
- Un politico?

311
00:24:03,280 --> 00:24:04,520
Raggira il sistema.

312
00:24:05,320 --> 00:24:06,480
Accetta la grazia.

313
00:24:06,560 --> 00:24:08,120
Prendi tempo.

314
00:24:08,200 --> 00:24:10,440
E vivi per lottare un altro giorno.

315
00:24:12,280 --> 00:24:13,640
Come avrebbe fatto Kidd?

316
00:24:14,800 --> 00:24:15,680
Senza dubbio.

317
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
Non dare a Pearse ciò che vuole.

318
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
Porta i tuoi uomini con te.

319
00:24:22,920 --> 00:24:26,760
E quando il re si dimenticherà di Nassau,
perché succederà,

320
00:24:28,120 --> 00:24:29,600
avrai un equipaggio leale

321
00:24:30,240 --> 00:24:34,720
pronto a prendersi dai mercanti spagnoli
il bottino che ti spetta di diritto.

322
00:24:35,840 --> 00:24:38,560
In un momento tattico,
a volte c'è bisogno

323
00:24:38,640 --> 00:24:41,200
di fare un passo indietro e difendersi.

324
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
Questo fu uno di quei momenti
in cui Vane si concesse

325
00:24:43,960 --> 00:24:47,320
di prendersi una pausa
per poter lottare un altro giorno.

326
00:24:48,600 --> 00:24:49,440
Secondino.

327
00:24:50,360 --> 00:24:52,240
Dite al capitano Pearse

328
00:24:52,320 --> 00:24:55,360
che il leader della fazione anti-grazia

329
00:24:55,440 --> 00:24:57,280
ha accettato le condizioni.

330
00:25:04,000 --> 00:25:06,320
Charles Vane ha ceduto, per ora.

331
00:25:07,280 --> 00:25:10,400
Ma non tutti i pirati emergenti
vogliono la grazia.

332
00:25:14,960 --> 00:25:18,600
Anne Bonny e Jack Rackham
si sono amati a prima vista.

333
00:25:19,520 --> 00:25:23,440
Entrambi rappresentavano una novità
l'uno per l'altra.

334
00:25:24,720 --> 00:25:28,800
Jack è un uomo affascinante
in abiti eleganti

335
00:25:28,880 --> 00:25:32,000
e Anne è una donna impetuosa.

336
00:25:33,640 --> 00:25:34,480
Beh, Anne,

337
00:25:36,240 --> 00:25:38,560
c'è di più in te che il viso di una Bonny?

338
00:25:40,360 --> 00:25:43,240
Ha senso
che fossero attratti l'uno dall'altra.

339
00:25:44,120 --> 00:25:47,920
Anne Bonny ha chiuso con gli uomini
che le promettono il mondo

340
00:25:48,640 --> 00:25:50,000
e le danno spazzatura.

341
00:26:03,360 --> 00:26:05,920
Cosa farebbe Anne Bonny
se fosse quest'uomo?

342
00:26:09,440 --> 00:26:12,160
Se Anne Bonny
fosse l'affascinante Calico Jack,

343
00:26:15,520 --> 00:26:16,440
direbbe…

344
00:26:21,640 --> 00:26:22,520
Direbbe

345
00:26:23,960 --> 00:26:26,280
che la grazia è arrivata troppo presto,

346
00:26:26,920 --> 00:26:30,640
che l'Inghilterra è lontana dai Caraibi

347
00:26:32,480 --> 00:26:34,200
e che finché il sole splende,

348
00:26:35,520 --> 00:26:36,440
non si fermerà.

349
00:26:40,280 --> 00:26:44,360
Mentre Anne Bonny e Calico Jack
cospirano contro la grazia,

350
00:26:45,000 --> 00:26:48,280
Barbanera
sta risalendo lungo la costa americana.

351
00:26:49,040 --> 00:26:53,520
Con 700 uomini sotto il suo comando,
nessuna nave o insediamento è al sicuro.

352
00:26:53,600 --> 00:26:55,880
Ma quando arriva a Charleston,

353
00:26:55,960 --> 00:26:57,720
non cerca oro.

