1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
‎Nassau! Cộng hòa Cướp biển mới!

3
00:00:16,680 --> 00:00:22,520
‎Cộng hòa Cướp biển Nassau được thành lập
‎bởi Benjamin Hornigold đã trở nên giàu có

4
00:00:24,040 --> 00:00:27,720
‎khi tấn công giao thương
‎giữa Anh và châu Mỹ.

5
00:00:28,280 --> 00:00:29,880
‎Tàu này ngon đấy, các cậu!

6
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
‎Nhưng nền tảng của nó lung lay

7
00:00:37,320 --> 00:00:41,800
‎vì cái chết của cướp biển thành công nhất…

8
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
‎Xác của "Sam Đen" Bellamy
‎dạt vào bờ biển ở New England.

9
00:00:50,080 --> 00:00:53,880
‎Tài sản bất chính của gã
‎nắm dưới đáy Đại Tây Dương.

10
00:00:53,960 --> 00:00:56,840
‎Nhưng Edward Thatch đã đổi mới chính mình…

11
00:00:56,920 --> 00:00:58,200
‎Ngươi biết ta không?

12
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
‎Ta là Edward Thatch.

13
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
‎…và trở thành hải tặc xấu xa nhất.

14
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
‎Tên của ta là Râu Đen!

15
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
‎Nhanh hơn nữa!

16
00:01:12,240 --> 00:01:17,480
‎Anh Quốc nhắm mắt làm ngơ với cướp biển,
‎miễn là nó nhắm vào tàu các nước khác.

17
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
‎Nhưng khi cướp biển
‎cướp các tàu nô lệ của Anh,

18
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
‎điều đó đã khiến Luân Đôn chú ý.

19
00:01:26,440 --> 00:01:30,240
‎Và khi tin tức lan truyền
‎ở Nassau, nô lệ được giải phóng

20
00:01:30,800 --> 00:01:33,720
‎và tận hưởng tự do như người da trắng…

21
00:01:34,240 --> 00:01:36,160
‎đó là giọt nước tràn ly.

22
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
‎Lũ da trắng kết giao với lũ man rợ.

23
00:01:40,440 --> 00:01:43,800
‎Tôi sẽ cho anh mọi thứ anh cần, Rogers,

24
00:01:43,880 --> 00:01:46,640
‎nhưng anh phải dập tắt sự báng bổ này.

25
00:01:48,120 --> 00:01:53,480
‎Woodes Rogers,
‎kẻ săn hải tặc tàn nhẫn, có một kế hoạch.

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
‎Ta sẽ xin đức vua ân xá cho chúng.

27
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
‎- Vane!
‎- Gì thế?

28
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
‎Đi đón Hornigold ngay!
‎Bảo gã là ta cần đàm phán.

29
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
‎LỆNH VUA
‎TUYÊN CÁO ĐÀN ÁP CƯỚP BIỂN

30
00:02:07,160 --> 00:02:12,600
‎Cướp biển nào từ chối ân xá
‎sẽ bị Hải Quân Anh hùng mạnh trừng phạt.

31
00:02:27,920 --> 00:02:30,400
‎CỘNG HÒA CƯỚP BIỂN NASSAU, 1718

32
00:02:30,480 --> 00:02:36,040
‎Trong hơn hai năm, cướp biển Nassau
‎đã khủng bố tàu hàng ở vùng biển Caribe.

33
00:02:37,000 --> 00:02:38,960
‎Giờ, trong một động thái gây sốc,

34
00:02:39,600 --> 00:02:42,480
‎Anh Quốc đã đề nghị ân xá cho cướp biển.

35
00:02:46,320 --> 00:02:50,320
‎Thuyền trưởng Jennings,
‎tôi xin giới thiệu Jack Rackham.

36
00:03:00,080 --> 00:03:01,680
‎Hornigold đâu?

37
00:03:05,160 --> 00:03:08,800
‎Họ gọi anh ấy là Calico Jack
‎vì anh ấy mặc vải Calico…

38
00:03:10,920 --> 00:03:13,480
‎Hornigold đâu rồi?

39
00:03:15,400 --> 00:03:18,000
‎Vua đang nghĩ quái gì? Ân xá ư?

40
00:03:20,160 --> 00:03:22,120
‎Gã nghĩ chúng ta dễ bị mua chuộc?

41
00:03:23,400 --> 00:03:25,720
‎Anh nên giải thích cho bạn mới của anh

42
00:03:25,800 --> 00:03:29,840
‎những tính toán cao siêu,
‎những vấn đề phức tạp ở đây.

43
00:03:30,880 --> 00:03:32,440
‎Tôi sợ anh ta không hiểu.

44
00:03:34,600 --> 00:03:36,200
‎Ân xá là giai đoạn đầu…

45
00:03:36,280 --> 00:03:37,520
‎ED FOX
‎SỬ GIA HÀNG HẢI

46
00:03:37,600 --> 00:03:39,880
‎…để trấn an cướp biển Nassau.

47
00:03:40,400 --> 00:03:42,600
‎Đột nhiên, họ được lựa chọn.

48
00:03:42,680 --> 00:03:46,640
‎Hoặc là quay lại nền văn minh,
‎giữ tất cả các chiến lợi phẩm…

49
00:03:46,720 --> 00:03:48,320
‎TÁC GIẢ: CỘNG HOÀ CƯỚP BIỂN

50
00:03:48,400 --> 00:03:50,480
‎…và được xóa các tội trước đây.

51
00:03:50,560 --> 00:03:53,520
‎Hoặc là cứ tiếp tục cướp biển.

52
00:03:54,320 --> 00:03:56,240
‎Hornigold đang ở chỗ quái nào?

53
00:03:56,320 --> 00:03:57,400
‎Thuyền trưởng Jennings?

54
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
‎Ác mộng của anh đã hết.

55
00:04:10,040 --> 00:04:13,240
‎Có vẻ như anh được tự do trở về Jamaica.

56
00:04:13,960 --> 00:04:17,200
‎Jennings biết
‎gã có thể quay về cuộc đời xưa.

57
00:04:17,280 --> 00:04:18,720
‎Gã có vài đồn điền…

58
00:04:18,800 --> 00:04:19,920
‎ISZI LAWRENCE
‎SỬ GIA

59
00:04:20,000 --> 00:04:22,240
‎…là chủ nô và có địa vị.

60
00:04:22,800 --> 00:04:24,880
‎Ông sẽ không cân nhắc việc này chứ?

61
00:04:27,800 --> 00:04:28,760
‎Tội nghiệp Vane.

62
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
‎Một con vượn đội lốt người.
‎Thế giới hẳn đang hoang mang lắm.

63
00:04:33,880 --> 00:04:34,800
‎Tôi khuyên này.

64
00:04:35,720 --> 00:04:40,440
‎Hãy tận hưởng nơi khỉ ho cò gáy này…

65
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
‎khi còn có thể.

