1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
Nassau, republik lanun yang baru!

3
00:00:17,160 --> 00:00:18,960
Republik Lanun Nassau

4
00:00:19,560 --> 00:00:22,520
diasaskan oleh Benjamin Hornigold,
menjadi kaya…

5
00:00:24,040 --> 00:00:26,560
dengan menyerang perdagangan
antara Britain

6
00:00:26,640 --> 00:00:27,720
dan benua Amerika.

7
00:00:28,280 --> 00:00:29,880
Nampak penuh muatan!

8
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
Tapi kedudukannya tergugat…

9
00:00:37,320 --> 00:00:40,640
dengan kematian lanun paling berjaya

10
00:00:40,720 --> 00:00:41,800
yang pernah hidup.

11
00:00:44,720 --> 00:00:46,840
"Black Sam" Bellamy terdampar

12
00:00:46,920 --> 00:00:48,760
di pantai New England…

13
00:00:50,080 --> 00:00:52,000
dengan hasil rompakannya

14
00:00:52,080 --> 00:00:53,880
karam di dasar laut Atlantik.

15
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
Tapi Edward Thatch mengubah dirinya…

16
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
Kau tahu siapa aku?

17
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
Aku Edward Thatch.

18
00:01:01,320 --> 00:01:04,120
…dan menjadi lanun paling jahat
antara semua.

19
00:01:04,200 --> 00:01:07,720
Nama aku Blackbeard!

20
00:01:10,520 --> 00:01:12,200
Laju lagi!

21
00:01:12,280 --> 00:01:15,120
Kerajaan British membiarkan saja lanun,

22
00:01:15,200 --> 00:01:17,680
selagi mereka hanya menyerang kapal asing.

23
00:01:18,680 --> 00:01:21,240
Tapi apabila lanun menawan kapal British,

24
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
pihak London
tidak dapat berdiam diri lagi.

25
00:01:26,480 --> 00:01:29,120
Apabila berita tersebar yang di Nassau,

26
00:01:29,200 --> 00:01:30,240
hamba yang bebas

27
00:01:30,800 --> 00:01:33,720
menikmati kebebasan yang sama
seperti orang putih…

28
00:01:34,240 --> 00:01:36,160
itu dirasakan sudah melampau.

29
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Orang putih bergaul
dengan orang tak bertamadun.

30
00:01:40,440 --> 00:01:43,760
Aku akan bagi apa-apa saja
yang kau perlukan, Rogers,

31
00:01:43,840 --> 00:01:46,640
tapi kau kena hapuskan masalah ini.

32
00:01:48,120 --> 00:01:50,280
Jadi, pemburu lanun yang kejam,

33
00:01:50,360 --> 00:01:51,480
Woodes Rogers,

34
00:01:52,160 --> 00:01:53,280
mengatur rancangan.

35
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Kita akan minta raja ampunkan mereka.

36
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
- Vane!
- Ada apa?

37
00:01:58,200 --> 00:02:00,040
Panggil Hornigold, sekarang!

38
00:02:00,520 --> 00:02:01,720
Cakap aku nak bincang.

39
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
OLEH RAJA. PENGISYTIHARAN
UNTUK MENGHAPUSKAN LANUN

40
00:02:07,160 --> 00:02:09,720
Mana-mana lanun yang menolak pengampunan

41
00:02:10,320 --> 00:02:12,600
akan diburu oleh Tentera Laut Diraja.

42
00:02:27,920 --> 00:02:30,400
REPUBLIK LANUN NASSAU, 1718

43
00:02:30,480 --> 00:02:32,200
Selama lebih dua tahun,

44
00:02:32,280 --> 00:02:36,040
lanun-lanun Nassau telah menyerang
kapal di Caribbean.

45
00:02:37,000 --> 00:02:39,160
Kini, dalam satu tindakan mengejutkan,

46
00:02:39,640 --> 00:02:42,480
Kerajaan British menawarkan
pengampunan kepada mereka.

47
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
Kapten Jennings,
saya perkenalkan, Jack Rackham.

48
00:02:59,560 --> 00:03:01,560
Di mana Hornigold?

49
00:03:05,160 --> 00:03:07,640
Mereka gelar dia Calico Jack
kerana dia pakai…

50
00:03:07,720 --> 00:03:08,800
Calico?

51
00:03:10,920 --> 00:03:13,080
Di mana Hornigold?

52
00:03:15,440 --> 00:03:16,600
Apa yang raja fikirkan?

53
00:03:17,200 --> 00:03:18,040
Pengampunan?

54
00:03:20,240 --> 00:03:21,920
Dia fikir kita boleh dibeli?

55
00:03:23,400 --> 00:03:25,720
Mungkin kau boleh terangkan
kepada kawan baru kau

56
00:03:25,800 --> 00:03:29,840
percaturan dan isu rumit
yang sedang berlaku sekarang.

57
00:03:30,920 --> 00:03:32,320
Aku tak rasa dia faham.

58
00:03:34,600 --> 00:03:37,280
Pengampunan itu ialah peringkat pertama

59
00:03:37,360 --> 00:03:39,760
untuk menenangkan lanun di Nassau.

60
00:03:40,440 --> 00:03:42,600
Tiba-tiba, mereka ada pilihan.

61
00:03:42,680 --> 00:03:46,040
Adakah mereka mahu
kembali kepada peradaban

62
00:03:46,120 --> 00:03:48,400
dan simpan semua hasil rompakan mereka

63
00:03:48,480 --> 00:03:50,600
serta diampunkan daripada jenayah lepas?

64
00:03:50,680 --> 00:03:51,800
Atau adakah mereka mahu

65
00:03:51,880 --> 00:03:53,520
teruskan pemberontakan?

66
00:03:54,360 --> 00:03:56,280
Di mana Hornigold?

67
00:03:56,360 --> 00:03:57,320
Kapten Jennings?

68
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
Mimpi ngeri kau dah tamat.

69
00:04:10,080 --> 00:04:11,400
Nampaknya kau bebas…

70
00:04:12,160 --> 00:04:13,480
untuk pulang
ke Jamaica.

71
00:04:14,440 --> 00:04:15,960
Jennings tahu kini dia boleh

72
00:04:16,040 --> 00:04:17,200
berhenti jadi penjenayah.

73
00:04:17,280 --> 00:04:18,880
Dia ada beberapa ladang.

74
00:04:18,960 --> 00:04:20,720
Dia pemilik hamba.

75
00:04:20,800 --> 00:04:22,240
Dia seorang bangsawan.

76
00:04:22,320 --> 00:04:24,600
Takkan tuan ingin terima?

77
00:04:27,800 --> 00:04:28,640
Kasihan Vane.

78
00:04:29,760 --> 00:04:31,640
Beruk bertopengkan manusia.

79
00:04:31,720 --> 00:04:33,320
Kau mesti bingung dengan dunia ini.

