1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,280
‫"ناساو"! جمهورية القراصنة الجديدة.‬

3
00:00:16,680 --> 00:00:22,520
‫تغتني جمهورية "ناساو" القرصانية،‬
‫التي أسسها "بينجامين هورنغولد"…‬

4
00:00:24,040 --> 00:00:27,720
‫بمهاجمة التجارة‬
‫بين "بريطانيا" والأمريكتين.‬

5
00:00:28,280 --> 00:00:30,880
‫- تبدو محمّلة بالثروات يا رفاق!‬
‫- مرحى!‬

6
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
‫لكن تزعزعت أساساتها…‬

7
00:00:37,320 --> 00:00:41,800
‫بموت أنجح قرصان عرفه التاريخ…‬

8
00:00:44,720 --> 00:00:48,760
‫"بيلامي" المعروف بـ"سام الأسود"‬
‫جرفته الأمواج إلى شاطئ "نيو إنغلاند"…‬

9
00:00:50,080 --> 00:00:53,480
‫وتناثرت ثروته غير المشروعة‬
‫في قاع المحيط الأطلسي.‬

10
00:00:53,960 --> 00:00:56,920
‫لكن "إدوارد ثاتش" يعيد اكتشاف نفسه…‬

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,200
‫هل تعرف من أكون؟‬

12
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
‫أنا "إدوارد ثاتش".‬

13
00:01:01,200 --> 00:01:04,080
‫ويصبح القرصان الأكثر مكرًا على الإطلاق.‬

14
00:01:04,160 --> 00:01:07,720
‫اسمي "بلاك بيرد"!‬

15
00:01:10,520 --> 00:01:12,160
‫أسرع!‬

16
00:01:12,240 --> 00:01:17,520
‫غض الملك الطرف عن القرصنة،‬
‫ما داموا يتغذون على السفن الأجنبية.‬

17
00:01:18,600 --> 00:01:21,840
‫لكن حين استولي القراصنة‬
‫على سفن العبيد البريطانية،‬

18
00:01:22,720 --> 00:01:25,000
‫جذبوا بذلك انتباه "لندن".‬

19
00:01:26,480 --> 00:01:30,240
‫وحين تصل الأنباء التي تفيد‬
‫بأن العبيد المحررين في "ناساو"‬

20
00:01:30,800 --> 00:01:33,720
‫يتمتعون بقدر الحرية نفسه مثل الرجل الأبيض‬

21
00:01:34,240 --> 00:01:36,560
‫تكون هذه هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

22
00:01:36,640 --> 00:01:40,360
‫رجال بيض يناصرون المتوحشين.‬

23
00:01:40,440 --> 00:01:43,800
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه يا "روجرز"،‬

24
00:01:43,880 --> 00:01:46,640
‫لكن عليك استئصال هذا السرطان.‬

25
00:01:48,120 --> 00:01:53,480
‫وعليه فقد وضع "وودز روجرز"‬
‫صائد القراصنة القاسي خطة.‬

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
‫سنطلب من الملك أن يعفو عنهم.‬

27
00:01:56,720 --> 00:01:58,120
‫- "فاين"!‬
‫- ما الأمر؟‬

28
00:01:58,200 --> 00:02:01,720
‫اذهب وأحضر "هورنغولد"، حالًا!‬
‫أخبره أننا في حاجة إلى التفاوض.‬

29
00:02:03,400 --> 00:02:06,080
‫"من قبل الملك: تصريح لقمع القراصنة"‬

30
00:02:07,160 --> 00:02:12,600
‫أي قرصان يرفض العفو‬
‫سيواجه قوة الأسطول الملكي.‬

31
00:02:30,480 --> 00:02:36,040
‫لأكثر من عامين، واصل قراصنة "ناساو"‬
‫إرهاب السفن في منطقة "الكاريبي".‬

32
00:02:37,000 --> 00:02:38,960
‫والآن، في حركة صادمة،‬

33
00:02:39,600 --> 00:02:42,480
‫عرض الملك البريطاني عفوًا عنهم.‬

34
00:02:46,320 --> 00:02:50,240
‫أيها القبطان "جينينغس"،‬
‫هل لي أن أقدم "جاك راكهام"؟‬

35
00:03:00,040 --> 00:03:01,480
‫أين "هورنغولد"؟‬

36
00:03:05,160 --> 00:03:07,640
‫يسمونه "كاليكو جاك" لأنه يرتدي…‬

37
00:03:07,720 --> 00:03:08,800
‫"كاليكو"؟‬

38
00:03:10,920 --> 00:03:13,400
‫أين "هورنغولد"؟‬

39
00:03:15,400 --> 00:03:18,000
‫بم كان يفكر الملك؟ عفو؟‬

40
00:03:20,080 --> 00:03:22,040
‫هل يعتقد أن حيلتهم ستنطلي علينا بسهولة؟‬

41
00:03:23,400 --> 00:03:27,520
‫اشرح لمرافقك الجديد الحسابات الدقيقة،‬

42
00:03:27,600 --> 00:03:29,840
‫القضايا المعقدة التي على الساحة هنا.‬

43
00:03:30,880 --> 00:03:32,440
‫أخشى أنه مشوش قليلًا.‬

44
00:03:34,600 --> 00:03:39,800
‫كان العفو أول مرحلة‬
‫في تهدئة قراصنة "ناساو".‬

45
00:03:40,400 --> 00:03:42,600
‫فجأة، أصبحوا مخيرين.‬

46
00:03:42,680 --> 00:03:48,400
‫هل تريد العودة إلى الحضارة‬
‫مع الاحتفاظ بالغنائم التي سرقتها‬

47
00:03:48,480 --> 00:03:50,480
‫وأن يتم تبرئتك من جرائمك السابقة؟‬

48
00:03:50,560 --> 00:03:53,520
‫أم أنك تريد الاستمرار في هذه الانتفاضة؟‬

49
00:03:54,320 --> 00:03:56,240
‫الآن أين "هورنغولد" بحق السماء؟‬

50
00:03:56,320 --> 00:03:57,320
‫أيها القبطان "جينينغس"؟‬

51
00:04:05,840 --> 00:04:07,040
‫لقد انتهى كابوسك.‬

52
00:04:10,040 --> 00:04:13,240
‫يبدو أنك حر للعودة إلى "جامايكا".‬

53
00:04:13,960 --> 00:04:17,200
‫عرف "جينينغس" أن ذلك يعني‬
‫أنه يستطيع العودة إلى الشرعية.‬

54
00:04:17,280 --> 00:04:18,960
‫كان يمتلك عدة مزارع.‬

55
00:04:19,040 --> 00:04:22,240
‫كان مالكًا للعبيد ومن نبلاء القوم.‬

56
00:04:22,800 --> 00:04:24,720
‫هل ستفكر حقًا في قبول العرض؟‬

57
00:04:27,720 --> 00:04:29,000
‫يا لك من مسكين يا "فاين"!‬

58
00:04:29,760 --> 00:04:33,320
‫قرد في جسد رجل.‬
‫لا بد أنك تجد العالم مربكًا.‬

59
00:04:33,880 --> 00:04:34,720
‫نصيحتي.‬

60
00:04:35,720 --> 00:04:40,440
‫استمتع بالملذات‬
‫التي يقدمها هذا المكان الموحش…‬

61
00:04:42,240 --> 00:04:43,440
‫قبل زواله.‬

62
00:04:49,080 --> 00:04:51,920
‫شعر "تشارلز فاين" بمرارة الخيانة.‬

63
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
‫لأنه كان معلمه القديم‬
‫ولم يضعه في اعتباره ولو للحظة.‬

64
00:04:55,800 --> 00:04:57,720
‫إنه مجرد بحّار عادي.‬

65
00:04:57,800 --> 00:04:59,360
‫غير متعلّم…‬

66
00:04:59,920 --> 00:05:01,960
‫ولا مكانة مرموقة.‬

67
00:05:02,440 --> 00:05:06,920
‫بينما هو سيعود إلى مكانته المرموقة‬
‫في حال قبل العفو.‬

68
00:05:07,000 --> 00:05:08,120
‫السؤال هو…‬

69
00:05:09,440 --> 00:05:11,720
‫ماذا يفعل القبطان "هورنغولد" المسكين؟‬

70
00:05:12,640 --> 00:05:15,480
‫بعد أن صار ملزمًا عليه‬
‫إعادة مملكته إلى الملك.‬

71
00:05:18,080 --> 00:05:18,920
‫حسنًا،‬

72
00:05:20,040 --> 00:05:23,480
‫الحقيقة هي أنني أحببت هذا المكان القديم.‬

73
00:05:25,200 --> 00:05:27,480
‫إن رأى الملك مستقبلًا شرعيًا لـ"ناساو"…‬

74
00:05:28,600 --> 00:05:30,960
‫فسيحتاجون إلى رجال صالحين‬
‫للمساعدة في إدراك ذلك.‬

75
00:05:37,560 --> 00:05:39,920
‫بعد أن تصالح مع عدوه القديم…‬

76
00:05:40,000 --> 00:05:40,840
‫أيها السادة.‬

77
00:05:40,920 --> 00:05:42,760
‫أبحر "جينينغس" إلى "برمودا"‬

78
00:05:43,360 --> 00:05:47,480
‫حيث تم العفو عنه وتقاعد من حياة القرصنة.‬

79
00:05:58,640 --> 00:05:59,480
‫كأس؟‬

80
00:06:02,360 --> 00:06:05,360
‫هذه قيمة عفوك اللعين!‬

81
00:06:10,840 --> 00:06:14,080
‫أراد "هورنغولد" العودة إلى المجتمع الشرعي.‬

82
00:06:14,160 --> 00:06:18,040
‫اعتمد ذلك على قبول الآخرين للعفو أيضًا،‬

83
00:06:18,120 --> 00:06:23,240
‫وعدم إثارة الجلبة‬
‫أو جذب السلطات إلى "ناساو"‬

84
00:06:23,320 --> 00:06:25,640
‫لكونها مأوى لقراصنة يرفضون التوبة.‬

85
00:06:44,720 --> 00:06:48,640
‫أرسل البريطانيون مهمة‬
‫يقودها القبطان "فينسنت بيرس"‬

86
00:06:48,720 --> 00:06:50,960
‫إلى قلب وكر القراصنة‬

87
00:06:51,440 --> 00:06:54,080
‫لمتابعة عرض الملك بالعفو.‬

88
00:06:57,920 --> 00:06:58,760
‫رباه!‬

89
00:07:06,040 --> 00:07:09,480
‫هذه لحظة عصيبة جدًا،‬
‫تتجلى فيها سياسة حافة الهاوية.‬

90
00:07:09,560 --> 00:07:12,360
‫تدخل سفينة من القوات البحرية الملكية‬
‫للمرة الأولى‬

91
00:07:12,440 --> 00:07:15,440
‫مباشرة إلى فم الأسد في مرفأ "ناساو".‬

92
00:07:19,840 --> 00:07:20,680
‫بثبات يا رجال.‬

93
00:07:21,600 --> 00:07:22,480
‫بثبات.‬

94
00:07:41,680 --> 00:07:45,160
‫أنا القبطان "فينسنت بيرس"‬
‫من القوات البحرية التابعة لجلالة الملك.‬

95
00:07:47,880 --> 00:07:52,200
‫أنا هنا لأسلم‬
‫"تصريح الملك (جورج) لقمع القراصنة".‬

96
00:07:52,280 --> 00:07:53,480
‫قرأناه.‬

97
00:07:53,560 --> 00:07:55,160
‫أنا القبطان "بينجامين هورنغولد".‬

98
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
‫هل توافق؟‬

99
00:07:57,120 --> 00:07:58,640
‫بشكل عام.‬

100
00:07:58,720 --> 00:08:00,160
‫هناك تعقيدات.‬

101
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
‫ماذا تقصد؟‬

102
00:08:04,920 --> 00:08:07,840
‫تتطلب سياسات القراصنة تسييسًا دقيقًا.‬

103
00:08:08,480 --> 00:08:10,840
‫لحسن حظك، سأكون في خدمتك.‬

104
00:08:12,840 --> 00:08:13,800
‫هل أنت المسؤول؟‬

105
00:08:14,520 --> 00:08:15,360
‫المسؤول؟ لا.‬

106
00:08:16,800 --> 00:08:17,920
‫هذه جمهورية.‬

107
00:08:19,120 --> 00:08:21,000
‫لكنني أتحدث باسم معظمهم.‬

108
00:08:22,840 --> 00:08:27,440
‫لدى "هورنغولد" فرصة لتعزيز مكانته‬

109
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
‫إن لعب خطواته بشكل صحيح.‬

110
00:08:29,600 --> 00:08:32,880
‫كان يعرف أنهم لا يستطيعون‬
‫الاحتفاظ بـ"ناساو"،‬

111
00:08:33,400 --> 00:08:39,760
‫وأنه في النهاية،‬
‫يستحيل أن تدوم جمهورية القراصنة إلى الأبد.‬

112
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
‫أحتاج إلى الطعام والمأوى لرجالي.‬

113
00:08:42,720 --> 00:08:43,840
‫أيها الضابط، انزل.‬

114
00:08:45,320 --> 00:08:47,680
‫آخر شيء أريده هو إخماد تمرد هنا.‬

115
00:08:48,640 --> 00:08:52,120
‫وعرف أن أفضل طريقة لإنهائها بالتراضي‬

116
00:08:52,200 --> 00:08:55,440
‫ستكون بموافقة أكبر عدد ممكن‬
‫من القراصنة على العفو.‬

117
00:08:58,000 --> 00:09:03,240
‫لكن لن يتخلى الجميع‬
‫عن حياة القرصنة المربحة بسهولة.‬

118
00:09:25,160 --> 00:09:26,400
‫ماذا يقولون؟‬

119
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
‫لن تصدق هذا.‬

120
00:09:29,320 --> 00:09:30,240
‫جرّبني.‬

121
00:09:31,320 --> 00:09:33,360
‫رسالة من ملكك.‬

122
00:09:35,080 --> 00:09:36,240
‫إنه يقدم عفوًا.‬

123
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
‫بأي شروط؟‬

124
00:09:41,880 --> 00:09:44,840
‫إلغاء كل الديون‬
‫ويمكننا الاحتفاظ بما نمتلك.‬

125
00:09:45,400 --> 00:09:46,240
‫الحرية.‬

126
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
‫من دون قيود.‬

127
00:09:57,640 --> 00:10:01,280
‫"بلاك بيرد"، استقبل أنباء العفو،‬
‫وحسبما هو متوقع،‬

128
00:10:01,360 --> 00:10:04,520
‫اتخذ قراراته بعد تفكير استراتيجي.‬

129
00:10:04,600 --> 00:10:07,240
‫كمن يلعب الشطرنج،‬

130
00:10:07,320 --> 00:10:10,120
‫كان يخطط للعديد من الحركات المسبقة‬
‫في كل ما يقدم عليه.‬

131
00:10:23,480 --> 00:10:29,360
‫في "ناساو"، يبزغ نجم "فاين"‬
‫قائدًا للقراصنة المناهضين للعفو.‬

