1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
Nassau, a nova república pirata!

3
00:00:16,680 --> 00:00:22,520
A República Pirata de Nassau,
fundada por Benjamin Hornigold, enriquece…

4
00:00:24,040 --> 00:00:27,720
… atacando o comércio
entre a Grã-Bretanha e a América.

5
00:00:28,280 --> 00:00:29,880
Parece estar bem carregado!

6
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
Mas os seus alicerces são abalados…

7
00:00:37,320 --> 00:00:41,800
… pela morte do pirata mais bem-sucedido
que já vivera…

8
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
"Black Sam" Bellamy aparece morto
na costa de Nova Inglaterra…

9
00:00:50,080 --> 00:00:53,880
… e a sua fortuna vai parar
ao fundo do Atlântico.

10
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
Mas Edward Thatch reinventa-se…

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
Sabes quem eu sou?

12
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
Sou o Edward Thatch.

13
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
… e torna-se o pirata mais diabólico
de todos.

14
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
Chamo-me Barba-Negra!

15
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
Mais depressa!

16
00:01:12,240 --> 00:01:17,480
A Coroa ignora os piratas,
desde que ataquem navios estrangeiros.

17
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
Mas, quando os piratas capturam
navios ingleses de tráfico de escravos,

18
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
chamam a atenção de Londres.

19
00:01:26,440 --> 00:01:30,240
E quando descobrem que,
em Nassau, os escravos livres

20
00:01:30,800 --> 00:01:33,720
têm a mesma liberdade que um homem branco…

21
00:01:34,240 --> 00:01:36,160
… é a última gota.

22
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
Homens brancos a conviver com selvagens.

23
00:01:40,440 --> 00:01:43,800
Dar-te-ei tudo de que precisares, Rogers,

24
00:01:43,880 --> 00:01:46,640
mas tens de acabar com eles.

25
00:01:48,120 --> 00:01:53,480
Então, Woodes Rogers, caçador de piratas,
tem uma ideia.

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Vamos pedir ao rei que os perdoe.

27
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
- Vane!
- O que foi?

28
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
Vai buscar o Hornigold, já!
Diz-lhe que temos de conversar.

29
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
PELO REI - PROCLAMAÇÃO
PARA SUPRIMIR OS PIRATAS

30
00:02:07,160 --> 00:02:12,600
Qualquer pirata que recuse o perdão
enfrentará a força da Marinha Real.

31
00:02:30,480 --> 00:02:36,040
Durante mais de dois anos, os piratas
de Nassau aterrorizaram as Caraíbas.

32
00:02:37,000 --> 00:02:38,960
Agora, numa jogada chocante,

33
00:02:39,600 --> 00:02:42,480
a Coroa Britânica ofereceu-se
para os perdoar.

34
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
Capitão Jennings,
posso apresentar-lhe Jack Rackham?

35
00:03:00,040 --> 00:03:01,680
Onde está o Hornigold?

36
00:03:05,160 --> 00:03:07,640
Chamam-lhe Calico Jack porque ele usa…

37
00:03:07,720 --> 00:03:08,800
Calico?

38
00:03:10,920 --> 00:03:13,480
Onde está o Hornigold?

39
00:03:15,400 --> 00:03:18,000
Em que está o rei a pensar? Um perdão?

40
00:03:20,160 --> 00:03:22,160
Ele acha que nos deixamos comprar?

41
00:03:23,400 --> 00:03:25,720
Talvez devas explicar ao nosso amigo

42
00:03:25,800 --> 00:03:29,840
os cálculos delicados,
os tópicos complexos em jogo.

43
00:03:30,880 --> 00:03:32,440
Acho que está confuso.

44
00:03:34,600 --> 00:03:40,320
O perdão foi a primeira fase
da pacificação dos piratas de Nassau.

45
00:03:40,400 --> 00:03:42,600
De repente, tinham uma escolha.

46
00:03:42,680 --> 00:03:48,400
Queres voltar à civilização
e manter o que roubaste

47
00:03:48,480 --> 00:03:50,480
e ser absolvido dos teus crimes?

48
00:03:50,560 --> 00:03:53,520
Ou queres manter esta rebelião?

49
00:03:54,320 --> 00:03:56,240
Onde raio está o Hornigold?

50
00:03:56,320 --> 00:03:57,320
Capitão Jennings?

51
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
O seu pesadelo acabou.

52
00:04:10,040 --> 00:04:13,240
Parece que é livre de voltar à Jamaica.

53
00:04:13,960 --> 00:04:17,200
Jennings sabia que isto significava
que podia voltar à normalidade.

54
00:04:17,280 --> 00:04:19,000
Ele tinha algumas plantações.

55
00:04:19,080 --> 00:04:22,240
Era dono de escravos. Era um cavalheiro.

56
00:04:22,800 --> 00:04:25,080
Não está mesmo a pensar nisto, certo?

57
00:04:27,160 --> 00:04:28,320
Pobre Vane.

58
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
Um macaco no corpo de um homem.
O mundo deve ser tão confuso.

59
00:04:33,920 --> 00:04:34,800
Um conselho.

60
00:04:35,720 --> 00:04:40,440
Aproveita os prazeres
que este maldito lugar tem para oferecer…

61
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
… enquanto podes.

62
00:04:49,080 --> 00:04:51,920
Charles Vane deve ter-se sentido traído,

63
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
porque era o seu mentor
a pô-lo completamente de lado.

