1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,720
‫- האוקיינוס האטלנטי -‬

3
00:00:13,760 --> 00:00:18,680
‫הים הקריבי היה ביתה‬
‫של חבורת פיראטים בריטים ידועה לשמצה ‬

4
00:00:19,160 --> 00:00:21,480
‫בשם "צוות הפשיטה".‬

5
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
‫הם שדדו ספינות סוחר‬

6
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
‫שהפליגו מאמריקה לאירופה ולאפריקה.‬

7
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‫קחו הכול.‬

8
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
‫גרסיאס.‬

9
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
‫הם פגעו קשות ברווחיהם של הסוחרים בלונדון.‬

10
00:00:38,280 --> 00:00:41,680
‫לכולנו יש הפסדים‬
‫בגלל הפיראטים חסרי האל האלה,‬

11
00:00:42,400 --> 00:00:44,360
‫הבוגדים האלה!‬

12
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
‫הדבר נמאס למלך אנגליה, ג'ורג' הראשון,‬
‫והוא נקט בטקטיקה מהממת…‬

13
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
‫מה כתוב כאן?‬

14
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
‫כדי לשים קץ לפיראטיות.‬

15
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
‫זאת הצעה מהמלך.‬

16
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
‫חנינה!‬

17
00:00:56,480 --> 00:01:00,080
‫מחילה לאלה שיפנו עורף לחיים כפיראט.‬

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
‫על דברתך?‬
‫-העתיד שלי תלוי בזה.‬

19
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
‫קיצך קרב.‬

20
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
‫אלה שיסרבו יירדפו וייתלו.‬

21
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
‫ההצעה הזאת הפנתה את הפיראטים זה נגד זה.‬

22
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
‫זה כל מה שהחנינה המזוינת שלך שווה!‬

23
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
‫רק שני פיראטים נותרו.‬

24
00:01:28,320 --> 00:01:29,400
‫שחור הזקן…‬

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,920
‫וצ'רלס ויין.‬

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
‫ואם מישהו יעשה לכם בעיות, הרגו אותו.‬

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
‫בדרכם ניצב האיש של המלך,‬

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
‫וודס רוג'רס, מחסל הפיראטים.‬

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,480
‫מי ינצח בקרב האחרון?‬

30
00:02:02,120 --> 00:02:07,120
‫- רפובליקת הפיראטים של נסאו, 1718 -‬

31
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
‫וודס רוג'רס הפליג חצי עולם‬

32
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
‫כדי לחסל את רפובליקת הפיראטים של נסאו‬
‫בשם האל והמדינה.‬

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
‫איזה חור מוגלתי.‬

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
‫שמעו את האספסוף חשוך האל הזה.‬

35
00:02:36,440 --> 00:02:39,920
‫וודס רוג'רס היה איש של המלך,‬
‫שפעל בשם הממשלה, החוק והסדר‬

36
00:02:40,000 --> 00:02:41,720
‫- אד פוקס, היסטוריון ימי -‬

37
00:02:41,800 --> 00:02:43,160
‫כדי לנקות את המקום הזה.‬

38
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
‫אך לרוג'רס הייתה בעיה‬
‫בצורת הפיראט האכזרי ביותר שחי שאי פעם,‬

39
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
‫צ'רלס ויין.‬

40
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
‫תסתכל עליי כשאני מדבר איתך!‬

41
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
‫צ'רלס ויין היה אדם ללא אילן יוחסין‬
‫או מעמד בחברה.‬

42
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
‫תחזיקו אותו!‬

43
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
‫לא היה לו כבוד לסמכות.‬

44
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
‫הוא כפה את חוקיו על אחרים.‬

45
00:03:08,040 --> 00:03:10,760
‫זה הזמן להגיד משהו.‬

46
00:03:15,680 --> 00:03:17,880
‫כאחד הפיראטים האחרונים שנותרו,‬

47
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
‫היה ויין המושל מטעם עצמו‬
‫של רפובליקת הפיראטים עתה.‬

48
00:03:26,920 --> 00:03:27,880
‫מי זה שם?‬

49
00:03:35,520 --> 00:03:38,440
‫זה מהמושל ויין, אדוני. הוא רוצה לדעת את…‬

50
00:03:40,040 --> 00:03:40,880
‫תשובתך.‬

51
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
‫במכתבו אמר ויין לרוג'רס שיסכים לחנינה…‬

52
00:03:45,440 --> 00:03:46,760
‫בתנאי אחד:‬

53
00:03:47,440 --> 00:03:50,360
‫שיוכל להחזיק בכל שללו.‬

54
00:03:50,440 --> 00:03:51,480
‫תראו מה זה.‬

55
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
‫האיש שחותם את שמו בצלב‬

56
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
‫חושב שהוא יכול לנהל איתי משא ומתן.‬

57
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
‫הנה התשובה שלו.‬

58
00:04:11,720 --> 00:04:16,320
‫אם הוא לא יבין אותה,‬
‫תגיד לו שהוא יכול לשתף פעולה עם המלך,‬

59
00:04:17,280 --> 00:04:18,280
‫או להיתלות.‬

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‫לוודס רוג'רס היו צלקות נוראות בפניו.‬

61
00:04:33,840 --> 00:04:39,520
‫בפעם האחרונה שהיה במאבק ישיר עם פיראטים,‬
‫הוא ספג ירייה בפיו.‬

62
00:04:39,600 --> 00:04:41,160
‫והנה הוא שוב,‬

63
00:04:41,240 --> 00:04:43,160
‫חוזר לאותו סכסוך עם אותו אויב.‬

64
00:04:43,240 --> 00:04:45,480
‫- סאם קוניף, מחבר "היו יותר פיראטים" -‬

65
00:04:55,480 --> 00:05:00,760
‫שרידי קהילת הפיראטים של נסאו‬
‫המתינו לתגובתו של רוג'רס.‬

66
00:05:05,080 --> 00:05:06,880
‫כמה זמן בעלך נעדר כבר?‬

67
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
‫הוא ינסה לשכנע את וודס רוג'רס,‬

68
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
‫בניסיון להשיג יתרון על כולכם, ללא ספק,‬

69
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
‫במחיר כבד בשבילכם.‬

70
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
‫איזו תשובה נאה!‬

71
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
‫בעבור צ'רלס ויין, וודס רוג'רס היה האויב.‬

72
00:05:54,280 --> 00:05:57,880
‫הוא גילם כל מה שוויין שנא.‬

73
00:05:57,960 --> 00:06:02,400
‫הוא היה סמל לסמכות שוויין התנגד לה מאוד.‬

74
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
‫לכן הוא היה אויבו בנפש של ויין.‬

75
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
‫אנחנו נענה לו באופן דומה. בואו, בחורים!‬

76
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
‫הנער השליח של ויין היה ג'יימס בוני.‬

77
00:06:14,000 --> 00:06:18,240
‫אשתו, אן, הפיראטית המובילה בנסאו,‬

78
00:06:18,760 --> 00:06:21,160
‫חיפשה לה גבר טוב יותר.‬

79
00:06:28,080 --> 00:06:30,000
‫אתה חייב לקחת אותי ממנו.‬

80
00:06:30,480 --> 00:06:31,520
‫מג'יימס.‬

81
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
‫זה מה שאעשה. אני אדבר איתו. נטפל בזה.‬

82
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
‫כשג'ק רקהאם התאהב באן בוני,‬
‫היא הייתה נשואה עדיין.‬

83
00:06:44,920 --> 00:06:47,640
‫בזמנו, גירושים היו זמינים רק לעשירים,‬
‫למעשה.‬

84
00:06:47,720 --> 00:06:49,960
‫- ג'סיקה קייל‬
‫עורכת "היסטוריה מטונפת וסקסית" -‬

85
00:06:50,040 --> 00:06:52,760
‫לכל השאר היו מכירות של נשים,‬
‫פומביות או רגילות.‬

86
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
‫זאת הייתה דרך די נפוצה להיחלץ מנישואים.‬

87
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
‫זה היה כמו לסחור בה כרכוש.‬

88
00:07:05,520 --> 00:07:06,600
‫הסתירי את זה כרגע.‬

89
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
‫אני אביא עוד.‬

90
00:07:09,200 --> 00:07:13,640
‫אני אפליג עם ויין המטורף הזה,‬
‫אך אחזור עם ספינה משלי ואשלם לבוני המנוול.‬

91
00:07:16,240 --> 00:07:17,920
‫רקהאם!‬

92
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
‫הוא מטורף.‬

93
00:07:20,080 --> 00:07:24,600
‫נכון, אבל הוא יהיה מטורף עשיר.‬
‫-ג'ק! יש לי הפתעה בשביל רוג'רס. בוא.‬

94
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‫בוא!‬

95
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
‫נו כבר!‬

96
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
‫תזדרזו שם.‬

97
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
‫הצי של רוג'רס, שמנה 200 אנשים,‬
‫צר על נמל נסאו.‬

98
00:08:04,040 --> 00:08:06,000
‫לשרוף את ההצעה הכנה שלי לשיחה?‬

99
00:08:06,960 --> 00:08:09,040
‫בואו נראה לו מה זאת שרפה אמיתית.‬

100
00:08:14,880 --> 00:08:16,400
‫ויין לקח אחת מספינותיו‬

101
00:08:16,480 --> 00:08:20,320
‫ומילא אותה בכל חפץ דליק שמצא,‬

102
00:08:20,400 --> 00:08:23,800
‫משמע זפת, עטרן,‬
‫וכנראה כל מיני כימיקלים אחרים.‬

103
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
‫הדובדבן שבקצפת היה לטעון‬
‫את כל התותחים שבספינה‬

104
00:08:28,680 --> 00:08:30,280
‫במטען כפול של פיסות מתכת,‬

105
00:08:32,400 --> 00:08:35,160
‫כך שכאשר יתחממו,‬
‫הם יירו באופן אקראי ואולי יגרמו נזק רב.‬

106
00:08:35,240 --> 00:08:37,200
‫- קולין וודוורד‬
‫מחבר "רפובליקת הפיראטים" -‬

107
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
‫הכול מוכן, אדוני הקברניט.‬

108
00:08:43,880 --> 00:08:49,440
‫ויין שיגר גיהינום כנגד חיל הים של המלך.‬

109
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
‫המפקד!‬

110
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
‫חתכו את החבלים!‬

111
00:09:14,160 --> 00:09:15,160
‫או שתישרפו!‬

112
00:09:17,280 --> 00:09:21,720
‫ספינות האש האלו, כפי שנקראו,‬
‫היו אחד הדברים המפחידים ביותר‬

113
00:09:21,800 --> 00:09:23,240
‫בעבור מלחים בים,‬

114
00:09:23,320 --> 00:09:24,160
‫כי כל הספינות‬

115
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
‫היו עשויות מעץ, קנבוס, חבלים,‬
‫זפת וקנבס, כולם דברים שנשרפים בקלות.‬

116
00:09:35,760 --> 00:09:37,480
‫הנה האש שלך, רוג'רס.‬

117
00:09:38,040 --> 00:09:39,640
‫הנה האש המזוינת שלך!‬

118
00:09:40,600 --> 00:09:42,520
‫זוזו! מהר!‬

119
00:09:57,560 --> 00:09:59,160
‫הגיהינום ממתין לך, ויין.‬

120
00:10:00,640 --> 00:10:01,480
‫הגיהינום.‬

121
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
‫ספינותיו של וודס רוג'רס‬
‫חתכו את חבלי העוגן שלהן,‬

122
00:10:06,640 --> 00:10:11,160
‫התפצלו ונמלטו לכל עבר‬
‫כדי להתרחק מספינת האש.‬

123
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
‫הפליגו למים רדודים, בחורים.‬
‫אם המנוול הזה יבוא, הוא יעלה על שרטון.‬

124
00:10:17,880 --> 00:10:22,560
‫בשעה רוג'רס והצי שלו התפזרו,‬
‫ויין נמלט בחד-תורנית שלו.‬

125
00:10:27,800 --> 00:10:28,760
‫כשאחזור…‬

126
00:10:29,880 --> 00:10:32,800
‫אתה תהיה מושל מת‬
‫על ערמת גופות של אנגלים.‬

127
00:10:36,520 --> 00:10:38,520
‫- אוקראקוק, פלורידה, נסאו -‬

128
00:10:42,240 --> 00:10:46,920
‫אלף ומאה ק"מ מצפון לנסאו,‬
‫במעלה החוף המזרחי…‬

129
00:10:48,480 --> 00:10:50,600
‫החליט שחור הזקן להסכים לחנינה מהמלך,‬

130
00:10:50,680 --> 00:10:52,600
‫- צפון קרוליינה, ספטמבר 1718 -‬

131
00:10:52,680 --> 00:10:54,360
‫אך להמשיך לבזוז.‬

132
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
‫הטעינו הכול!‬

133
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
‫בואו נזוז!‬

134
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
‫הוא הביא את שללו‬
‫לנמל באת' שבצפון קרוליינה.‬

135
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
‫שמרו שק אחד של סוכר,‬

136
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‫משהו מתוק קטן לידידנו החדש.‬

137
00:11:16,040 --> 00:11:19,280
‫הוא עשה עסקה עם המושל צ'רלס אידן.‬

138
00:11:22,160 --> 00:11:24,360
‫לא רע בשביל דיג של כמה ימים, נכון?‬

139
00:11:25,400 --> 00:11:27,880
‫חשבתי שאולי תרצה את זה,‬
‫כמחווה של רצון טוב.‬

140
00:11:28,880 --> 00:11:33,160
‫נרים כוסית לחנינה האדיבה שלך‬
‫ולשותפות החדשה שלנו.‬

141
00:11:35,080 --> 00:11:38,240
‫תוכנית הפרישה של שחור הזקן‬
‫הייתה תלויה ברעיון‬

142
00:11:38,320 --> 00:11:41,360
‫שהוא יפעל תחת הגנתו החוקית של מושל.‬

143
00:11:42,280 --> 00:11:45,640
‫כשאנשיי ישלטו על החוף שלכם‬
‫תהיו בטוחים מהספרדים‬

144
00:11:46,400 --> 00:11:49,480
‫ויהיו תגליות משמחות נוספות‬
‫שימלאו את כיסינו.‬

145
00:11:49,560 --> 00:11:52,360
‫המושל אידן וחבריו‬
‫לקחו חלק מרווחיו של שחור הזקן‬

146
00:11:52,440 --> 00:11:54,920
‫- ג'ורג' צ'ונדאס, מחבר "המדריך לפיראטים" -‬

147
00:11:55,000 --> 00:11:59,160
‫ואפילו הציעו למכור חלק מהסחורה הגנובה.‬

148
00:12:02,880 --> 00:12:04,800
‫היזהר, אדוני הקברניט.‬

149
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
‫השכנים שלי מתחילים לחשוש.‬

150
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
‫לא כדאי שהם יזעקו בקול חזק מדי.‬

151
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
‫התברר ששחור הזקן לא הבין את המצב לאשורו.‬

152
00:12:17,920 --> 00:12:23,640
‫הוא לא עד הבין כמה בוגדניים‬
‫יכולים להיות כמה מאויביו בעולם המקובל‬

153
00:12:23,720 --> 00:12:26,120
‫של המושל והאריסטוקרטים.‬

154
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
‫תמשיכו לזוז!‬

155
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
‫אל תעצרו!‬

156
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
‫אך שחור הזקן כבר חצה את הגבול‬
‫ומרגלים צפו בכל מהלך שביצע.‬

157
00:12:44,400 --> 00:12:46,920
‫- וירג'יניה, אוקטובר 1718 -‬

158
00:12:47,000 --> 00:12:49,840
‫במעלה החוף ישב רב המרגלים‬

159
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
‫שחדר לצוותו של שחור הזקן.‬

160
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
‫מושל וירג'יניה, אלכסנדר ספוטסווד,‬
‫היה חבר באצולה.‬

161
00:13:01,800 --> 00:13:06,120
‫בווירג'יניה היה סחר רב מאוד, בעיקר בטבק,‬

162
00:13:06,200 --> 00:13:10,200
‫ותפקידו של ספוטסווד כלל הגנה על הסחר הזה.‬

163
00:13:11,600 --> 00:13:13,000
‫אני מתנצל על ההפרעה.‬

164
00:13:14,080 --> 00:13:16,680
‫יש לנו מידע חדש לגבי מיקומו של שחור הזקן.‬

165
00:13:18,280 --> 00:13:20,200
‫שחור הזקן היה איום עצום על כך.‬

166
00:13:20,280 --> 00:13:23,440
‫פיראט עם ספינה וצי רבי עוצמה‬

167
00:13:23,520 --> 00:13:28,160
‫שהפליג לאורך חופי וירג'יניה‬
‫היה עלול לזעזע את הסחר הזה,‬

168
00:13:28,240 --> 00:13:30,920
‫וכך לזעזע את המושבה עצמה.‬

169
00:13:32,880 --> 00:13:33,840
‫סרן מיינארד.‬

170
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
‫אני מחפש אדם מסוים,‬

171
00:13:38,840 --> 00:13:40,800
‫אדם שיירשם בדפי ההיסטוריה‬

172
00:13:41,920 --> 00:13:44,120
‫כמושיעו של הסחר האמריקאי.‬

173
00:13:46,040 --> 00:13:48,800
‫האדם שיפטור את העולם משחור הזקן.‬

174
00:13:51,560 --> 00:13:52,840
‫תסכים להיות האדם הזה?‬

175
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
‫כן, המפקד.‬

176
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
‫מיינארד היה אחד הסרנים‬
‫הוותיקים ביותר בחיל הים המלכותי.‬

177
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
‫הוא היה מלח מנוסה מאוד.‬

178
00:14:05,840 --> 00:14:11,800
‫הוא היה האיש האידיאלי לאתר את שחור הזקן‬
‫ולהוביל את המתקפה נגדו.‬

179
00:14:14,280 --> 00:14:15,960
‫אתה צריך לעשות רק דבר אחד.‬

180
00:14:18,920 --> 00:14:21,680
‫הבא לי את ראשו של שחור הזקן.‬

181
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
‫לאחר שצ'רלס ויין נמלט אל הים,‬

182
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
‫נחת וודס רוג'רס בנסאו כמושל הרשמי החדש.‬

183
00:15:05,160 --> 00:15:08,960
‫סביר שוודס רוג'רס שאב עידוד‬
‫מהאופן הרשמי של הגעתו.‬

184
00:15:09,840 --> 00:15:14,280
‫הורניגולד ופיראטים אחרים‬
‫נאספו כדי לקדם את פניו כראוי.‬

185
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
‫אני מבין שכולכם קראתם את זה,‬
‫אז אגש ישר לעניין.‬

186
00:15:27,440 --> 00:15:29,600
‫נסאו נמצאת תחת שלטון הכתר עתה.‬

187
00:15:31,520 --> 00:15:36,160
‫כשליח הכתר,‬
‫לכל דבר ועניין, ולמען הסר ספק,‬

188
00:15:36,240 --> 00:15:38,880
‫אני הוא הכתר.‬

189
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
‫הגעתו של רוג'רס,‬
‫כאשר המקום הזה הפסיק להיות קן של פיראטים,‬

190
00:15:49,400 --> 00:15:52,280
‫סימנה את הפיכתו למושבה רשמית יותר‬

191
00:15:52,360 --> 00:15:55,520
‫- תמרה ווקר‬
‫המחלקה להיסטוריה, אוניברסיטת טורונטו -‬

192
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
‫ופתחה עידן חדש.‬

193
00:16:00,320 --> 00:16:01,560
‫אל תטעו.‬

194
00:16:02,240 --> 00:16:04,600
‫נסאו תתנהל עתה לפי חוקי האל…‬

195
00:16:05,240 --> 00:16:06,200
‫והמלך.‬

196
00:16:08,040 --> 00:16:09,360
‫יחי המלך.‬

197
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
‫יחי המלך.‬

198
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
‫בנג'מין הורניגולד, לשירות הכתר.‬

199
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
‫הורניגולד?‬

200
00:16:25,840 --> 00:16:26,800
‫הורניגולד.‬

201
00:16:28,200 --> 00:16:29,040
‫כן.‬

202
00:16:29,680 --> 00:16:34,320
‫הטיפש ששחרר את ויין,‬
‫החלאה הרצחנית, על הים הקריבי.‬

203
00:16:35,360 --> 00:16:36,200
‫כן.‬

204
00:16:41,200 --> 00:16:44,280
‫רק נוצרי שאינו ראוי לשמו‬
‫אינו מאמין במחילה.‬

205
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
‫וכאדם ירא שמיים,‬
‫אני תמיד שמח להציע לחוטאים‬

206
00:16:49,760 --> 00:16:51,360
‫דרך לגאולה.‬

207
00:16:52,280 --> 00:16:53,600
‫אז הנה היא.‬

208
00:16:55,040 --> 00:16:58,120
‫השתמש בכישורים שלך כקברניט ידוע למדי.‬

209
00:16:58,960 --> 00:17:05,240
‫אסוף כמה שיותר אנשים שמוכנים לחזור בהם‬
‫ותפוס את צ'רלס ויין.‬

210
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
‫אין כל אהבה ביני לבין החיה הזאת.‬

211
00:17:29,400 --> 00:17:30,720
‫הוא מהווה סכנה לכולנו.‬

212
00:17:31,280 --> 00:17:32,240
‫לכולנו!‬

213
00:17:35,680 --> 00:17:36,520
‫אז כן…‬

214
00:17:39,280 --> 00:17:40,520
‫אני אאתר אותו בשבילך.‬

215
00:17:46,480 --> 00:17:49,800
‫גם בשביל הכתר,‬
‫אך בעיקר בשביל רווחתם של חבריי.‬

216
00:17:51,960 --> 00:17:54,440
‫הבא אותו אליי, או תן לכרישים לאכול אותו,‬

217
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
‫אבל מחק את נשמתו של האיש הזה מספר החיים‬

218
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
‫וחסל אותו.‬

219
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
‫הוא קיבל תשלום מהמלך, אפשר לומר.‬
‫הוא הסכים לסמכותו של רוג'רס.‬

220
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
‫והוא החל לעבוד אצל רוג'רס כצייד פיראטים,‬

221
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
‫רדף את רעיו לשעבר והביא אותם לדין.‬

222
00:18:28,920 --> 00:18:31,520
‫- פלורידה, נסאו, קובה -‬

223
00:18:31,600 --> 00:18:37,640
‫הורניגולד הפליג מנסאו‬
‫בעקבותיו של צ'רלס ויין.‬

224
00:18:41,280 --> 00:18:45,520
‫- האוקיינוס האטלנטי -‬

225
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
‫מי…‬

226
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
‫מכם…‬

227
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
‫יהיה…‬

228
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
‫זה…‬

229
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
‫שייבחר?‬

230
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
‫ויין יצא מגדרו‬
‫כדי לענות אנשים באופן סדיסטי.‬

231
00:19:11,880 --> 00:19:14,320
‫גם אם לא חשב שיש להם אוצר,‬

232
00:19:14,400 --> 00:19:17,280
‫"אם יש סיכוי של אחוז אחד בלבד‬
‫שהם מסתירים משהו, נגלה זאת."‬

233
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
‫תגיד לקברניט מה אתה יודע.‬

234
00:19:26,600 --> 00:19:30,720
‫אני אחתוך את כולכם לחתיכות קטנות‬
‫ואטביע את הספינה המסריחה הזאת!‬

235
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
‫הזדמנות אחרונה!‬

236
00:19:33,640 --> 00:19:35,560
‫איפה התכשיטים?!‬

237
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
‫מה האיש הזה אמר?‬

238
00:19:39,480 --> 00:19:40,360
‫מה הוא אמר?‬

239
00:19:41,000 --> 00:19:42,400
‫מה האיש הזה אמר כרגע?!‬

240
00:19:42,960 --> 00:19:45,280
‫אתה זומם משהו, כן?‬

241
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
‫שלא תעז אפילו לחשוב לרמות את צ'רלס ויין,‬

242
00:19:52,520 --> 00:19:56,840
‫או שהמחשבות שלך‬
‫יופרדו מהצוואר המפונפן שלך בקרוב.‬

243
00:19:56,920 --> 00:20:01,080
‫לא רימיתי אותך, צ'רלס.‬
‫היה לו מידע שיועיל לך.‬

244
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
‫אז…‬

245
00:20:06,040 --> 00:20:07,360
‫איפה התכשיטים?‬

246
00:20:07,440 --> 00:20:08,600
‫אין תכשיטים, צ'רלס.‬

247
00:20:09,680 --> 00:20:11,000
‫זה יקר יותר מתכשיטים.‬

248
00:20:18,960 --> 00:20:20,440
‫הם יודעים איפה שחור הזקן.‬

249
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
‫אז האיש הזה צריך למצוא את קולו‬

250
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
‫ולהגיד לי‬

251
00:20:30,920 --> 00:20:33,000
‫איפה אמצא את הנבל הזה.‬

252
00:20:42,920 --> 00:20:46,840
‫- אוקראקוק, צפון קרוליינה -‬

253
00:20:52,400 --> 00:20:53,240
‫שתו!‬

254
00:20:55,160 --> 00:20:57,760
‫לאחר ששחור הזקן תפס כמה ספינות צרפתיות,‬

255
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
‫הוא ואנשיו נסוגו לאי אוקראקוק,‬

256
00:21:00,120 --> 00:21:02,760
‫מספר קילומטרים מחופי צפון קרוליינה.‬

257
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
‫קדימה, חבורה של נוודים עצלנים!‬

258
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
‫שתו!‬

259
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
‫שלל מהצרפתים!‬

260
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
‫שלל מהצרפתים!‬

261
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
‫הם ערכו את אם כל המסיבות.‬

262
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
‫הם פתחו את החביות,‬

263
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
‫הם רקדו, הם שרו…‬

264
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
‫אך שחור הזקן ידע‬
‫שלחיים כפיראט יש דרכים רבות לפגוע בך.‬

265
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
‫ייתכן מאוד ששחור הזקן סבל מעגבת.‬

266
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
‫העגבת הייתה חשוכת מרפא‬
‫עד לשנת 1930 בערך,‬

267
00:21:58,640 --> 00:22:00,800
‫כך שמי שנדבק בה‬

268
00:22:00,880 --> 00:22:03,960
‫היה צפוי למות ממנה,‬
‫אלא אם משהו אחר הרג אותו לפני כן.‬

269
00:22:06,160 --> 00:22:08,000
‫לדעתי הגיע הזמן, ידידי הוותיק…‬

270
00:22:09,840 --> 00:22:13,040
‫לסיים את היום.‬
‫-לדעתי אתה צריך עוד אלכוהול.‬

271
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
‫אדוארד!‬

272
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
‫זאת מסיבה נפלאה, ידידי.‬

273
00:22:23,960 --> 00:22:26,560
‫איזה מזל שעברת כאן.‬

274
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
‫חיפשתי אותך.‬

275
00:22:37,000 --> 00:22:38,080
‫נסאו אבדה.‬

276
00:22:42,480 --> 00:22:43,960
‫ובנג'מין? איפה הוא?‬

277
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
‫הוא הפך את עורו.‬

278
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
‫הוא בגד בכולנו. הוא צייד פיראטים.‬

279
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
‫בגד?‬

280
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
‫כן.‬

281
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
‫אני מציע לך את ההזדמנות‬

282
00:23:00,880 --> 00:23:04,640
‫להיות בין הפיראטים שישלטו בים‬
‫מבוסטון ועד היספניולה.‬

283
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
‫אתה ואני.‬

284
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
‫לדעתי, שחור הזקן ידע שזמנו תם.‬

285
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
‫הכול ידעו את שמו.‬
‫הכול הכירו אותו, בכל נמל,‬

286
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
‫והוא היה צריך למצוא דרך לצאת מזה,‬
‫כזאת שלא תסתיים בלולאה של תליין.‬

287
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
‫ולהסתובב עם פושע מבוקש כמו צ'רלס ויין‬
‫היה מביס את מטרתו.‬

288
00:23:27,680 --> 00:23:29,600
‫אני אשאיר לך את הים הפתוח, ויין.‬

289
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
‫די לי בשרטונים ובמפרצונים האלה.‬

290
00:23:47,520 --> 00:23:48,720
‫אתה עוד תתחרט על זה,‬

291
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
‫אדוארד ת'אץ'.‬

292
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
‫אוקראקוק היה סטירה בפנים,‬
‫אך ויין לא התכוון לוותר.‬

293
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
‫ויין הורה לתקוף ספינת סוחר.‬

294
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
‫היא נראתה כמו ספינת סוחר גדולה ויפה,‬
‫שנושאת מטען עשיר.‬

295
00:24:25,480 --> 00:24:29,240
‫תכופות היו לספינות הסוחר תותחים,‬
‫אך הן נאבקו רק לעתים נדירות.‬

296
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
‫הצוותים לא נשכרו כדי להגן על הספינה,‬
‫אלא רק להשיטה.‬

297
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
‫היא נראית עמוסה, בחורים!‬

298
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
‫ספינת הסוחר הייתה כלי שיט צרפתי,‬
‫בגיבוי הכתר.‬

299
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
‫כלומר שעל סיפונה‬
‫היו לא רק מלחים מצי הסוחר.‬

300
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
‫לא, אלה היו חיילים מיומנים.‬

301
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
‫כלומר שגוף הספינה היה נמוך במים‬
‫בגלל תותחים, לא בגלל שלל.‬

302
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
‫פאק!‬

303
00:24:57,880 --> 00:25:03,320
‫התותחים פתחו באש.‬
‫זה היה מטח הרסני שגרם נזק רב.‬

304
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
‫הוא הורה להפסיק את המתקפה מיד.‬

305
00:25:07,640 --> 00:25:09,000
‫סיבוב!‬

306
00:25:09,080 --> 00:25:12,160
‫מאוחר מדי! אם נסתובב עכשיו,‬
‫היא תפוצץ אותנו לרסיסים!‬

307
00:25:12,640 --> 00:25:14,120
‫בואו נסתער עליה!‬
‫-כן!‬

308
00:25:14,200 --> 00:25:15,400
‫קדימה!‬

309
00:25:15,480 --> 00:25:18,120
‫סיבוב! אני לא מוכן למות בשביל זה!‬
‫-בואו!‬

310
00:25:19,520 --> 00:25:24,400
‫הצוות שלו היה נואש להשיג שלל ולהמשיך במסע‬

311
00:25:24,480 --> 00:25:26,640
‫ולא פחד. אך הקברניט אמר לא.‬

312
00:25:26,720 --> 00:25:31,000
‫זה גרם לכל איש צוות לפקפק‬

313
00:25:31,080 --> 00:25:35,200
‫בכך שהוא ראוי להיות הקברניט שלהם.‬

314
00:25:45,920 --> 00:25:49,320
‫החלטתו של ויין לסגת גרמה לפיצול בצוות.‬

315
00:25:49,800 --> 00:25:53,160
‫חלק תמך בו, אך לא הרוב.‬

316
00:25:53,240 --> 00:25:56,520
‫הם היו מאוכזבים מכך שלא המשיכו במתקפה.‬

317
00:25:56,600 --> 00:25:59,920
‫הצוות מרגיש שהפקודה שלך…‬
‫-כולכם חייבים לי את חייכם.‬

318
00:26:02,040 --> 00:26:05,840
‫להפך, האופן שבו פיקדת היום‬
‫סיכן את הספינה ואת כל מי שבה.‬

319
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
‫זאת הייתה נסיגה אסטרטגית!‬

320
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
‫לפעמים מוטב להילחם ביום אחר.‬

321
00:26:15,240 --> 00:26:18,040
‫מנהיגה של הסיעה הזאת היה ג'ון רקהאם,‬

322
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
‫שהיה סגנו של ויין, השני בסולם הפיקוד.‬

323
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
‫והם ממש התנגדו למנהיגותו של ויין בגלל זה.‬

324
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
‫היינו מחויבים לקרב.‬
‫הסיבוב הזה לא היה נסיגה אסטרטגית.‬

325
00:26:30,720 --> 00:26:31,720
‫כולנו ראינו אותך.‬

326
00:26:34,880 --> 00:26:35,880
‫זאת הייתה פחדנות.‬

327
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
‫אנחנו מבקשים שתפרוש.‬

328
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
‫שאפרוש?‬

329
00:26:44,760 --> 00:26:48,200
‫אני רוצה לראות מי מכם אמיץ מספיק‬
‫בשביל לבקש ממני לפרוש.‬

330
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
‫הם דרשו ממנו לפרוש. כשסירב, הם ערכו הצבעה.‬

331
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
‫ויין הפסיד בהצבעה ורקהאם נטל את הפיקוד.‬

332
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
‫תחזרו הנה!‬

333
00:27:17,080 --> 00:27:17,920
‫תחזרו!‬

334
00:27:19,360 --> 00:27:21,560
‫תחזרו הנה! אני הקברניט המזוין שלכם!‬

335
00:27:22,080 --> 00:27:23,200
‫תחזרו הנה!‬

336
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
‫תחזרו!‬

337
00:27:24,800 --> 00:27:25,640
‫פאק!‬

338
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
‫ויין ידע להשפיע על אנשיו.‬
‫הוא היה דמות מעוררת השראה.‬

339
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
‫הם רצו שינהיג אותם,‬
‫כך שכמעט ודאי שהוא הופתע‬

340
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
‫כשצוותו לא רק חלק עליו,‬
‫אלא החליט להדיח אותו.‬

341
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
‫צ'רלס ויין סולק מן הספינה.‬

342
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
‫שלטונו של מי שנקרא מלך נסאו‬

343
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
‫היה אכזרי, עקוב מדם וקצר.‬

344
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
‫תחזרו!‬

345
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
‫תחזרו! אני הקברניט המזוין שלכם!‬

346
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
‫בנסאו דאג וודס רוג'רס‬
‫לכך שהאי יתנהל כהלכה.‬

347
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
‫הצלף בו!‬

348
00:28:20,200 --> 00:28:22,920
‫מבחינתה של אן בוני, המאהב שלה חזר.‬

349
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
‫אך קאליקו ג'ק היה הקברניט ג'ק עתה‬

350
00:28:29,080 --> 00:28:32,720
‫ולבסוף היה יכול להרשות לעצמו‬
‫לקנות את חירותה של אן.‬

351
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
‫הבאתי לך את הכסף, בוני.‬

352
00:28:43,000 --> 00:28:47,760
‫ג'ק רצה לעשות את הדבר הנכון.‬
‫הוא ואן היו מאוהבים ורצו להיות יחד‬

353
00:28:47,840 --> 00:28:51,400
‫וג'ק היה מוכן לעשות מה שצריך‬
‫כדי לגרום לזה לקרות.‬

354
00:28:51,480 --> 00:28:53,440
‫אז הוא הציע לקנות אותה.‬

355
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
‫זה…‬

356
00:28:56,680 --> 00:28:58,600
‫בשביל הבחורה הכי פופולרית בנסאו?‬

357
00:28:59,360 --> 00:29:03,880
‫כמה גברים משלמים לי ביום אחד‬
‫על העונג שבלדפוק זונה כה יפה ונלהבת?‬

358
00:29:08,680 --> 00:29:09,760
‫תאר לך את מזלי.‬

359
00:29:10,800 --> 00:29:13,600
‫סרסור של זונה שנהנית מהעבודה שלה יותר מהם.‬

360
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
‫בנקודה זאת, ג'יימס בוני נעלב כל כך‬
‫עד שהחליט לפנות לוודס רוג'רס.‬

361
00:29:21,200 --> 00:29:25,040
‫הוא אמר שאשתו מנסה לקרנן אותו.‬

362
00:29:25,560 --> 00:29:26,600
‫הבא אותה אליי.‬

363
00:29:27,800 --> 00:29:30,080
‫הוא דרש שייעשה משהו בעניין.‬

364
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
‫ובכן…‬

365
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
‫את בוגדת בבעלך עם פיראט?‬

366
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
‫לא פיראט.‬

367
00:29:40,920 --> 00:29:41,920
‫קיבלתי את החנינה.‬

368
00:29:42,600 --> 00:29:43,760
‫אני אדם חופשי.‬

369
00:29:43,840 --> 00:29:48,280
‫חופשי להתחתן עם הזונה הידועה לשמצה הזאת?‬
‫איזה מעשה שטן פיתה אותך לכך?‬

370
00:29:50,880 --> 00:29:53,000
‫אולי כדאי שנבדוק בעצמנו.‬

371
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
‫לא!‬

372
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
‫וודס רוג'רס החליט לפנות לחוק‬
‫שלא נעשה בו שימוש לעתים קרובות‬

373
00:30:07,680 --> 00:30:10,160
‫ואפשר להכות אישה שבגדה בבעלה,‬
‫או ניסתה לעזוב אותו.‬

374
00:30:10,240 --> 00:30:12,520
‫- רבקה סיימון‬
‫מחברת "מדוע אנחנו אוהבים פיראטים" -‬

375
00:30:13,880 --> 00:30:19,240
‫האשמה הוטלה אך ורק על הנשים‬
‫ונטלה מהן את כל כבודן‬

376
00:30:19,320 --> 00:30:22,400
‫וכל זכות או חירות‬

377
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
‫להגיע להחלטות בעצמן ולשפר את חייהן בדרכן.‬

378
00:30:27,920 --> 00:30:28,760
‫לא.‬

379
00:30:30,640 --> 00:30:33,320
‫אם יש להוציא את השטן מהמופקרת הזאת במכות,‬

380
00:30:34,120 --> 00:30:36,360
‫מן ראוי שאתה תעשה זאת.‬

381
00:30:54,920 --> 00:30:57,160
‫לא.‬

382
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
‫לא!‬

383
00:31:06,920 --> 00:31:07,760
‫עצרו!‬

384
00:31:08,320 --> 00:31:10,840
‫נראה לי שהגיע הזמן שתיתן לנו ללכת.‬

385
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
‫נכון?‬

386
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
‫זבל.‬

387
00:31:16,760 --> 00:31:17,960
‫אל תתערבו.‬

388
00:31:19,320 --> 00:31:20,400
‫אל תתערבו!‬

389
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
‫סוף סוף הייתה אן בוני מה שרצתה להיות:‬

390
00:31:41,280 --> 00:31:43,440
‫פיראטית שמפליגה בימים‬

391
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
‫ביחד עם מאהבה.‬

392
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
‫בואו נסיים את זה.‬

393
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
‫האגדה החדשה הזאת של הים הקריבי‬
‫לא תהיה כפופה עוד לרצונם של גברים לעולם.‬

394
00:31:54,800 --> 00:31:57,680
‫הייתה זאת הפעם הראשונה‬
‫שבה ראתה את עצמה חופשייה באמת.‬

395
00:31:58,960 --> 00:32:03,400
‫היא הייתה יכולה להתלבש כפי שרצתה.‬
‫היא לבשה בגדי גברים.‬

396
00:32:04,360 --> 00:32:07,320
‫וחולצתה הייתה פתוחה, כך שחזה היה חשוף,‬

397
00:32:08,800 --> 00:32:13,320
‫וכך הוכיחה לעולם שהיא לא חייבת לדבוק‬
‫בציפיותיה של החברה.‬

398
00:32:17,160 --> 00:32:21,360
‫היא לא השתמשה במיניות שלה‬
‫כדי להשיג מה שרצתה, או משהו כזה.‬

399
00:32:21,440 --> 00:32:27,280
‫היא השתמשה בגוף שלה כדרך להראות‬
‫שהיא לא שייכת לאיש ושאף אחד לא שולט בה.‬

400
00:32:32,560 --> 00:32:34,080
‫לא!‬

401
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
‫עצרו!‬

402
00:32:40,120 --> 00:32:44,840
‫- צפון קרוליינה, נובמבר 1718 -‬

403
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
‫סרן מיינארד והצוות הבריטי שלו‬
‫פשטו את מדי חיל הים שלהם‬

404
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
‫כדי לסרוק את חופי צפון קרוליינה,‬
‫בעקבות שחור הזקן.‬

405
00:32:57,760 --> 00:33:03,240
‫כוח של מלחים הפליג‬
‫למה שנחשב למאורתו של שחור הזקן,‬

406
00:33:03,320 --> 00:33:05,920
‫בשפך הערוץ שבאי אוקראקוק.‬

407
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
‫ושם הם מצאו את שחור הזקן ואת אנשיו.‬

408
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‫רבותיי.‬

409
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
‫מצאנו אותו!‬

410
00:33:19,760 --> 00:33:23,160
‫- אוקראקוק, צפון קרוליינה -‬

411
00:33:26,880 --> 00:33:31,520
‫- אוקראקוק, נובמבר 1718 -‬

412
00:33:34,080 --> 00:33:37,160
‫במפרצונים הרדודים והסודיים של אוקראקוק‬

413
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
‫גילה שחור הזקן‬
‫שהוא פגיע יותר מכפי שהיה רוצה.‬

414
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
‫המושל אידן…‬

415
00:33:46,920 --> 00:33:50,040
‫חושש שספוטסווד שלח‬
‫צוות של מתנקשים בעקבותינו.‬

416
00:33:56,400 --> 00:33:58,480
‫נראה שהכלבים הפחדנים מצאו אותנו.‬

417
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
‫זה אזור בוגדני מאוד,‬
‫שספינות עלולות לעלות בו על שרטון בקלות.‬

418
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
‫וזה בדיוק מה שקרה.‬

419
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
‫ספינתו של מיינארד עלתה על שרטון ונתקעה.‬

420
00:34:18,760 --> 00:34:20,360
‫ייתכן שהם בקשיים.‬

421
00:34:21,640 --> 00:34:25,840
‫בוא נשאיר אותם להירקב שם.‬
‫הם לא ממש יכולים לבוא בעקבותינו.‬

422
00:34:30,880 --> 00:34:32,240
‫או שנוכל לחסל אותם.‬

423
00:34:35,000 --> 00:34:38,040
‫בוא נשים קץ‬
‫לתוכניותיו של ספוטסווד ברגע זה, אחי.‬

424
00:34:40,320 --> 00:34:41,800
‫בוא נעשה את זה עכשיו.‬

425
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
‫שחור הזקן היה נחוש לסיים את הקרב הזה.‬
‫הוא ידע שלא יוכל להימלט.‬

426
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
‫אל התותחים!‬

427
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
‫הכינו רימונים!‬

428
00:34:54,480 --> 00:34:55,520
‫אנחנו נילחם!‬

429
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
‫הוא ידע שזה רגע של להיות או לחדול.‬
‫הוא היה חייב לנצח בקרב.‬

430
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
‫הם השליכו רימונים.‬
‫אלה היו כדורים מברזל יצוק‬

431
00:35:27,560 --> 00:35:32,200
‫שבתוכם חומר נפץ,‬
‫שהתפוצצו והמטירו רסיסים,‬

432
00:35:32,280 --> 00:35:34,240
‫כלי מצוין לטיהור סיפונה של ספינה.‬

433
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
‫שחור הזקן היה הראשון שעבר את המעקה‬

434
00:35:53,000 --> 00:35:55,760
‫ועלה לספינתו של מיינארד כדי לאבטח אותה.‬

435
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
‫הם ראו גופות עקובות מדם‬
‫שרועות על הסיפון העליון.‬

436
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
‫אז לדעתו של שחור הזקן, הקרב תם.‬

437
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
‫הוא חשב שהמאבק הסתיים‬
‫וכעת נותר רק לסגור קצוות.‬

438
00:36:23,240 --> 00:36:24,120
‫גשו לירכתיים.‬

439
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
‫לח?‬

440
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
‫לא! תישאר ערני!‬

441
00:36:42,840 --> 00:36:45,400
‫מיינארד היה פיקח‬
‫בגישתו לעימות הלא נמנע הזה‬

442
00:36:45,480 --> 00:36:48,280
‫- ד"ר וירג'יניה לנספורד‬
‫האקדמיה הימית של ארה"ב -‬

443
00:36:48,360 --> 00:36:49,360
‫בין שני הצדדים.‬

444
00:36:50,000 --> 00:36:54,720
‫הוא הציב את עצמו בעמדת כוח‬
‫באמצעות גורם ההפתעה.‬

445
00:36:57,520 --> 00:36:59,560
‫הזדהה!‬

446
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
‫אתה לא מכיר אותי?‬

447
00:37:15,160 --> 00:37:16,440
‫אני התגשמות השטן.‬

448
00:37:18,640 --> 00:37:20,400
‫האיש עם הזקן הלוהב.‬

449
00:38:49,920 --> 00:38:54,360
‫כעת כבר היה מאוחר מדי בעבור שחור הזקן,‬
‫אך לא מאוחר מדי לנקמה.‬

450
00:38:58,280 --> 00:39:03,320
‫סיזר השחור ירד לבטן הספינה,‬
‫שם היה הרבה אבק שריפה,‬

451
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
‫כדי לפוצץ את הספינה, בהוראת הקברניט שלו.‬

452
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
‫לסיזר השחור לא הייתה דרך מילוט.‬
‫זאת הייתה משימת התאבדות.‬

453
00:39:46,960 --> 00:39:50,280
‫לדעתי, מותו של שחור הזקן היה סופו הסמלי‬

454
00:39:50,360 --> 00:39:52,000
‫של תור הזהב של הפיראטים.‬

455
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
‫אין אבטיפוס גדול יותר,‬

456
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
‫שתדמיתו והתגלמותו מייצגים את רוח הפיראטיות‬

457
00:39:59,360 --> 00:40:00,560
‫יותר מאשר שחור הזקן.‬

458
00:40:01,760 --> 00:40:05,240
‫מיינארד לקח את ראשו הכרות של שחור הזקן‬

459
00:40:05,320 --> 00:40:08,280
‫וקשר אותו למוט החרטום שבחזית ספינתו,‬

460
00:40:08,360 --> 00:40:12,280
‫כאות לכל שנקרה בדרכו ששחור הזקן הובס,‬

461
00:40:12,360 --> 00:40:15,400
‫ששחור הזקן איננו, ושהוא האיש שעשה זאת.‬

462
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
‫כלקח לכל מי שירצה ללכת בעקבותיו,‬

463
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
‫שגורל דומה ממתין לו.‬

464
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
‫- פורט רויאל, 29 במרץ 1721 -‬

465
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
‫כאשר השמש שקעה על תור הזהב של הפיראטים,‬

466
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
‫מה עלה בגורלן‬
‫של שאר הדמויות הגדולות בסיפורנו?‬

467
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
‫צ'רלס ויין נלכד,‬
‫ומול האספסוף של פורט רויאל‬

468
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
‫הגיע לקיצו הראוי.‬

469
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
‫ביום הוצאתו להורג‬
‫היו הרחובות מלאים באנשים שעמדו בתור‬

470
00:40:44,560 --> 00:40:48,080
‫כדי לראות את הפיראט המפורסם הזה‬
‫מוצא להורג.‬

471
00:40:52,560 --> 00:40:55,440
‫אך ויין נותר מתריס עד הסוף.‬

472
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
‫זין על המלך המזוין שלכם!‬

473
00:41:01,600 --> 00:41:05,600
‫ועל המניאקים העשירים‬
‫שחולבים את העניים כמו בקר!‬

474
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
‫משכו!‬

475
00:41:21,160 --> 00:41:22,680
‫פולסגרייב ויליאמס,‬

476
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
‫חסר מנוחה כתמיד,‬

477
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
‫פנה לעבר החוף המזרחי של אפריקה.‬

478
00:41:29,480 --> 00:41:35,800
‫הנרי ג'נינגס פרש כבעל אחוזה עשיר בברמודה.‬

479
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
‫על יריבו הוותיק,‬

480
00:41:41,480 --> 00:41:44,680
‫הסנדק של נסאו, בנג'מין הורניגולד,‬

481
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
‫אמרו שהפך לפריבטיר שוב.‬

482
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
‫אך אז הוא נעלם,‬

483
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
‫וככל הנראה הצטרף ל"סאם השחור" בלמי‬
‫בקרקעית האוקיינוס,‬

484
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
‫בקברם הימי של הפיראטים.‬

485
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
‫אשר לאן בוני וג'ק רקהאם,‬

486
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
‫סופם היה מר למדי.‬

487
00:42:06,520 --> 00:42:10,680
‫אם אתה לא יכול להילחם כמו גבר,‬
‫מגיע לך להיתלות כמו כלב!‬

488
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
‫מנוול!‬

489
00:42:13,240 --> 00:42:16,400
‫הוא לא הצליח להגן עליה וניסה להסתתר.‬

490
00:42:17,160 --> 00:42:20,640
‫שניהם נלכדו בידי כוחות בריטיים‬
‫ונידונו למוות.‬

491
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
‫אך אן ניצלה ממוות כשנתגלה שהיא הרה.‬

492
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
‫יש אומרים שבוני אף התיישבה בצפון קרוליינה‬

493
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
‫והספיקה לצפות בחייה‬
‫בייסודה של רפובליקה חדשה,‬

494
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
‫אומה חדשה,‬

495
00:42:46,520 --> 00:42:48,760
‫חופשייה מהכתר הבריטי,‬

496
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
‫ארצות הברית של אמריקה.‬

497
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