66
00:04:49,080 --> 00:04:51,920
‎Charles Vane cảm thấy mình bị phản bội

67
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
‎vì chính thầy cũ của gã
‎giờ hoàn toàn mặc kệ gã.

68
00:04:55,800 --> 00:04:58,640
‎Vane chỉ là thủy thủ bình thường,
‎không học hành‎…

69
00:04:58,720 --> 00:05:01,080
‎TS VIRGINIA LUNSFORD
‎HỌC VIỆN HẢI QUÂN MỸ

70
00:05:01,160 --> 00:05:02,320
‎…‎không địa vị.

71
00:05:02,400 --> 00:05:06,920
‎Đó là những thứ chờ gã
‎nếu gã chấp nhận ân xá.

72
00:05:07,000 --> 00:05:08,120
‎Câu hỏi là

73
00:05:09,440 --> 00:05:11,720
‎gã Hornigold tội nghiệp sẽ làm gì?

74
00:05:12,640 --> 00:05:15,360
‎Giờ gã phải trả chốn này cho Anh Quốc.

75
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
‎Ừ thì,

76
00:05:20,040 --> 00:05:23,720
‎tôi bắt đầu thích nơi thân quen này.

77
00:05:25,200 --> 00:05:27,880
‎Nếu Anh Quốc
‎thấy tương lai không cướp biển ở Nassau,

78
00:05:28,600 --> 00:05:30,960
‎họ sẽ cần người giỏi để làm điều đó.

79
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
‎Sau khi làm hòa với kẻ thù cũ của mình…

80
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
‎Các quý ông.

81
00:05:40,920 --> 00:05:42,800
‎…‎Jennings căng buồm đi Bermuda

82
00:05:43,360 --> 00:05:47,440
‎nơi ông được ân xá
‎và rời bỏ cuộc sống cướp biển.

83
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
‎Uống nhé?

84
00:06:02,360 --> 00:06:05,360
‎Ân xá khốn nạn chỉ có vậy thôi!

85
00:06:11,320 --> 00:06:14,080
‎Hornigold muốn trở lại cuộc đời xưa.

86
00:06:14,160 --> 00:06:17,960
‎Điều đó phụ thuộc những người khác
‎có chấp thuận ân xá không,

87
00:06:18,040 --> 00:06:23,240
‎không làm ầm ĩ,
‎không lật đổ chính quyền mới ở Nassau

88
00:06:23,320 --> 00:06:25,640
‎để lại biến nó thành hang ổ cướp biển.

89
00:06:44,720 --> 00:06:47,720
‎Anh Quốc cử Thuyền trưởng Vincent Pearse

90
00:06:47,800 --> 00:06:50,960
‎chỉ huy sứ mệnh
‎thẳng tiến vào sào huyệt hải tặc

91
00:06:51,440 --> 00:06:54,080
‎như đòn kế tiếp sau sự ân xá của nhà vua.

92
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
‎Chúa ơi.

93
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
‎Đây là khoảnh khắc rất căng thẳng,
‎gay cấn tột cùng.

94
00:07:09,560 --> 00:07:15,440
‎Tàu Hải quân Anh lần đầu tiến thẳng vào
‎hang ổ cướp biển ở Cảng Nassau.

95
00:07:19,840 --> 00:07:20,680
‎Bình tĩnh.

96
00:07:21,600 --> 00:07:22,480
‎Bình tĩnh nào.

97
00:07:41,680 --> 00:07:45,160
‎Tôi là Thuyền trưởng Vincent Pearse
‎của Hải quân Anh Quốc.

98
00:07:47,880 --> 00:07:52,200
‎Tôi đến để truyền lệnh của Vua George:
‎"Tuyên cáo đàn áp hải tặc".

99
00:07:52,280 --> 00:07:55,160
‎Để tôi đọc nó.
‎Thuyền trưởng Benjamin Hornigold.

100
00:07:56,200 --> 00:07:58,200
‎- Vậy là ông đồng ý?
‎- Về cơ bản.

101
00:07:58,720 --> 00:08:00,160
‎Có vài ngoại lệ.

102
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
‎Ý ông là sao?

103
00:08:04,920 --> 00:08:07,840
‎Chính trị hải tặc có nhiều vấn đề tế nhị.

104
00:08:08,480 --> 00:08:10,840
‎May mắn thay, tôi sẵn sàng phục vụ anh.

105
00:08:12,840 --> 00:08:13,800
‎Ông cầm đầu?

106
00:08:14,520 --> 00:08:15,360
‎Không.

107
00:08:16,800 --> 00:08:18,000
‎Đây là nền cộng hòa.

108
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
‎Nhưng tôi đại diện cho đa số.

109
00:08:22,840 --> 00:08:27,440
‎Hornigold có cơ hội nâng mình lên

110
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
‎nếu chơi đúng cách.

111
00:08:29,600 --> 00:08:33,320
‎Ông ấy biết rằng nhóm của mình
‎không thể giữ được Nassau,

112
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
‎rằng cộng hòa hải tặc không thể trụ mãi.
‎Nó sẽ kết thúc.

113
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
‎Lính của tôi cần chỗ ăn ở.

114
00:08:42,680 --> 00:08:43,840
‎Sĩ quan, lên bờ.

115
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
‎Nên nhớ đừng để tôi phải dẹp nổi loạn.

116
00:08:48,640 --> 00:08:52,120
‎Và ông ấy biết rằng
‎cách tốt nhất để có kết thúc êm đềm

117
00:08:52,200 --> 00:08:55,440
‎là càng nhiều hải tặc nhận ân xá càng tốt.

118
00:08:58,000 --> 00:09:03,160
‎Nhưng không phải mọi cướp biển
‎sẽ dễ dàng từ bỏ các miếng mồi béo bở.

119
00:09:25,160 --> 00:09:26,400
‎Họ nói gì cơ?

120
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
‎Cậu không tin đâu.

121
00:09:29,320 --> 00:09:30,240
‎Thử xem.

122
00:09:31,320 --> 00:09:33,360
‎Một thông điệp từ đức vua.

123
00:09:35,080 --> 00:09:36,240
‎Gã đang ân xá.

124
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
‎Với điều kiện gì?

125
00:09:41,880 --> 00:09:44,840
‎Xoá mọi khoản nợ.
‎Ta có thể giữ lại mọi thứ.

126
00:09:45,400 --> 00:09:46,240
‎Tự do.

127
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
‎Không ràng buộc.

128
00:09:57,640 --> 00:10:01,280
‎Râu Đen, đúng như bản chất, nghe tin ân xá

129
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
‎và đưa ra quyết định một cách chiến lược.

130
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
‎Gã có các bước đi chiến lược,

131
00:10:07,320 --> 00:10:10,440
‎đi trước nhiều bước trong mọi thứ gã làm.