64
00:04:55,800 --> 00:04:57,720
Era um marinheiro comum

65
00:04:57,800 --> 00:04:59,360
sem educação…

66
00:04:59,920 --> 00:05:01,960
… sem estatuto.

67
00:05:02,440 --> 00:05:06,920
Era a isso que teria de voltar,
se decidisse aceitar o perdão.

68
00:05:07,000 --> 00:05:08,120
A questão é…

69
00:05:09,400 --> 00:05:11,720
… o que fará o pobre capitão Hornigold?

70
00:05:12,640 --> 00:05:15,480
Agora, tem de devolver o seu reino
à Coroa.

71
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
Bem,

72
00:05:20,040 --> 00:05:23,720
a verdade é que agora gosto deste lugar.

73
00:05:25,200 --> 00:05:27,880
Se a Coroa vir um futuro legítimo
para Nassau…

74
00:05:28,520 --> 00:05:30,960
… vai precisar de homens decentes
para o concretizar.

75
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
Tendo alcançado a paz com o seu inimigo…

76
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
Cavalheiros.

77
00:05:40,920 --> 00:05:43,280
… Jennings parte para as Bermudas,

78
00:05:43,360 --> 00:05:47,440
onde é perdoado
e se reforma da pirataria.

79
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
Uma bebida?

80
00:06:02,360 --> 00:06:05,360
Isto é o que a merda do teu perdão vale!

81
00:06:11,320 --> 00:06:14,080
Hornigold queria voltar à sociedade.

82
00:06:14,160 --> 00:06:17,960
Isso exigia
que outras pessoas aceitassem o perdão,

83
00:06:18,040 --> 00:06:23,240
sem causar confusão,
sem atrair as autoridades a Nassau

84
00:06:23,320 --> 00:06:25,640
como local
onde os piratas viviam à vontade.

85
00:06:44,720 --> 00:06:48,640
Os britânicos enviam uma equipa,
liderada por Vincent Pearse,

86
00:06:48,720 --> 00:06:50,960
até ao coração do covil pirata,

87
00:06:51,440 --> 00:06:54,080
para cumprir a oferta de um perdão.

88
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
Jesus.

89
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
É um momento tenso, delicado.

90
00:07:09,560 --> 00:07:12,360
Eis um navio da Marinha Real,
pela primeira vez,

91
00:07:12,440 --> 00:07:15,440
a aventurar-se no porto de Nassau.

92
00:07:19,840 --> 00:07:20,680
Calma, homens.

93
00:07:21,600 --> 00:07:22,480
Calma.

94
00:07:41,720 --> 00:07:45,080
Sou o capitão Vincent Pearse,
da Marinha Real de Sua Majestade.

95
00:07:47,880 --> 00:07:52,200
Vim entregar a proclamação do rei George
para a supressão dos piratas.

96
00:07:52,280 --> 00:07:53,480
Já a lemos.

97
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
Capitão Benjamin Hornigold.

98
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
Então, aceita?

99
00:07:57,120 --> 00:07:58,640
Os pontos principais.

100
00:07:58,720 --> 00:08:00,160
Há algumas complicações.

101
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
Como assim?

102
00:08:04,920 --> 00:08:07,840
A política pirata exige algum cuidado.

103
00:08:08,480 --> 00:08:10,840
No que depender de mim,
estarei ao vosso serviço.

104
00:08:12,840 --> 00:08:13,800
É o líder?

105
00:08:14,520 --> 00:08:15,360
Líder? Não.

106
00:08:16,800 --> 00:08:18,160
Isto é uma república.

107
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
Mas falo pela maioria.

108
00:08:22,840 --> 00:08:27,440
Hornigold pode obter uma posição favorável

109
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
se jogar bem as suas cartas.

110
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
Ele sabia que não podiam defender Nassau,

111
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
que a república pirata não sobreviveria
para sempre. Teria de acabar.

112
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
Preciso de comida e acomodações.

113
00:08:42,720 --> 00:08:43,840
Desembarquem.

114
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
Não quero ter de suprimir uma rebelião.

115
00:08:48,640 --> 00:08:52,120
E ele sabia que a melhor forma
de conseguir boas condições

116
00:08:52,200 --> 00:08:55,440
seria convencendo muitos piratas
a aceitar o perdão.

117
00:08:58,000 --> 00:09:03,160
Mas nem todos desistirão da vida
de pirata facilmente.

118
00:09:25,160 --> 00:09:26,400
O que estão a dizer?

119
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
Não vais acreditar!

120
00:09:29,320 --> 00:09:30,240
Tenta.

121
00:09:31,320 --> 00:09:33,360
Uma mensagem do vosso rei.

122
00:09:35,080 --> 00:09:36,240
Ofereceu um perdão.

123
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
Em que termos?

124
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
Cancelam as dívidas.
Podemos ficar com o saque.

125
00:09:45,400 --> 00:09:46,240
Liberdade.

126
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
Sem restrições.

127
00:09:57,640 --> 00:10:01,280
Barba-Negra, fiel a quem era,
recebeu a notícia do perdão

128
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
e tomou decisões de forma estratégica.

129
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
Dá para ver como pensou estrategicamente,

130
00:10:07,320 --> 00:10:10,440
como estava vários passos à frente
em tudo o que fazia.

131
00:10:23,480 --> 00:10:29,360
Em Nassau, Vane ergue-se
como líder dos que se opõem ao perdão.

132
00:10:33,680 --> 00:10:38,280
Charles Vane não tinha interesse
em aceitar a amnistia do rei

133
00:10:38,360 --> 00:10:40,080
ou abandonar a pirataria.