354
00:26:58,440 --> 00:27:01,400
È alla disperata ricerca di una medicina.

355
00:27:06,400 --> 00:27:09,720
Barbanera nasconde uno sporco segreto.

356
00:27:11,200 --> 00:27:12,240
La sifilide.

357
00:27:20,400 --> 00:27:26,760
Il mercurio uccide praticamente tutto,
inclusi gli umani. È altamente tossico.

358
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
Mettevano il mercurio
in una grossa siringa

359
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
che veniva inserita

360
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
direttamente nel pene.

361
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
Iniettavano il mercurio liquido nel pene

362
00:27:47,880 --> 00:27:49,000
fino alla vescica.

363
00:28:06,200 --> 00:28:09,000
Quanto dolore doveva causargli
la sifilide,

364
00:28:09,080 --> 00:28:13,000
se quella era la cura
che Barbanera cercava disperatamente?

365
00:28:23,960 --> 00:28:25,480
Alle Bahamas,

366
00:28:25,560 --> 00:28:28,480
Hornigold
sta negoziando col capitano Pearse

367
00:28:28,560 --> 00:28:30,240
riguardo al futuro di Nassau…

368
00:28:30,320 --> 00:28:31,440
Grazie, tesoro.

369
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
…una volta accettata la grazia.

370
00:28:33,440 --> 00:28:37,240
Il forte è fondamentale.
Il re ci crede in pace con la Spagna,

371
00:28:37,320 --> 00:28:39,320
ma per loro non è cambiato nulla.

372
00:28:40,480 --> 00:28:44,520
Ci servono case, fattorie.
Non abbiamo un vero governatore.

373
00:28:44,600 --> 00:28:46,280
La sua casa va ristrutturata,

374
00:28:46,360 --> 00:28:49,840
poi un municipio e un tribunale,
a tempo debito.

375
00:28:49,920 --> 00:28:55,720
Dev'essere stato bello
passare dall'essere un fuorilegge

376
00:28:55,800 --> 00:28:58,680
all'essere visto
quasi come un proprio pari

377
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
dal rappresentante del Re d'Inghilterra.

378
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
Ma la politica non è mai semplice
a Nassau.

379
00:29:05,720 --> 00:29:09,040
Capitano,
Charles Vane e i suoi uomini sono spariti.

380
00:29:13,000 --> 00:29:14,520
Sorvegliate il porto.

381
00:29:14,600 --> 00:29:17,560
Se non prendono uno sloop,
andranno nella giungla. Posso…

382
00:29:17,640 --> 00:29:18,640
Zitto!

383
00:29:20,040 --> 00:29:21,720
Zitto!

384
00:29:28,040 --> 00:29:30,400
Pearse deve aver guardato Hornigold
e pensato:

385
00:29:30,480 --> 00:29:33,200
"Chi è quest'uomo?
È davvero chi dice di essere?"

386
00:29:33,840 --> 00:29:38,480
Pearse perde ogni rispetto
nei confronti di Hornigold.

387
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
Vane è di nuovo un fuorilegge,
ma ora è il capitano di una nave.

388
00:29:48,120 --> 00:29:52,040
I mari sono ricchi di grassi mercanti
che portano le proprie fortune

389
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
dalle Americhe all'Europa.

390
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
Sì!

391
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
Lanciamo questo squalo
sul banco di pesci e ingozziamoci.

392
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
Diamoci dentro, ragazzi!

393
00:30:02,600 --> 00:30:06,120
Più ricchi dei mercanti di Londra.
Più ricchi del nostro re tedesco!

394
00:30:06,200 --> 00:30:07,360
Sì!

395
00:30:09,000 --> 00:30:10,480
Mercanti all'orizzonte!

396
00:30:11,840 --> 00:30:13,280
Issate la bandiera nera!

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,040
C'è una preda.

398
00:30:15,560 --> 00:30:18,160
Charles Vane
sarebbe potuto andare ovunque,

399
00:30:18,240 --> 00:30:22,680
ma resta lì a saccheggiare le navi
che vanno e vengono da Nassau.