132
00:10:23,480 --> 00:10:29,400
‎Ở Nassau, Vane đang nổi lên như thủ lĩnh
‎của các cướp biển chống lại sự ân xá.

133
00:10:33,680 --> 00:10:38,280
‎Charles Vane không hề quan tâm
‎việc được nhà vua ân xá,

134
00:10:38,360 --> 00:10:40,080
‎không hề muốn bỏ cướp biển.

135
00:10:40,160 --> 00:10:44,080
‎Gã có các phản ứng chống đối dữ dội.

136
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
‎Ân xá này…

137
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
‎sẽ xóa tội…

138
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
‎cho ta ư?

139
00:10:58,840 --> 00:11:00,720
‎Rằng ta được giữ chiến lợi phẩm

140
00:11:01,920 --> 00:11:04,000
‎và được xoá hết tội.

141
00:11:08,200 --> 00:11:09,120
‎Vậy nó là tốt…

142
00:11:10,920 --> 00:11:12,280
‎nếu các cậu đã và đang…

143
00:11:13,800 --> 00:11:15,000
‎bận rộn cướp tàu.

144
00:11:16,200 --> 00:11:20,200
‎Nhưng không phải tất cả chúng ta
‎đều kiếm được của cải như nhau.

145
00:11:21,800 --> 00:11:25,440
‎Và ta đã tiêu gần hết cho gái và rượu rồi.

146
00:11:27,160 --> 00:11:28,160
‎Và bây giờ,

147
00:11:28,240 --> 00:11:30,560
‎tàu Hải quân Anh đã đến.

148
00:11:32,120 --> 00:11:33,240
‎Ông ta có gửi tàu…

149
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
‎cho chúng ta lúc đói không?

150
00:11:36,440 --> 00:11:41,520
‎Dĩ nhiên không! Ông ta làm vậy để buộc ta
‎từ bỏ nền cộng hòa chẳng vì cái thá gì!

151
00:11:44,160 --> 00:11:45,360
‎Cái này mới hay này.

152
00:11:46,840 --> 00:11:47,880
‎Nếu ta làm vậy…

153
00:11:49,800 --> 00:11:52,240
‎chúng sẽ ân xá cho ta.

154
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
‎Ân xá này chẳng được cái thá gì.

155
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
‎Để tôi nói thế này!

156
00:11:59,320 --> 00:12:00,160
‎Charles Vane.

157
00:12:01,560 --> 00:12:02,880
‎Ngươi đã bị bắt.

158
00:12:04,360 --> 00:12:05,240
‎Chỉ hắn thôi.

159
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
‎Đây là do Hornigold!

160
00:12:19,720 --> 00:12:23,600
‎Khi Vane trong tù,
‎cuộc nổi dậy tưởng như đã kết thúc.

161
00:12:28,440 --> 00:12:32,680
‎Nhưng Râu Đen
‎vẫn tiếp tục là kinh hoàng cho biển cả.

162
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
‎Tàu buôn nô lệ! Sang phải!

163
00:12:39,640 --> 00:12:41,360
‎Được lắm, các cậu.

164
00:12:45,280 --> 00:12:47,480
‎Ta phải săn một con mồi béo bở nữa.

165
00:12:52,400 --> 00:12:57,280
‎Râu Đen vẫn đang gây vô số khó khăn
‎cho mảng buôn nô lệ béo bở của Anh.

166
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
‎Tàu nô lệ
‎phải trải qua sự kinh hãi tột cùng.

167
00:13:05,240 --> 00:13:07,800
‎TAMARA WALKER
‎KHOA LỊCH SỬ - ĐẠI HỌC TORONTO

168
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
‎Họ lênh đênh trên biển hàng tháng trời,
‎điều kiện ăn ở cực chật hẹp.

169
00:13:28,120 --> 00:13:30,600
‎Bị cướp biển tấn công trên tàu

170
00:13:31,160 --> 00:13:34,960
‎hẳn là mông lung với nô lệ
‎trong một chuỗi vô định với họ.

171
00:13:39,240 --> 00:13:40,920
‎Các bạn không còn là nô lệ!

172
00:13:42,600 --> 00:13:45,400
‎Giờ hãy làm theo luật cướp biển!

173
00:13:46,560 --> 00:13:50,480
‎Tất cả trên tàu đều được đối xử công bằng!

174
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
‎Với Caesar Đen, từng bị bắt làm nô lệ,

175
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
‎anh ta có thể hiểu
‎và thông cảm với những nô lệ này.

176
00:14:55,600 --> 00:14:57,840
‎Đó là lũ man rợ.

177
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
‎Ngươi bị điên à?

178
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
‎Điên?

179
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
‎Sao, tôi là Râu Đen mà.

180
00:15:18,000 --> 00:15:19,400
‎Tất nhiên là tôi điên.

181
00:15:21,080 --> 00:15:22,480
‎Tôi đang rất là điên.

182
00:15:26,480 --> 00:15:27,880
‎Tất cả chuẩn bị!

183
00:15:32,240 --> 00:15:33,480
‎Tôi đang rất là điên.

184
00:15:34,560 --> 00:15:35,640
‎Kể cho lũ bạn mày.

185
00:15:44,240 --> 00:15:50,240
‎Buôn bán nô lệ bị ảnh hưởng bởi Râu Đen
‎đã làm giới quý tộc Anh điên tiết,

186
00:15:50,720 --> 00:15:55,280
‎trong đó có Alexander Spotswood,
‎Phó Thống đốc bang Virginia.

187
00:16:01,200 --> 00:16:02,400
‎Thống đốc.

188
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
‎Lũ chết tiệt.

189
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
‎Lũ cướp biển?

190
00:16:17,040 --> 00:16:19,160
‎Râu Đen ngày càng liều lĩnh.

191
00:16:20,600 --> 00:16:22,680
‎Nếu thấy tàu nào khả nghi ngoài xa,

192
00:16:23,280 --> 00:16:25,720
‎các thuyền trưởng tàu buôn về cảng ngay.

193
00:16:26,680 --> 00:16:28,200
‎Không có nô lệ mới…

194
00:16:28,760 --> 00:16:30,320
‎kinh tế của ta sẽ trì trệ.

195
00:16:32,280 --> 00:16:33,560
‎Tôi cần chiến hạm.

196
00:16:34,880 --> 00:16:36,200
‎Họ gửi mỗi ân xá!

197
00:16:37,440 --> 00:16:39,320
‎Tôi đã cảnh báo từ nhiều tháng.

198
00:16:40,280 --> 00:16:42,280
‎Nếu Luân Đôn khoanh tay đứng nhìn,

199
00:16:43,360 --> 00:16:45,080
‎ta phải tự giúp chính mình.

200
00:16:57,440 --> 00:17:00,320
‎Tù nhân Charles Vane ở Nassau

201
00:17:00,840 --> 00:17:05,680
‎đã trở thành hình mẫu cho cướp biển
‎để phản đối ân xá của Anh Quốc.

202
00:17:08,320 --> 00:17:09,400
‎Là ông à?

203
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‎- Sao?
‎- Ông đã nói chuyện với Pearse!

204
00:17:13,000 --> 00:17:14,320
‎Có người đã thấy ông.

205
00:17:14,400 --> 00:17:15,320
‎Chuyện gì vậy?

206
00:17:15,880 --> 00:17:17,240
‎Ông được trả bao nhiêu?

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,640
‎Thuyền trưởng rõ ràng không hiểu
‎anh đang nói gì. Nói rõ hơn đi!

208
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
‎Họ đã bắt Vane.

209
00:17:24,120 --> 00:17:29,280
‎Tin tức trên đe dọa
‎kế hoạch ủng hộ ân xá của Hornigold.

210
00:17:29,360 --> 00:17:32,040
‎Ân xá của nhà vua có tác dụng gì

211
00:17:33,160 --> 00:17:35,520
‎nếu chấp nhận nó với thiện chí,

212
00:17:36,600 --> 00:17:39,600
‎anh vẫn bị đưa lên giá treo cổ?

213
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
‎Làm sao những người chính trực
‎có thể quay lưng lại với cướp biển

214
00:17:46,200 --> 00:17:48,360
‎nếu họ không thể tin lời nhà vua?

215
00:17:49,480 --> 00:17:54,200
‎Việc Vincent Pearse bắt Charles Vane
‎và nhóm của gã đã làm nảy sinh vấn đề.

216
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
‎Tất cả lòng tin có thể sẽ đổ sông đổ bể

217
00:17:57,720 --> 00:18:02,600
‎nếu các cướp biển bị bắt
‎vào chính thời điểm họ được ân xá.

218
00:18:02,680 --> 00:18:07,280
‎Họ có còn tin Anh Quốc, Hải quân Anh,
‎và chính quyền sẽ không bội ước?

219
00:18:11,320 --> 00:18:13,960
‎Ảnh hưởng của Benjamin Hornigold giảm dần,

220
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
‎khi những cướp biển trẻ
‎như Anne Bonny nghi ngờ gã.

221
00:18:19,200 --> 00:18:20,040
‎Anne Bonny.

222
00:18:21,000 --> 00:18:21,920
‎Jack Rackham.

223
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
‎Đưa chúng lên mau, nhẹ nhàng nào.

224
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
‎Anh đã bắt Vane.

225
00:18:45,000 --> 00:18:47,720
‎Tốt nhất nên loại mối nguy từ tận gốc rễ.

226
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
‎Đồ đần độn.

227
00:18:50,080 --> 00:18:53,240
‎Đây là Nassau,
‎không phải tàu Hải quân Anh.

228
00:18:53,960 --> 00:18:56,560
‎Thứ quý giá duy nhất ở đây
‎là sự tin tưởng.

229
00:18:56,640 --> 00:18:58,320
‎Niềm tin của lũ cướp?

230
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
‎Thứ quý giá duy nhất
‎của thuyền trưởng hải tặc

231
00:19:01,360 --> 00:19:03,480
‎là lời nói của anh ấy. Không tòa án.

232
00:19:04,080 --> 00:19:05,000
‎Không quân đội.

233
00:19:06,000 --> 00:19:06,920
‎Chỉ bằng lời.

234
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
‎Tàu viện trợ từ Anh
‎phải nhiều tháng nữa mới đến đây,

235
00:19:10,280 --> 00:19:12,280
‎và tin tôi đi, nếu có bất công,

236
00:19:13,200 --> 00:19:14,800
‎họ sẽ mặc kệ.

237
00:19:16,720 --> 00:19:17,560
‎Treo cổ Vane…

238
00:19:19,440 --> 00:19:20,880
‎và anh khỏi rời đảo này.

239
00:19:24,560 --> 00:19:25,880
‎Để tôi nói với anh ấy.

240
00:19:27,200 --> 00:19:28,880
‎Anh ấy sẽ tuyên bố công khai

241
00:19:29,400 --> 00:19:33,640
‎từ bỏ tội ác,
‎cam kết một tương lai lương thiện.

242
00:19:35,280 --> 00:19:37,200
‎Công lý sẽ được thực thi.

243
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
‎Và ta có thể bắt đầu biến đổi Nassau
‎thành một cảng có giá trị

244
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
‎cho vua và Anh Quốc.

245
00:19:46,960 --> 00:19:47,960
‎Anh hứa chứ?

246
00:19:49,400 --> 00:19:51,240
‎Tương lai tôi phụ thuộc vào nó.

247
00:20:22,400 --> 00:20:23,880
‎Tôi sẽ nói thẳng.

248
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
‎Tôi mặc kệ cậu bị treo cổ hay không.

249
00:20:29,080 --> 00:20:30,560
‎Nhưng vì lợi ích chung…

250
00:20:31,760 --> 00:20:35,720
‎tôi đã nói với Thuyền trưởng Pearse,
‎và cậu sẽ có cơ hội được tự do.

251
00:20:38,480 --> 00:20:39,440
‎Hãy nhận ân xá.

252
00:20:40,800 --> 00:20:42,120
‎Để mọi người làm theo.

253
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
‎Và cậu sẽ tự do.

254
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
‎Tự do để làm cái quái gì?

255
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
‎Để không chết vì sợi dây thừng.

256
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
‎Rồi quay về phận tôi tớ.

257
00:20:53,960 --> 00:20:57,040
‎Charlie Vane vất vả như trâu bò
‎nhưng được vài xu lẻ!

258
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
‎Đừng mơ.

259
00:21:03,200 --> 00:21:04,320
‎Như tôi thấy,

260
00:21:05,320 --> 00:21:07,360
‎treo cổ là cách duy nhất để tự do.

261
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
‎Charles Vane,

262
00:21:13,520 --> 00:21:15,840
‎sinh ra là chó, chết cũng là chó.

263
00:21:16,360 --> 00:21:18,000
‎Có thế thôi hả?

264
00:21:18,840 --> 00:21:21,560
‎Cướp biển hay không,
‎đó không phải là số mệnh.

265
00:21:21,640 --> 00:21:22,560
‎Sai rồi.

266
00:21:23,520 --> 00:21:25,480
‎Tôi đã thấy cái kết của đời mình.

267
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
‎Mười một tuổi, trên cảng Wapping,

268
00:21:29,040 --> 00:21:32,960
‎tôi đã thấy một người ra trận
‎và bị treo cổ vì nỗ lực đó.

269
00:21:33,800 --> 00:21:35,520
‎Chính lúc đó tôi đã biết

270
00:21:36,240 --> 00:21:37,800
‎tôi sẽ ra đi như ông ấy.