134
00:10:40,160 --> 00:10:44,080
A sua reação foi de desafio,
mas também de provocação.

135
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
Este…

136
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
… perdão…

137
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
… diz que estamos livres, certo?

138
00:10:58,880 --> 00:11:00,880
Que podemos manter o saque

139
00:11:01,920 --> 00:11:04,000
e começar de novo.

140
00:11:08,200 --> 00:11:09,120
Então, isso é bom…

141
00:11:10,920 --> 00:11:12,280
… se tivermos saqueado…

142
00:11:13,800 --> 00:11:15,000
… se tivermos trabalhado.

143
00:11:16,200 --> 00:11:17,880
Mas nem todos aqui

144
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
conseguiram enriquecer da mesma forma.

145
00:11:21,800 --> 00:11:25,720
E o que nos resta depois da bebida
e das pegas não vale nada.

146
00:11:27,160 --> 00:11:28,160
Agora,

147
00:11:28,240 --> 00:11:30,560
o navio de Sua Majestade chegou.

148
00:11:32,120 --> 00:11:33,240
Ele enviou navios…

149
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
… para nos alimentar quando tínhamos fome?

150
00:11:36,440 --> 00:11:41,520
Não! Enviou navios para exigir
que entregássemos a nossa república!

151
00:11:44,160 --> 00:11:45,360
Eis a melhor parte.

152
00:11:46,840 --> 00:11:47,880
Se o fizermos…

153
00:11:49,800 --> 00:11:52,240
… perdoar-nos-ão.

154
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
Lá se vai o que este perdão diz.

155
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
Eis o que eu acho!

156
00:11:59,320 --> 00:12:00,160
Charles Vane.

157
00:12:01,560 --> 00:12:02,880
Está preso.

158
00:12:04,360 --> 00:12:05,240
Só ele.

159
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
Isto é obra do Hornigold!

160
00:12:19,720 --> 00:12:23,600
Com Vane na prisão,
a rebelião parece ter acabado.

161
00:12:28,440 --> 00:12:32,680
Mas o Barba-Negra continua
a aterrorizar os altos-mares.

162
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
Traficante de escravos! Estibordo!

163
00:12:39,640 --> 00:12:41,120
É esse o espírito.

164
00:12:45,280 --> 00:12:47,480
Temos outro rato gordo para apanhar.

165
00:12:52,400 --> 00:12:57,280
Está a devastar o tráfico de escravos
da Grã-Bretanha.

166
00:13:02,560 --> 00:13:05,960
É impossível descrever o horror

167
00:13:06,480 --> 00:13:07,800
de um navio de escravos.

168
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
Passam meses no mar,
em aposentos incrivelmente apertados.

169
00:13:28,120 --> 00:13:31,640
Ser atacado
por um grupo de piratas teria sido

170
00:13:31,720 --> 00:13:34,960
um momento confuso,
numa época já de si confusa.

171
00:13:39,240 --> 00:13:40,920
Já não são escravos!

172
00:13:42,600 --> 00:13:45,840
Estão agora sujeitos às leis da pirataria

173
00:13:46,560 --> 00:13:50,480
num navio
onde todos os homens são iguais!

174
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Alguém como o César Negro,
que tinha sido escravizado,

175
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
podia compreender e empatizar
com a experiência destes prisioneiros.

176
00:14:55,600 --> 00:14:57,840
Estes homens são selvagens.

177
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
Está louco?

178
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
Louco?

179
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
Sou o Barba-Negra.

180
00:15:18,000 --> 00:15:19,400
Claro que sim.

181
00:15:21,080 --> 00:15:22,800
Louco que nem uma raposa.

182
00:15:26,480 --> 00:15:27,880
Todos aos seus postos!

183
00:15:32,240 --> 00:15:33,400
Que nem uma raposa.

184
00:15:34,560 --> 00:15:35,920
Diz aos teus amigos.

185
00:15:44,240 --> 00:15:50,240
Os ataques do Barba-Negra ao tráfico
incomodam a elite colonial britânica,

186
00:15:50,720 --> 00:15:55,280
homens como Alexander Spotswood,
o vice-governador da Virgínia.

187
00:16:01,200 --> 00:16:02,400
Governador.

188
00:16:11,520 --> 00:16:12,520
Malditos sejam.

189
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
Piratas?

190
00:16:17,040 --> 00:16:19,160
O Barba-Negra está a ficar mais ousado.

191
00:16:20,600 --> 00:16:22,800
Assim que veem um navio no horizonte,

192
00:16:23,280 --> 00:16:25,720
os capitães mercantes regressam ao porto.

193
00:16:26,680 --> 00:16:28,200
Sem escravos frescos…

194
00:16:28,760 --> 00:16:30,680
… a nossa economia estagna.

195
00:16:32,240 --> 00:16:33,560
Peço navios de defesa.

196
00:16:34,880 --> 00:16:36,200
E enviam um perdão!

197
00:16:37,440 --> 00:16:39,320
Ando a avisá-los há meses.

198
00:16:40,280 --> 00:16:42,240
Se Londres não fizer nada,

199
00:16:43,360 --> 00:16:45,080
temos de nos defender.

200
00:16:57,440 --> 00:17:00,680
Em Nassau, o preso Charles Vane

201
00:17:00,760 --> 00:17:05,680
tornou-se o líder dos piratas
que se opõem à oferta de um perdão.

202
00:17:08,320 --> 00:17:09,400
Foste tu?

203
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
- O que foi?
- Falaste com o Pearse!

204
00:17:13,000 --> 00:17:13,920
Viram-te.

205
00:17:14,400 --> 00:17:15,320
O que foi?

206
00:17:15,880 --> 00:17:17,240
O que te prometeu?

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,640
O capitão não sabe do que estás a falar.
Ajuda-o!

208
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Prenderam o Vane.

209
00:17:24,120 --> 00:17:29,280
Isto pode prejudicar o plano de Hornigold
para promover o perdão.

210
00:17:29,360 --> 00:17:31,840
Que poder tem o perdão do rei

211
00:17:33,160 --> 00:17:34,560
se, ao aceitá-lo

212
00:17:34,640 --> 00:17:35,520
em boa-fé,

213
00:17:36,600 --> 00:17:39,600
ainda podes ser enforcado?

214
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
Como podem pedir a homens honestos
que abandonem a pirataria

215
00:17:46,200 --> 00:17:48,360
se não podem confiar na palavra do rei?

216
00:17:49,480 --> 00:17:54,200
Com a captura do Charles Vane,
Vincent Pearse criou um problema.

217
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
Havia a possibilidade
de se perder toda a boa-fé

218
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
se vários piratas fossem presos

219
00:17:59,840 --> 00:18:02,600
no momento
em que um perdão era oferecido.

220
00:18:02,680 --> 00:18:07,280
Acreditarias que a Coroa, a Marinha Real
e as autoridades não os trairiam?

221
00:18:11,320 --> 00:18:13,960
A influência
de Benjamin Hornigold diminui,

222
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
à medida que piratas jovens,
como Anne Bonny, o questionam.

223
00:18:19,200 --> 00:18:20,040
Anne Bonny.

224
00:18:21,000 --> 00:18:21,920
Jack Rackham.

225
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
De forma suave, mas rápida. Trá-lo.

226
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
Prendeu o Vane.

227
00:18:45,000 --> 00:18:47,720
A melhor forma de lidar
com um cancro é cortá-lo.

228
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
Seu idiota.

229
00:18:50,080 --> 00:18:53,240
Isto é Nassau,
não uma fragata da Marinha Real.

230
00:18:53,960 --> 00:18:56,560
A única coisa que mantém
este lugar unido é a confiança.

231
00:18:56,640 --> 00:18:58,320
Honra entre ladrões?

232
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
A única coisa entre um capitão pirata
e a morte

233
00:19:01,360 --> 00:19:02,560
é a sua palavra.

234
00:19:02,640 --> 00:19:03,480
Sem tribunais.

235
00:19:04,080 --> 00:19:05,000
Sem exército.

236
00:19:05,920 --> 00:19:06,920
Só a sua palavra.

237
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
O apoio militar de Inglaterra vai demorar
a chegar e, acredite,

238
00:19:10,280 --> 00:19:12,280
se o povo daqui vê uma injustiça,

239
00:19:13,200 --> 00:19:15,040
não pensa assim tão à frente.

240
00:19:16,720 --> 00:19:17,560
Enforque o Vane…

241
00:19:19,440 --> 00:19:20,880
… e não sairá desta ilha.

242
00:19:24,560 --> 00:19:26,000
Deixe-me falar com ele.

243
00:19:27,200 --> 00:19:28,800
Arranjo-lhe uma declaração,

244
00:19:29,400 --> 00:19:33,640
uma renúncia pública à vilania
e um compromisso com um futuro honesto.

245
00:19:35,280 --> 00:19:37,200
Será feita justiça.

246
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
E podemos continuar a transformar Nassau
num valioso posto comercial

247
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
para o rei e o país.

248
00:19:46,960 --> 00:19:48,080
Tenho a sua palavra?

249
00:19:49,400 --> 00:19:51,160
O meu futuro depende dela.

250
00:20:22,400 --> 00:20:24,080
Não vou mentir.

251
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
Não quero saber se morres ou não.

252
00:20:29,080 --> 00:20:30,560
Mas, em nome da paz…

253
00:20:31,760 --> 00:20:33,520
Falei com o capitão Pearse

254
00:20:33,600 --> 00:20:35,640
e há uma forma de seres libertado.

255
00:20:38,480 --> 00:20:39,440
Aceita o perdão.

256
00:20:40,800 --> 00:20:42,280
Faz com que os outros aceitem.

257
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
E serás livre.

258
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
Livre para fazer o quê?

259
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Livre para não morrer enforcado.

260
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
De volta à servidão.

261
00:20:53,960 --> 00:20:57,080
A fortuna escassa com o Charlie Vane,
o rapaz das chicotadas!

262
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
Agora já não.

263
00:21:03,200 --> 00:21:04,320
Do meu ponto de vista,

264
00:21:05,360 --> 00:21:07,480
morrer é o meu único caminho
para a liberdade.

265
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
Charles Vane,

266
00:21:13,520 --> 00:21:15,880
nasceu um cão, morreu um cão.

267
00:21:16,360 --> 00:21:18,160
Será só isso?

268
00:21:18,840 --> 00:21:21,560
Nada está destinado, pirataria ou não.

269
00:21:21,640 --> 00:21:22,560
Não.

270
00:21:23,520 --> 00:21:25,640
Já vi o fim da minha história.

271
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
Tinha 11 anos, nas docas de Wapping.

272
00:21:29,040 --> 00:21:32,960
Vi um homem que lutou pelo seu país
a ser enforcado.

273
00:21:33,800 --> 00:21:35,520
Foi nesse momento que soube

274
00:21:36,200 --> 00:21:37,800
que me aconteceria o mesmo.

