1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,520
Na Karibima živi skupina
zloglasnih britanskih pirata.

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
Leteća banda.

4
00:00:23,120 --> 00:00:29,480
Pljačkaju trgovačke brodove koji putuju
iz dviju Amerika prema Europi i Africi.

5
00:00:30,040 --> 00:00:32,600
-Sve uzmite.
-Gracias!

6
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Oduzimaju zaradu londonskim trgovcima.

7
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Svi smo izgubili od ovih poganskih pirata!

8
00:00:42,440 --> 00:00:44,360
Od ovih izdajnika!

9
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
Engleskom kralju Georgeu I. dozlogrdilo je
i osmišljava šokantnu taktiku…

10
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
Što piše?

11
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
kako bi suzbio piratstvo.

12
00:00:52,800 --> 00:00:55,880
Kraljeva ponuda. Pomilovanje.

13
00:00:56,560 --> 00:01:00,000
Milost za one koji se odreknu piratstva.

14
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
-Obećavate?
-Život mi o tome ovisi.

15
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
Tvoj kraj je blizu.

16
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
Tko odbije bit će uhvaćen i obješen.

17
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
Ponuda je okrenula pirate
jedne protiv drugih.

18
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
Toliko o tvom jebenom pomilovanju!

19
00:01:23,560 --> 00:01:25,600
Ostala su još samo dva pirata.

20
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
Crnobradi…

21
00:01:32,320 --> 00:01:33,720
I Charles Vane.

22
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Ako se itko pobuni, ubijte ga!

23
00:01:40,520 --> 00:01:46,400
Na putu im stoji kraljev čovjek.
Woodes Rogers, terminator pirata.

24
00:01:47,760 --> 00:01:50,440
Tko će dobiti posljednju bitku?

25
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
PIRATSKA REPUBLIKA U NASSAUU, 1718.

26
00:02:14,600 --> 00:02:16,960
Woodes Rogers prošao je pola svijeta

27
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
kako bi uništio piratsku republiku
u ime Boga i zemlje.

28
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
Kakve li gnojave rupčage!

29
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Slušajte tu bezbožnu rulju.

30
00:02:36,480 --> 00:02:40,160
Woodes Rogers bio je kraljev čovjek
koji je u ime vlade

31
00:02:40,240 --> 00:02:43,040
i zakona trebao počistiti ovo mjesto.

32
00:02:43,680 --> 00:02:49,120
Ali Rogers ima problem. A to je
najsuroviji pirat koji je ikad živio.

33
00:02:50,080 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

34
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
Gledaj me dok govorim s tobom.

35
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane nije plemenita podrijetla.

36
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
Držite ga!

37
00:02:59,320 --> 00:03:00,560
Ne poštuje autoritet.

38
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Nameće svoj zakon drugima.

39
00:03:08,040 --> 00:03:10,640
Sad je vrijeme da nešto kažeš.

40
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
Kao jedan od posljednjih pirata,

41
00:03:18,480 --> 00:03:22,600
Vane je sebe imenovao
guvernerom piratske republike.

42
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
Tko je to?

43
00:03:35,520 --> 00:03:38,520
Od guvernera Vanea. Zanima ga vaš…

44
00:03:40,040 --> 00:03:40,880
Odgovor.

45
00:03:41,360 --> 00:03:46,720
Vane je napisao da će prihvatiti
pomilovanje pod jednim uvjetom.

46
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
Da zadrži sav plijen.

47
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Vidi ovo.

48
00:03:53,480 --> 00:03:58,720
Čovjek koji se potpisuje križem
misli da može pregovarati sa mnom.

49
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
Evo mog odgovora.

50
00:04:11,800 --> 00:04:16,240
Ako ne zna čitati,
reci mu da može surađivati s kraljem

51
00:04:17,280 --> 00:04:18,400
ili će ga objesiti.

52
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
Woodes Rogers ima strašan ožiljak na licu.

53
00:04:33,840 --> 00:04:36,600
Kad se posljednji put borio protiv pirata,

54
00:04:36,680 --> 00:04:39,480
nastrijelili su ga u usta.

55
00:04:39,560 --> 00:04:45,480
I sad se ponovno sukobljava
s istim neprijateljem.

56
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
Jedini preostali članovi piratske
zajednice čekaju Rogersov odgovor.

57
00:05:05,080 --> 00:05:06,720
Koliko ti dugo nema muža?

58
00:05:08,960 --> 00:05:11,200
Vjerojatno šarmira Woodesa Rogersa.

59
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
Da pokuša spriječiti napad na vas.

60
00:05:17,640 --> 00:05:19,520
Na vašu štetu.

61
00:05:47,040 --> 00:05:48,200
Krasna li odgovora!

62
00:05:51,000 --> 00:05:57,920
Woodes Rogers bio je Vaneov neprijatelj.
Utjelovljenje svega što je mrzio.

63
00:05:58,000 --> 00:06:02,400
Bio je simbol autoriteta
kojem se Vane suprotstavljao.

64
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Bio je njegov glavni neprijatelj.

65
00:06:07,280 --> 00:06:10,080
Odgovorit ćemo mu na isti način.
Hajdemo, dečki!

66
00:06:10,720 --> 00:06:13,440
Vaneov glasnik je James Bonny.

67
00:06:14,040 --> 00:06:18,200
A njegova žena Anne,
glavna je piratkinja u Nassauu,

68
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
i želi zamijeniti muškarca.

69
00:06:28,080 --> 00:06:31,520
Moraš me odvesti daleko od Jamesa.

70
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Hoću. Razgovarat ću s njim.
Sve ćemo organizirati.

71
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
Kad se Jack Rackham zaljubio
u Anne Bonny, još je bila u braku.

72
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
U to vrijeme,
samo su se bogati mogli razvesti.

73
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
Ostali su mogli kupiti ženu na dražbama.

74
00:06:53,600 --> 00:06:58,440
Bilo je normalno tako izaći iz braka.
Žena se razmjenjivala kao stvar.

75
00:07:05,600 --> 00:07:06,600
Sakrij to.

76
00:07:07,600 --> 00:07:10,760
Donijet ću još.
Udružit ću se s ludim Vaneom,

77
00:07:10,840 --> 00:07:13,440
no vratit ću se s brodom
i isplatiti Bonnyja.

78
00:07:16,280 --> 00:07:17,920
Rackhame!

79
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
On je luđak.

80
00:07:20,080 --> 00:07:24,600
-Ali bit će bogati luđak.
-Jack! Imam iznenađenje. Hajdemo.

81
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Hajdemo!

82
00:07:30,000 --> 00:07:31,040
Hajdemo!

83
00:07:48,480 --> 00:07:49,320
Brže!

84
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
Rogersova flota s 200 ljudi
opsjela je luku u Nassauu.

85
00:08:04,080 --> 00:08:06,000
Odbio je razgovarati sa mnom?

86
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
Pokažimo mu što je prava vatra.

87
00:08:14,840 --> 00:08:20,600
Vane je napunio jedan brod
svim mogućim zapaljivim tvarima.

88
00:08:20,680 --> 00:08:23,800
Smolom i katranom
i vjerojatno drugim kemikalijama.

89
00:08:24,960 --> 00:08:30,000
Kao da to nije bilo dovoljno,
napunio je sve topove na brodu do kraja.

90
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Zagrijani, počeli bi nasumično pucati
i tako uzrokovali veliku štetu.

91
00:08:42,560 --> 00:08:43,880
Spremni smo, kapetane.

92
00:08:44,360 --> 00:08:49,360
Vane je Kraljevoj mornarici
na pučini priredio pakao.

93
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Gospodine!

94
00:09:11,960 --> 00:09:15,200
Režite užad! Ili ćete izgorjeti!

95
00:09:17,280 --> 00:09:23,400
Mornari su se užasavali
tih vatrenih brodova, kako su ih zvali,

96
00:09:23,480 --> 00:09:29,240
jer su brodovi od drva te ima užadi,
katrana, tkanina, svega što lako gori.

97
00:09:35,800 --> 00:09:37,480
Evo ti vatre, Rogerse.

98
00:09:38,040 --> 00:09:39,480
Evo ti jebene vatre!

99
00:09:40,600 --> 00:09:42,520
Sklonite se! Brzo!

100
00:09:57,640 --> 00:09:59,120
Čeka te pakao, Vane.

101
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
Pakao.

102
00:10:03,240 --> 00:10:07,760
Brodovi Woodesa Rogersa
prerezali su sidra i razdvojili se.

103
00:10:07,840 --> 00:10:11,720
Razbježali su se kako bi utekli
od vatrenog broda.

104
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
Idimo u plićak, dečki.
Krene li za nama, nasukat će se.

105
00:10:17,880 --> 00:10:22,400
Rogersova se flota razdvojila,
a Vane je pobjegao svojom šalupom.

106
00:10:27,800 --> 00:10:32,400
Kad se vratim, ležat ćeš mrtav
na hrpi engleskih leševa.

107
00:10:42,240 --> 00:10:46,840
Sedamsto milja sjeverno
od Nassaua, uz istočnu obalu…

108
00:10:48,480 --> 00:10:54,280
Crnobradi je prihvatio kraljevo
pomilovanje, ali i dalje hara i pljačka.

109
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
Sve utovarite!

110
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
Hajde!

111
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
Natovario je brod plijenom
i stigao u Bath u Sjevernoj Karolini.

112
00:11:06,880 --> 00:11:11,280
Ostavite vreću šećera
da se naš novi prijatelj zasladi.

113
00:11:16,000 --> 00:11:19,280
Nagodio se s guvernerom Charlesom Edenom.

114
00:11:22,160 --> 00:11:24,280
Dobar ulov za nekoliko dana, zar ne?

115
00:11:25,400 --> 00:11:27,520
Ovo je gesta dobre volje.

116
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
Da nazdravimo vašem
milostivom oprostu i novoj suradnji.

117
00:11:35,120 --> 00:11:41,360
Crnobradi se nadao da će na kraju
djelovati pod zaštitom guvernera.

118
00:11:42,240 --> 00:11:45,080
Moji će vas ljudi na obali
štititi od Španjolaca.

119
00:11:46,400 --> 00:11:49,480
Bit će tu još načina da punimo džepove.

120
00:11:49,560 --> 00:11:54,120
Guverner Eden i njegovi prijatelji
uzimali su dio od Crnobradove zarade

121
00:11:54,600 --> 00:11:59,160
i prodavali dio ukradene robe.

122
00:12:02,960 --> 00:12:04,720
Oprezno, kapetane.

123
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
Susjedi su se počeli brinuti.

124
00:12:08,480 --> 00:12:11,280
Ne bi bilo dobro da glasno potraže pomoć.

125
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
Crnobradi je to ipak pogrešno shvatio.

126
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
Nije bio svjestan

127
00:12:20,800 --> 00:12:26,120
koliko njegovi neprijatelji, guverneri
i aristokrati mogu biti podmukli.

128
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
Hajde!

129
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
Nemojte stati!

130
00:12:34,280 --> 00:12:40,240
Ali Crnobradi je već pretjerao
i špijuni prate svaki njegov korak.

131
00:12:47,000 --> 00:12:52,840
Malo sjevernije nalazi se glavni špijun,
koji ima čovjeka u Crnobradovoj posadi.

132
00:12:56,360 --> 00:13:00,800
Guverner Virdžinije,
Alexander Spotswood, bio je plemić.

133
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
Virdžinija je mnogo trgovala,
osobito duhanom.

134
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
Spotswood je morao štititi trgovinu.

135
00:13:11,640 --> 00:13:12,880
Oprostite na smetnji.

136
00:13:14,080 --> 00:13:16,800
Imamo nove informacije
o Crnobradovoj lokaciji.

137
00:13:18,280 --> 00:13:23,440
Crnobradi je bio velika prijetnja.
Pirat s moćnim brodom i flotom

138
00:13:23,520 --> 00:13:28,160
koji plovi duž obale Virdžinije
bio bi poguban za trgovinu

139
00:13:28,240 --> 00:13:30,800
i za samu koloniju.

140
00:13:32,920 --> 00:13:38,000
Poručniče Maynard,
tražim određeni tip osobe.

141
00:13:38,880 --> 00:13:44,120
Čovjeka kojeg će povijest pamtiti
kao spasitelja američke trgovine.

142
00:13:46,080 --> 00:13:48,800
Čovjeka koji će uništiti Crnobradog.

143
00:13:51,600 --> 00:13:53,400
Želite li vi biti taj čovjek?

144
00:13:55,640 --> 00:13:57,120
Želim, gospodine.

145
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard je bio jedan od najstarijih
poručnika u Kraljevskoj mornarici.

146
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Bio je vrlo iskusan mornar.

147
00:14:05,840 --> 00:14:11,640
Bio je idealan čovjek
za lov i napad na Crnobradog.

148
00:14:14,280 --> 00:14:16,000
Imate samo jedan zadatak.

149
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Donesite mi Crnobradovu glavu.

150
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
I dok Charles Vane još plovi,

151
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers stiže u Nassau
i postaje novi guverner.

152
00:15:05,200 --> 00:15:08,880
Woodes Rogers je vjerojatno dobio krila.

153
00:15:09,840 --> 00:15:14,280
Hornigold i ostali pirati
dočekali su ga kako treba.

154
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
Svi ste ovo pročitali
pa ću prijeći na bit.

155
00:15:27,480 --> 00:15:29,400
Nassauom sad vlada Kruna.

156
00:15:31,560 --> 00:15:36,160
Kao njezin izaslanik, u svakom smislu,

157
00:15:36,240 --> 00:15:38,720
predstavljam Krunu.

158
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
Zbog Rogersova dolaska u piratsko gnijezdo

159
00:15:49,400 --> 00:15:55,040
Nassau je i službeno
trebao postati kolonija.

160
00:15:55,680 --> 00:15:58,120
I započelo bi novo doba.

161
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
Budite sigurni u to

162
00:16:02,240 --> 00:16:06,000
da ćemo vladati Nassauom
u skladu s Božjim i kraljevim zakonom.

163
00:16:08,040 --> 00:16:09,200
Živio kralj!

164
00:16:09,840 --> 00:16:10,720
Živio kralj.

165
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
Benjamin Hornigold, u službi Krune.

166
00:16:24,200 --> 00:16:26,760
Hornigold?

167
00:16:27,800 --> 00:16:28,920
A, da.

168
00:16:29,520 --> 00:16:34,360
Budala koja je poslala Vanea,
ono smeće od ubojice, na Karibe.

169
00:16:35,320 --> 00:16:36,160
Da.

170
00:16:41,240 --> 00:16:44,000
Jadan kršćanin
koji nije vjerovao u oprost.

171
00:16:44,840 --> 00:16:51,200
Kao bogobojazan čovjek,
uvijek pokažem grešniku put k iskupljenju.

172
00:16:52,280 --> 00:16:53,240
Poslušajte me.

173
00:16:55,080 --> 00:16:58,080
Iskoristite vještine uglednoga kapetana.

174
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
Okupite što više duša
koje su voljne pokajati se

175
00:17:02,200 --> 00:17:05,200
i pronađite Charlesa Vanea.

176
00:17:25,160 --> 00:17:27,520
Nema ljubavi između mene i te životinje.

177
00:17:29,480 --> 00:17:32,160
Opasan je za sve nas.

178
00:17:35,720 --> 00:17:36,560
Može.

179
00:17:39,360 --> 00:17:40,480
Pronaći ću vam ga.

180
00:17:46,480 --> 00:17:49,520
Donekle za Krunu,
ali uglavnom za svoje drugove.

181
00:17:51,960 --> 00:17:54,520
Dovedite mi ga
ili ga bacite morskim psima.

182
00:17:56,360 --> 00:18:01,800
Ne želim ga među živima. Dokrajčite ga.

183
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Pristao je raditi za kralja
i prihvatio Rogersov autoritet.

184
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
Počeo je raditi za njega
kao lovac na pirate,

185
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
loviti bivše drugove
i privoditi ih pravdi.

186
00:18:31,640 --> 00:18:37,600
Hornigold isplovljava iz Nassaua
i kreće u potragu za Charlesom Vaneom.

187
00:18:53,560 --> 00:18:56,400
Kojeg

188
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
od vas

189
00:19:00,760 --> 00:19:03,520
odabrat ću ja?

190
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
Vane je volio mučiti ljude.

191
00:19:11,880 --> 00:19:17,280
Čak i ako nije mislio da prevoze blago,
pokušao bi otkriti taje li išta.

192
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
Reci kapetanu što znaš.

193
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Raskomadat ću vas
i potopiti ovaj smrdljivi brod!

194
00:19:31,880 --> 00:19:35,520
Zadnja prilika! Gdje su dragulji?!

195
00:19:38,120 --> 00:19:42,280
Što ti je rekao? Što ti je čovjek rekao?!

196
00:19:42,960 --> 00:19:45,040
Spletkari, zar ne?

197
00:19:47,640 --> 00:19:51,600
Da ti nije palo na pamet
da prevariš Charlesa Vanea.

198
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
Ili ću ti odrubiti tu ljepuškastu glavu.

199
00:19:56,880 --> 00:20:00,880
Ne želim te prevariti.
Ima korisne podatke.

200
00:20:04,080 --> 00:20:08,600
-I, gdje su dragulji?
-Nema dragulja.

201
00:20:09,720 --> 00:20:11,200
Nešto vrijednije od toga.

202
00:20:19,000 --> 00:20:20,480
Znaju gdje je Crnobradi.

203
00:20:26,400 --> 00:20:28,480
Neka onda ovaj čovjek pronađe glas

204
00:20:29,000 --> 00:20:32,960
i kaže gdje mogu naći tu hulju.

205
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
OCRACOKE, SJEVERNA KAROLINA

206
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
Pijte!

207
00:20:55,160 --> 00:21:00,040
Crnobradi je zatočio francuske brodove
i povukao se s ljudima na otok Ocracoke,

208
00:21:00,120 --> 00:21:02,600
nekoliko milja od obale Sjeverne Karoline.

209
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
Hajde, lijena hrpo lutalica!

210
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
Pijte!

211
00:21:16,320 --> 00:21:18,880
-Francuzima!
-Francuzima!

212
00:21:20,360 --> 00:21:24,440
Održali su veliku zabavu.
Otvorili su sve bačve.

213
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
Plesali su, pjevali.

214
00:21:28,920 --> 00:21:34,760
Ali Crnobradi zna da ga piratski život
može stajati glave.

215
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
Vrlo je vjerojatno
da je Crnobradi imao sifilis.

216
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
Prvi lijek za sifilis pojavio se tek 1930.

217
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
Tko bi se razbolio, umro bi.
Ako ga ne bi ubilo nešto drugo.

218
00:22:06,200 --> 00:22:07,920
Vrijeme je, stari prijatelju.

219
00:22:09,960 --> 00:22:13,040
-Da završimo s tim.
-Trebaš još alkohola.

220
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
Edwarde?

221
00:22:17,360 --> 00:22:19,800
Organizirao si sjajnu zabavu, prijatelju.

222
00:22:23,960 --> 00:22:26,400
Baš dobro da si prolazio ovuda.

223
00:22:29,920 --> 00:22:31,200
Tražio sam te.

224
00:22:37,000 --> 00:22:38,200
Izgubili smo Nassau.

225
00:22:42,400 --> 00:22:43,800
Gdje je Benjamin?

226
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
Prebjeg.

227
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
Sve nas je izdao. Lovi pirate.

228
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
Izdao nas je?

229
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Jest.

230
00:22:58,080 --> 00:23:04,640
Nudim ti priliku da nadziremo mora
od Bostona do Hispaniole.

231
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Ti i ja.

232
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
Crnobradi je znao da mu se bliži kraj.

233
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
Svi su znali njegovo ime.
Poznavali su ga u svakoj luci.

234
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
Morao se nekako izvući
i htio je izbjeći vješala.

235
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
A druženje s traženim zločincem
ne bi bila dobra odluka.

236
00:23:27,640 --> 00:23:29,480
Prepuštam ti pučinu, Vane.

237
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
Pijesak i uvale su mi dovoljne.

238
00:23:47,480 --> 00:23:48,720
Požalit ćeš.

239
00:23:50,240 --> 00:23:52,040
Edwarde Thatch.

240
00:24:12,360 --> 00:24:17,040
Za Vanea je to bila pljuska u lice,
ali nije namjeravao odustati.

241
00:24:19,160 --> 00:24:25,400
Vane je naredio napad na trgovački brod.
Činilo se da prevozi dragocjen teret.

242
00:24:25,480 --> 00:24:29,360
Trgovački brodovi često su imali topove
ali su se rijetko borili.

243
00:24:29,440 --> 00:24:32,400
Posade su bile plaćene samo da plove.

244
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Čini se da je krcat!

245
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
Bio je to francuski
kraljevski trgovački brod.

246
00:24:40,920 --> 00:24:46,960
Na brodu nisu bili samo mornari,
nego i obučeni časnici.

247
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
A bio je težak zbog topova, ne plijena.

248
00:24:52,840 --> 00:24:53,760
Sranje!

249
00:24:57,960 --> 00:25:03,160
Otvorili su vatru. Bilo je razorno.
Nanijeli su veliku štetu.

250
00:25:05,600 --> 00:25:07,560
Naredio je prekid napada.

251
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
Okrenimo se!

252
00:25:08,840 --> 00:25:13,360
Prekasno je! Ako se sad okrenemo,
raznijet će nas! Napadnimo ih!

253
00:25:15,480 --> 00:25:18,000
-Okrenite brod! Ne želim umrijeti!
-Hajde!

254
00:25:19,440 --> 00:25:25,680
Posada očajnički želi plijen
i nastaviti putovanje i ne boji se.

255
00:25:25,760 --> 00:25:30,880
Ali kapetan se ne slaže.
Zato su se svi članovi posade zapitali

256
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
zaslužuje li biti njihov kapetan.

257
00:25:45,960 --> 00:25:49,320
Vaneova odluka o povlačenju
podijelila je posadu.

258
00:25:49,840 --> 00:25:53,120
Neki su ga podržavali, ali većina nije.

259
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
Bili su razočarani
što nisu dovršili napad.

260
00:25:56,600 --> 00:25:59,800
-Mislimo da vaša zapovijed…
-Živi ste zbog mene.

261
00:26:02,040 --> 00:26:05,680
Naprotiv, danas ste ugrozili brod i ljude.

262
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Strateško povlačenje!

263
00:26:10,280 --> 00:26:12,680
Katkad je bolje odustati od bitke.

264
00:26:15,280 --> 00:26:18,040
Ta je skupina pronašla vođu
u Johnu Rackhamu,

265
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
koji je bio Vaneov podoficir.

266
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
Usprotivili su se Vaneovu vodstvu.

267
00:26:26,240 --> 00:26:29,400
Htjeli smo se boriti.
To nije bio strateški potez.

268
00:26:30,800 --> 00:26:31,760
Vidjeli smo vas.

269
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
To je bio kukavičluk.

270
00:26:38,640 --> 00:26:40,080
Molimo vas da odstupite.

271
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
Da odstupim?

272
00:26:44,760 --> 00:26:48,360
Zanima me tko je toliko hrabar
da od mene zatraži da odstupim.

273
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
Zatražili su da odstupi.
Kad je odbio, glasovali su.

274
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
Glasovali su protiv Vanea
i Rackham je preuzeo vodstvo.

275
00:27:15,440 --> 00:27:17,600
Vratite se.

276
00:27:19,360 --> 00:27:23,200
Vratite se! Vaš sam kapetan!

277
00:27:23,280 --> 00:27:25,600
Vratite se! Zaboga!

278
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
Vane je imao svoje sljedbenike.
Nadahnjivao ih je.

279
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
Tražili su od njega da ih vodi
te se zacijelo iznenadio

280
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
kad se nisu složili s njim i smijenili ga.

281
00:27:44,640 --> 00:27:46,720
Charles Vane je protjeran.

282
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
Vladavina takozvanog kralja Nassaua

283
00:27:50,640 --> 00:27:54,120
brutalna je, krvava i kratka.

284
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
Vratite se!

285
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
Vratite se! Vaš sam kapetan!

286
00:28:03,880 --> 00:28:07,760
A u Nassauu,
Woodes Rogers provodi red i disciplinu.

287
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
Izdrži.

288
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
Anne Bonny vratio se ljubavnik.

289
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Ali Calico Jack sad je kapetan Jack.

290
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
Napokon može kupiti Anneinu slobodu.

291
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
Imam novac, Bonny.

292
00:28:43,000 --> 00:28:47,400
Jack je htio ispravno postupiti.
Bili su zaljubljeni i htjeli biti zajedno.

293
00:28:47,880 --> 00:28:53,440
Jack je bio spreman učiniti sve za to
pa je dao ponudu da otkupi Anne.

294
00:28:54,640 --> 00:28:58,440
Ovo? Za najpopularniju djevojku u Nassauu?

295
00:28:59,360 --> 00:29:03,640
Koliko me muškaraca svaki dan plati
da može karati ovakvu radodajku?

296
00:29:08,840 --> 00:29:13,320
Pravi sam sretnik. Podvodim kurvu
koja uživa u svom poslu više nego oni.

297
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny se uvrijedio
i obratio se Woodesu Rogersu.

298
00:29:21,240 --> 00:29:24,800
Rekao je da mu je žena nabila rogove.

299
00:29:25,760 --> 00:29:26,720
Dovedite je.

300
00:29:27,800 --> 00:29:29,520
Zatražio je da nešto poduzme.

301
00:29:34,880 --> 00:29:38,960
Znači, prevarila si muža s piratom?

302
00:29:39,040 --> 00:29:43,320
Ne s piratom.
Prihvatio sam pomilovanje. Slobodan sam.

303
00:29:43,840 --> 00:29:48,080
Slobodan da se oženiš zloglasnom kurvom?
Koji bi te vrag natjerao na to?

304
00:29:50,880 --> 00:29:53,080
Možda bismo se sami trebali uvjeriti.

305
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
Ne!

306
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers odabrao je zakon
koji se nije često primijenjivao.

307
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
Pretući ženu koja je varala muža
ili ga je htjela ostaviti.

308
00:30:13,880 --> 00:30:18,840
Uvijek bi žene bile krive.
Oduzeli bi im dostojanstvo,

309
00:30:19,360 --> 00:30:26,040
mogućnost i slobodu da donesu odluku
kojom će si poboljšati život.

310
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
Ne.

311
00:30:30,880 --> 00:30:36,480
Ako želimo istjerati vraga
iz ove bludnice, ti to moraš učiniti.

312
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
Ne.

313
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
Ne!

314
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
Stani!

315
00:31:08,320 --> 00:31:12,480
Krajnje je vrijeme da nas pustiš. Zar ne?

316
00:31:15,480 --> 00:31:17,880
-Pizdo!
-Spustite oružje.

317
00:31:19,480 --> 00:31:20,440
Spustite oružje!

318
00:31:37,600 --> 00:31:43,320
Napokon je Anne Bonny
postala piratkinja na brodu.

319
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
Sa svojim ljubavnikom.

320
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
Dovršimo ovo.

321
00:31:47,440 --> 00:31:53,720
Nova legenda s Kariba
više neće ovisiti o muškarcima.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,680
Prvi je put bila istinski slobodna.

323
00:31:59,160 --> 00:32:03,360
Mogla se odijevati kako je htjela.
Nosila je mušku odjeću.

324
00:32:04,560 --> 00:32:07,320
Raskopčala bi košulju i pokazala grudi.

325
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
Dokazivala je svijetu
da ne mora slijediti društvene norme.

326
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
Nije se koristila seksualnošću
da dobije što želi.

327
00:32:21,360 --> 00:32:27,280
Tijelom je pokazivala da nikomu ne pripada
i da je nitko ne kontrolira.

328
00:32:34,960 --> 00:32:35,800
Stanite!

329
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
SJEVERNA KAROLINA, STUDENI 1718.

330
00:32:47,680 --> 00:32:52,640
Poručnik Maynard i njegova britanska
posada odbacili su mornaričke uniforme

331
00:32:52,720 --> 00:32:56,120
i krenuli u lov na Crnobradog
duž obale Sjeverne Karoline.

332
00:32:57,840 --> 00:33:03,360
Jedna skupina mornara doplovila je
do navodnog Crnobradovog brloga,

333
00:33:03,440 --> 00:33:05,920
na ušću potoka na otoku Ocracokeu.

334
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
Ondje su pronašli Crnobradog
i njegove ljude.

335
00:33:13,480 --> 00:33:16,160
Gospodo! Imamo ga.

336
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
OCRACOKE, STUDENI 1718.

337
00:33:34,200 --> 00:33:37,160
U plitkim, skrivenim uvalama na Ocracokeu,

338
00:33:37,760 --> 00:33:41,880
Crnobradi otkriva
da je ranjiviji nego što bi to htio biti.

339
00:33:42,960 --> 00:33:43,920
Guverner Eden…

340
00:33:47,160 --> 00:33:50,400
Boji se da je Spotswood poslao
skupinu ubojica za nama.

341
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
Čini se da su nas kukavički psići našli.

342
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
To je opasno područje.
Brodovi se mogu lako nasukati.

343
00:34:10,120 --> 00:34:14,920
To se i dogodilo Maynardovom brodu.

344
00:34:18,960 --> 00:34:20,440
Možda su upali u nevolje.

345
00:34:21,720 --> 00:34:26,000
Ostavimo ih da trunu.
Sumnjam da nas mogu pratiti.

346
00:34:30,960 --> 00:34:32,440
A možemo ih i dokrajčiti.

347
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
Okončajmo Spotswoodove planove, brate.

348
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
Učinimo to odmah.

349
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
Crnobradi je htio to okončati.
Znao je da ne može pobjeći.

350
00:34:50,520 --> 00:34:53,920
Na topove! Pripremite municiju!

351
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
Borit ćemo se.

352
00:35:16,240 --> 00:35:19,880
Znao je da je to ključan trenutak.
Morao je dobiti bitku.

353
00:35:24,360 --> 00:35:26,320
Gađali su ih granatama.

354
00:35:26,400 --> 00:35:31,200
Kuglama od lijevanog željeza
punima eksplozivom koje bi se raspršile,

355
00:35:31,280 --> 00:35:34,240
a šrapneli bi pobili sve žive na palubi.

356
00:35:50,560 --> 00:35:55,920
Crnobradi se prvi ukrcao
na Maynardovu šalupu.

357
00:35:56,960 --> 00:36:01,640
Na gornjoj palubi
ugledali su krvava tijela.

358
00:36:01,720 --> 00:36:04,000
Crnobradi misli da je bitka gotova.

359
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
Misli da je sukob okončan
i da treba još samo počistiti.

360
00:36:23,240 --> 00:36:24,200
Idite odostraga.

361
00:36:29,600 --> 00:36:32,200
-Kapetan?
-Nema ga! Pazite!

362
00:36:42,920 --> 00:36:49,360
Maynard je lukav i zna kako pristupiti
ovom neizbježnom sukobu.

363
00:36:50,040 --> 00:36:54,640
Doveo se u prednost
s pomoću elementa iznenađenja.

364
00:36:58,000 --> 00:36:58,920
Predstavite se!

365
00:37:10,880 --> 00:37:12,080
Ne poznaješ me?

366
00:37:15,200 --> 00:37:17,120
Ja sam vrag od krvi i mesa.

367
00:37:18,640 --> 00:37:20,240
Čovjek s plamtećom bradom.

368
00:38:50,000 --> 00:38:54,440
Prekasno je za Crnobradog,
ali ne i za osvetu.

369
00:38:58,760 --> 00:39:03,240
Crni Cezar otišao je ispod palube
gdje je bilo mnogo baruta.

370
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
Kapetan mu je zapovjedio
da digne brod u zrak.

371
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
Crni Cezar ne može pobjeći.
Ovo je samoubilačka misija.

372
00:39:46,960 --> 00:39:51,560
Crnobradova smrt simboličan je kraj
Zlatnog doba piratstva.

373
00:39:52,080 --> 00:39:59,040
On najbolje utjelovljuje
i predstavlja duh piratstva

374
00:39:59,120 --> 00:40:00,480
kakav zamišljamo.

375
00:40:01,760 --> 00:40:08,280
Maynard je uzeo Crnobradovu glavu
i zavezao je za kosnik.

376
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
To je bio svima znak
da je Crnobradi poražen,

377
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
da ga više nema i da je on za to zaslužan.

378
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
To je bila poruka svima
koji su htjeli krenuti njegovim stopama

379
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
da ih čeka ista sudbina.

380
00:40:24,640 --> 00:40:28,080
I dok se Zlatno doba piratstva
približava kraju,

381
00:40:28,600 --> 00:40:31,360
što je s drugim likovima ove priče?

382
00:40:32,400 --> 00:40:39,200
Charles Vane je zarobljen
i okončava život na prikladan način.

383
00:40:39,280 --> 00:40:41,000
Na dan njegova pogubljenja,

384
00:40:41,080 --> 00:40:48,000
ulice su bile pune ljudi koji su htjeli
vidjeti smaknuće ovog slavnog pirata.

385
00:40:52,640 --> 00:40:55,360
Ali Vane je drzak do kraja.

386
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
Nabijem vašeg jebenog kralja!

387
00:41:01,600 --> 00:41:05,360
I bogate šupce
koji muzu siromašne kao stoku!

388
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
Vuci!

389
00:41:21,160 --> 00:41:27,600
Uvijek nemirni Paulsgrave Williams,
uputio se prema istočnoj obali Afrike.

390
00:41:29,480 --> 00:41:35,480
Henry Jennings povlači se
kao bogati vlasnik plantaža na Bermudima.

391
00:41:39,880 --> 00:41:44,640
Za njegova staroga protivnika
i kuma Nassaua Benjamina Hornigolda,

392
00:41:45,400 --> 00:41:48,160
govorilo se da je ponovno postao gusar.

393
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
I onda je nestao.

394
00:41:51,680 --> 00:41:55,520
Vjerojatno se pridružio Crnomu Samu
Bellamyju na dnu oceana,

395
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
u morskom groblju pirata.

396
00:42:01,560 --> 00:42:06,440
Što se tiče Anne Bonny i Jacka Rackhama,
kraj njihove priče je gorko-sladak.

397
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
Ako se ne znaš boriti kao muškarac
zaslužuješ visjeti k'o pas!

398
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
Gade!

399
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
Nije ju obranio i pokušao se sakriti.

400
00:42:17,160 --> 00:42:20,600
Britanske snage su ih zarobile
i osudile na smrt.

401
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
No Anne je otkrila da je trudna
i poštedjeli su joj život.

402
00:42:36,240 --> 00:42:40,160
Neki kažu
da se skrasila u Sjevernoj Karolini

403
00:42:41,240 --> 00:42:45,760
i dočekala osnivanje
nove republike i nacije

404
00:42:47,000 --> 00:42:48,760
slobodne od Britanske krune.

405
00:42:49,520 --> 00:42:51,680
Sjedinjenih Američkih Država!

406
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