80
00:04:33,920 --> 00:04:34,760
Nasihat aku.

81
00:04:35,720 --> 00:04:38,040
Nikmatilah keseronokan

82
00:04:38,120 --> 00:04:40,440
di tempat teruk ini…

83
00:04:42,280 --> 00:04:43,480
selagi boleh.

84
00:04:49,160 --> 00:04:51,920
Charles Vane merasakan dirinya dikhianati,

85
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
kerana mentornya langsung
tidak memikirkannya.

86
00:04:55,800 --> 00:04:57,840
Dia cuma kelasi biasa,

87
00:04:57,920 --> 00:04:59,360
tiada pendidikan,

88
00:04:59,920 --> 00:05:01,960
tiada darjat.

89
00:05:02,440 --> 00:05:04,920
Itulah kehidupan yang ada untuknya

90
00:05:05,000 --> 00:05:06,920
jika dia pilih pengampunan.

91
00:05:07,000 --> 00:05:08,120
Persoalannya ialah…

92
00:05:09,480 --> 00:05:11,720
apa yang Kapten Hornigold nak buat?

93
00:05:12,720 --> 00:05:15,480
Kini dia perlu pulangkan
tempat ini kepada kerajaan.

94
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
Beginilah…

95
00:05:20,000 --> 00:05:20,840
sejujurnya…

96
00:05:21,760 --> 00:05:23,440
aku sudah sayang tempat ini.

97
00:05:25,200 --> 00:05:27,600
Jika kerajaan rasa Nassau
ada masa depan,

98
00:05:28,640 --> 00:05:30,560
perlu orang bagus
untuk realisasikannya.

99
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
Setelah berdamai dengan musuh lamanya…

100
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
Tuan-tuan.

101
00:05:40,920 --> 00:05:42,640
…Jennings belayar ke Bermuda,

102
00:05:43,400 --> 00:05:44,760
tempat dia diampunkan

103
00:05:44,840 --> 00:05:47,440
dan berhenti menjadi lanun.

104
00:05:58,480 --> 00:05:59,320
Minum?

105
00:06:02,440 --> 00:06:05,360
Ini saja nilai pengampunan kau!

106
00:06:10,840 --> 00:06:14,160
Hornigold mahu kembali
kepada masyarakat.

107
00:06:14,240 --> 00:06:18,080
Jadi, dia memerlukan orang lain
menerima pengampunan itu juga,

108
00:06:18,160 --> 00:06:19,440
mengelakkan kekecohan,

109
00:06:19,520 --> 00:06:23,280
dan mengelakkan pihak berkuasa
menganggap Nassau

110
00:06:23,360 --> 00:06:25,640
sebagai tempat lanun-lanun tegar.

111
00:06:44,720 --> 00:06:48,720
Pihak British menjalankan misi
yang diketuai oleh Kapten Vincent Pearse

112
00:06:48,800 --> 00:06:50,960
ke sarang lanun tersebut,

113
00:06:51,480 --> 00:06:53,960
susulan daripada tawaran pengampunan raja.

114
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
Ya Tuhan.

115
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
Ia merupakan detik yang sangat tegang,
detik nekad-siaga.

116
00:07:09,560 --> 00:07:10,960
Kapal Tentera Laut Diraja

117
00:07:11,040 --> 00:07:12,360
buat pertama kalinya

118
00:07:12,440 --> 00:07:15,400
memasuki Pelabuhan Nassau.

119
00:07:19,800 --> 00:07:20,720
Bertenang, semua.

120
00:07:21,720 --> 00:07:22,560
Bertenang.

121
00:07:42,000 --> 00:07:43,880
Aku Kapten Vincent Pearse,

122
00:07:43,960 --> 00:07:45,160
Tentera Laut Diraja.

123
00:07:47,880 --> 00:07:48,880
Aku ingin sampaikan

124
00:07:48,960 --> 00:07:52,240
"Pengisytiharan untuk Menghapuskan Lanun"
oleh Raja George.

125
00:07:52,320 --> 00:07:55,160
Kami dah baca.
Aku Kapten Benjamin Hornigold.

126
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
Kamu semua terima?

127
00:07:57,120 --> 00:07:58,120
Kebanyakannya.

128
00:07:58,760 --> 00:08:00,160
Ada masalah sikit.

129
00:08:03,320 --> 00:08:04,280
Maksud kau?

130
00:08:04,960 --> 00:08:07,840
Politik lanun agak rumit.

131
00:08:08,520 --> 00:08:10,840
Jika bernasib baik, aku dapat membantu.

132
00:08:12,960 --> 00:08:13,800
Kau ketua?

133
00:08:14,600 --> 00:08:15,440
Bukan ketua.

134
00:08:16,840 --> 00:08:17,720
Ini republik.

135
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
Tapi aku mewakili kebanyakan orang.

136
00:08:22,920 --> 00:08:27,440
Hornigold berpeluang
untuk menaikkan kedudukannya

137
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
jika dia bertindak dengan betul.

138
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
Dia tahu mereka takkan dapat
terus menguasai Nassau,

139
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
yang republik lanun itu takkan kekal.
Ia akan berakhir.

140
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
Kami perlu makanan dan penginapan.

141
00:08:42,720 --> 00:08:43,960
Pegawai semua, turun.

142
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
Jangan sampai ada pemberontakan.

143
00:08:48,680 --> 00:08:52,200
Dia tahu cara
untuk menamatkannya secara baik

144
00:08:52,280 --> 00:08:55,440
adalah dengan pengampunan itu
diterima seramai yang boleh.

145
00:08:57,960 --> 00:09:00,080
Tapi tidak semua sanggup tinggalkan

146
00:09:00,160 --> 00:09:03,160
kehidupan lanun yang mewah.

147
00:09:25,200 --> 00:09:26,200
Apa mereka cakap?

148
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
Kau takkan percaya.

149
00:09:29,320 --> 00:09:30,240
Cakap sajalah.

150
00:09:31,520 --> 00:09:33,360
Mesej daripada raja kau.

151
00:09:35,080 --> 00:09:36,240
Dia tawarkan pengampunan.

152
00:09:39,680 --> 00:09:40,520
Apa syaratnya?

153
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
Tiada apa-apa.
Kita boleh simpan apa kita ada.

154
00:09:45,480 --> 00:09:46,320
Kebebasan.

155
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Tanpa syarat.

156
00:09:57,680 --> 00:10:01,280
Blackbeard, seperti biasa,
menerima berita pengampunan itu

157
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
dan membuat keputusan
secara strategik.

158
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
Kita boleh lihat cara dia
mengatur strategi,

159
00:10:07,320 --> 00:10:10,280
cara dia mengatur langkah
dalam setiap tindakannya.

160
00:10:23,400 --> 00:10:26,240
Di Nassau, Vane mengetuai

161
00:10:26,320 --> 00:10:29,360
kumpulan lanun
yang menentang pengampunan itu.

162
00:10:33,680 --> 00:10:36,880
Charles Vane tidak berminat
untuk menerima pengampunan

163
00:10:36,960 --> 00:10:38,360
daripada raja

164
00:10:38,440 --> 00:10:40,040
mahupun berhenti jadi  lanun.

165
00:10:40,120 --> 00:10:44,080
Dia bukan saja ingkar,
malah ingkar dengan kekerasan.

166
00:10:49,760 --> 00:10:50,600
Benda ini…

167
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
pengampunan ini…

168
00:10:55,720 --> 00:10:57,120
kata kita dilepaskan, betul?

169
00:10:59,360 --> 00:11:00,840
Kita boleh simpan hasil kita

170
00:11:01,960 --> 00:11:03,760
dan mulakan hidup baru.

171
00:11:08,200 --> 00:11:09,240
Itu memang bagus…

172
00:11:11,040 --> 00:11:12,280
kalau kau rajin merompak…

173
00:11:13,840 --> 00:11:15,000
kalau kau sibuk.

174
00:11:16,240 --> 00:11:17,880
Tapi bukan semua di sini

175
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
memperoleh hasil yang banyak.

176
00:11:21,880 --> 00:11:25,720
Tak banyak pun tinggal setelah kita
belanja untuk minum dan bayar pelacur.

177
00:11:27,160 --> 00:11:30,560
Sekarang, kapal Tuanku pula datang.

178
00:11:32,120 --> 00:11:33,360
Ada dia hantar kapal…

179
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
untuk bagi kita makan waktu kelaparan?

180
00:11:36,440 --> 00:11:38,080
Ada tak? Mana ada!

181
00:11:38,160 --> 00:11:41,520
Dia hantar kapal
untuk minta kita serahkan republik kita.

182
00:11:44,200 --> 00:11:45,360
Ini yang lucunya.

183
00:11:46,840 --> 00:11:47,840
Jika kita buat…

184
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
mereka akan maafkan kita.

185
00:11:54,360 --> 00:11:57,040
Itulah maksud pengampunan ini.

186
00:11:57,920 --> 00:12:00,160
- Ini pendapat aku!
- Charles Vane.

187
00:12:01,560 --> 00:12:02,400
Kau ditahan.

188
00:12:04,400 --> 00:12:05,240
Dia saja.

189
00:12:14,000 --> 00:12:15,360
Ini kerja Hornigold!

190
00:12:19,720 --> 00:12:23,600
Apabila Vane dipenjarakan,
pemberontakan itu seperti sudah tamat.

191
00:12:27,960 --> 00:12:32,680
Tapi Blackbeard terus menimbulkan
ketakutan di lautan.

192
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
Pedagang hamba! Di kanan kapal!

193
00:12:39,720 --> 00:12:41,360
Sudah tiba masanya.

194
00:12:45,320 --> 00:12:47,800
Ada satu lagi kapal kaya untuk kita tawan.

195
00:12:52,440 --> 00:12:53,960
Dia menghuru-harakan

196
00:12:54,440 --> 00:12:57,160
perdagangan hamba Britain yang lumayan.

197
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
Sukar nak bayangkan
betapa teruknya keadaan…

198
00:13:06,600 --> 00:13:07,800
di kapal hamba.

199
00:13:12,000 --> 00:13:14,360
Mereka habiskan berbulan-bulan di laut,

200
00:13:14,440 --> 00:13:16,520
di tempat yang teramat sempit.

201
00:13:28,120 --> 00:13:31,680
Serangan oleh sekumpulan lanun semestinya

202
00:13:31,760 --> 00:13:34,960
satu lagi detik yang mengelirukan mereka.

203
00:13:39,280 --> 00:13:40,920
Kamu bukan lagi hamba!

204
00:13:42,800 --> 00:13:45,360
Kamu kini di bawah undang-undang lanun.

205
00:13:46,600 --> 00:13:50,480
Di kapal yang semua orang dilayan
secara adil!

206
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Bagi orang seperti Black Caesar
yang pernah menjadi hamba,

207
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
dia boleh faham dan bayangkan
pengalaman hamba-hamba ini.

208
00:14:24,800 --> 00:14:26,320
Pada akhir pelayaran ini,

209
00:14:26,400 --> 00:14:27,600
hanya ada kesusahan,

210
00:14:28,200 --> 00:14:29,080
dan perhambaan

211
00:14:29,160 --> 00:14:30,640
untuk kamu seumur hidup.

212
00:14:31,120 --> 00:14:33,080
Kami tawarkan kebebasan,

213
00:14:33,680 --> 00:14:35,400
dan kesamaan kepada kamu.

214
00:14:42,160 --> 00:14:43,800
Kami takkan apa-apakan kamu.

215
00:14:55,600 --> 00:14:57,800
Mereka ini orang tak bertamadun.

216
00:14:59,040 --> 00:14:59,960
Kau dah gila?

217
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Gila?

218
00:15:15,360 --> 00:15:16,840
Aku Blackbeard.

219
00:15:18,080 --> 00:15:19,440
Mestilah aku gila.

220
00:15:21,080 --> 00:15:22,480
Aku gila tapi cerdik.

221
00:15:26,560 --> 00:15:27,800
Semua bersiap sedia!

222
00:15:32,280 --> 00:15:33,320
Gila tapi cerdik.

223
00:15:34,640 --> 00:15:35,800
Beritahu kawan-kawan kau.

224
00:15:44,280 --> 00:15:47,160
Serangan Blackbeard ke atas
perdagangan hamba

225
00:15:47,240 --> 00:15:50,240
membuatkan golongan
elit kolonial Britain marah.

226
00:15:50,720 --> 00:15:52,680
Antaranya Alexander Spotswood,

227
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
Leftenan Gabenor Virginia.

228
00:16:00,720 --> 00:16:01,560
Gabenor.

229
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
Celaka mereka.

230
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
Lanun?

231
00:16:17,000 --> 00:16:19,160
Blackbeard semakin berani.

232
00:16:20,600 --> 00:16:22,440
Jika ternampak mana-mana kapal,

233
00:16:23,320 --> 00:16:26,080
kapten kapal dagang perlu patah balik
ke pelabuhan.

234
00:16:26,800 --> 00:16:28,200
Tanpa hamba baru,

235
00:16:28,760 --> 00:16:30,360
ekonomi kita akan lumpuh.

236
00:16:32,280 --> 00:16:33,640
Aku minta kapal meriam.

237
00:16:34,920 --> 00:16:36,280
Mereka bagi pengampunan pula!

238
00:16:37,520 --> 00:16:39,360
Sudah berbulan aku bagi amaran.

239
00:16:40,320 --> 00:16:42,560
Jika London tak nak buat apa-apa,
kita…

240
00:16:43,400 --> 00:16:45,080
kena tolong diri kita.

241
00:16:57,440 --> 00:17:00,720
Di Nassau, Charles Vane yang dipenjarakan

242
00:17:00,800 --> 00:17:02,120
telah menjadi tokoh

243
00:17:02,600 --> 00:17:05,840
kepada lanun yang menolak
tawaran pengampunan British.

244
00:17:08,320 --> 00:17:09,400
Ini kerja kaukah?

245
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
- Apa halnya?
- Kau ada cakap dengan Pearse!

246
00:17:13,000 --> 00:17:13,960
Orang nampak.

247
00:17:14,440 --> 00:17:15,320
Apa berlaku?

248
00:17:15,920 --> 00:17:17,240
Apa dia janjikan kau?

249
00:17:17,880 --> 00:17:20,360
Kapten tak tahu apa yang kau cakap.

250
00:17:20,440 --> 00:17:21,640
Terangkanlah!

251
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Mereka tangkap Vane.

252
00:17:24,120 --> 00:17:27,480
Berita itu mengancam rancangan Hornigold

253
00:17:27,560 --> 00:17:29,280
untuk menggalakkan pengampunan itu.

254
00:17:29,360 --> 00:17:31,760
Apa gunanya pengampunan raja…

255
00:17:33,160 --> 00:17:34,560
jika apabila menerimanya

256
00:17:34,640 --> 00:17:35,520
secara baik pun,

257
00:17:36,640 --> 00:17:39,200
tapi tetap dihukum gantung?

258
00:17:42,160 --> 00:17:43,680
Macam mana orang baik

259
00:17:44,400 --> 00:17:46,160
nak terima undang-undang

260
00:17:46,240 --> 00:17:48,240
jika janji raja tak boleh dipercayai.

261
00:17:49,520 --> 00:17:52,480
Apabila Vincent Pearse menangkap
Charles Vane dan orang-orangnya,

262
00:17:52,560 --> 00:17:54,200
ia menimbulkan masalah.

263
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
Ada kemungkinan kepercayaan akan hilang

264
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
jika ramai lanun ditangkap

265
00:17:59,840 --> 00:18:02,800
ketika pengampunan ditawarkan.

266
00:18:02,880 --> 00:18:07,280
Bolehkah kerajaan, tentera laut diraja,
dan pihak berkuasa dipercayai?

267
00:18:11,280 --> 00:18:13,960
Pengaruh Benjamin Hornigold
semakin terhakis,

268
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
apabila lanun muda seperti
Anne Bonny mula mempersoalkannya.

269
00:18:19,160 --> 00:18:20,000
Anne Bonny.

270
00:18:21,080 --> 00:18:21,920
Jack Rackham.

271
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
Bawa naik elok-elok, tapi cepat.

272
00:18:43,120 --> 00:18:44,160
Kau tangkap Vane.

273
00:18:45,040 --> 00:18:47,720
Cara terbaik tangani ancaman
adalah dengan menghapuskannya.

274
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
Bodoh betul kau.

275
00:18:50,080 --> 00:18:51,240
Ini Nassau…

276
00:18:51,880 --> 00:18:53,400
bukan kapal tentera laut.

277
00:18:53,960 --> 00:18:56,640
Tempat ini dikawal dengan kepercayaan.

278
00:18:56,720 --> 00:18:58,320
Rasa hormat sesama perompak?

279
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
Satu perkara yang menghalang
kapten lanun daripada mati

280
00:19:01,360 --> 00:19:02,320
ialah janjinya.

281
00:19:02,880 --> 00:19:04,040
Bukan mahkamah.

282
00:19:04,120 --> 00:19:05,120
Bukan tentera.

283
00:19:06,000 --> 00:19:06,920
Cuma janjinya.

284
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
Bantuan tentera dari England
takkan sampai cepat, dan percayalah,

285
00:19:10,280 --> 00:19:12,320
jika mereka nampak ketidakadilan…

286
00:19:13,200 --> 00:19:14,920
mereka takkan fikir panjang.

287
00:19:16,680 --> 00:19:17,600
Jika Vane digantung…

288
00:19:19,480 --> 00:19:20,880
kau takkan selamat.

289
00:19:24,600 --> 00:19:26,120
Biar aku cakap dengan dia.

290
00:19:27,200 --> 00:19:28,800
Aku akan buat pengisytiharan,

291
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
untuk meninggalkan jenayah,

292
00:19:31,560 --> 00:19:33,240
dan mematuhi undang-undang.

293
00:19:34,800 --> 00:19:37,200
Keadilan mesti dilaksanakan.

294
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
Kita boleh ubah Nassau
menjadi pusat perdagangan penting

295
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
untuk raja dan negara.

296
00:19:47,000 --> 00:19:47,960
Kau janji?

297
00:19:49,880 --> 00:19:51,440
Masa depan aku bergantung padanya.

298
00:20:22,400 --> 00:20:23,680
Jujur aku cakap.

299
00:20:25,960 --> 00:20:28,080
Aku tak peduli kau digantung atau tak.

300
00:20:29,120 --> 00:20:30,560
Tapi demi keharmonian…

301
00:20:31,720 --> 00:20:33,520
aku dah bincang dengan Kapten Pearse,

302
00:20:33,600 --> 00:20:35,440
dan kau boleh bebas.

303
00:20:38,480 --> 00:20:39,680
Terima pengampunan itu.

304
00:20:40,840 --> 00:20:42,240
Ajak yang lain sekali.

305
00:20:43,520 --> 00:20:44,480
Kau akan bebas.

306
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
Bebas untuk buat apa?

307
00:20:47,840 --> 00:20:50,200
Bebas daripada terjerut di tali gantung.

308
00:20:51,480 --> 00:20:53,040
Kembali kepada perhambaan.

309
00:20:54,000 --> 00:20:57,200
Dengan gaji kecil
sebagai Charlie Vane si tukang sebat!

310
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
Tak nak aku.

311
00:21:03,240 --> 00:21:04,160
Bagi aku,

312
00:21:05,360 --> 00:21:07,480
digantung saja cara untuk aku bebas.

313
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
Charles Vane.

314
00:21:13,520 --> 00:21:14,800
Lahir macam anjing,

315
00:21:14,880 --> 00:21:15,880
mati macam anjing.

316
00:21:16,360 --> 00:21:17,880
Begitukah pengakhirannya?

317
00:21:18,840 --> 00:21:21,560
Tiada apa yang ditakdirkan,
lanun atau tidak.

318
00:21:21,640 --> 00:21:22,560
Mana ada.

319
00:21:23,560 --> 00:21:25,520
Aku dah nampak penamat kisah aku.

320
00:21:26,800 --> 00:21:28,960
Waktu aku 11 tahun, di dok Wapping,

321
00:21:29,040 --> 00:21:32,760
aku nampak lelaki yang berjuang
demi negara digantung.

322
00:21:33,840 --> 00:21:35,160
Saat itu aku tahu

323
00:21:36,280 --> 00:21:37,800
aku mahu mati sepertinya.

324
00:21:38,760 --> 00:21:39,680
Seperti Kapten Kidd.

325
00:21:45,600 --> 00:21:47,360
Kau tengok Kidd digantung?

326
00:21:48,640 --> 00:21:50,240
- Mengapa?
- Aku kenal dia.

327
00:21:51,440 --> 00:21:53,360
Keluarga Paulsgrave Williams

328
00:21:53,440 --> 00:21:55,360
ada pertalian dengan Kapten Kidd.

329
00:21:55,440 --> 00:21:56,880
Charles Vane pula,

330
00:21:56,960 --> 00:21:58,840
seorang budak dari Wapping,

331
00:21:58,920 --> 00:22:01,440
yang menyaksikan hukuman mati wira itu.

332
00:22:03,800 --> 00:22:07,720
Kapten William Kidd merupakan
legenda lanun terawal.

333
00:22:08,360 --> 00:22:11,200
Hukuman matinya merupakan
acara awam yang besar.

334
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Kehidupan orang yang menyimpang
sememangnya berliku.

335
00:22:16,520 --> 00:22:18,600
Semoga Tuhan rahmati Kapten Kidd.

336
00:22:18,680 --> 00:22:19,960
Betul!

337
00:22:20,040 --> 00:22:21,920
Semoga Tuhan rahmati Kapten Kidd.

338
00:22:33,640 --> 00:22:36,480
Walaupun mereka dari kumpulan
yang bermusuhan,

339
00:22:36,560 --> 00:22:38,840
mereka berkongsi sejarah yang sama.

340
00:22:39,800 --> 00:22:40,640
Macam mana

341
00:22:41,120 --> 00:22:43,240
keadaannya di tali gantung?

342
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Jawab jujur.

343
00:22:50,800 --> 00:22:52,120
Dia mati sebagai wira.

344
00:22:53,840 --> 00:22:54,760
Sudah tentulah.

345
00:22:58,080 --> 00:22:59,400
Semasa Kidd digantung,

346
00:23:00,000 --> 00:23:00,960
dia sendirian.

347
00:23:02,000 --> 00:23:03,280
Tapi jika kau digantung…

348
00:23:04,040 --> 00:23:05,600
yang lain akan ikut sama.

349
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
Ikut aku?

350
00:23:07,760 --> 00:23:09,400
Kau tak sedarkah?

351
00:23:13,600 --> 00:23:14,640
Charles Vane,

352
00:23:15,600 --> 00:23:17,240
pengikut kau ramai.

353
00:23:18,040 --> 00:23:20,120
Aku berani kata yang kau

354
00:23:20,800 --> 00:23:23,640
ketua kepada kumpulan
yang menolak pengampunan.

355
00:23:27,920 --> 00:23:29,120
Aku ketua…

356
00:23:30,320 --> 00:23:31,160
Kumpulan?

357
00:23:31,240 --> 00:23:34,040
Kumpulan yang sedia mendengar
arahan kau.

358
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
Ramai orang di pulau itu sedar yang

359
00:23:37,160 --> 00:23:39,040
jika mereka mahu ikut seseorang

360
00:23:39,120 --> 00:23:40,520
yang nekad

361
00:23:40,600 --> 00:23:42,480
dan terus menyerang empayar,

362
00:23:42,560 --> 00:23:44,320
Vanelah orangnya.

363
00:23:44,960 --> 00:23:46,720
Jika kau tolak pengampunan,

364
00:23:46,800 --> 00:23:48,640
mereka akan ikut ke tali gantung.

365
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
Tapi jika aku terima,
aku akan jadi pengkhianat.

366
00:23:51,960 --> 00:23:54,000
Ketua jenis apa aku nanti kepada…

367
00:23:54,080 --> 00:23:55,080
kumpulan aku?

368
00:23:55,920 --> 00:23:57,200
Ketua yang bijak!

369
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
Pakar strategi.

370
00:24:00,440 --> 00:24:01,600
Ahli politik.

371
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
Ahli politik?

372
00:24:03,280 --> 00:24:04,400
Perdayakan sistem.

373
00:24:05,320 --> 00:24:06,520
Terima pengampunan itu.

374
00:24:06,600 --> 00:24:08,120
Tunggu peluang sesuai.

375
00:24:08,200 --> 00:24:10,360
Berjuang kemudian hari.

376
00:24:12,240 --> 00:24:13,240
Macam Kidd akan buat?

377
00:24:14,840 --> 00:24:15,680
Itu pasti.

378
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
Jangan bagi Pearse apa dia mahu.

379
00:24:20,200 --> 00:24:21,800
Pimpin orang-orang kau.

380
00:24:22,920 --> 00:24:26,760
Apabila raja hilang minat
dengan Nassau, dan itu pasti…

381
00:24:28,120 --> 00:24:29,600
kau ada anak kapal setia…

382
00:24:30,240 --> 00:24:33,040
sedia untuk merampas kekayaan
pedagang Sepanyol

383
00:24:33,120 --> 00:24:34,560
yang memang milik kau.

384
00:24:35,840 --> 00:24:38,440
Dari segi taktik, kadangkala
seseorang perlu…

385
00:24:39,080 --> 00:24:41,200
berundur untuk bertahan.

386
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
Inilah antara waktu yang Vane perlu

387
00:24:43,960 --> 00:24:45,600
berhenti sebentar agar dia boleh

388
00:24:45,680 --> 00:24:47,320
berjuang semula nanti.

389
00:24:48,640 --> 00:24:49,600
Pegawai penjara.

390
00:24:50,360 --> 00:24:51,880
Beritahu Kapten Pearse,

391
00:24:52,360 --> 00:24:54,880
ketua kumpulan
yang menolak pengampunan…

392
00:24:55,440 --> 00:24:57,200
telah bersetuju.

393
00:25:04,000 --> 00:25:06,560
Charles Vane mungkin mengalah
buat masa ini.

394
00:25:07,280 --> 00:25:10,320
Tapi tidak semua lanun muda
mahu pengampunan itu.

395
00:25:14,960 --> 00:25:16,480
Anne Bonny dan Jack Rackham

396
00:25:16,560 --> 00:25:18,640
saling jatuh cinta pandang pertama.

397
00:25:19,520 --> 00:25:23,440
Saya rasa mereka membawa kelainan
kepada diri masing-masing.

398
00:25:24,720 --> 00:25:28,840
Jack seorang lelaki kacak
berpakaian segak,

399
00:25:28,920 --> 00:25:32,000
manakala Anne pula seorang
wanita yang panas baran.