400
00:30:23,600 --> 00:30:28,760
Sta facendo del suo meglio
per colpire il nuovo regime.

401
00:30:29,600 --> 00:30:32,160
Era Charles Vane senza freni,
per così dire.

402
00:30:39,360 --> 00:30:40,520
Perlustrate la stiva.

403
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
Perquisite ogni botte, scatola, cassa,
forziere, uomo, donna,

404
00:30:45,240 --> 00:30:47,600
e prendete ciò che c'è di valore
su questa bagnarola.

405
00:30:47,680 --> 00:30:49,600
E se qualcuno vi dà problemi…

406
00:30:52,160 --> 00:30:53,200
uccidetelo.

407
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
Ora Charles Vane è il capitano.
Non è al servizio di Henry Jennings.

408
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
È senza freni.

409
00:31:24,920 --> 00:31:28,320
Si controlla sempre meno,
è sempre più violento.

410
00:31:29,920 --> 00:31:31,080
Tutto qui?

411
00:31:31,920 --> 00:31:32,920
È tutto qui?

412
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
Comincia a torturare sadicamente
i prigionieri.

413
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
Tenetelo.

414
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
Tenetelo fermo!

415
00:31:55,080 --> 00:32:00,480
Non si può parlare di Charles Vane
senza usare la parola psicopatico.

416
00:32:03,240 --> 00:32:06,120
Tenetelo!

417
00:32:07,800 --> 00:32:11,320
Non è solo una posa
studiata per fare paura.

418
00:32:11,400 --> 00:32:14,960
Questo è un uomo con una mentalità estrema

419
00:32:15,040 --> 00:32:16,840
che infligge estrema violenza.

420
00:32:20,040 --> 00:32:23,400
Quando la notizia della furia di Vane
arriva a Nassau,

421
00:32:23,920 --> 00:32:27,120
il capitano Pearse
fugge al sicuro a New York,

422
00:32:27,840 --> 00:32:29,440
la sua missione fallita.

423
00:32:34,160 --> 00:32:37,400
A Londra,
il cacciatore di pirati Woodes Rogers

424
00:32:37,480 --> 00:32:40,080
si prepara a mettere Nassau in riga.

425
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
Signore?

426
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
Una volta per tutte.

427
00:32:48,680 --> 00:32:50,280
Serviranno altri armamenti.

428
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
Pianifichiamo un lungo assedio.

429
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
Ma se Dio è giusto,
la grazia ha sortito il proprio effetto.

430
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
- Molto bene.
- Al lavoro.

431
00:33:01,000 --> 00:33:04,120
Rogers sapeva
che molti avevano accettato la grazia,

432
00:33:04,200 --> 00:33:08,760
riducendo il numero dei pirati
e rendendogli la vita più facile.

433
00:33:08,840 --> 00:33:12,880
Ma aveva anche introdotto
un elemento di confusione e conflitto

434
00:33:12,960 --> 00:33:14,720
tra i pirati delle Bahamas.

435
00:33:15,560 --> 00:33:19,040
E questo faceva parte del piano:
dividi e conquista.

436
00:33:20,720 --> 00:33:22,960
Voi!
Sono gli opuscoli che ho ordinato?

437
00:33:23,880 --> 00:33:28,320
Rogers guiderà la più grande forza
mai scagliata contro i pirati.

438
00:33:29,120 --> 00:33:33,360
Ed è certo di avere Dio dalla sua parte.

439
00:33:34,880 --> 00:33:35,720
Signore.

440
00:33:37,320 --> 00:33:38,640
Fate il vostro lavoro.

441
00:34:04,440 --> 00:34:07,760
La Repubblica dei pirati
è più sfrenata che mai,

442
00:34:08,280 --> 00:34:11,400
sotto la nuova gestione di Charles Vane.

443
00:34:24,680 --> 00:34:25,800
Capitano, vi prego!

444
00:34:27,040 --> 00:34:27,880
Capitano!

445
00:34:30,680 --> 00:34:33,680
Guardami! Dov'è Hornigold?