271
00:21:38,720 --> 00:21:40,280
‎Như Thuyền trưởng Kidd.

272
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
‎Anh đã thấy Kidd bị treo cổ?

273
00:21:48,560 --> 00:21:50,360
‎- Liên quan?
‎- Tôi biết ông ấy.

274
00:21:50,960 --> 00:21:55,360
‎Nhà Paulsgrave Williams
‎có họ hàng với Thuyền trưởng Kidd

275
00:21:55,440 --> 00:22:01,440
‎và đây là Charles Vane, đứa bé từ Wapping,
‎đã thấy cảnh anh hùng này bị treo cổ.

276
00:22:03,720 --> 00:22:07,720
‎Thuyền trưởng William Kidd,
‎một trong những cướp biển huyền thoại,

277
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
‎đã bị xử tử trước đông người,
‎một sự kiện lớn.

278
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
‎Tội ác phải bị trừng phạt, amen.

279
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
‎Chúa phù hộ Thuyền trưởng Kidd.

280
00:22:18,680 --> 00:22:21,560
‎Đúng vậy! Chúa phù hộ Thuyền trưởng Kidd.

281
00:22:33,680 --> 00:22:36,440
‎Mặc dù họ đối đầu nhau,

282
00:22:36,520 --> 00:22:39,120
‎họ đều có chung khoảnh khắc lịch sử này.

283
00:22:39,800 --> 00:22:40,640
‎Ông ta

284
00:22:41,120 --> 00:22:43,320
‎đã chết trên giá treo cổ như thế nào?

285
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
‎Hãy nói thật.

286
00:22:50,800 --> 00:22:51,920
‎Một cách oai hùng.

287
00:22:53,800 --> 00:22:54,720
‎Tất nhiên rồi.

288
00:22:58,000 --> 00:22:59,200
‎Khi Kidd bị treo cổ,

289
00:23:00,000 --> 00:23:00,960
‎chỉ có ông ấy.

290
00:23:01,960 --> 00:23:02,960
‎Nhưng nếu là anh…

291
00:23:04,000 --> 00:23:05,600
‎mọi người sẽ theo anh.

292
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
‎Theo tôi?

293
00:23:08,240 --> 00:23:09,800
‎Anh không nhận ra à?

294
00:23:13,560 --> 00:23:14,640
‎Charles Vane,

295
00:23:15,560 --> 00:23:17,480
‎anh có nhiều người noi theo đấy.

296
00:23:18,040 --> 00:23:20,120
‎Tôi dám nói rằng

297
00:23:20,760 --> 00:23:23,640
‎anh là thủ lĩnh của phe chống ân xá.

298
00:23:27,880 --> 00:23:29,120
‎Tôi là thủ lĩnh của…

299
00:23:30,280 --> 00:23:31,160
‎một phe phái?

300
00:23:31,240 --> 00:23:34,040
‎Một phe sẵn sàng làm điều anh muốn.

301
00:23:34,960 --> 00:23:40,520
‎Nhiều người trên đảo nhận ra
‎nếu muốn hỗ trợ ai đó có thể đi tới cùng

302
00:23:40,600 --> 00:23:44,320
‎và tiếp tục tấn công Anh Quốc,
‎Vane chắc chắn là người đó.

303
00:23:45,000 --> 00:23:48,640
‎Nếu anh từ chối ân xá,
‎họ sẽ tìm cách treo cổ anh bằng được.

304
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
‎Nhưng nếu ký ân xá, tôi sẽ là kẻ phản bội.

305
00:23:51,960 --> 00:23:55,280
‎Vậy tôi sẽ là kiểu người lãnh đạo nào?

306
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
‎Một kẻ khôn ngoan!

307
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
‎Nhà chiến lược.

308
00:24:00,320 --> 00:24:01,600
‎Một chính trị gia.

309
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
‎Chính trị gia?

310
00:24:03,280 --> 00:24:04,400
‎Lợi dụng ân xá.

311
00:24:05,320 --> 00:24:06,480
‎Nhận ân xá đi.

312
00:24:06,560 --> 00:24:08,120
‎Câu giờ.

313
00:24:08,200 --> 00:24:10,360
‎Sống sót mới có cơ hội chiến đấu.

314
00:24:12,280 --> 00:24:13,640
‎Như Kidd sẽ làm?

315
00:24:14,760 --> 00:24:15,680
‎Tất nhiên rồi.

316
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
‎Đừng cho Pearse thứ hắn muốn.

317
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
‎Mang theo người của anh.

318
00:24:23,400 --> 00:24:26,760
‎Và khi vua hết hứng với Nassau,
‎chắc chắn sẽ như vậy…

319
00:24:28,120 --> 00:24:29,600
‎anh sẽ có thuỷ thủ trung thành…

320
00:24:30,240 --> 00:24:34,680
‎sẵn sàng cướp của cải
‎từ tàu buôn Tây Ban Nha.

321
00:24:35,880 --> 00:24:41,200
‎Trong khoảnh khắc chiến thuật,
‎đôi lúc bạn cần lùi một bước để phòng thủ.

322
00:24:41,280 --> 00:24:44,640
‎Đây là một trong những lần
‎Vane đã trấn tĩnh lại

323
00:24:44,720 --> 00:24:47,320
‎để có thể sống sót và chờ thời vùng lên.

324
00:24:48,560 --> 00:24:49,400
‎Cai ngục.

325
00:24:50,320 --> 00:24:52,240
‎Nói với Thuyền trưởng Pearse

326
00:24:52,320 --> 00:24:54,880
‎rằng thủ lĩnh của phe chống ân xá

327
00:24:55,440 --> 00:24:57,280
‎đã chấp nhận các điều khoản.

328
00:25:03,640 --> 00:25:06,320
‎Tạm thời, Charles Vane có lẽ đã chùn bước.

329
00:25:06,800 --> 00:25:10,480
‎Nhưng không phải mọi hải tặc mới nổi
‎đều muốn được ân xá.

330
00:25:14,960 --> 00:25:18,520
‎Anne Bonny và Jack Rackham
‎đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên.

331
00:25:19,040 --> 00:25:22,120
‎Tôi nghĩ
‎hai người đó cuốn hút nhau mãnh liệt.

332
00:25:22,200 --> 00:25:23,440
‎TÁC GIẢ: NỮ CƯỚP BIỂN

333
00:25:24,840 --> 00:25:28,680
‎Ở mối quan hệ này,
‎Jack bảnh bao trong bộ đồ sang trọng,

334
00:25:28,760 --> 00:25:32,000
‎và Anne, người phụ nữ hừng hực khí thế.

335
00:25:33,640 --> 00:25:34,520
‎Chà, Anne…

336
00:25:36,200 --> 00:25:38,520
‎em có gì khác ngoài khuôn mặt đẹp?