275
00:21:38,720 --> 00:21:39,680
Como o capitão Kidd.

276
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
Viste o Kidd a ser enforcado?

277
00:21:48,560 --> 00:21:50,360
- Que tem?
- Eu conhecia-o.

278
00:21:50,960 --> 00:21:56,400
A família de Paulsgrave Williams
tem ligações ao capitão Kidd, e eis Vane,

279
00:21:56,480 --> 00:22:01,440
que, como um rapaz de Wapping,
viu a execução deste herói.

280
00:22:03,720 --> 00:22:07,720
O capitão William Kidd foi
uma das primeiras lendas dos piratas.

281
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
A sua execução foi um grande evento.

282
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
A vida dos transgressores é difícil, ámen.

283
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
Deus abençoe o capitão Kidd.

284
00:22:18,680 --> 00:22:21,560
Viva! Deus abençoe o capitão Kidd.

285
00:22:33,680 --> 00:22:36,440
Apesar de virem de fações opostas,

286
00:22:36,520 --> 00:22:39,120
juntam-se pela história em comum.

287
00:22:39,800 --> 00:22:40,640
Como é que ele

288
00:22:41,120 --> 00:22:43,320
se aguentou, na forca?

289
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Sê honesto.

290
00:22:50,800 --> 00:22:52,360
Morreu como um herói.

291
00:22:53,800 --> 00:22:54,720
Claro que sim.

292
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Quando foi enforcado,

293
00:23:00,000 --> 00:23:00,960
estava sozinho.

294
00:23:01,960 --> 00:23:03,400
Mas, se fores enforcado…

295
00:23:04,000 --> 00:23:05,600
… os outros vão seguir-te.

296
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
Seguir-me?

297
00:23:08,240 --> 00:23:09,800
Não percebeste?

298
00:23:13,560 --> 00:23:14,640
Charles Vane,

299
00:23:15,560 --> 00:23:17,480
tens muitos seguidores.

300
00:23:18,040 --> 00:23:20,120
Tu és, atrevo-me a dizer,

301
00:23:20,760 --> 00:23:23,640
o líder da fação contra o perdão.

302
00:23:27,880 --> 00:23:29,120
Sou o líder de…

303
00:23:30,280 --> 00:23:31,160
… uma fação?

304
00:23:31,240 --> 00:23:34,040
Uma fação pronta a seguir-te.

305
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
Muitas pessoas na ilha percebem que,

306
00:23:37,160 --> 00:23:40,520
se quiséssemos apoiar alguém
que ia atacar o império,

307
00:23:40,600 --> 00:23:44,320
o Vane era essa pessoa.

308
00:23:45,000 --> 00:23:48,640
Se recusares o perdão,
eles vão seguir-te até à forca.

309
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
Mas, se o aceitar, serei um vendido.

310
00:23:51,960 --> 00:23:55,400
Que tipo de líder seria eu
para a minha fação?

311
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
Um líder esperto!

312
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
Um estratega.

313
00:24:00,320 --> 00:24:01,600
Um político.

314
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
Um político?

315
00:24:03,280 --> 00:24:04,400
Joga com o sistema.

316
00:24:05,320 --> 00:24:06,480
Aceita o perdão.

317
00:24:06,560 --> 00:24:08,120
Espera.

318
00:24:08,200 --> 00:24:10,360
E vive para lutar outro dia.

319
00:24:12,200 --> 00:24:13,640
Como o Kidd teria feito?

320
00:24:14,760 --> 00:24:15,680
Sem dúvida.

321
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
Não dês ao Pearse o que quer.

322
00:24:20,200 --> 00:24:21,920
Leva os teus homens contigo.

323
00:24:23,400 --> 00:24:26,760
Quando o rei se desinteressar por Nassau,
como irá acontecer…

324
00:24:28,040 --> 00:24:29,600
… terás uma tripulação leal,

325
00:24:30,240 --> 00:24:34,680
pronta a roubar aos espanhóis a fortuna
que te pertence.

326
00:24:35,880 --> 00:24:41,200
Num momento tático, por vezes,
tens de recuar para uma posição defensiva.

327
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
Esta foi uma das vezes
em que o Vane aceitou

328
00:24:43,960 --> 00:24:47,320
parar para ponderar
e continuar a lutar noutro dia.

329
00:24:48,560 --> 00:24:49,400
Carcereiro.

330
00:24:50,320 --> 00:24:52,240
Diga ao capitão Pearse

331
00:24:52,320 --> 00:24:54,880
que o líder da fação contra o perdão…

332
00:24:55,920 --> 00:24:57,680
… aceitou os seus termos.

333
00:25:03,640 --> 00:25:06,320
Charles Vane pode ter parado por agora.

334
00:25:06,800 --> 00:25:10,480
Mas nem todos os piratas pretendem aceitar
o perdão.

335
00:25:14,840 --> 00:25:18,520
Anne Bonny e Jack Rackham
apaixonaram-se à primeira vista.

336
00:25:19,040 --> 00:25:23,440
Acho que viram algo diferente um no outro.

337
00:25:24,720 --> 00:25:28,680
Temos o Jack,
que é um homem atraente e bem vestido,

338
00:25:28,760 --> 00:25:32,000
e a Anne,
uma mulher tempestuosa.

339
00:25:33,640 --> 00:25:34,520
Bem, Anne…

340
00:25:36,200 --> 00:25:38,520
… és mais do que uma cara bonita?

341
00:25:40,320 --> 00:25:43,240
Faz sentido sentirem-se atraídos.

342
00:25:44,000 --> 00:25:47,520
A Anne Bonny está farta
de homens que lhe prometem a Terra…

343
00:25:48,680 --> 00:25:49,960
… e lhe dão lama.

344
00:26:03,360 --> 00:26:06,000
O que faria a Anne Bonny
se fosse este homem?

345
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
Se ela fosse o belo Calico Jack…

346
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
… ele diria…

347
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
… ele diria…

348
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
… que o perdão chegou cedo demais,

349
00:26:26,920 --> 00:26:30,840
… que a Inglaterra está muito longe
das Caraíbas,

350
00:26:32,480 --> 00:26:34,480
e que, enquanto o sol brilhar,

351
00:26:35,480 --> 00:26:36,480
ele aproveitará.

352
00:26:40,120 --> 00:26:44,360
Enquanto Anne Bonny e Calico Jack
conspiram contra o perdão,

353
00:26:44,920 --> 00:26:48,320
o Barba-Negra está a velejar
pela costa da América.

354
00:26:48,920 --> 00:26:53,520
Com 700 homens sob o seu comando,
nenhum navio ou colónia está a salvo.

355
00:26:53,600 --> 00:26:55,560
Mas, quando chega a Charleston,

356
00:26:56,040 --> 00:26:57,720
não procura ouro.

357
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
Procura, desesperadamente,
um remédio em concreto.

358
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
O Barba-Negra está a esconder um segredo…

359
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
… sífilis.

360
00:27:20,440 --> 00:27:24,120
O mercúrio era algo
que matava qualquer coisa,

361
00:27:24,200 --> 00:27:26,760
incluindo humanos.
É um elemento muito tóxico.

362
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
Punham mercúrio numa seringa grande.

363
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
E isso era inserido

364
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
diretamente no pénis.

365
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
Injetavam o metal líquido,
o mercúrio, no pénis

366
00:27:47,880 --> 00:27:49,480
e até à bexiga.

367
00:28:06,200 --> 00:28:10,400
Quão dolorosa devia ser a sífilis
para isto ser a cura

368
00:28:10,480 --> 00:28:13,120
que o Barba Negra procurava?

369
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
De volta às Bahamas,
Hornigold está a negociar com Pearse

370
00:28:28,560 --> 00:28:30,200
o futuro de Nassau…

371
00:28:30,280 --> 00:28:31,440
Obrigado, amor.

372
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
… quando o perdão for aceite.

373
00:28:33,440 --> 00:28:37,240
O forte é a chave. O rei pode pensar
que está em paz com Espanha,

374
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
mas atacam-nos tanto
como atacavam antes.

375
00:28:40,000 --> 00:28:44,520
Precisamos de casas, quintas…
há algum tempo que não temos governo.

376
00:28:44,600 --> 00:28:46,400
A casa do governador precisa de reparos

377
00:28:46,480 --> 00:28:49,880
e, depois, uma câmara municipal,
um tribunal.

378
00:28:49,960 --> 00:28:55,240
Deve ter sido bom passar de foragido

379
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
a quase ser reconhecido como igual

380
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
pelo representante do rei de Inglaterra.

381
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
Mas a política nunca é algo fácil
em Nassau.

382
00:29:05,720 --> 00:29:08,640
Capitão Pearse, o Charles Vane
e os seus homens desapareceram.

383
00:29:12,920 --> 00:29:14,520
Diga para vigiarem o porto.

384
00:29:14,600 --> 00:29:17,560
Se não levarem um navio,
vão para a selva. Posso…

385
00:29:17,640 --> 00:29:18,640
Cale-se!

386
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
Cale-se!

387
00:29:28,040 --> 00:29:30,440
O Pearse deve ter olhado para o Hornigold
e pensado:

388
00:29:30,520 --> 00:29:33,200
"Quem é este homem?
Será mesmo quem diz ser?"

389
00:29:33,800 --> 00:29:38,480
Assim, a posição de Ben Hornigold
perante o Pearse é prejudicada.

390
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
Vane é um fora-da-lei,
mas é agora capitão do seu próprio navio.

391
00:29:48,120 --> 00:29:52,040
Os mares são ricos
em comerciantes a carregar fortunas

392
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
das Américas para a Europa.

393
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
Sim!

394
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
Vamos empurrar a Marinha
para os bancos de areia e enriquecer.

395
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
Vamos ficar ricos!

396
00:30:02,640 --> 00:30:06,120
Mais do que um comerciante de Londres
ou o nosso rei alemão!

397
00:30:09,000 --> 00:30:11,040
Mercadores no horizonte!

398
00:30:11,800 --> 00:30:13,120
Icem a bandeira negra!

399
00:30:14,160 --> 00:30:15,360
Temos uma presa.

400
00:30:15,440 --> 00:30:18,160
Ele podia ter ido para qualquer lugar,

401
00:30:18,240 --> 00:30:23,400
mas decide atacar navios
que partem de e para Nassau.

402
00:30:23,480 --> 00:30:28,760
Está a dar o seu melhor
para atacar o novo regime, sem parar.

403
00:30:29,480 --> 00:30:32,080
É o Charles Vane, livre de restrições.

404
00:30:39,160 --> 00:30:40,520
Revistem o porão.

405
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
Quero que revistem todos os barris,
caixas, baús, homens, mulheres

406
00:30:45,240 --> 00:30:47,480
e procurem todos os tesouros
deste navio.

407
00:30:47,560 --> 00:30:49,600
E se alguém vos incomodar…

408
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
… matem-nos.

409
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
Agora, Charles Vane é capitão.
Já não serve sob o Henry Jennings.

410
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
Já não é subalterno.

411
00:31:24,840 --> 00:31:28,480
Está menos controlado,
mais e mais violento.

412
00:31:29,880 --> 00:31:31,040
Só isto?

413
00:31:31,840 --> 00:31:32,720
Só isto?

414
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
Começa a torturar os prisioneiros.

415
00:31:44,600 --> 00:31:45,480
Não!

416
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
Segurem-no.

417
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
Segurem-no bem!

418
00:31:55,080 --> 00:31:58,760
Não podes descrever alguém
como o Charles Vane

419
00:31:58,840 --> 00:32:00,480
sem a palavra psicopata.

420
00:32:03,240 --> 00:32:04,160
Segurem-no!

421
00:32:04,720 --> 00:32:06,080
Segurem-no.

422
00:32:07,800 --> 00:32:11,320
Não se trata da imagem de pirata,
criada para inspirar medo.

423
00:32:11,400 --> 00:32:14,920
É um homem que, obviamente, quer

424
00:32:15,000 --> 00:32:16,840
infligir violência extrema.

425
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
À medida que notícias da violência de Vane
chegam a Nassau,

426
00:32:23,800 --> 00:32:27,120
o capitão Pearse foge para a segurança
de Nova Iorque,

427
00:32:27,840 --> 00:32:29,440
a sua missão é um falhanço.

428
00:32:34,160 --> 00:32:40,200
Em Londres, Woodes Rogers,
caçador de piratas, planeia atacar Nassau.

429
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
Senhor?

430
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
De uma vez por todas.

431
00:32:48,560 --> 00:32:50,240
Precisamos de mais material.

432
00:32:51,400 --> 00:32:53,600
Temos de planear um cerco prolongado.

433
00:32:54,240 --> 00:32:57,800
Mas, se Deus for justo,
o perdão terá tido o efeito desejado.

434
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
- Com certeza.
- Continuem.

435
00:33:01,000 --> 00:33:04,080
O Rogers sabia
que muitos tinham aceitado o perdão

436
00:33:04,160 --> 00:33:08,600
e isso facilitava a vida dele,
tendo reduzido o número de piratas.

437
00:33:08,680 --> 00:33:12,800
Mas também introduziu um elemento
de confusão e disputa

438
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
entre os piratas das Bahamas.

439
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
E isso pode ter sido parte do plano:
dividir e conquistar.

440
00:33:20,720 --> 00:33:23,320
Tu aí! São os panfletos que encomendei?

441
00:33:23,400 --> 00:33:28,400
Rogers vai liderar a maior força lançada
contra os piratas até então.

442
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
E acredita que tem Deus do seu lado.

443
00:33:34,400 --> 00:33:35,360
Senhor.

444
00:33:37,320 --> 00:33:38,760
Cumpram o vosso dever.

445
00:34:04,440 --> 00:34:07,760
A República dos Piratas é mais ímpia
do que nunca,

446
00:34:08,240 --> 00:34:11,480
sob a nova gestão de Charles Vane.

447
00:34:24,680 --> 00:34:25,960
Capitão, por favor!

448
00:34:30,680 --> 00:34:32,360
Olha para mim!

449
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
O Hornigold?

450
00:34:35,120 --> 00:34:38,160
Onde está ele?
Olha para mim quando falo contigo!

451
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
Benjamin Hornigold sabe
do que Vane é capaz…

452
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
… e escondeu-se.

453
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Vai.

454
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
Caro Thatch.

455
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
Ou será o feroz Barba-Negra?

456
00:35:18,000 --> 00:35:21,160
Vem! Senta-te comigo.
Temos muito para discutir.

457
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
Vane vê o regresso de Barba-Negra
como uma oportunidade.

458
00:35:26,600 --> 00:35:29,480
O Vane deve ter pensado
que isto era o que procurava.

459
00:35:29,560 --> 00:35:33,200
Era disto que precisavam
para reforçar a ilha,

460
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
para resistir às autoridades
quando elas chegassem.

461
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
Com o Barba-Negra e a sua frota,
podiam aguentar-se indefinidamente.

462
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
O Jennings fugiu.

463
00:35:44,160 --> 00:35:45,760
O Hornigold traiu-nos.

464
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Mas sobrevivemos.

465
00:35:48,800 --> 00:35:49,960
Trabalha para mim.

466
00:35:52,280 --> 00:35:54,920
Os teus navios sob o meu comando.

467
00:35:57,880 --> 00:36:00,960
Podemos transformar Nassau
numa base formidável contra a Coroa.

468
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
Com a minha frota e os meus homens?

469
00:36:07,440 --> 00:36:08,440
Claro.

470
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
Parece que a Coroa vai ter um problema.

471
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
Vão ter.

472
00:36:20,600 --> 00:36:23,160
Tenho assuntos mais importantes a tratar.

473
00:36:41,080 --> 00:36:44,040
Não estás mesmo a pensar
em ficar com aquele louco?

474
00:36:44,800 --> 00:36:45,800
Não te preocupes.

475
00:36:46,480 --> 00:36:47,920
Não vou ficar por cá.

476
00:36:49,760 --> 00:36:51,000
Zarparei em breve.

477
00:36:54,160 --> 00:36:55,120
Vem comigo.

478
00:36:58,920 --> 00:37:01,040
Tenho planos para uma nova Nassau.

479
00:37:02,280 --> 00:37:04,400
Desta vez,
com a proteção de um governador.

480
00:37:06,320 --> 00:37:07,960
Obrigado, Thatch.

481
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
O meu futuro está em Madagáscar…

482
00:37:12,160 --> 00:37:14,680
… o mais longe possível deste lugar.

483
00:37:21,400 --> 00:37:22,640
Boa sorte, amigo.

484
00:37:23,920 --> 00:37:24,840
Para ti também.

485
00:37:26,040 --> 00:37:29,560
Paulsgrave Williams
nunca regressará a Nassau.

486
00:37:31,440 --> 00:37:35,520
O Barba-Negra também vê o seu futuro
noutro sítio…

487
00:37:35,600 --> 00:37:37,880
… na América do Norte.

488
00:37:48,440 --> 00:37:50,440
Vamos para aqui,

489
00:37:51,160 --> 00:37:52,320
Carolina do Norte.

490
00:37:53,240 --> 00:37:57,520
O Barba-Negra fez um acordo
com o governador, Charles Eden,

491
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
para aceitar o perdão
e continuar com a sua pirataria.

492
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
Era uma espécie de colónia bastarda,
na altura.

493
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
Havia poucos colonos europeus lá.

494
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
Esta colónia, nesta situação precária,

495
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
precisava do Barba-Negra
e dos seus apoiantes.

496
00:38:15,560 --> 00:38:18,600
Têm falta de investimento,
falta de milícias.

497
00:38:19,480 --> 00:38:21,320
Vamos dar-lhes isso.

498
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
Ao contrário das outras colónias
na América,

499
00:38:24,760 --> 00:38:28,280
a Coroa Britânica
não governa a Carolina do Norte.

500
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
As colónias da Coroa respondem
perante a Coroa.

501
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
São muito bem controladas pelo governo,

502
00:38:34,400 --> 00:38:39,840
mas colónias privadas são dirigidas
por investidores.

503
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
Portanto, estão muito menos interessados
em lei e ordem

504
00:38:43,320 --> 00:38:45,840
e muito mais interessados no lucro.

505
00:38:46,320 --> 00:38:47,920
Podemos dar-lhes isso.

506
00:38:49,520 --> 00:38:50,760
Quando o fizermos…

507
00:38:52,920 --> 00:38:54,480
… dar-nos-ão isto.

508
00:38:56,080 --> 00:38:57,000
Um perdão…

509
00:38:58,840 --> 00:39:00,560
… para nós e todos os nossos homens.

510
00:39:01,400 --> 00:39:04,800
Ele escolheu a dedo as pessoas
que viajavam com ele.

511
00:39:04,880 --> 00:39:08,960
A maioria dos tripulantes
eram escravos negros, agora livres.

512
00:39:09,040 --> 00:39:12,560
Tudo correu perfeitamente bem para ele.

513
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
Timoneiros!

514
00:39:16,920 --> 00:39:18,240
Ponham-nos em rota para Bath…

515
00:39:19,160 --> 00:39:20,360
… Carolina do Norte.

516
00:39:27,560 --> 00:39:30,480
E, com isso, o Barba-Negra zarpa

517
00:39:30,560 --> 00:39:33,800
para a pior traição da história
da pirataria.

518
00:39:51,480 --> 00:39:52,640
Governador Eden.

519
00:39:52,720 --> 00:39:55,800
Posso conceder-lhe esse perdão,
a si e à sua tripulação.

520
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
Mas preciso de um depósito.

521
00:39:59,560 --> 00:40:02,960
Um gesto de boa vontade
para selar a nossa parceria.

522
00:40:03,480 --> 00:40:04,320
Não se preocupe.

523
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
Será recompensado.

524
00:40:08,160 --> 00:40:12,760
O Barba-Negra tem um bem mais valioso
do que o ouro.

525
00:40:18,080 --> 00:40:20,640
Quando chega à Carolina do Norte,

526
00:40:20,720 --> 00:40:25,880
já sabe como trocar estas pessoas
por dinheiro.

527
00:40:27,680 --> 00:40:30,920
O Barba-Negra não tinha grandes ideias
de igualdade racial.

528
00:40:32,040 --> 00:40:35,520
Para ele, eram escravos
e sempre foram escravos.

529
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
De muitas formas, parece uma traição
à lealdade que lhe tinham.

530
00:40:45,400 --> 00:40:48,440
O Barba-Negra passa de libertar escravos…

531
00:40:50,080 --> 00:40:51,400
… a vendê-los.

532
00:41:03,400 --> 00:41:07,360
Os ideais da República Pirata
estão a desmoronar-se.

533
00:41:09,000 --> 00:41:11,600
A sua capital, Nassau,
está à beira do colapso.

534
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
Há navios

535
00:41:22,680 --> 00:41:24,080
ao largo de Nassau,

536
00:41:24,640 --> 00:41:25,720
uma armada.

537
00:41:26,920 --> 00:41:28,600
Parece a Marinha Real.

538
00:41:40,080 --> 00:41:41,000
Sabes escrever?

539
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
Sim.

540
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
É preciso mais do que uma carta
para apaziguar Woodes Rogers.

541
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
O caçador de piratas está focado.

542
00:41:56,640 --> 00:41:59,720
Estamos em vantagem
no que toca a homens e armas

543
00:42:00,520 --> 00:42:02,040
e estão encurralados!

544
00:42:03,000 --> 00:42:04,320
Senhores,

545
00:42:04,400 --> 00:42:08,360
vamos livrar este porto

546
00:42:08,440 --> 00:42:11,160
de toda a escumalha que o infestou.

547
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
Legendas: Nuno Pereira