446
00:34:35,160 --> 00:34:38,160
Dov'è quel traditore?
Guardami quando ti parlo!

447
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
Benjamin Hornigold
sa di cosa è capace Vane,

448
00:34:43,680 --> 00:34:45,360
e si è nascosto.

449
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Vai.

450
00:35:10,240 --> 00:35:11,840
Il gentiluomo Thatch.

451
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
O è il feroce Barbanera?

452
00:35:18,240 --> 00:35:21,160
Vieni! Siediti.
Abbiamo molto di cui parlare.

453
00:35:22,480 --> 00:35:25,840
Vane vede il ritorno di Barbanera
come un'opportunità.

454
00:35:26,680 --> 00:35:29,600
Vane deve aver pensato
che fosse la risposta alle sue preghiere.

455
00:35:29,680 --> 00:35:33,200
Era esattamente ciò di cui avevano bisogno
per rinforzare l'isola,

456
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
per resistere alle autorità
quando fossero arrivate.

457
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
Con Barbanera e la sua flotta,
avrebbero potuto resistere all'infinito.

458
00:35:41,840 --> 00:35:42,960
Jennings è fuggito.

459
00:35:44,200 --> 00:35:45,680
Hornigold ci ha traditi.

460
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ma abbiamo vinto.

461
00:35:48,800 --> 00:35:49,680
Lavora per me.

462
00:35:52,280 --> 00:35:54,920
Le tue navi sotto il mio comando.

463
00:35:57,920 --> 00:36:00,960
Trasformiamo Nassau
in una base formidabile contro la Corona.

464
00:36:04,640 --> 00:36:08,440
- Con la mia flotta e i miei uomini?
- Certo.

465
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
Sembra che la Corona abbia un problema.

466
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
L'avranno.

467
00:36:20,600 --> 00:36:22,760
Ho cose più importanti da fare.

468
00:36:41,160 --> 00:36:43,880
Non penserai davvero
di restare con quel pazzo?

469
00:36:44,880 --> 00:36:45,800
Tranquillo.

470
00:36:46,480 --> 00:36:48,320
Non resto a Nassau.

471
00:36:49,760 --> 00:36:51,000
Salperò presto.

472
00:36:54,160 --> 00:36:55,040
Vieni con me.

473
00:36:58,440 --> 00:37:01,040
Ho dei progetti per una nuova Nassau.

474
00:37:02,280 --> 00:37:04,400
Con la protezione di un governatore.

475
00:37:06,320 --> 00:37:07,920
Grazie, Thatch.

476
00:37:08,800 --> 00:37:10,880
Il mio futuro è in Madagascar.

477
00:37:12,200 --> 00:37:14,640
Il più lontano possibile da questo posto.

478
00:37:21,360 --> 00:37:22,840
Buona fortuna, amico mio.

479
00:37:23,960 --> 00:37:24,800
Anche a te.

480
00:37:25,560 --> 00:37:29,480
Paulsgrave Williams
non tornerà più a Nassau.

481
00:37:31,440 --> 00:37:35,520
Anche Barbanera
vede il proprio futuro altrove,

482
00:37:35,600 --> 00:37:37,920
in Nord America.

483
00:37:48,440 --> 00:37:50,240
Ci dirigeremo qui,

484
00:37:51,200 --> 00:37:52,320
in North Carolina.

485
00:37:53,240 --> 00:37:56,040
Barbanera
ha stretto un accordo col governatore,

486
00:37:56,120 --> 00:37:57,520
Charles Eden,

487
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
per accettare la grazia
e proseguire con la sua vita da pirata.

488
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
All'epoca,
era una specie di colonia bastarda.

489
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
C'erano pochi coloni europei.

490
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
Questa colonia
in questa situazione precaria

491
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
aveva bisogno di Barbanera
e dei suoi sostenitori.

492
00:38:15,600 --> 00:38:18,040
Mancano gli investimenti, una milizia.

493
00:38:19,480 --> 00:38:20,920
Noi glieli daremo.