337
00:25:40,320 --> 00:25:42,800
‎Thật hợp lý khi họ hút hồn nhau.

338
00:25:44,000 --> 00:25:47,520
‎Anne Bonny chán ghét lũ đàn ông
‎thề non hẹn biển

339
00:25:48,680 --> 00:25:49,960
‎và thất hứa.

340
00:26:03,360 --> 00:26:05,760
‎Anne Bonny sẽ làm gì nếu là anh?

341
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
‎Nếu Anne Bonny là Calico Jack bảnh bao…

342
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
‎Anne sẽ nói…

343
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
‎sẽ nói…

344
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
‎ân xá đã đến quá sớm,

345
00:26:26,920 --> 00:26:30,840
‎nước Anh và Caribe cách xa nghìn trùng,

346
00:26:32,480 --> 00:26:34,480
‎và khi mặt trời còn mọc,

347
00:26:35,480 --> 00:26:36,480
‎cơ hội vẫn còn.

348
00:26:40,120 --> 00:26:44,360
‎Khi Anne Bonny và Calico Jack
‎đang âm mưu chống lại ân xá,

349
00:26:44,920 --> 00:26:48,320
‎Râu Đen căng buồm dọc bờ biển Bắc Mỹ.

350
00:26:48,920 --> 00:26:53,080
‎Gã có 700 tay chân,
‎không tàu hay khu dân cư nào sẽ an toàn.

351
00:26:53,600 --> 00:26:57,720
‎Nhưng khi gã đến Charleston,
‎gã không đi tìm vàng,

352
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
‎mà khao khát một loại thuốc đặc biệt.

353
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
‎Râu Đen đang giấu một bí mật động trời‎…

354
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
‎bệnh giang mai.

355
00:27:20,440 --> 00:27:24,120
‎Thủy ngân là thứ giết chết mọi thứ,

356
00:27:24,200 --> 00:27:26,760
‎kể cả con người.
‎Đó là chất độc kinh khủng.

357
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
‎Họ cho thủy ngân vào một ống tiêm lớn.

358
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
‎Và họ tiêm thẳng vào

359
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
‎dương vật.

360
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
‎Họ sẽ đưa thủy ngân lỏng vào dương vật,

361
00:27:47,880 --> 00:27:49,480
‎và đến thẳng bàng quang.

362
00:28:06,200 --> 00:28:08,520
‎Bệnh giang mai phải đau như thế nào

363
00:28:08,600 --> 00:28:13,120
‎mà khiến Râu Đen
‎phải cùng cực đi tìm thuốc chữa?

364
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
‎Trở lại Bahamas, Hornigold
‎đang đàm phán với Thuyền trưởng Pearse

365
00:28:28,560 --> 00:28:30,200
‎về tương lai của Nassau…

366
00:28:30,280 --> 00:28:31,440
‎Cảm ơn nhiều.

367
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
‎…khi ân xá được chấp nhận.

368
00:28:33,440 --> 00:28:37,240
‎Pháo đài là mấu chốt. Vua Anh
‎nghĩ về hòa bình của Anh và Tây Ban Nha,

369
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
‎nhưng chúng vẫn chống lại ta như xưa.

370
00:28:40,000 --> 00:28:44,520
‎Ta cần nhà, trang trại…
‎cơ quan chính quyền chưa đầy đủ.

371
00:28:44,600 --> 00:28:46,360
‎Cần sửa nhà của thống đốc,

372
00:28:46,440 --> 00:28:49,880
‎rồi thêm tòa thị chính và tòa án,
‎khi điều kiện cho phép.

373
00:28:49,960 --> 00:28:55,240
‎Hẳn khá là vui khi từ một kẻ phạm tội

374
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
‎thành một người
‎được công nhận gần ngang hàng

375
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
‎với đại diện của vua Anh.

376
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
‎Nhưng chính trị
‎chưa từng thuận buồm xuôi gió ở Nassau.

377
00:29:05,720 --> 00:29:08,640
‎Thuyền trưởng Pearse,
‎Charles Vane và nhóm của hắn đã biến mất.

378
00:29:13,000 --> 00:29:14,520
‎Bảo người của anh bảo vệ cảng.

379
00:29:14,600 --> 00:29:17,560
‎Không có tàu, chúng sẽ chạy vào rừng.
‎Tôi có thể…

380
00:29:17,640 --> 00:29:18,640
‎Im đi!

381
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
‎Im đi!

382
00:29:28,040 --> 00:29:30,440
‎Pearse hẳn đã nhìn Hornigold và nghĩ:

383
00:29:30,520 --> 00:29:33,200
‎"Gã này là ai?
‎Gã có thật sự như lời gã nói?"

384
00:29:33,800 --> 00:29:38,480
‎Ngay lúc đó, Ben Hornigold
‎đã mất hết vị thế trước Pearse.

385
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
‎Vane lại ở ngoài vòng pháp luật,
‎nhưng giờ, gã đã là thuyền trưởng.

386
00:29:48,120 --> 00:29:52,040
‎Vùng biển này béo bở
‎với các tàu buôn giàu có

387
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
‎từ châu Mỹ đến châu Âu.

388
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
‎Tuyệt!

389
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
‎Hãy đưa tàu khủng này
‎đến vùng nước nông và cướp của cải.

390
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
‎Làm giàu nào, các cậu!

391
00:30:02,640 --> 00:30:06,120
‎Giàu hơn bất cứ con buôn nào ở Luân Đôn,
‎hơn cả gã Vua người Đức!

392
00:30:09,000 --> 00:30:11,040
‎Tàu hàng phía xa!

393
00:30:11,800 --> 00:30:13,040
‎Giương cao lá cờ đen!

394
00:30:14,160 --> 00:30:15,040
‎Ta có con mồi.

395
00:30:15,560 --> 00:30:18,160
‎Charles Vane lúc này có thể đi bất kỳ đâu,

396
00:30:18,240 --> 00:30:23,400
‎nhưng gã nhắm vào các tàu ra vào Nassau.

397
00:30:23,480 --> 00:30:28,760
‎Gã đang cố sức để hạ gục chế độ mới.

398
00:30:29,480 --> 00:30:32,080
‎Đúng là giờ không gì có thể cản đường gã.

399
00:30:39,160 --> 00:30:40,520
‎Lục soát khoang tàu.

400
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
‎Tôi muốn lục soát tất cả thùng,
‎hộp, sọt, rương, đàn ông, đàn bà,

401
00:30:45,240 --> 00:30:47,480
‎tìm mọi thứ quý giá trên con tàu này.

402
00:30:47,560 --> 00:30:49,600
‎Và nếu có kẻ gây rối…

403
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
‎hãy giết chúng.

404
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
‎Thuyền trưởng Charles Vane
‎giờ không còn dưới trướng Henry Jennings.

405
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
‎Hổ đã sổng chuồng.

406
00:31:24,840 --> 00:31:28,480
‎Gã ngày càng bạo lực, không nể nang ai cả.

407
00:31:29,880 --> 00:31:31,040
‎Có thế thôi à?

408
00:31:31,840 --> 00:31:32,760
‎Có vậy thôi à?

409
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
‎Hắn bắt đầu tra tấn dã man
‎những người bị bắt.

410
00:31:44,600 --> 00:31:45,480
‎Không!

411
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
‎Giữ hắn.

412
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
‎Giữ chặt hắn!

413
00:31:55,080 --> 00:31:57,080
‎Để mô tả đúng về Charles Vane…

414
00:31:57,160 --> 00:31:58,760
‎TÁC GIẢ: NHẬP MÔN CƯỚP BIỂN

415
00:31:58,840 --> 00:32:00,480
‎…ta phải dùng từ "điên cuồng".

416
00:32:03,240 --> 00:32:04,160
‎Giữ hắn!

417
00:32:04,720 --> 00:32:06,080
‎Giữ yên.

418
00:32:07,720 --> 00:32:11,320
‎Đây không chỉ là "thương hiệu hải tặc"
‎để tạo ra kinh hãi.

419
00:32:11,400 --> 00:32:13,480
‎Rõ ràng, gã có tư duy rất cực đoan…

420
00:32:13,560 --> 00:32:14,920
‎TÁC GIẢ: CƯỚP NHIỀU HƠN

421
00:32:15,000 --> 00:32:16,840
‎…hành động rất bạo lực.

422
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
‎Khi Nassau biết tin cơn thịnh nộ của Vane,

423
00:32:23,800 --> 00:32:27,120
‎Thuyền trưởng Pearse đã bỏ về New York…

424
00:32:27,840 --> 00:32:29,560
‎nhiệm vụ của gã đã thất bại.

425
00:32:32,000 --> 00:32:34,040
‎LUÂN ĐÔN
‎1718

426
00:32:34,160 --> 00:32:40,200
‎Ở Luân Đôn, thợ săn hải tặc Woodes Rogers
‎đang chuẩn bị khiến Nassau vâng lời.

427
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
‎Thưa ngài?

428
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
‎Một lần và mãi mãi.

429
00:32:48,600 --> 00:32:50,560
‎Ta cần thêm vũ khí và đồ tiếp tế.

430
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
‎Chuẩn bị cho cuộc vây hãm lâu dài.

431
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
‎Dù Chúa có công bằng,
‎ân xá vẫn sẽ là tệ nhất.

432
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
‎- Vâng.
‎- Tiếp tục đi.

433
00:33:01,000 --> 00:33:04,080
‎Rogers biết
‎nhiều cướp biển đã chấp nhận ân xá,

434
00:33:04,160 --> 00:33:08,600
‎và giảm bớt quân số cướp biển
‎sẽ dễ dàng hơn nhiều cho ông ấy.

435
00:33:08,680 --> 00:33:12,800
‎Nhưng nó cũng gây ra
‎hoang mang và xung đột

436
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
‎giữa các cướp biển ở Bahamas.

437
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
‎Và có thể nó là một phần của kế hoạch:
‎chia để trị.

438
00:33:20,720 --> 00:33:23,280
‎Anh kia! Đó là đống tờ rơi tôi yêu cầu à?

439
00:33:23,360 --> 00:33:27,520
‎Rogers sẽ chỉ huy lực lượng mạnh nhất
‎để hạ cướp biển.

440
00:33:27,600 --> 00:33:29,040
‎HỘI TRUYỀN BÁ ĐẠO CƠ ĐỐC

441
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
‎Và ông ấy tin rằng ông ấy có Chúa phù hộ.

442
00:33:34,400 --> 00:33:35,360
‎Thưa ngài.

443
00:33:37,320 --> 00:33:38,760
‎Làm nhiệm vụ đi.

444
00:34:04,440 --> 00:34:07,720
‎Cộng hòa Cướp biển
‎trở nên tàn bạo hơn bao giờ hết,

445
00:34:08,240 --> 00:34:11,480
‎dưới sự chỉ đạo mới của Charles Vane.

446
00:34:24,680 --> 00:34:26,000
‎Thuyền trưởng, làm ơn!

447
00:34:30,680 --> 00:34:32,360
‎Nhìn ta đây!

448
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
‎Hornigold ở đâu?

449
00:34:35,120 --> 00:34:38,160
‎Kẻ phản bội đó đâu?
‎Nhìn tao khi tao đang nói!

450
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
‎Benjamin Hornigold biết Vane sẽ bất cần…

451
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
‎và đã bỏ trốn.

452
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
‎Đi đi.

453
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
‎Quý ông Thatch.

454
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
‎Hay là Râu Đen tàn bạo?

455
00:35:18,040 --> 00:35:20,760
‎Nào! Ngồi với tôi.
‎Ta có nhiều chuyện cần bàn.

456
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
‎Vane thấy
‎sự trở lại của Râu Đen là một cơ hội.

457
00:35:26,600 --> 00:35:29,480
‎Vane hẳn đã nghĩ đây là trời giúp gã.

458
00:35:29,560 --> 00:35:33,200
‎Đây chính là thứ chúng cần
‎để củng cố lực lượng ở hòn đảo,

459
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
‎để chống lại chính quyền Anh
‎sớm muộn sẽ đến đây.

460
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
‎Có Râu Đen và hạm đội của gã,
‎chúng có thể cầm cự được vô thời hạn.

461
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
‎Jennings đã trốn.

462
00:35:44,160 --> 00:35:45,760
‎Hornigold thì phản bội.

463
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
‎Nhưng ta rất ổn.

464
00:35:48,800 --> 00:35:49,760
‎Hãy làm cho tôi.

465
00:35:52,280 --> 00:35:54,920
‎Tàu của anh dưới sự chỉ huy của tôi.

466
00:35:57,880 --> 00:36:00,960
‎Ta có thể biến Nassau
‎thành căn cứ kiên cố chống Anh Quốc.

467
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
‎Với hạm đội và người của tôi?

468
00:36:07,440 --> 00:36:08,440
‎Tất nhiên rồi.

469
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
‎Có vẻ như Anh Quốc đã có đối thủ.

470
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
‎Phải.

471
00:36:20,600 --> 00:36:22,840
‎Tôi có việc quan trọng hơn.

472
00:36:41,120 --> 00:36:44,040
‎Anh không thật sự muốn ở lại
‎với tên điên đó à?

473
00:36:44,800 --> 00:36:45,800
‎Đừng lo.

474
00:36:46,480 --> 00:36:47,920
‎Tôi không ở Nassau lâu.

475
00:36:49,760 --> 00:36:51,000
‎Tôi sẽ ra khơi sớm.

476
00:36:54,160 --> 00:36:55,120
‎Đi với tôi nhé!

477
00:36:58,920 --> 00:37:01,040
‎Tôi có kế hoạch cho một Nassau mới.

478
00:37:02,280 --> 00:37:04,400
‎Lần này có sự bảo vệ của thống đốc.

479
00:37:06,320 --> 00:37:07,960
‎Cảm ơn Thatch.

480
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
‎Tương lai của tôi nằm ở Madagascar,

481
00:37:12,160 --> 00:37:14,680
‎đi càng xa chỗ này càng tốt.

482
00:37:21,360 --> 00:37:22,720
‎Chúc may mắn, bạn tôi.

483
00:37:24,000 --> 00:37:24,840
‎Anh cũng vậy.

484
00:37:26,040 --> 00:37:29,560
‎Paulsgrave Williams
‎không bao giờ quay lại Nassau.

485
00:37:31,440 --> 00:37:35,520
‎Râu Đen cũng thấy tương lai ở nơi khác,

486
00:37:35,600 --> 00:37:37,880
‎ở lục địa Bắc Mỹ.

487
00:37:48,440 --> 00:37:50,440
‎Chúng ta sẽ đến tận đây,

488
00:37:51,160 --> 00:37:52,320
‎Bắc Carolina.

489
00:37:53,240 --> 00:37:57,520
‎Râu Đen đã đồng ý
‎với thống đốc Charles Eden,

490
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
‎để nhận ân xá và được tự do.

491
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
‎Khi đó, nó là thuộc địa rất nghèo nàn.

492
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
‎Rất ít người Châu Âu định cư ở đó.

493
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
‎Thuộc địa trong tình trạng bấp bênh này

494
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
‎cần Râu Đen và nhóm trung thành với gã.

495
00:38:15,560 --> 00:38:18,600
‎Họ thiếu tiền đầu tư,
‎thiếu lực lượng tự vệ.

496
00:38:19,480 --> 00:38:21,160
‎Ta sẽ bổ sung những thứ đó.

497
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
‎Không như các thuộc địa khác ở Mỹ,

498
00:38:24,760 --> 00:38:28,280
‎Anh Quốc không cai trị Bắc Carolina.

499
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
‎Các thuộc địa của Anh Quốc
‎đều báo cáo cho Hoàng gia,

500
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
‎được chính phủ kiểm soát chặt chẽ,

501
00:38:34,400 --> 00:38:39,840
‎nhưng các thuộc địa khác
‎được các nhóm nhà đầu tư điều hành.

502
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
‎Vì vậy, họ rất ít quan tâm
‎đến luật pháp và trật tự,

503
00:38:43,320 --> 00:38:45,840
‎và quan tâm nhiều hơn đến lợi nhuận.

504
00:38:46,320 --> 00:38:48,000
‎Ta có thể đem thứ đó cho họ.

505
00:38:49,520 --> 00:38:50,760
‎Khi chúng ta xong…

506
00:38:52,920 --> 00:38:54,480
‎ta sẽ có thứ này.

507
00:38:56,080 --> 00:38:57,000
‎Một giấy ân xá…

508
00:38:58,840 --> 00:39:00,560
‎cho tất cả chúng ta.

509
00:39:01,400 --> 00:39:04,800
‎Chính ông ta tuyển chọn nhóm đi cùng.

510
00:39:04,880 --> 00:39:08,960
‎Phần đông số họ từng là nô lệ da đen.

511
00:39:09,040 --> 00:39:12,560
‎Mọi thứ diễn ra cực tốt đẹp cho ông ấy.

512
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
‎Lái tàu!

513
00:39:16,920 --> 00:39:18,040
‎Lái tàu đến Bath…

514
00:39:19,200 --> 00:39:20,360
‎Bắc Carolina.

515
00:39:27,560 --> 00:39:30,480
‎Và thế là, Râu Đen sắp có

516
00:39:30,560 --> 00:39:33,800
‎sự phản bội bẩn thỉu nhất
‎trong lịch sử cướp biển.

517
00:39:51,480 --> 00:39:52,640
‎Thống đốc Eden.

518
00:39:52,720 --> 00:39:55,360
‎Tôi có thể ân xá cho anh và nhóm của anh.

519
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
‎Tuy nhiên, tôi yêu cầu thanh toán ngay.

520
00:39:59,560 --> 00:40:02,960
‎Một cử chỉ thiện chí
‎để gắn kết sự hợp tác của chúng ta.

521
00:40:03,480 --> 00:40:04,320
‎Đừng lo.

522
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
‎Ông sẽ được trả hậu hĩnh.

523
00:40:08,160 --> 00:40:12,760
‎Râu Đen có thứ còn quý hơn vàng.

524
00:40:18,080 --> 00:40:20,640
‎Khi gã đến Bắc Carolina,

525
00:40:20,720 --> 00:40:25,880
‎gã biết rõ
‎cách biến những người này thành tiền.

526
00:40:27,680 --> 00:40:30,920
‎Râu Đen không quan tâm đến
‎bình đẳng chủng tộc.

527
00:40:32,040 --> 00:40:35,520
‎Với gã,
‎họ từng là nô lệ và sẽ luôn là nô lệ.

528
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
‎Gã đã phản bội lòng trung thành của họ.

529
00:40:45,400 --> 00:40:48,440
‎Râu Đen chuyển từ người giải phóng nô lệ…

530
00:40:50,080 --> 00:40:51,400
‎sang kẻ bán nô lệ.

531
00:41:03,400 --> 00:41:07,360
‎Các lý tưởng của Cộng hòa Cướp biển
‎đang sụp đổ.

532
00:41:09,000 --> 00:41:11,280
‎Thủ đô Nassau ở bờ vực diệt vong.

533
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
‎Có tàu ngoài khơi

534
00:41:23,160 --> 00:41:24,080
‎Nassau.

535
00:41:24,640 --> 00:41:25,720
‎Một hạm đội

536
00:41:26,880 --> 00:41:28,160
‎như của Hải quân Anh.

537
00:41:40,040 --> 00:41:41,000
‎Biết viết không?

538
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
‎Có.

539
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
‎Cần nhiều hơn một lá thư
‎để xoa dịu Woodes Rogers.

540
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
‎Thợ săn hải tặc đang rất quyết tâm.

541
00:41:56,640 --> 00:41:59,720
‎Ta đông hơn, nhiều vũ khí hơn,

542
00:42:00,520 --> 00:42:01,600
‎và đang vây chúng!

543
00:42:03,000 --> 00:42:03,880
‎Các quý ông,

544
00:42:04,400 --> 00:42:08,120
‎hãy đập tan cảng này một lần và mãi mãi

545
00:42:08,720 --> 00:42:11,160
‎và xóa sổ lũ vô lại đang quấy phá ở đó.

546
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn

