1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:19,040
I Caraibi sono la casa
di una famigerata banda di pirati inglesi

3
00:00:19,120 --> 00:00:21,480
chiamata la "Banda Volante".

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
Saccheggiano navi mercantili

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
in partenza dalle Americhe
verso l'Europa e l'Africa.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Prendete tutto.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
Gracias.

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Devastano i profitti
dei mercanti di Londra.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,640
Tutti abbiamo perso
contro questi pirati selvaggi!

10
00:00:42,400 --> 00:00:44,360
Questi traditori!

11
00:00:44,440 --> 00:00:47,680
Il re d'Inghilterra, Giorgio I,
ne ha abbastanza,

12
00:00:47,760 --> 00:00:49,720
e ricorre a una tattica scioccante…

13
00:00:49,800 --> 00:00:50,960
Cosa dice?

14
00:00:51,040 --> 00:00:52,720
…per eliminare la pirateria.

15
00:00:52,800 --> 00:00:55,320
È un'offerta da parte del re. La grazia!

16
00:00:56,480 --> 00:01:00,480
Clemenza per coloro
che voltano le spalle alla pirateria.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
- Ho la vostra parola?
- Ne va del mio futuro.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
La tua fine sta per arrivare.

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
Chi rifiuta verrà catturato e impiccato.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
È un'offerta
che mette i pirati l'uno contro l'altro.

21
00:01:19,200 --> 00:01:22,040
Ecco quanto vale
la vostra grazia del cazzo.

22
00:01:23,560 --> 00:01:25,600
Rimangono solo due pirati.

23
00:01:27,840 --> 00:01:29,040
Barbanera…

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
Barbanera!

25
00:01:32,320 --> 00:01:33,920
…e Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
E se qualcuno vi dà problemi, uccidetelo.

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,240
Il loro avversario è l'uomo del re,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
Woodes Rogers, lo sterminatore di pirati.

29
00:01:47,720 --> 00:01:50,440
Chi vincerà la battaglia finale?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
LA REPUBBLICA DEI PIRATI DI NASSAU, 1718

31
00:02:14,080 --> 00:02:17,480
Woodes Rogers ha attraversato mezzo mondo

32
00:02:17,560 --> 00:02:20,400
per annientare la Repubblica dei pirati
di Nassau

33
00:02:20,480 --> 00:02:22,800
in nome di Dio e della patria.

34
00:02:28,480 --> 00:02:30,640
Che purulento buco infernale!

35
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Ascoltate quella marmaglia senza Dio.

36
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
Woodes Rogers era l'uomo del re
che era andato per conto del governo

37
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
e dell'ordine pubblico
a ripulire questo posto.

38
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
Ma Rogers ha un problema,
ovvero il pirata più brutale mai esistito,

39
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

40
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
Guardami quando ti parlo!

41
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane è un uomo senza educazione,
senza una posizione nella società.

42
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
Tenetelo!

43
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
Nessun rispetto per l'autorità.

44
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Impone la propria legge agli altri.

45
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Ora sarebbe il momento di dire qualcosa.

46
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
Uno dei pochi pirati rimasti,

47
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
Vane si è auto eletto governatore
della Repubblica dei pirati.

48
00:03:26,920 --> 00:03:27,960
Chi va là?

49
00:03:35,480 --> 00:03:38,880
Dal governatore Vane, signore.
Vorrebbe sapere la vostra…

50
00:03:40,000 --> 00:03:40,840
risposta.

51
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
Nella sua lettera, Vane dice a Rogers
che accetterà la grazia

52
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
a una condizione:

53
00:03:47,440 --> 00:03:50,360
potersi tenere tutto il bottino.

54
00:03:50,440 --> 00:03:51,880
Guarda, guarda.

55
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
L'uomo che firma con una croce

56
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
pensa di essere nella posizione
di negoziare con me.

57
00:04:09,000 --> 00:04:10,400
Ecco la sua risposta.

58
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
Se non riesce a leggerla,
ditegli che o collabora col re,

59
00:04:17,280 --> 00:04:18,320
o sarà impiccato.