494
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
A differenza
delle altre colonie americane,

495
00:38:24,800 --> 00:38:28,680
la Corona inglese
non governa il North Carolina.

496
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
Le colonie della Corona
appartengono alla Corona.

497
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
Sono sotto stretto controllo governativo,

498
00:38:34,400 --> 00:38:39,840
ma le colonie proprietarie
sono gestite da gruppi di investitori.

499
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
Perciò sono molto meno interessate
all'ordine pubblico

500
00:38:43,320 --> 00:38:46,240
e molto più interessate al profitto.

501
00:38:46,320 --> 00:38:47,680
Noi possiamo darglielo.

502
00:38:49,520 --> 00:38:50,720
Fatto questo,

503
00:38:53,000 --> 00:38:54,520
otterremo questa.

504
00:38:56,080 --> 00:38:57,080
La grazia.

505
00:38:58,840 --> 00:39:00,640
Per noi e per i nostri uomini.

506
00:39:01,400 --> 00:39:04,960
Ha scelto i membri del suo equipaggio
uno per uno.

507
00:39:05,040 --> 00:39:09,440
La maggior parte erano ex schiavi neri.

508
00:39:09,520 --> 00:39:12,560
Tutto ha funzionato perfettamente.

509
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
Timoniere!

510
00:39:16,920 --> 00:39:20,360
Facciamo rotta verso Bath, North Carolina.

511
00:39:27,600 --> 00:39:30,480
E così Barbanera mette in atto

512
00:39:30,560 --> 00:39:33,840
il peggior tradimento
nella storia dei pirati.

513
00:39:51,560 --> 00:39:52,640
Governatore Eden.

514
00:39:52,720 --> 00:39:55,800
Posso concedere la grazia a voi
e al vostro equipaggio.

515
00:39:56,440 --> 00:39:59,440
Necessito, tuttavia, di un anticipo.

516
00:39:59,520 --> 00:40:03,280
Un gesto di buona volontà
per suggellare il nostro accordo.

517
00:40:03,360 --> 00:40:06,600
Non preoccupatevi.
Verrete pagato profumatamente.

518
00:40:08,160 --> 00:40:12,640
Barbanera possiede una merce
più preziosa dell'oro.

519
00:40:18,120 --> 00:40:20,640
Quando sbarca in North Carolina,

520
00:40:20,720 --> 00:40:24,000
sa perfettamente
come trasformare queste persone

521
00:40:24,080 --> 00:40:25,880
in denaro.

522
00:40:27,680 --> 00:40:30,920
Barbanera non aveva grandi idee
di uguaglianza razziale.

523
00:40:32,080 --> 00:40:35,520
Per lui erano schiavi.
Erano sempre stati schiavi.

524
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
Sotto molti aspetti,
è un tradimento nei loro confronti.

525
00:40:45,440 --> 00:40:48,440
Barbanera passa dal liberare gli schiavi

526
00:40:50,040 --> 00:40:51,480
al venderli.

527
00:41:03,880 --> 00:41:07,560
Gli ideali della Repubblica dei pirati
stanno andando in pezzi.

528
00:41:09,000 --> 00:41:11,600
E per la sua capitale, Nassau,
si mette male.

529
00:41:21,640 --> 00:41:25,720
Ci sono delle navi al largo di Nassau.
Una flotta.

530
00:41:26,920 --> 00:41:28,600
Sembra la Marina Reale.

531
00:41:40,120 --> 00:41:41,000
Sai scrivere?

532
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
Sì.

533
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
Ci vorrà più di una lettera
per placare Woodes Rogers.

534
00:41:53,360 --> 00:41:56,560
Il cacciatore di pirati fa sul serio.

535
00:41:56,640 --> 00:42:01,640
Sono meno di noi, meno armati,
e in trappola.

536
00:42:03,000 --> 00:42:03,840
Signori,

537
00:42:04,400 --> 00:42:08,400
liberiamo questo porto una volta per tutte

538
00:42:08,480 --> 00:42:11,160
dalla feccia senza Dio che lo infesta.

539
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
Sottotitoli: Chiara Valentini