132
00:10:33,680 --> 00:10:38,280
‫لم يكن "تشارلز فاين" مهتمًا‬
‫بقبول عفو من الملك‬

133
00:10:38,360 --> 00:10:40,080
‫أو ترك القرصنة بأي شكل من الأشكال.‬

134
00:10:40,160 --> 00:10:44,080
‫لم تكن ردود أفعاله متحدية فحسب،‬
‫بل كانت متحدية بعنف.‬

135
00:10:49,720 --> 00:10:50,560
‫هذا…‬

136
00:10:52,240 --> 00:10:53,080
‫العفو…‬

137
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
‫يفيد بأننا سنفلت من العقاب، صحيح؟‬

138
00:10:58,880 --> 00:11:00,560
‫وأنه يمكننا الاحتفاظ بغنائمنا.‬

139
00:11:01,920 --> 00:11:04,000
‫ومحو صفحتنا تمامًا.‬

140
00:11:08,200 --> 00:11:09,120
‫إذًا هذا جيد…‬

141
00:11:10,880 --> 00:11:12,280
‫لمن اشتركوا في إغارات كثيرة…‬

142
00:11:13,800 --> 00:11:14,760
‫وعكفوا على النهب.‬

143
00:11:16,200 --> 00:11:17,880
‫لكن ليس كل واحد منا هنا‬

144
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
‫جمع القدر نفسه من الغنائم.‬

145
00:11:21,800 --> 00:11:25,440
‫وما تبقى لنا بعد الإنفاق على الشرب‬
‫والعاهرات لا يساوي شيئًا.‬

146
00:11:27,160 --> 00:11:28,160
‫والآن،‬

147
00:11:28,240 --> 00:11:30,560
‫وصلت سفينة صاحب الجلالة.‬

148
00:11:32,120 --> 00:11:33,240
‫هل أرسل سفنًا…‬

149
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
‫لإطعامنا ونحن جياع؟‬

150
00:11:36,440 --> 00:11:41,520
‫تبًا، لا! إنما أرسل سفنًا ليطلب منا‬
‫التخلي عن جمهوريتنا من أجل لا شيء!‬

151
00:11:44,160 --> 00:11:45,360
‫وأفضل ما في الأمر.‬

152
00:11:46,840 --> 00:11:47,880
‫أننا إن فعلنا ذلك…‬

153
00:11:49,800 --> 00:11:52,120
‫فسيسامحوننا.‬

154
00:11:54,360 --> 00:11:57,160
‫هذا كرم كبير من جلالته.‬

155
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
‫والآن إليكم رأيي.‬

156
00:11:59,320 --> 00:12:00,160
‫"تشارلز فاين".‬

157
00:12:01,560 --> 00:12:02,560
‫أنت رهن الاعتقال.‬

158
00:12:04,360 --> 00:12:05,240
‫هو فقط.‬

159
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
‫هذا من تخطيط "هورنغولد"!‬

160
00:12:19,720 --> 00:12:23,520
‫بوجود "فاين" في السجن،‬
‫بدا أن التمرد انتهى.‬

161
00:12:28,440 --> 00:12:32,680
‫لكن "بلاك بيرد"‬
‫يواصل بث الرعب في أعالي البحار.‬

162
00:12:36,240 --> 00:12:38,120
‫سفينة تجارة عبيد! "عند اتجاه المظلة"!‬

163
00:12:39,560 --> 00:12:41,360
‫هذه هي الحماسة المطلوبة أيها الفتية.‬

164
00:12:45,280 --> 00:12:47,480
‫لدينا جرذ سمين آخر لنمسك به.‬

165
00:12:52,400 --> 00:12:57,280
‫إنه يحلّ بالخراب على تجارة العبيد‬
‫التي تدر أموالًا كثيرة على "بريطانيا".‬

166
00:13:02,560 --> 00:13:05,960
‫من المستحيل المبالغة في وصف الرعب‬

167
00:13:06,520 --> 00:13:07,800
‫الذي تعيشه سفن نقل العبيد.‬

168
00:13:12,000 --> 00:13:16,520
‫يقضون شهورًا في البحر،‬
‫في ثكنات ضيقة بشكل غير معقول.‬

169
00:13:28,120 --> 00:13:31,640
‫أن يُحيط بهم مجموعة من القراصنة من شأنه‬

170
00:13:31,720 --> 00:13:34,960
‫أن يزيدهم حيرة إلى حيرتهم.‬

171
00:13:39,240 --> 00:13:40,920
‫لم تعودوا عبيدًا.‬

172
00:13:42,600 --> 00:13:45,360
‫أنتم الآن تخضعون لقوانين القرصنة‬

173
00:13:46,560 --> 00:13:50,480
‫على سفينة يتلقى جميع رجالها معاملة عادلة!‬

174
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
‫بالنسبة إلى شخص مثل "بلاك سيزر"‬
‫الذي هو نفسه كان مستعبدًا،‬

175
00:14:08,240 --> 00:14:13,120
‫يمكنه أن يتفهّم ويتعاطف‬
‫مع تجربة هؤلاء الأسرى.‬

176
00:14:55,600 --> 00:14:57,840
‫هؤلاء الرجال متوحشون.‬

177
00:14:59,040 --> 00:15:00,040
‫هل أنت مجنون؟‬

178
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
‫مجنون؟‬

179
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
‫حسنًا، أنا "بلاك بيرد".‬

180
00:15:18,000 --> 00:15:19,400
‫بالطبع أنا مجنون.‬

181
00:15:21,080 --> 00:15:22,480
‫مجنون لكنني أتحلى بالدهاء.‬

182
00:15:26,440 --> 00:15:28,160
‫فليجمع كل البحّارة إلى سطح السفينة.‬

183
00:15:32,160 --> 00:15:33,480
‫مجنون لكنني أتحلى بالدهاء.‬

184
00:15:34,560 --> 00:15:35,640
‫أخبر أصدقاءك.‬

185
00:15:44,240 --> 00:15:50,240
‫تعطيل "بلاك بيرد" لتجارة العبيد‬
‫يغضب النخبة الاستعمارية البريطانية،‬

186
00:15:50,720 --> 00:15:55,280
‫رجال مثل "ألكسندر سبوتسوود"،‬
‫القائم بأعمال الحاكم لولاية "فرجينيا".‬

187
00:16:01,160 --> 00:16:02,000
‫حضرة الحاكم.‬

188
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
‫اللعنة عليهم.‬

189
00:16:13,920 --> 00:16:14,760
‫قراصنة؟‬

190
00:16:17,040 --> 00:16:19,160
‫يزداد "بلاك بيرد" جرأةً يومًا بعد يوم.‬

191
00:16:20,600 --> 00:16:22,400
‫بمجرد رؤية أي سفينة في الأفق،‬

192
00:16:23,280 --> 00:16:25,720
‫يعود القباطنة التجار إلى الميناء.‬

193
00:16:26,680 --> 00:16:30,240
‫يركد اقتصادنا من دون عبيد جدد.‬

194
00:16:32,280 --> 00:16:33,560
‫أطلب سفنًا حربية.‬

195
00:16:34,880 --> 00:16:36,200
‫وهم يرسلون عفوًا!‬

196
00:16:37,440 --> 00:16:39,120
‫ظللت أحذرهم لشهور.‬

197
00:16:40,280 --> 00:16:45,080
‫إن لم تفعل "لندن" شيئًا،‬
‫فعلينا مساعدة أنفسنا.‬

198
00:16:57,440 --> 00:17:00,680
‫في "ناساو"، "تشارلز فاين" المسجون‬

199
00:17:00,760 --> 00:17:05,680
‫أصبح رمزًا للقراصنة المناهضين‬
‫للعرض البريطاني بالعفو.‬

200
00:17:08,320 --> 00:17:09,400
‫هل أنت من خطط لذلك؟‬

201
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت تتحدث مع "بيرس".‬

202
00:17:13,000 --> 00:17:13,920
‫لقد تمت رؤيتك.‬

203
00:17:14,400 --> 00:17:15,320
‫ماذا حدث؟‬

204
00:17:15,880 --> 00:17:17,240
‫بكم وعدك؟‬

205
00:17:17,800 --> 00:17:21,640
‫من الواضح أن القبطان‬
‫لا يعرف ما الذي تتحدث عنه. أنره!‬

206
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
‫لقد اعتقلوا "فاين".‬

207
00:17:24,120 --> 00:17:29,280
‫تهدد الأنباء بتقويض خطة‬
‫"هورنغولد" للترويج للعفو.‬

208
00:17:29,360 --> 00:17:31,840
‫ما هي سلطة عفو الملك‬

209
00:17:33,160 --> 00:17:34,560
‫إن كان قبوله‬

210
00:17:34,640 --> 00:17:35,520
‫بنية حسنة‬

211
00:17:36,600 --> 00:17:39,600
‫ما يزال يتركنا عرضة‬
‫للتأرجح متدليين من المشانق؟‬

212
00:17:42,120 --> 00:17:46,120
‫كيف يطلبون من الرجال الشرفاء‬
‫التخلي عن حياة الجموح‬

213
00:17:46,200 --> 00:17:48,200
‫إن كانوا لا يستطيعون الوثوق بكلمة الملك؟‬

214
00:17:49,480 --> 00:17:54,200
‫قيام "فينسنت بيرس"‬
‫بأسر" تشارلز فاين" وطاقمه شكّل مشكلة.‬

215
00:17:54,280 --> 00:17:57,640
‫كان هناك احتمالية ضياع كل الثقة‬

216
00:17:57,720 --> 00:17:59,760
‫إن تم اعتقال عدد من القراصنة‬

217
00:17:59,840 --> 00:18:02,600
‫في الوقت نفسه الذي يُقدم فيه العفو.‬

218
00:18:02,680 --> 00:18:07,280
‫أيمكنهم الوثوق بالملك والقوات البحرية‬
‫والسلطات بعدم خيانتهم؟‬

219
00:18:11,320 --> 00:18:13,960
‫يتضاءل تأثير "بينجامين هورنغولد"،‬

220
00:18:14,040 --> 00:18:17,680
‫بينما يشكك فيه قراصنة صغار مثل "آن بوني".‬

221
00:18:19,200 --> 00:18:20,040
‫"آن بوني".‬

222
00:18:21,000 --> 00:18:21,920
‫"جاك راكهام".‬

223
00:18:36,000 --> 00:18:38,360
‫أحضروه بلطف وخفة يا رجال.‬

224
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
‫اعتقلت "فاين".‬

225
00:18:45,000 --> 00:18:47,720
‫خير طريقة للتعامل مع السرطان‬
‫تكون باستئصاله.‬

226
00:18:47,800 --> 00:18:48,960
‫أيها الأحمق اللعين.‬

227
00:18:50,080 --> 00:18:53,240
‫هذه "ناساو"، وليست فرقاطة ملكية.‬

228
00:18:53,960 --> 00:18:56,560
‫الثقة هي أساس هذا المكان.‬

229
00:18:56,640 --> 00:18:58,320
‫شرف بين اللصوص؟‬

230
00:18:58,400 --> 00:19:01,280
‫الشيء الوحيد الذي يحيل‬
‫دون هلاك قبطان قرصان‬

231
00:19:01,360 --> 00:19:02,560
‫هو كلمته.‬

232
00:19:02,640 --> 00:19:03,480
‫ليس الملوك.‬

233
00:19:04,080 --> 00:19:05,000
‫ولا الجيوش.‬

234
00:19:06,000 --> 00:19:06,920
‫فقط كلمته.‬

235
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
‫لن يصلك الدعم العسكري‬
‫من "إنجلترا" قبل أشهر، وصدقني،‬

236
00:19:10,280 --> 00:19:12,280
‫إن رأى هذا الحشد ظلمًا،‬

237
00:19:13,200 --> 00:19:14,680
‫فلن يتوانوا عن فعل أي شيء.‬

238
00:19:16,720 --> 00:19:17,560
‫اشنق "فاين"…‬

239
00:19:19,440 --> 00:19:20,880
‫ولن تغادر هذه الجزيرة أبدًا.‬

240
00:19:24,560 --> 00:19:25,880
‫دعني أتحدث إليه.‬

241
00:19:27,200 --> 00:19:28,440
‫سآتيك بإقرار،‬

242
00:19:29,400 --> 00:19:33,640
‫نبذ العامّة لأعمال الشر،‬
‫والتزام بمستقبل شريف.‬

243
00:19:35,280 --> 00:19:37,200
‫ستُحقق العدالة.‬

244
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
‫ويمكننا المضي قدمًا في تحويل "ناساو"‬
‫إلى مركز تجاري نافع‬

245
00:19:42,480 --> 00:19:43,840
‫للملك والبلاد.‬

246
00:19:46,960 --> 00:19:47,960
‫هل لديّ كلمتك؟‬

247
00:19:49,400 --> 00:19:51,160
‫مستقبلي مرهون بذلك.‬

248
00:20:22,400 --> 00:20:23,800
‫لن أكذب.‬

249
00:20:25,920 --> 00:20:28,080
‫لا يهمني قيامهم بشنقك من عدمه.‬

250
00:20:29,080 --> 00:20:30,560
‫لكن طمعًا في التآلف…‬

251
00:20:31,760 --> 00:20:33,520
‫تحدثت إلى القبطان "بيرس"،‬

252
00:20:33,600 --> 00:20:35,640
‫ولديك سبيل إلى الحرية.‬

253
00:20:38,480 --> 00:20:39,440
‫اقبل العفو.‬

254
00:20:40,800 --> 00:20:42,280
‫واطلب من الآخرين أن يتبعوك.‬

255
00:20:43,480 --> 00:20:44,480
‫وستصبح حرًا.‬

256
00:20:45,040 --> 00:20:47,240
‫حر لفعل ماذا بالتحديد؟‬

257
00:20:47,800 --> 00:20:49,960
‫حر بألا تختنق عند طرف حبل.‬

258
00:20:51,520 --> 00:20:52,960
‫إذًا سأعود إلى العبودية.‬

259
00:20:53,960 --> 00:20:56,880
‫إلى "تشارلي فاين" كبش فداء الأثرياء‬
‫الذي يقتات على الفتات!‬

260
00:21:00,040 --> 00:21:00,880
‫ليس بعد الآن.‬

261
00:21:03,200 --> 00:21:04,320
‫من مكاني الحالي،‬

262
00:21:05,360 --> 00:21:07,400
‫أرى أن الشنق هو سبيلي الوحيد إلى الحرية.‬

263
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
‫"تشارلز فاين"،‬

264
00:21:13,520 --> 00:21:15,800
‫وُلد كلبًا ومات كلبًا.‬

265
00:21:16,360 --> 00:21:18,160
‫هل هذه محصّلة حياتك؟‬

266
00:21:18,840 --> 00:21:21,560
‫لا شيء مذكور،‬
‫سواء ممارستك للقرصنة أو غيره.‬

267
00:21:21,640 --> 00:21:22,560
‫لا.‬

268
00:21:23,520 --> 00:21:25,160
‫سبق ورأيت نهاية قصتي.‬

269
00:21:26,760 --> 00:21:28,960
‫وأنا في سن الـ11،‬
‫عند رصيف تنفيذ الإعدامات في "وابينغ".‬

270
00:21:29,040 --> 00:21:32,960
‫شاهدت رجلًا قاتل من أجل بلاده‬
‫وشُنق لجهوده.‬

271
00:21:33,800 --> 00:21:35,200
‫في تلك اللحظة عرفت‬

272
00:21:36,240 --> 00:21:37,360
‫أنني سأموت مثله.‬

273
00:21:38,720 --> 00:21:39,680
‫مثل القبطان "كيد".‬

274
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
‫هل رأيت "كيد" يُشنق؟‬

275
00:21:48,560 --> 00:21:50,360
‫- ما الذي يهمك؟‬
‫- كنت أعرفه.‬

276
00:21:50,960 --> 00:21:56,400
‫عائلة "بولسغريف وليامز"‬
‫قريبة للقبطان "كيد"، وهنا "تشارلز فاين"‬

277
00:21:56,480 --> 00:22:01,440
‫بما أنه صبي من "وابينغ"‬
‫فقد شاهد إعدام بطله.‬

278
00:22:03,720 --> 00:22:07,720
‫كان القبطان "وليام كيد"‬
‫أحد أوائل أساطير القراصنة.‬

279
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
‫وكان إعدامه حدثًا عامًا كبيرًا.‬

280
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
‫طريق الغادرين واعر، آمين.‬

281
00:22:16,560 --> 00:22:18,600
‫ليبارك الله القبطان "كيد".‬

282
00:22:18,680 --> 00:22:21,560
‫أجل! ليبارك الله القبطان "كيد".‬

283
00:22:33,680 --> 00:22:36,440
‫على الرغم من أنهما من فصيلين متناحرين،‬

284
00:22:36,520 --> 00:22:38,840
‫فقد قربهما معًا تاريخًا مشتركًا.‬

285
00:22:41,120 --> 00:22:43,320
‫هل ظلّ متماسكًا وهو متدلي من حبل المشنقة؟‬

286
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
‫حدثني بصدق.‬

287
00:22:50,800 --> 00:22:51,920
‫لقد مات بطلًا.‬

288
00:22:53,800 --> 00:22:54,720
‫بالتأكيد.‬

289
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
‫حين شُنق "كيد"،‬

290
00:23:00,000 --> 00:23:00,960
‫وقف بمفرده.‬

291
00:23:01,960 --> 00:23:02,960
‫لكن إن شُنقت…‬

292
00:23:04,000 --> 00:23:05,600
‫سيتبعك الآخرون.‬

293
00:23:06,400 --> 00:23:07,240
‫يتبعوني؟‬

294
00:23:08,240 --> 00:23:09,800
‫ألم تدرك؟‬

295
00:23:13,560 --> 00:23:14,640
‫"تشارلز فاين"،‬

296
00:23:15,560 --> 00:23:17,480
‫لديك أتباع.‬

297
00:23:18,040 --> 00:23:20,120
‫أنت، يمكنني القول،‬

298
00:23:20,760 --> 00:23:23,640
‫قائد الفصيل المناهض للعفو.‬

299
00:23:27,880 --> 00:23:29,120
‫أنا قائد…‬

300
00:23:30,280 --> 00:23:31,160
‫فصيل؟‬

301
00:23:31,240 --> 00:23:34,040
‫فصيل مستعد للامتثال لأوامرك.‬

302
00:23:34,960 --> 00:23:37,080
‫أدرك كثير من أهل الجزيرة‬

303
00:23:37,160 --> 00:23:40,520
‫أنهم إن أرادوا مؤازرة شخص‬
‫ينوي خوض الطريق حتى آخره‬

304
00:23:40,600 --> 00:23:44,320
‫ويواصل مهاجمة الإمبراطورية،‬
‫فكان "فاين" هو الرجل المنشود.‬

305
00:23:45,000 --> 00:23:48,640
‫إن رفضت العفو، فسيتبعونك حتى المشنقة.‬

306
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
‫لكن إن وقّعت على العفو، فسأكون خائنًا.‬

307
00:23:51,960 --> 00:23:55,040
‫حينها أي قائد سأكون في نظر فصيلي؟‬

308
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
‫قائد حكيم!‬

309
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
‫خبير استراتيجي.‬

310
00:24:00,320 --> 00:24:01,600
‫سياسي.‬

311
00:24:01,680 --> 00:24:02,520
‫سياسي؟‬

312
00:24:03,280 --> 00:24:04,400
‫تلاعب بالنظام.‬

313
00:24:05,320 --> 00:24:06,480
‫اقبل العفو.‬

314
00:24:06,560 --> 00:24:08,120
‫انتظر الوقت المناسب.‬

315
00:24:08,200 --> 00:24:10,360
‫وعش لتقاتل في يوم آخر.‬

316
00:24:12,280 --> 00:24:13,640
‫كما كان "كيد" ليفعل؟‬

317
00:24:14,760 --> 00:24:15,680
‫لا شك في ذلك.‬

318
00:24:17,120 --> 00:24:19,040
‫لا تعطي لـ"بيرس" ما يبتغي.‬

319
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
‫انج برجالك.‬

320
00:24:23,400 --> 00:24:26,760
‫وحين يفقد الملك اهتمامه بـ"ناساو"،‬
‫كما سيحدث بالتأكيد…‬

321
00:24:28,120 --> 00:24:29,600
‫سيكون لديك طاقم مخلص…‬

322
00:24:30,240 --> 00:24:34,680
‫مستعدين لأخذ الثروة المستحقة لك‬
‫من التجار الإسبان.‬

323
00:24:35,880 --> 00:24:41,200
‫في لحظة تكتيكية،‬
‫عليك أحيانًا التراجع خطوة إلى موقع دفاعي.‬

324
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
‫كانت هذه واحدة من تلك الأوقات‬
‫التي سمح فيها "فاين" لنفسه‬

325
00:24:43,960 --> 00:24:47,320
‫أن يلتقط أنفاسه ويتريث حتى‬
‫يتمكن معاودة القتال في يوم آخر.‬

326
00:24:48,560 --> 00:24:49,400
‫أيها السجّان.‬

327
00:24:50,320 --> 00:24:52,240
‫أخبر القبطان "بيرس".‬

328
00:24:52,320 --> 00:24:54,880
‫أن قائد الفصيل المناهض للعفو…‬

329
00:24:55,920 --> 00:24:57,280
‫قد وافق على الشروط.‬

330
00:25:03,640 --> 00:25:06,320
‫لعل "تشارلز فاين" قد استسلم للوقت الراهن.‬

331
00:25:06,800 --> 00:25:10,480
‫لكن ليس كل القراصنة الصاعدين يريدون العفو.‬

332
00:25:14,960 --> 00:25:18,520
‫"آن بوني" و"جاك راكهام"‬
‫تبادلا الحب من النظرة الأولى.‬

333
00:25:19,040 --> 00:25:23,440
‫أظن أنهما يمثلان حداثة لأحدهما الآخر.‬

334
00:25:24,720 --> 00:25:28,680
‫لديك "جاك"، رجل أنيق يرتدي ملابس فاخرة،‬

335
00:25:28,760 --> 00:25:32,000
‫ثم لديك "آن"، تلك المرأة العنيفة.‬

336
00:25:33,640 --> 00:25:34,520
‫"آن"…‬

337
00:25:36,200 --> 00:25:38,080
‫هل ميزتك الوحيدة جمالك؟‬

338
00:25:40,320 --> 00:25:42,720
‫من المنطقي أنهما انجذبا إلى أحدهما الآخر.‬

339
00:25:44,000 --> 00:25:47,520
‫سئمت "آن بوني" من الرجال‬
‫الذين يعدونها بتقديم الكون لها…‬

340
00:25:48,680 --> 00:25:49,960
‫ولا يعطونها إلّا ترابًا.‬

341
00:26:03,360 --> 00:26:05,640
‫ماذا كانت "آن بوني"‬
‫لتفعل لو كانت هذا الرجل؟‬

342
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
‫إن كانت "آن بوني" هي "كاليكو جاك" الأنيق…‬

343
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
‫كان سيقول…‬

344
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
‫كان سيقول…‬

345
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
‫إن العفو قد جاء مبكرًا جدًا،‬

346
00:26:26,920 --> 00:26:30,640
‫وإن "إنجلترا" بعيدة جدًا عن "الكاريبي"،‬

347
00:26:32,480 --> 00:26:34,480
‫وإنه ما دامت الشمس تشرق،‬

348
00:26:35,480 --> 00:26:36,480
‫فسيواصل الحرث.‬

349
00:26:40,120 --> 00:26:44,360
‫بينما تتآمر "آن بوني" و"كاليكو جاك"‬
‫ضد العفو…‬

350
00:26:44,920 --> 00:26:48,320
‫يبحر "بلاك بيرد" قبالة ساحل الأمريكتين.‬

351
00:26:48,920 --> 00:26:53,520
‫بوجود 700 رجل تحت إمرته،‬
‫ما من سفينة أو مستوطنة آمنة.‬

352
00:26:53,600 --> 00:26:55,560
‫لكن حين اتجه إلى "تشارلستون"،‬

353
00:26:56,040 --> 00:26:57,720
‫ليس في نيته البحث عن الذهب.‬

354
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
‫وإنما هو بحاجة ماسة إلى دواء معين.‬

355
00:27:06,400 --> 00:27:09,680
‫يخفي "بلاك بيرد" سرًا قذرًا…‬

356
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
‫الزهري.‬

357
00:27:20,440 --> 00:27:24,120
‫كان الزئبق مادة تستطيع قتل كل شيء‬

358
00:27:24,200 --> 00:27:26,760
‫بما في ذلك البشر. إنه عنصر شديد السمّية.‬

359
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
‫كانوا يضعون الزئبق في حقنة كبيرة.‬

360
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
‫ويتم إدخالها‬

361
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
‫مباشرة في القضيب.‬

362
00:27:43,120 --> 00:27:47,800
‫يحقنون معدن الزئبق السائل في القضيب‬

363
00:27:47,880 --> 00:27:49,480
‫ومنه يصل إلى المثانة.‬

364
00:28:06,200 --> 00:28:10,400
‫ما درجة آلام مرض الزهري‬
‫إن كان هذا هو العلاج‬

365
00:28:10,480 --> 00:28:13,120
‫الذي يسعى "بلاك بيرد" للحصول عليه؟‬

366
00:28:23,960 --> 00:28:28,480
‫بالعودة إلى جزر "البهاما"،‬
‫يتفاوض "هورنغولد" مع القبطان "بيرس"‬

367
00:28:28,560 --> 00:28:30,200
‫حول مستقبل "ناساو"…‬

368
00:28:30,280 --> 00:28:31,440
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

369
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
‫حالما يتم قبول العفو.‬

370
00:28:33,440 --> 00:28:37,240
‫الحصن هو المفتاح. قد يظن الملك‬
‫أنه في سلام مع "إسبانيا"…‬

371
00:28:37,320 --> 00:28:39,920
‫لكنهم مشغولون بمحاربتنا كعادتهم.‬

372
00:28:40,000 --> 00:28:44,520
‫نحتاج إلى مساكن ومزارع،‬
‫وليس لدينا مقر ملائم للحاكم.‬

373
00:28:44,600 --> 00:28:46,280
‫منزل الحاكم في حاجة إلى ترميم،‬

374
00:28:46,360 --> 00:28:49,880
‫ثم دار البلدية وقاعة المحكمة، في حينه.‬

375
00:28:49,960 --> 00:28:55,240
‫لا بد أنه شعر بالارتياح‬
‫لترقيته من مجرم خارج عن القانون‬

376
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
‫إلى رجل معترف به ومتساوي‬

377
00:28:58,760 --> 00:29:01,440
‫مع ممثل ملك "إنجلترا".‬

378
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
‫لكن السياسة لا تهدأ أبدًا في "ناساو".‬

379
00:29:05,720 --> 00:29:08,360
‫أيها القبطان "بيرس"،‬
‫هرب "تشارلز فاين" ورجاله.‬

380
00:29:13,000 --> 00:29:14,520
‫أخبر رجالك أن يحرسوا الميناء.‬

381
00:29:14,600 --> 00:29:17,560
‫إن لم يأخذوا سفينة شراعية،‬
‫فسيتوجهون إلى الأدغال. أستطيع…‬

382
00:29:17,640 --> 00:29:18,640
‫اصمت!‬

383
00:29:19,920 --> 00:29:21,320
‫اصمت!‬

384
00:29:28,040 --> 00:29:30,440
‫لا بد من أن "بيرس"‬
‫قد نظر إلى "هورنغولد" وقال في خاطره،‬

385
00:29:30,520 --> 00:29:33,200
‫"من هذا الرجل؟ هل هو حقًا من يدعي؟"‬

386
00:29:33,800 --> 00:29:38,480
‫على الفور، سقطت هيبة "بين هورنغولد"‬
‫في نظر "بيرس".‬

387
00:29:41,160 --> 00:29:46,600
‫عاد "فاين" إلى كونه خارج عن القانون،‬
‫لكنه الآن قبطان سفينته الخاصة.‬

388
00:29:48,120 --> 00:29:52,040
‫البحار هنا زاخرة بتجار أثرياء‬
‫ينقلون ثرواتهم‬

389
00:29:52,120 --> 00:29:53,880
‫من الأمريكتين إلى "أوروبا".‬

390
00:29:53,960 --> 00:29:54,800
‫أجل!‬

391
00:29:56,080 --> 00:30:00,000
‫فلنتجه أيتها القروش إلى أسراب الأسماك‬
‫ونلتهم منها حتى نشبع.‬

392
00:30:00,080 --> 00:30:01,440
‫فلنغتني يا فتية!‬

393
00:30:02,640 --> 00:30:06,120
‫لنصبح أكثر ثراء من أي تاجر في "لندن".‬
‫وأكثر من ملكنا الألماني!‬

394
00:30:09,000 --> 00:30:11,040
‫سفينة تجارية في الأفق!‬

395
00:30:11,800 --> 00:30:12,960
‫ارفعوا العلم الأسود!‬

396
00:30:14,160 --> 00:30:15,040
‫لدينا طريدة.‬

397
00:30:15,560 --> 00:30:18,160
‫"تشارلز فاين"، في هذه المرحلة،‬
‫كان يستطيع الذهاب إلى أي مكان،‬

398
00:30:18,240 --> 00:30:23,400
‫لكنه لبث في الأرجاء ليقتات على السفن‬
‫وهي في طريقها من وإلى "ناساو".‬

399
00:30:23,480 --> 00:30:28,760
‫إنه يبذل قصارى جهده‬
‫لصفع النظام الجديد مرارًا وتكرارًا.‬

400
00:30:29,480 --> 00:30:32,080
‫الآن "تشارلز فاين" غير مقيد،‬
‫إن صح التعبير.‬

401
00:30:39,160 --> 00:30:40,520
‫فتشوا العنبر.‬

402
00:30:40,600 --> 00:30:45,160
‫أريد تفتيش كل برميل‬
‫وعلبة وصندوق ورجل وامرأة‬

403
00:30:45,240 --> 00:30:47,480
‫بحثًا عن أي شيء ثمين‬
‫تحمله هذه السفينة القذرة.‬

404
00:30:47,560 --> 00:30:49,600
‫وإن أزعجكم أحد…‬

405
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
‫فاقتلوه.‬

406
00:31:18,400 --> 00:31:22,640
‫بات "تشارلز فاين" قبطان نفسه.‬
‫ما عاد يخدم تحت إمرة "هينري جينينغس".‬

407
00:31:22,720 --> 00:31:23,920
‫لقد انحلّ لجامه.‬

408
00:31:24,840 --> 00:31:28,480
‫وأصبح أقل تقيدًا، وأكثر عنفًا.‬

409
00:31:29,880 --> 00:31:31,040
‫هل هذا كل شيء؟‬

410
00:31:31,840 --> 00:31:32,720
‫هل هذا كل شيء؟‬

411
00:31:39,680 --> 00:31:43,680
‫بدأ بتعذيب الأسرى بشكل سادي.‬

412
00:31:44,600 --> 00:31:45,480
‫لا!‬

413
00:31:47,400 --> 00:31:48,240
‫ثّبتوه!‬

414
00:31:48,800 --> 00:31:49,800
‫ثّبتوه!‬

415
00:31:55,080 --> 00:31:58,760
‫لا يمكنك التحدث باستفاضة‬
‫إلى شخص عن "تشارلز فاين"‬

416
00:31:58,840 --> 00:32:00,480
‫من دون استخدام مختل.‬

417
00:32:03,240 --> 00:32:04,160
‫ثّبتوه!‬

418
00:32:04,720 --> 00:32:06,080
‫ثّبتوه.‬

419
00:32:07,800 --> 00:32:11,320
‫لم ينتهج هذا الأسلوب من باب بث الخوف.‬

420
00:32:11,400 --> 00:32:14,920
‫إنما هو رجل ذو عقلية متطرفة‬

421
00:32:15,000 --> 00:32:16,840
‫يتسبب في عنف شديد.‬

422
00:32:20,040 --> 00:32:22,800
‫مع وصول أنباء هياج "فاين" إلى "ناساو"،‬

423
00:32:23,800 --> 00:32:27,120
‫هرب القبطان (بيرس)‬
‫إلى "نيويورك" حيث الأمان…‬

424
00:32:27,840 --> 00:32:29,440
‫تاركًا مهمته في حالة يرثى لها.‬

425
00:32:34,160 --> 00:32:40,200
‫في "لندن"، يستعد صائد القراصنة‬
‫"وودز روجرز" إلى إخضاع "ناساو".‬

426
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
‫سيدي؟‬

427
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
‫نهائيًا.‬

428
00:32:48,600 --> 00:32:50,080
‫سنحتاج إلى المزيد من الذخائر.‬

429
00:32:51,480 --> 00:32:53,600
‫دعنا نخطط لحصار مطول.‬

430
00:32:54,320 --> 00:32:57,800
‫وبعون الله، سنجد العفو‬
‫قد أنجز أسوأ جزء في المهمة.‬

431
00:32:57,880 --> 00:32:59,240
‫- جيد جدًا يا سيدي.‬
‫- تابع العمل.‬

432
00:33:01,000 --> 00:33:04,080
‫عرف "روجرز" أن العديد منهم قد قبلوا العفو،‬

433
00:33:04,160 --> 00:33:08,600
‫وتقليص عدد القراصنة قد سهّل من مهمته.‬

434
00:33:08,680 --> 00:33:12,800
‫كما أنه أضاف عنصريّ الارتباك والتناحر‬

435
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
‫بين صفوف القراصنة في جزر "البهاما".‬

436
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
‫وقد يكون ذلك جزءًا من الخطة: فرق تسد.‬

437
00:33:20,720 --> 00:33:23,320
‫أنت! هل هذه هي المنشورات التي طلبتها؟‬

438
00:33:23,400 --> 00:33:28,400
‫سيقود "روجرز" أكبر قوة‬
‫تم إطلاقها على القراصنة.‬

439
00:33:29,120 --> 00:33:32,960
‫وهو واثق من أن الله في صفه.‬

440
00:33:34,400 --> 00:33:35,360
‫سيدي.‬

441
00:33:37,320 --> 00:33:38,400
‫قم بواجبك أيها السيد.‬

442
00:34:04,440 --> 00:34:07,760
‫جمهورية القراصنة أكثر فجورًا‬
‫من أي وقت مضى،‬

443
00:34:08,240 --> 00:34:11,480
‫تحت إدارة "تشارلز فاين" الجديدة.‬

444
00:34:24,680 --> 00:34:25,960
‫أيها القبطان، أرجوك!‬

445
00:34:30,680 --> 00:34:32,360
‫انظر إليّ!‬

446
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
‫أين "هورنغولد"؟‬

447
00:34:35,120 --> 00:34:38,160
‫أين الخائن؟ انظر إليّ حين أتحدث إليك!‬

448
00:34:38,240 --> 00:34:42,000
‫يعرف "بينجامين هورنغولد"‬
‫ما يقدر "فاين" على فعله…‬

449
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
‫فاختبئ.‬

450
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
‫اذهبوا.‬

451
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
‫أيها السيد "ثاتش".‬

452
00:35:13,160 --> 00:35:16,360
‫أم هل أدعوك بـ"بلاك بيرد" المتوحّش؟‬

453
00:35:18,040 --> 00:35:20,760
‫تعال! اجلس معي. لدينا الكثير لمناقشته.‬

454
00:35:22,480 --> 00:35:25,760
‫يرى "فاين" في عودة "بلاك بيرد" فرصة.‬

455
00:35:26,600 --> 00:35:29,480
‫ظن "فاين" أن هذه استجابة لصلواته.‬

456
00:35:29,560 --> 00:35:33,200
‫كان هذا بالضبط ما احتاجوا إليه‬
‫لتعزيز الجزيرة…‬

457
00:35:33,280 --> 00:35:36,800
‫لمقاومة السلطات حين تصل في النهاية.‬

458
00:35:36,880 --> 00:35:40,840
‫مع وجود "بلاك بيرد" وأسطوله هناك،‬
‫يمكنهم الصمود إلى أجل غير مسمى.‬

459
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
‫هرب "جينينغس".‬

460
00:35:44,160 --> 00:35:45,680
‫خاننا "هورنغولد".‬

461
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
‫لكننا سننتصر.‬

462
00:35:48,800 --> 00:35:49,760
‫اعمل لصالحي.‬

463
00:35:52,280 --> 00:35:54,800
‫سفنك تحت إمرتي المطلقة.‬

464
00:35:57,880 --> 00:36:00,960
‫يمكننا تحويل "ناساو"‬
‫إلى قاعدة هائلة ضد الملك.‬

465
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
‫مع أسطولي ورجالي؟‬

466
00:36:07,440 --> 00:36:08,440
‫بالطبع.‬

467
00:36:11,680 --> 00:36:14,280
‫يبدو أن الملك يواجه مشكلة.‬

468
00:36:16,000 --> 00:36:16,840
‫سيفعلون.‬

469
00:36:20,600 --> 00:36:22,840
‫لديّ شؤون أهم.‬

470
00:36:41,120 --> 00:36:44,040
‫أنت لا تفكر بجدية‬
‫في البقاء مع هذا المخبول، صحيح؟‬

471
00:36:44,800 --> 00:36:45,800
‫لا تقلق.‬

472
00:36:46,480 --> 00:36:47,920
‫لن أبقى طويلًا في "ناساو".‬

473
00:36:49,760 --> 00:36:51,000
‫سأبحر قريبًا.‬

474
00:36:54,160 --> 00:36:55,120
‫أبحر معي.‬

475
00:36:58,920 --> 00:37:01,040
‫لديّ خطط لـ"ناساو" جديدة.‬

476
00:37:02,280 --> 00:37:04,400
‫هذه المرة تحت حماية الحاكم.‬

477
00:37:06,320 --> 00:37:07,960
‫شكرًا لك يا "ثاتش".‬

478
00:37:08,800 --> 00:37:10,880
‫يكمن مستقبلي في "مدغشقر"…‬

479
00:37:12,160 --> 00:37:14,680
‫سأبتعد عن هذا المكان‬
‫بقدر ما أستطيع الإبحار.‬

480
00:37:21,400 --> 00:37:22,640
‫بالتوفيق يا صديقي.‬

481
00:37:24,000 --> 00:37:24,840
‫وأنت أيضًا.‬

482
00:37:26,040 --> 00:37:29,560
‫لم يعد "بولسغريف وليامز" إلى "ناساو" قط.‬

483
00:37:31,440 --> 00:37:35,520
‫"بلاك بيرد" أيضًا يرى مستقبله في مكان آخر،‬

484
00:37:35,600 --> 00:37:37,880
‫في "أمريكا الشمالية".‬

485
00:37:48,440 --> 00:37:50,240
‫سنشق طريقنا وصولًا إلى هناك،‬

486
00:37:51,160 --> 00:37:52,320
‫"كارولاينا الشمالية".‬

487
00:37:53,240 --> 00:37:57,520
‫عقد "بلاك بيرد" صفقة‬
‫مع حاكمهم "تشارلز إيدن"،‬

488
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
‫لقبول العفو ومواصلة ممارسة القرصنة.‬

489
00:38:02,240 --> 00:38:05,240
‫كانت مستعمرة غير شرعية آنذاك.‬

490
00:38:05,320 --> 00:38:08,120
‫كان هناك بضعة من المستوطنين الأوروبيين.‬

491
00:38:08,200 --> 00:38:11,080
‫هذه المستعمرة في هذا الوضع المتقلقل‬

492
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
‫احتاجت إلى "بلاك بيرد" وأنصاره الرئيسيين.‬

493
00:38:15,560 --> 00:38:18,600
‫لديهم نقص في الاستثمار والميليشيات.‬

494
00:38:19,480 --> 00:38:21,040
‫وسنمّدهم بكليهما.‬

495
00:38:21,920 --> 00:38:24,200
‫على عكس مستعمراتهم الأخرى في "أمريكا"،‬

496
00:38:24,760 --> 00:38:28,280
‫لا تخضع "كارولينا الشمالية"‬
‫لسلطة الملك البريطاني.‬

497
00:38:28,760 --> 00:38:32,160
‫جميع المستعمرات الملكية‬
‫تقدم تقاريرها إلى الملك.‬

498
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
‫تخضع لسيطرة حكومية مشددة للغاية،‬

499
00:38:34,400 --> 00:38:39,840
‫لكن المستعمرات المملوكة‬
‫تُدار من قبل مجموعات من المستثمرين.‬

500
00:38:39,920 --> 00:38:43,240
‫لذا فهي أقل اهتمامًا بالقانون والنظام،‬

501
00:38:43,320 --> 00:38:45,840
‫وأكثر اهتمامًا بالربح.‬

502
00:38:46,320 --> 00:38:47,640
‫يمكننا منحهم ذلك.‬

503
00:38:49,520 --> 00:38:50,760
‫حالما ننتهي من ذلك…‬

504
00:38:52,920 --> 00:38:54,480
‫عُرض علينا هذا.‬

505
00:38:56,080 --> 00:38:57,000
‫عفو…‬

506
00:38:58,840 --> 00:39:00,560
‫لنا ولجميع رجالنا.‬

507
00:39:01,400 --> 00:39:04,800
‫انتقى رفاقه في السفر بعناية.‬

508
00:39:04,880 --> 00:39:08,960
‫معظم أفراد طاقمه‬
‫كانوا من العبيد السود السابقين.‬

509
00:39:09,040 --> 00:39:12,560
‫سارت الأمور في صالحه.‬

510
00:39:14,640 --> 00:39:15,480
‫يا ربّان الدفة!‬

511
00:39:16,920 --> 00:39:18,240
‫حدد مسارًا لـ"باث"…‬

512
00:39:19,200 --> 00:39:20,360
‫"كارولاينا الشمالية".‬

513
00:39:27,560 --> 00:39:30,480
‫ومع ذلك، حدد "بلاك بيرد" مساره‬

514
00:39:30,560 --> 00:39:33,800
‫لأقذر عملية خيانة في تاريخ القراصنة.‬

515
00:39:51,480 --> 00:39:52,640
‫أيها الحاكم "إيدن".‬

516
00:39:52,720 --> 00:39:55,800
‫يمكنني منحك هذا العفو،‬
‫من أجلك ومن أجل طاقمك.‬

517
00:39:56,400 --> 00:39:59,040
‫لكنني أحتاج إلى دفعة أولى.‬

518
00:39:59,560 --> 00:40:02,960
‫بادرة حسن نية لإرساء شراكتنا.‬

519
00:40:03,480 --> 00:40:04,320
‫لا تقلق.‬

520
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
‫سندفع لك بسخاء.‬

521
00:40:08,160 --> 00:40:12,760
‫يمتلك "بلاك بيرد" سلعة أكثر قيمة من الذهب.‬

522
00:40:18,080 --> 00:40:20,200
‫حين حط على "كارولاينا الشمالية"‬

523
00:40:20,800 --> 00:40:25,880
‫كان لديه رؤية واضحة عن كيفية‬
‫تحويل هؤلاء الأشخاص إلى أموال.‬

524
00:40:27,680 --> 00:40:30,920
‫لم يمتلك "بلاك بيرد"‬
‫أفكارًا عظيمة عن المساواة العرقية.‬

525
00:40:32,040 --> 00:40:35,520
‫في نظره، كانوا وما زالوا مجرد عبيد.‬

526
00:40:38,880 --> 00:40:43,360
‫في نواح كثيرة،‬
‫بدت فعلته كخيانة لولائه لهم.‬

527
00:40:45,400 --> 00:40:48,440
‫انتقل "بلاك بيرد" من تحرير العبيد…‬

528
00:40:50,080 --> 00:40:51,400
‫إلى بيعهم.‬

529
00:41:03,400 --> 00:41:07,360
‫تتهاوى المُثل العليا لجمهورية القراصنة.‬

530
00:41:09,000 --> 00:41:11,280
‫وعاصمتها "ناساو" على شفير الهاوية.‬

531
00:41:21,600 --> 00:41:24,080
‫هناك سفن على قبالة سواحل "ناساو"،‬

532
00:41:24,640 --> 00:41:25,720
‫أسطول حربي.‬

533
00:41:27,040 --> 00:41:28,600
‫يبدو من القوات البحرية الملكية.‬

534
00:41:40,080 --> 00:41:41,000
‫هل تجيد الكتابة؟‬

535
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
‫أجل.‬

536
00:41:48,920 --> 00:41:52,720
‫سيتطلب الأمر أكثر من رسالة‬
‫لاسترضاء "وودز روجرز".‬

537
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
‫فإن صائد القراصنة يبيّت لهم النيّة.‬

538
00:41:56,640 --> 00:41:59,720
‫نفوقهم عددًا وعدة،‬

539
00:42:00,520 --> 00:42:01,600
‫كما أننا نطوقهم!‬

540
00:42:03,000 --> 00:42:04,320
‫أيها السادة،‬

541
00:42:04,400 --> 00:42:08,360
‫دعونا نخلّص هذا الميناء بشكل نهائي‬

542
00:42:08,440 --> 00:42:11,160
‫من كل الكفّار المتفشيين فيه.‬

543
00:42:44,840 --> 00:42:48,800
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