400
00:25:33,640 --> 00:25:34,480
Anne…

401
00:25:36,240 --> 00:25:38,440
apa yang tersimpan
di sebalik kecantikan ini?

402
00:25:40,360 --> 00:25:42,840
Memang patut pun mereka saling tertarik.

403
00:25:44,080 --> 00:25:47,520
Anne Bonny sudah muak dengan lelaki
yang janji macam-macam…

404
00:25:48,680 --> 00:25:49,920
tapi tak tunaikan.

405
00:26:03,320 --> 00:26:05,880
Apa yang Anne Bonny akan buat
jika dia lelaki ini?

406
00:26:09,440 --> 00:26:12,040
Jika Anne Bonny ialah Calico Jack
yang kacak…

407
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
dia akan kata…

408
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
dia akan kata…

409
00:26:23,960 --> 00:26:26,280
pengampunan itu diberikan terlalu awal,

410
00:26:26,920 --> 00:26:30,600
Dia akan kata,
England jauh dari Caribbean…

411
00:26:32,480 --> 00:26:34,600
dan selagi matahari masih bersinar,

412
00:26:35,520 --> 00:26:36,760
dia akan rebut peluang.

413
00:26:40,240 --> 00:26:44,360
Ketika Anne Bonny dan Calico Jack
merancang untuk menolak pengampunan,

414
00:26:44,960 --> 00:26:48,560
Blackbeard sedang belayar
menuju ke pantai tanah besar Amerika.

415
00:26:49,040 --> 00:26:51,080
Bersama 700 orang di bawahnya,

416
00:26:51,160 --> 00:26:53,560
tiada kapal atau petempatan yang selamat.

417
00:26:53,640 --> 00:26:55,520
Tapi semasa dia ke Charleston,

418
00:26:56,000 --> 00:26:57,720
dia bukan mencari emas.

419
00:26:58,400 --> 00:26:59,440
Dia amat perlukan

420
00:26:59,520 --> 00:27:01,240
penawar khusus.

421
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
Blackbeard merahsiakan satu penyakit…

422
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
sifilis.

423
00:27:20,920 --> 00:27:24,120
Raksa ialah bahan
yang membunuh segalanya

424
00:27:24,200 --> 00:27:26,760
termasuklah manusia.
Ia unsur yang sangat toksik.

425
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
Raksa dimasukkan ke dalam picagari besar.

426
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
Kemudian ia disuntik…

427
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
terus ke dalam zakar.

428
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
Orang akan suntik raksa cecair
ke dalam zakar

429
00:27:47,880 --> 00:27:49,280
memasuki pundi kencing.

430
00:28:06,200 --> 00:28:10,480
Tak tahulah betapa sakitnya sifilis
hinggakan ini penawar

431
00:28:10,960 --> 00:28:13,040
yang Blackbeard amat perlukan.

432
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
Di Bahamas, Hornigold sedang berunding
dengan Kapten Pearse

433
00:28:28,560 --> 00:28:30,360
mengenai masa depan Nassau…

434
00:28:30,440 --> 00:28:31,440
Terima kasih ya.

435
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
…setelah pengampunan itu diterima.

436
00:28:33,440 --> 00:28:34,560
Kota ini paling utama.

437
00:28:35,120 --> 00:28:37,240
Raja mungkin fikir
dia dan Sepanyol berdamai,

438
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
tapi mereka merancang
untuk menyerang kita.

439
00:28:40,480 --> 00:28:42,120
Kita perlu perumahan, ladang.

440
00:28:42,200 --> 00:28:44,520
Sudah lama tiada pentadbir sewajarnya.

441
00:28:44,600 --> 00:28:46,320
Jadi, rumah gabenor perlu diubah suai,

442
00:28:46,400 --> 00:28:49,880
begitu juga dewan perbandaran
dan bangunan mahkamah.

443
00:28:49,960 --> 00:28:55,240
Mesti seronok rasanya beralih
daripada dianggap penjenayah

444
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
kepada diiktiraf
sebagai orang yang setaraf

445
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
oleh wakil Raja England.

446
00:29:02,120 --> 00:29:05,640
Tapi politik tidak pernah mudah di Nassau.

447
00:29:05,720 --> 00:29:08,640
Kapten Pearse, Charles Vane
dan orang-orangnya dah lari.

448
00:29:13,000 --> 00:29:14,120
Orang kau jaga kota.

449
00:29:14,600 --> 00:29:15,840
Jika tak ke laut,

450
00:29:15,920 --> 00:29:17,720
mereka pasti ke hutan. Aku boleh…

451
00:29:17,800 --> 00:29:18,640
Diam!

452
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
Diam!

453
00:29:28,040 --> 00:29:30,440
Pearse semestinya terfikir,

454
00:29:30,520 --> 00:29:33,200
"Siapa si Hornigold ini?
Adakah dia seperti yang dikatakan?"

455
00:29:33,840 --> 00:29:38,480
Serta-merta, kedudukan Ben Hornigold
di mata Pearse terjejas.

456
00:29:41,160 --> 00:29:43,000
Vane menjadi penjenayah semula,

457
00:29:43,520 --> 00:29:46,600
tapi kini, dia kapten kapalnya sendiri.

458
00:29:48,120 --> 00:29:52,040
Laut kaya dengan pedagang tamak
yang mengangkut kekayaan mereka

459
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
dari benua Amerika ke Eropah.

460
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
Ya!

461
00:29:56,120 --> 00:30:00,000
Jadi, mari kita bawa angkatan kita
dan rampas semuanya.

462
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
Ayuh jadi kaya, semua!

463
00:30:02,600 --> 00:30:06,120
Lebih kaya daripada mana-mana
pedagang London dan Raja Jerman itu.

464
00:30:09,000 --> 00:30:11,040
Pedagang di ufuk!

465
00:30:11,880 --> 00:30:13,120
Kibarkan bendera hitam!

466
00:30:14,160 --> 00:30:15,040
Ada mangsa.

467
00:30:15,520 --> 00:30:18,120
Charles Vane boleh saja
pergi ke mana-mana,

468
00:30:18,200 --> 00:30:20,480
tapi dia pilih untuk terus merompak

469
00:30:20,560 --> 00:30:23,440
kapal yang datang dan pergi dari Nassau.

470
00:30:23,520 --> 00:30:25,200
Dia cuba sedaya-upaya

471
00:30:25,280 --> 00:30:28,760
untuk menyerang
rejim baru ini berkali-kali.

472
00:30:29,560 --> 00:30:31,880
Kini, Charles Vane tidak terikat lagi.

473
00:30:39,320 --> 00:30:40,520
Geledah palka.

474
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
Aku mahu semua tong, kotak, keranjang,
peti, lelaki, dan wanita diperiksa

475
00:30:45,240 --> 00:30:47,560
untuk barang bernilai
yang ada di kapal ini.

476
00:30:47,640 --> 00:30:49,600
Jika ada yang timbulkan masalah…

477
00:30:52,200 --> 00:30:53,160
bunuh saja.

478
00:31:18,400 --> 00:31:20,080
Charles Vane kini kapten.

479
00:31:20,160 --> 00:31:22,640
Dia tidak lagi di bawah Henry Jennings.

480
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
Dia tak terikat.

481
00:31:25,000 --> 00:31:28,280
Dia jadi semakin liar dan ganas.

482
00:31:29,880 --> 00:31:31,040
Itu saja?

483
00:31:31,880 --> 00:31:32,720
Itu saja?

484
00:31:39,720 --> 00:31:40,920
Dia mula

485
00:31:41,000 --> 00:31:43,680
menyeksa tahanannya dengan kejam.

486
00:31:44,640 --> 00:31:45,480
Jangan!

487
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
Pegang dia.

488
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
Pegang kuat-kuat!

489
00:31:55,080 --> 00:31:58,760
Kita takkan dapat bercakap panjang lebar
tentang Charles Vane

490
00:31:58,840 --> 00:32:00,480
tanpa menyebut psikopat.

491
00:32:03,240 --> 00:32:04,160
Pegang dia!

492
00:32:04,760 --> 00:32:06,080
Pegang dia.

493
00:32:07,800 --> 00:32:11,320
Tanda selar itu bukan sekadar
untuk timbulkan ketakutan.

494
00:32:11,400 --> 00:32:15,040
Dia sememangnya seorang
yang berpemikiran ekstrem,

495
00:32:15,120 --> 00:32:16,840
melakukan keganasan melampau.

496
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
Apabila berita keganasan Vane
sampai ke Nassau,

497
00:32:23,880 --> 00:32:27,120
Kapten Pearse lari menyelamatkan diri
ke New York…

498
00:32:27,840 --> 00:32:29,360
membawa misi yang gagal.

499
00:32:34,160 --> 00:32:37,400
Di London, pemburu lanun, Woodes Rogers,

500
00:32:37,480 --> 00:32:40,200
sedang bersiap sedia
untuk menundukkan Nassau.

501
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
Tuan?

502
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
Untuk selamanya.

503
00:32:48,680 --> 00:32:50,320
Kita perlu lebih banyak kelengkapan.

504
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
Mari kita rancang kepungan berpanjangan.

505
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
Namun, jika Tuhan adil,
pengampunan itu sudah membawa kesan.

506
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
- Baik, tuan.
- Pergi.

507
00:33:01,040 --> 00:33:01,880
Rogers tahu

508
00:33:01,960 --> 00:33:04,160
ramai lanun menerima pengampunan itu

509
00:33:04,240 --> 00:33:06,880
dan ini memudahkan kerjanya
dengan mengurangkan

510
00:33:06,960 --> 00:33:08,720
jumlah lanun yang ada.

511
00:33:08,800 --> 00:33:12,920
Selain itu, ia juga mewujudkan kekeliruan
dan perbalahan dalaman

512
00:33:13,000 --> 00:33:14,960
dalam kalangan lanun di Bahamas.

513
00:33:15,560 --> 00:33:17,680
Itu mungkin sebahagian rancangannya.

514
00:33:17,760 --> 00:33:19,000
Pecah dan tawan.

515
00:33:20,720 --> 00:33:23,000
Kamu! Itu risalah yang aku pesankah?

516
00:33:23,880 --> 00:33:28,400
Rogers akan mengetuai pasukan terbesar
untuk menyerang lanun.

517
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
Dia yakin Tuhan ada di sisinya.

518
00:33:34,400 --> 00:33:35,360
Tuan.

519
00:33:37,320 --> 00:33:38,560
Jalankan tugas kamu.

520
00:33:56,040 --> 00:33:58,040
LAUTAN ATLANTIK

521
00:34:04,440 --> 00:34:07,760
Republik Lanun semakin huru-hara,

522
00:34:08,240 --> 00:34:10,120
di bawah pengurusan baru

523
00:34:10,200 --> 00:34:11,080
Charles Vane.

524
00:34:24,680 --> 00:34:25,760
Kapten, tolonglah!

525
00:34:30,680 --> 00:34:32,360
Pandang aku!

526
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
Di mana Hornigold?

527
00:34:35,120 --> 00:34:36,120
Mana pembelot itu?

528
00:34:36,200 --> 00:34:38,120
Pandang aku waktu aku cakap.

529
00:34:38,200 --> 00:34:42,000
Benjamin Hornigold tahu kemampuan Vane…

530
00:34:43,720 --> 00:34:45,240
dan telah bersembunyi.

531
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Pergi.

532
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
Tuan Thatch.

533
00:35:13,160 --> 00:35:16,240
Atau Blackbeard yang ganas?

534
00:35:18,240 --> 00:35:19,480
Marilah duduk sini.

535
00:35:19,560 --> 00:35:21,160
Banyak nak dibincangkan.

536
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
Vane menganggap kepulangan Blackbeard
sebagai peluang.

537
00:35:26,720 --> 00:35:29,640
Vane mesti fikir keinginannya dimakbulkan.

538
00:35:29,720 --> 00:35:31,640
Inilah yang mereka perlukan

539
00:35:31,720 --> 00:35:33,200
untuk mengukuhkan pulau itu,

540
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
untuk melawan pihak berkuasa
apabila mereka tiba.

541
00:35:36,880 --> 00:35:38,920
Dengan kehadiran Blackbeard dan armadanya,

542
00:35:39,000 --> 00:35:40,840
mereka mampu bertahan.

543
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
Jennings dah lari.

544
00:35:44,160 --> 00:35:45,640
Hornigold khianati kita.

545
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Tapi kita bertahan.

546
00:35:48,800 --> 00:35:49,760
Kerja untuk aku.

547
00:35:52,280 --> 00:35:54,800
Kapal kau di bawah perintah aku.

548
00:35:57,920 --> 00:36:00,960
Kita boleh tukar Nassau jadi
kuasa menggerunkan menentang kerajaan.

549
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
Dengan armada dan orang-orang aku?

550
00:36:07,440 --> 00:36:08,440
Mestilah.

551
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
Nampaknya kerajaan ada masalah besar.

552
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
Memang pun.

553
00:36:20,600 --> 00:36:22,800
Aku ada urusan lebih penting.

554
00:36:41,160 --> 00:36:43,760
Takkanlah kau nak terus
bersama si gila itu?

555
00:36:44,840 --> 00:36:45,800
Jangan risau.

556
00:36:46,520 --> 00:36:47,920
Aku takkan lama di Nassau.

557
00:36:49,760 --> 00:36:51,120
Aku akan belayar nanti.

558
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Ikutlah aku.

559
00:36:59,280 --> 00:37:01,040
Aku ada rancangan untuk Nassau baru.

560
00:37:02,320 --> 00:37:04,400
Kali ini dengan perlindungan gabenor.

561
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Terima kasih, Thatch.

562
00:37:08,800 --> 00:37:10,800
Masa depan aku di Madasgascar…

563
00:37:12,200 --> 00:37:14,600
sejauh yang boleh dari tempat ini.

564
00:37:21,400 --> 00:37:22,840
Selamat berjaya, sahabatku.

565
00:37:23,960 --> 00:37:24,840
Kau pun.

566
00:37:25,560 --> 00:37:29,560
Paulsgrave Williams
tidak lagi kembali ke Nassau.

567
00:37:31,480 --> 00:37:33,520
Blackbeard juga melihat

568
00:37:33,600 --> 00:37:35,520
masa depannya di tempat lain…

569
00:37:35,600 --> 00:37:37,920
iaitu di tanah besar Amerika Utara.

570
00:37:48,440 --> 00:37:50,160
Kita akan menuju ke sini,

571
00:37:51,200 --> 00:37:52,280
Carolina Utara.

572
00:37:53,280 --> 00:37:55,000
Blackbeard telah membuat perjanjian

573
00:37:55,080 --> 00:37:57,520
dengan gabenornya, Charles Eden,

574
00:37:57,600 --> 00:37:58,960
untuk menerima pengampunan

575
00:37:59,040 --> 00:38:01,560
dan terus menjadi lanun.

576
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
Ia boleh dikatakan sebagai
koloni tidak sah taraf.

577
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
Tak ramai penghuni Eropah di situ.

578
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
Koloni ini, dalam situasi berbahaya itu

579
00:38:11,160 --> 00:38:13,120
memerlukan Blackbeard

580
00:38:13,200 --> 00:38:15,000
dan para penyokong utamanya.

581
00:38:15,560 --> 00:38:18,040
Mereka kekurangan dana,
ketiadaan tentera.

582
00:38:19,480 --> 00:38:21,080
Kita yang akan bawakannya.

583
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
Tidak seperti koloni lain di Amerika,

584
00:38:24,760 --> 00:38:28,280
Kerajaan British tidak memerintah
Carolina Utara.

585
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
Koloni Kerajaan British
semuanya di bawah raja.

586
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
Mereka dikawal ketat oleh kerajaan,

587
00:38:34,400 --> 00:38:37,320
tapi koloni proprietari diuruskan

588
00:38:37,400 --> 00:38:39,840
oleh sekumpulan pelabur.

589
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
Mereka tak minat
dengan undang-undang dan ketenteraman,

590
00:38:43,320 --> 00:38:45,840
dan lebih mengutamakan keuntungan.

591
00:38:46,320 --> 00:38:47,920
Kita boleh beri mereka itu.

592
00:38:49,520 --> 00:38:50,680
Setelah selesai…

593
00:38:53,040 --> 00:38:54,480
kita akan diberikan ini.

594
00:38:56,080 --> 00:38:57,000
Pengampunan…

595
00:38:58,960 --> 00:39:00,800
untuk kita dan orang-orang kita.

596
00:39:01,440 --> 00:39:04,960
Dia memilih sendiri orang
yang mengembara dengannya.

597
00:39:05,040 --> 00:39:07,560
Majoriti anak kapalnya ialah

598
00:39:07,640 --> 00:39:09,040
bekas hamba kulit hitam.

599
00:39:09,520 --> 00:39:12,560
Semua berjalan mengikut rancangannya.

600
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
Jurumudi!

601
00:39:16,920 --> 00:39:18,160
Tetapkan haluan ke Bath…

602
00:39:19,240 --> 00:39:20,360
Carolina Utara.

603
00:39:27,560 --> 00:39:30,440
Dengan itu, Blackbeard memulakan

604
00:39:30,520 --> 00:39:33,240
pengkhianatan paling teruk
dalam sejarah lanun.

605
00:39:51,560 --> 00:39:52,640
Gabenor Eden.

606
00:39:52,720 --> 00:39:55,800
Aku boleh berikan pengampunan itu
untuk kau dan anak kapal kau.

607
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
Tapi aku perlukan bayaran pendahuluan.

608
00:39:59,560 --> 00:40:02,280
Sebagai simbol kepercayaan
bagi kerjasama kita.

609
00:40:03,480 --> 00:40:04,320
Jangan risau.

610
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
Kau akan dibayar lumayan.

611
00:40:08,120 --> 00:40:12,440
Blackbeard ada komoditi
yang lebih bernilai daripada emas.

612
00:40:18,120 --> 00:40:20,240
Apabila dia tiba di Carolina Utara,

613
00:40:20,720 --> 00:40:22,160
dia tahu cara untuk

614
00:40:22,240 --> 00:40:25,880
menukar orang-orang ini kepada wang.

615
00:40:27,680 --> 00:40:29,160
Blackbeard tak begitu mendukung

616
00:40:29,240 --> 00:40:30,920
idea kesamaan kaum.

617
00:40:32,080 --> 00:40:35,520
Baginya, mereka hamba,
dan akan terus jadi hamba.

618
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
Dari banyak segi, ia merupakan
pengkhianatannya terhadap mereka.

619
00:40:45,440 --> 00:40:48,360
Blackbeard berubah daripada
membebaskan hamba…

620
00:40:50,080 --> 00:40:51,400
kepada menjual mereka.

621
00:41:03,880 --> 00:41:07,360
Impian untuk Republik Lanun kian musnah.

622
00:41:09,000 --> 00:41:11,160
Ibu kotanya, Nassau, dalam bahaya.

623
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
Ada kapal…

624
00:41:23,160 --> 00:41:24,080
berdekatan Nassau.

625
00:41:24,160 --> 00:41:25,240
Sebuah armada.

626
00:41:26,920 --> 00:41:28,200
Macam Tentera Laut Diraja.

627
00:41:40,120 --> 00:41:41,000
Kau boleh menulis?

628
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
Boleh.

629
00:41:48,920 --> 00:41:50,960
Bukan sekadar surat diperlukan

630
00:41:51,040 --> 00:41:52,720
untuk memujuk Woodes Rogers.

631
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
Pemburu lanun itu serius.

632
00:41:56,680 --> 00:41:58,480
Kita lebih ramai,

633
00:41:58,560 --> 00:42:00,040
lebih lengkap bersenjata,

634
00:42:00,520 --> 00:42:01,800
dan dah kepung mereka!

635
00:42:03,040 --> 00:42:03,920
Tuan-tuan…

636
00:42:04,400 --> 00:42:08,360
mari kita bersihkan pelabuhan ini
selama-lamanya

637
00:42:08,440 --> 00:42:11,160
daripada bedebah jahat
yang bersarang di sini.

638
00:42:44,840 --> 00:42:47,240
Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi