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,760
Woodes Rogers
ha il volto orribilmente sfregiato.

61
00:04:33,840 --> 00:04:36,520
L'ultima volta
che si è scontrato coi pirati,

62
00:04:36,600 --> 00:04:39,520
gli hanno ficcato una pallottola in bocca.

63
00:04:39,600 --> 00:04:41,160
Ed eccolo di nuovo qui,

64
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
pronto a scontrarsi di nuovo
con quello stesso nemico.

65
00:04:55,520 --> 00:04:58,520
Ciò che resta
della comunità pirata di Nassau

66
00:04:58,600 --> 00:05:00,760
attende la risposta di Rogers.

67
00:05:05,120 --> 00:05:06,680
Da quanto è lì tuo marito?

68
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Si starà lavorando Woodes Rogers,

69
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
cercando di impedirgli
di marciare contro di voi,

70
00:05:17,640 --> 00:05:19,560
cosa che vi costerebbe cara.

71
00:05:47,040 --> 00:05:48,200
Che bella risposta!

72
00:05:51,000 --> 00:05:54,160
Per Charles Vane,
Woodes Rogers era il nemico.

73
00:05:54,240 --> 00:05:57,840
Era l'incarnazione
di tutto ciò che Vane odiava.

74
00:05:57,920 --> 00:06:02,400
Era il simbolo di un'autorità
a cui Vane si opponeva fortemente.

75
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Era la nemesi di Vane.

76
00:06:07,360 --> 00:06:10,080
Gli renderemo pan per focaccia.
Forza, ragazzi!

77
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
Il messaggero di Vane è James Bonny.

78
00:06:14,000 --> 00:06:18,240
Sua moglie, Anne,
la donna pirata numero uno di Nassau,

79
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
vuole cambiare uomo.

80
00:06:28,080 --> 00:06:29,960
Devi portarmi via da lui.

81
00:06:30,480 --> 00:06:31,520
Da James.

82
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Lo farò. Gli parlerò.
Ci metteremo d'accordo.

83
00:06:40,360 --> 00:06:43,200
Quando Jack Rackham
si innamorò di Anne Bonny,

84
00:06:43,280 --> 00:06:44,840
lei era ancora sposata.

85
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
A quei tempi
il divorzio era solo per i ricchi,

86
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
gli altri vendevano le mogli
o le mettevano all'asta.

87
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
Era un modo comune
per uscire da un matrimonio.

88
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
Venivano scambiate come oggetti.

89
00:07:05,640 --> 00:07:06,600
Nascondili.

90
00:07:07,600 --> 00:07:10,760
Te ne porterò altri.
Partirò con quel matto di Vane,

91
00:07:10,840 --> 00:07:14,000
ma tornerò con una mia nave
e pagherò quel bastardo di Bonny.

92
00:07:16,280 --> 00:07:17,920
Rackham!

93
00:07:18,000 --> 00:07:21,240
- È un pazzo.
- Ma sarà un pazzo ricco.

94
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
Jack! Ho una sorpresa per Rogers. Andiamo.

95
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Andiamo!

96
00:07:29,920 --> 00:07:31,040
Forza!

97
00:07:48,520 --> 00:07:49,440
Tagliate di là.

98
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
La flotta di Rogers, che conta 200 uomini,
sta bloccando il porto di Nassau.

99
00:08:04,080 --> 00:08:06,120
Ha bruciato la mia offerta di dialogo?

100
00:08:06,960 --> 00:08:09,040
Mostriamogli un fuoco vero.

101
00:08:14,880 --> 00:08:16,400
Vane prese una delle sue navi

102
00:08:16,480 --> 00:08:20,240
e la riempì di tutto ciò
che riuscì a trovare di infiammabile,

103
00:08:20,320 --> 00:08:23,840
perciò pece e catrame,
e altri tipi di sostanze chimiche.

104
00:08:24,920 --> 00:08:26,280
La ciliegina sulla torta

105
00:08:26,360 --> 00:08:30,160
fu inserire una doppia carica
in tutti i cannoni.

106
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Scaldandosi, avrebbero sparato a caso
causando parecchi danni.

107
00:08:42,560 --> 00:08:43,760
Siamo pronti, capitano.

108
00:08:43,840 --> 00:08:49,320
Vane scatena l'inferno in alto mare
contro la Marina Reale.

109
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Signore!

110
00:09:11,800 --> 00:09:14,200
Tagliate le corde!

111
00:09:14,280 --> 00:09:15,560
O brucerete!

112
00:09:17,280 --> 00:09:19,080
I brulotti, così si chiamavano,

113
00:09:19,160 --> 00:09:23,360
erano una delle cose più terrificanti
per un marinaio in mare,

114
00:09:23,440 --> 00:09:26,400
perché le navi erano fatte di legno,
canapa, corda,

115
00:09:26,480 --> 00:09:29,240
catrame e tela.
Cose che bruciano facilmente.

116
00:09:35,800 --> 00:09:37,480
Ecco il tuo fuoco, Rogers.

117
00:09:37,560 --> 00:09:39,520
Ecco il tuo cazzo di fuoco!

118
00:09:40,640 --> 00:09:42,520
Muovetevi! Presto!

119
00:09:57,680 --> 00:09:59,320
L'inferno ti aspetta, Vane.

120
00:10:00,680 --> 00:10:01,520
L'inferno.

121
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
Le navi di Woodes Rogers
tagliarono le corde delle ancore

122
00:10:06,640 --> 00:10:11,160
e fuggirono in tutte le direzioni
per allontanarsi dal brulotto.

123
00:10:11,760 --> 00:10:15,840
Navighiamo nelle acque basse.
Se il bastardo ci segue, si incaglierà.

124
00:10:17,880 --> 00:10:22,560
Rogers e la sua flotta si disperdono,
e Vane scappa sul suo sloop.

125
00:10:27,800 --> 00:10:28,800
Quando tornerò,

126
00:10:29,920 --> 00:10:32,840
sarai un governatore morto
su una pila di cadaveri inglesi.

127
00:10:42,240 --> 00:10:44,960
Un migliaio di chilometri a nord di Nassau

128
00:10:45,040 --> 00:10:46,840
sulla costa orientale,

129
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
Barbanera ha deciso
di accettare la grazia del re,

130
00:10:52,120 --> 00:10:54,320
ma prosegue coi saccheggi.

131
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Caricate tutto!

132
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
Andiamo!

133
00:11:01,280 --> 00:11:06,120
Scarica il bottino nel porto di Bath,
in North Carolina.

134
00:11:06,880 --> 00:11:11,240
Tenete da parte un sacco di zucchero,
per addolcire il nostro nuovo amico.

135
00:11:16,040 --> 00:11:19,280
Ha stretto un accordo col governatore,
Charles Eden.

136
00:11:22,160 --> 00:11:24,280
Non male come bottino di pesca, no?

137
00:11:25,440 --> 00:11:27,760
Mi è sembrato un bel gesto di amicizia.

138
00:11:28,880 --> 00:11:33,200
Per celebrare la vostra gentile grazia
e la nostra nuova collaborazione.

139
00:11:35,120 --> 00:11:37,040
Il piano pensionistico di Barbanera

140
00:11:37,120 --> 00:11:41,360
contava sull'operare
sotto la protezione di un governatore.

141
00:11:42,240 --> 00:11:45,680
Coi miei uomini che controllano le coste,
sarete al sicuro dagli spagnoli.

142
00:11:46,400 --> 00:11:49,480
E ci riempiremo le tasche
con altre felici scoperte.

143
00:11:49,560 --> 00:11:52,680
Al governatore Eden e i suoi amici
spetterà una parte

144
00:11:52,760 --> 00:11:54,480
dei profitti di Barbanera,

145
00:11:54,560 --> 00:11:59,120
e si occuperanno
di rivendere parte delle merci rubate.

146
00:12:02,920 --> 00:12:04,800
Attento, capitano.

147
00:12:05,640 --> 00:12:11,120
I miei vicini iniziano a preoccuparsi.
Meglio che non gridino troppo forte.

148
00:12:14,560 --> 00:12:17,840
Ci fu un malinteso da parte di Barbanera.

149
00:12:17,920 --> 00:12:20,760
Non si rendeva conto
di quanto fossero infidi

150
00:12:20,840 --> 00:12:26,120
alcuni dei suoi nemici
tra i governatori e gli aristocratici.

151
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
Datevi da fare!

152
00:12:28,440 --> 00:12:29,440
Non vi fermate!

153
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
Ma Barbanera ha già superato il limite,
e le spie osservano ogni sua mossa.

154
00:12:47,000 --> 00:12:50,240
Più a nord lungo la costa
c'è il capo delle spie,

155
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
che si è infiltrato
nell'equipaggio di Barbanera.

156
00:12:56,360 --> 00:12:59,120
Il governatore della Virginia,
Alexander Spotswood,

157
00:12:59,200 --> 00:13:00,880
era un membro della nobiltà.

158
00:13:01,880 --> 00:13:05,920
La Virginia commerciava parecchio,
soprattutto in tabacco.

159
00:13:06,000 --> 00:13:10,160
E il lavoro di Spotswood
includeva la protezione di quel commercio.

160
00:13:11,640 --> 00:13:12,880
Scusate il disturbo.

161
00:13:14,120 --> 00:13:17,120
Abbiamo nuove informazioni
sulla posizione di Barbanera.

162
00:13:18,200 --> 00:13:20,200
Barbanera era un'enorme minaccia.

163
00:13:20,280 --> 00:13:23,440
Un pirata
con una nave potente e una flotta potente

164
00:13:23,520 --> 00:13:25,920
che navigava su e giù
per la costa della Virginia

165
00:13:26,000 --> 00:13:28,160
sarebbe stato devastante per il commercio,

166
00:13:28,240 --> 00:13:30,840
e dunque per la colonia stessa.

167
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Tenente Maynard.

168
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Sto cercando un individuo in particolare,

169
00:13:38,880 --> 00:13:44,120
un uomo che la storia ricorderà
come il salvatore del commercio americano.

170
00:13:46,080 --> 00:13:48,760
L'uomo che libererà il mondo da Barbanera.

171
00:13:51,600 --> 00:13:52,840
Siete voi quell'uomo?

172
00:13:55,680 --> 00:13:57,240
Sì, signore.

173
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard era uno dei più vecchi tenenti
della Marina.

174
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Era un marinaio molto esperto.

175
00:14:05,840 --> 00:14:09,640
Era l'uomo ideale
per dare la caccia a Barbanera

176
00:14:10,440 --> 00:14:11,560
e attaccarlo.

177
00:14:14,280 --> 00:14:16,120
Dovete fare una cosa sola.

178
00:14:18,960 --> 00:14:21,680
Portatemi la testa di Barbanera.

179
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Con Charles Vane al sicuro in mare,

180
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers sbarca a Nassau
come nuovo governatore ufficiale.

181
00:15:05,160 --> 00:15:08,920
Woodes Rogers trovò incoraggiante
il proprio arrivo formale.

182
00:15:09,880 --> 00:15:14,280
Hornigold e altri pirati si radunarono
per salutarlo in modo appropriato.

183
00:15:21,800 --> 00:15:25,280
Presumo l'abbiate letto tutti,
perciò andrò dritto al punto.

184
00:15:27,480 --> 00:15:29,800
Nassau è sotto il dominio della Corona.

185
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
In quanto suo emissario,

186
00:15:33,440 --> 00:15:36,160
a tutti gli effetti
e onde evitare ogni dubbio,

187
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
io sono la Corona.

188
00:15:42,440 --> 00:15:44,520
L'arrivo di Rogers fu la fine

189
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
di questo luogo come il covo dei pirati.

190
00:15:49,400 --> 00:15:55,080
Lo trasformò in una colonia più formale

191
00:15:55,640 --> 00:15:58,120
e diede inizio a una nuova era.

192
00:16:00,320 --> 00:16:01,520
Ascoltatemi bene.

193
00:16:02,240 --> 00:16:04,600
Governerò Nassau secondo la legge di Dio

194
00:16:05,240 --> 00:16:06,080
e del re.

195
00:16:08,040 --> 00:16:09,160
Lunga vita al re!

196
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Lunga vita al re.

197
00:16:16,840 --> 00:16:19,440
Benjamin Hornigold,
al servizio della Corona.

198
00:16:27,800 --> 00:16:28,880
Ah, sì.

199
00:16:29,720 --> 00:16:31,160
Lo sciocco che ha scatenato

200
00:16:31,240 --> 00:16:34,040
quella feccia omicida di Vane sui Caraibi.

201
00:16:35,320 --> 00:16:36,160
Sì.

202
00:16:41,240 --> 00:16:44,680
Non sarei un buon cristiano
se non credessi nel perdono.

203
00:16:44,760 --> 00:16:49,680
E come uomo timorato di Dio,
sono sempre lieto di offrire ai peccatori

204
00:16:49,760 --> 00:16:51,320
una via per la redenzione.

205
00:16:52,280 --> 00:16:53,600
Perciò eccola qui.

206
00:16:55,120 --> 00:16:58,320
Usate le abilità che avete
come capitano degno di nota.

207
00:16:59,000 --> 00:17:02,120
Raccogliete quante più anime possibile
che siano pronte a pentirsi

208
00:17:02,200 --> 00:17:05,120
e date la caccia a Charles Vane.

209
00:17:25,200 --> 00:17:27,360
Non ho stima di quell'animale.

210
00:17:29,480 --> 00:17:31,200
È un pericolo per tutti noi.

211
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
Per tutti noi!

212
00:17:35,680 --> 00:17:36,520
Perciò, sì.

213
00:17:39,360 --> 00:17:41,120
Gli darò la caccia per voi.

214
00:17:46,480 --> 00:17:49,560
Per la Corona,
ma soprattutto per i miei compagni.

215
00:17:52,000 --> 00:17:54,920
Portatelo da me, datelo agli squali,
come vi pare.

216
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Ma cancellate l'anima di quell'uomo
dalla lista dei vivi

217
00:18:00,080 --> 00:18:01,760
e finitelo.

218
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Si mise al servizio del re, per così dire.
Accettò l'autorità di Rogers.

219
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
E iniziò a lavorare per Rogers
come cacciatore di pirati,

220
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
dando la caccia ai suoi ex compagni
e consegnandoli alla giustizia.

221
00:18:31,600 --> 00:18:37,440
Hornigold salpa da Nassau
per dare la caccia a Charles Vane.

222
00:18:53,600 --> 00:18:54,560
A

223
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
chi

224
00:18:58,400 --> 00:18:59,240
di

225
00:19:00,760 --> 00:19:01,600
voi

226
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
toccherà?

227
00:19:07,760 --> 00:19:11,440
Vane torturava la gente
con ogni scusa possibile,

228
00:19:11,520 --> 00:19:14,320
e anche se non pensava
che avessero un tesoro,

229
00:19:14,400 --> 00:19:17,280
se nascondevano qualcosa,
l'avrebbe scoperto.

230
00:19:19,040 --> 00:19:21,400
Di' al capitano quello che sai.

231
00:19:26,600 --> 00:19:30,560
Vi farò a pezzi
e affonderò questa nave della malora!

232
00:19:31,920 --> 00:19:33,560
Ultima possibilità!

233
00:19:33,640 --> 00:19:35,960
Dove sono i gioielli?

234
00:19:38,120 --> 00:19:40,360
Cos'ha detto quell'uomo? Cos'ha detto?

235
00:19:41,440 --> 00:19:45,120
Cos'ha detto quell'uomo?
Tramate qualcosa, eh?

236
00:19:47,120 --> 00:19:51,680
Beh, non azzardarti neanche a pensare
di ingannare Charles Vane.

237
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
O i tuoi pensieri saranno presto separati
dal tuo collo da elegantone.

238
00:19:56,880 --> 00:20:00,720
Nessun inganno, Charles.
Aveva delle informazioni utili.

239
00:20:04,040 --> 00:20:04,880
Allora,

240
00:20:06,080 --> 00:20:08,600
- dove sono i gioielli?
- Niente gioielli.

241
00:20:09,720 --> 00:20:11,200
Qualcosa di più prezioso.

242
00:20:19,040 --> 00:20:20,720
Sanno dov'è accampato Barbanera.

243
00:20:26,400 --> 00:20:30,200
Allora quest'uomo deve ritrovare la voce,
e dire a me

244
00:20:31,000 --> 00:20:32,960
dove posso trovare quel furfante.

245
00:20:52,400 --> 00:20:53,240
Bevete!

246
00:20:55,200 --> 00:20:57,680
Dopo aver saccheggiato
delle navi francesi,

247
00:20:57,760 --> 00:21:00,120
Barbanera e i suoi
si fermano sull'isola di Ocracoke,

248
00:21:00,200 --> 00:21:03,080
a parecchi chilometri
dalla costa del North Carolina.

249
00:21:03,840 --> 00:21:05,760
Forza, nomadi pigroni!

250
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
Bevete!

251
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
Ai francesi!

252
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
Ai francesi!

253
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
Fanno una festa pazzesca.

254
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
Aprirono i barili.

255
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
Ballarono, cantarono.

256
00:21:28,920 --> 00:21:32,320
Ma Barbanera sa che la vita da pirata

257
00:21:32,400 --> 00:21:34,760
ha molti modi per fartela pagare.

258
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
È molto probabile
che Barbanera soffrisse di sifilide.

259
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
Non c'è stata una cura per la sifilide
fino circa al 1930.

260
00:21:58,640 --> 00:22:00,680
Se la prendevi,

261
00:22:00,760 --> 00:22:03,960
finiva con l'ucciderti,
se non lo faceva qualcos'altro.

262
00:22:06,280 --> 00:22:08,000
Credo sia ora, vecchio amico,

263
00:22:09,840 --> 00:22:11,200
di finirla qui.

264
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
Io credo ti serva più alcol.

265
00:22:13,120 --> 00:22:14,120
Edward!

266
00:22:17,440 --> 00:22:19,800
Festa meravigliosa, amico mio.

267
00:22:23,960 --> 00:22:26,520
Che colpo di fortuna, che passaste di qua.

268
00:22:29,920 --> 00:22:31,240
Ti stavo cercando.

269
00:22:37,000 --> 00:22:38,120
Nassau è persa.

270
00:22:42,520 --> 00:22:43,840
E Benjamin dov'è?

271
00:22:45,360 --> 00:22:46,280
È un traditore.

272
00:22:48,040 --> 00:22:50,600
Ci ha traditi tutti.
Dà la caccia ai pirati.

273
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
Traditi?

274
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Sì.

275
00:22:58,080 --> 00:22:59,920
Ti sto offrendo la possibilità

276
00:23:00,840 --> 00:23:04,400
di controllare i mari
da Boston a Hispaniola.

277
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Tu e io.

278
00:23:10,160 --> 00:23:12,480
Barbanera sapeva
che il suo tempo era scaduto.

279
00:23:12,560 --> 00:23:16,240
Tutti sapevano il suo nome.
Tutti lo conoscevano in ogni porto,

280
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
e doveva trovare una via d'uscita
che non fosse il cappio al collo.

281
00:23:20,720 --> 00:23:23,560
E andarsene in giro
con un ricercato come Charles Vane

282
00:23:23,640 --> 00:23:24,840
non faceva al caso suo.

283
00:23:27,640 --> 00:23:29,400
Lascio il mare a te, Vane.

284
00:23:31,360 --> 00:23:33,400
Mi bastano queste spiagge e insenature.

285
00:23:47,600 --> 00:23:48,560
Te ne pentirai,

286
00:23:50,240 --> 00:23:52,040
Edward Thatch.

287
00:24:12,360 --> 00:24:17,200
Ocracoke è uno schiaffo in piena faccia,
ma Vane non si arrende.

288
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane vuole attaccare una nave mercantile.

289
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
Sembrava una bella nave mercantile
carica di merci costose.

290
00:24:25,480 --> 00:24:27,840
Le navi mercantili
avevano spesso dei cannoni,

291
00:24:27,920 --> 00:24:29,240
ma li usavano di rado.

292
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
Gli equipaggi
non erano pagati per difendere la nave.

293
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Sembra carica, ragazzi!

294
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
Quella nave mercantile è francese,
e di proprietà della Corona.

295
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
Perciò a bordo
non ci sono solo marinai mercantili.

296
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
No, sono ufficiali addestrati.

297
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
Quella nave è pesante sull'acqua
per via dei cannoni, non del bottino.

298
00:24:52,760 --> 00:24:53,800
Cazzo!

299
00:24:57,920 --> 00:24:59,520
I cannoni aprono il fuoco.

300
00:24:59,600 --> 00:25:03,200
Una scarica devastante
che fece molti danni.

301
00:25:05,600 --> 00:25:07,560
Lui ordinò di interrompere l'attacco.

302
00:25:07,640 --> 00:25:09,000
Dietrofront!

303
00:25:09,080 --> 00:25:12,520
Troppo tardi!
Se ora giriamo, ci farà a pezzi!

304
00:25:12,600 --> 00:25:14,840
- Attacchiamo!
- Sì!

305
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
Dietrofront! Non morirò qui!

306
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
Forza!

307
00:25:19,520 --> 00:25:24,400
Il suo equipaggio vuole il bottino,
vuole proseguire il viaggio,

308
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
non ha paura.

309
00:25:25,760 --> 00:25:31,000
Ma il capitano dice no.
E ogni membro dell'equipaggio si chiede

310
00:25:31,080 --> 00:25:35,200
se sia degno di essere il loro capitano.

311
00:25:45,960 --> 00:25:49,760
La decisione di Vane di ritirarsi
causò una scissione nell'equipaggio.

312
00:25:49,840 --> 00:25:53,120
Alcuni lo sostennero,
ma la maggior parte no.

313
00:25:53,200 --> 00:25:55,960
Erano delusi
di aver rinunciato all'attacco.

314
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
- L'equipaggio pensa che il tuo comando…
- Mi dovete la vita.

315
00:26:02,080 --> 00:26:06,040
Al contrario, il tuo comando oggi
ha messo a rischio le nostre vite.

316
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
È stata una ritirata strategica!

317
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
A volte è meglio
rimandare il combattimento.

318
00:26:15,280 --> 00:26:18,040
Quella fazione
trovò un leader in John Rackham,

319
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
che era il quartiermastro,
il secondo in comando.

320
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
E si oppose duramente
alla leadership di Vane.

321
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Volevamo combattere.
Non è stata una ritirata strategica.

322
00:26:30,760 --> 00:26:32,120
Ti abbiamo visto tutti.

323
00:26:34,960 --> 00:26:35,880
È stata codardia.

324
00:26:38,280 --> 00:26:40,080
Ti chiediamo di ritirarti.

325
00:26:42,000 --> 00:26:43,040
Ritirarmi, eh?

326
00:26:44,760 --> 00:26:48,320
Voglio vedere chi avrà il coraggio
di chiedermi di ritirarmi.

327
00:27:01,720 --> 00:27:05,760
Gli chiesero di ritirarsi.
Quando si rifiutò, votarono.

328
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
Il voto andrò a sfavore di Vane,
e Rackham prese il suo posto.

329
00:27:15,520 --> 00:27:17,640
Tornate qui!

330
00:27:19,280 --> 00:27:21,600
Tornate qui!
Sono il vostro capitano, cazzo!

331
00:27:21,680 --> 00:27:23,200
Tornate qui!

332
00:27:23,280 --> 00:27:24,560
Tornate indietro!

333
00:27:24,640 --> 00:27:25,560
Cazzo!

334
00:27:26,120 --> 00:27:28,960
Vane aveva un ascendente
sui suoi compagni.

335
00:27:29,040 --> 00:27:32,480
Li ispirava.
Lo consideravano il loro leader.

336
00:27:32,560 --> 00:27:35,760
Perciò rimase quasi certamente sorpreso

337
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
quando non solo furono in disaccordo,
ma lo deposero.

338
00:27:44,640 --> 00:27:47,120
Charles Vane viene abbandonato.

339
00:27:47,200 --> 00:27:50,280
Il regno del cosiddetto "re di Nassau"

340
00:27:50,360 --> 00:27:54,120
è stato brutale, sanguinario e breve.

341
00:27:54,200 --> 00:27:55,200
Tornate indietro!

342
00:27:56,280 --> 00:27:58,840
Tornate qui!
Sono il vostro capitano, cazzo!

343
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
A Nassau,
Woodes Rogers mette l'isola in riga.

344
00:28:11,560 --> 00:28:13,040
Non fermatevi.

345
00:28:20,200 --> 00:28:23,080
L'amante di Anne Bonny è tornato.

346
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Ma Calico Jack
è diventato il capitano Jack.

347
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
E può finalmente permettersi
di comprare la libertà di Anne.

348
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
Ho i tuoi soldi, Bonny.

349
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
Jack voleva fare la cosa giusta.

350
00:28:44,800 --> 00:28:47,760
Lui e Anne si amavano
e volevano stare insieme.

351
00:28:47,840 --> 00:28:51,400
Jack era pronto a fare tutto il possibile.

352
00:28:51,480 --> 00:28:53,480
Così si offrì di comprarla.

353
00:28:54,640 --> 00:28:58,240
Questo,
per la ragazza più popolare di Nassau?

354
00:28:59,360 --> 00:29:03,800
Quanti uomini al giorno mi pagano
per scoparsi una puttana cosi bendisposta?

355
00:29:08,800 --> 00:29:09,880
Una bella fortuna.

356
00:29:10,840 --> 00:29:13,680
Possiedo una puttana
che ama il suo lavoro più di loro.

357
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny si sentì così insultato
che si rivolse a Woodes Rogers.

358
00:29:21,240 --> 00:29:24,840
Gli disse
che sua moglie voleva mettergli le corna.

359
00:29:25,600 --> 00:29:26,560
Portatela da me.

360
00:29:27,800 --> 00:29:29,520
Gli chiese di fare qualcosa.

361
00:29:34,880 --> 00:29:35,760
Allora,

362
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
tradite vostro marito con un pirata?

363
00:29:39,040 --> 00:29:40,120
Non un pirata, no.

364
00:29:40,920 --> 00:29:43,760
Ho accettato la grazia.
Sono un uomo libero.

365
00:29:43,840 --> 00:29:48,160
Libero di sposare questa puttana?
Quale magia nera vi spingerebbe a farlo?

366
00:29:50,920 --> 00:29:52,800
Vediamolo coi nostri occhi.

367
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers decise di adottare una legge
che non veniva applicata spesso:

368
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
picchiare una donna
che tradiva il marito o voleva lasciarlo.

369
00:30:13,880 --> 00:30:16,600
La colpa
ricadeva interamente sulla donna,

370
00:30:17,320 --> 00:30:19,240
privandola di ogni dignità

371
00:30:19,320 --> 00:30:23,840
e di ogni capacità
e libertà di prendere decisioni

372
00:30:23,920 --> 00:30:26,040
per migliorare la propria vita
a modo proprio.

373
00:30:30,640 --> 00:30:33,440
Se il diavolo
verrà rimosso da questa meretrice,

374
00:30:34,160 --> 00:30:36,000
è giusto che siate voi a farlo.

375
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
Fermi!

376
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Credo sia ora che ci lasciate andare.

377
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
Non trovate?

378
00:31:15,480 --> 00:31:16,680
Coglione.

379
00:31:16,760 --> 00:31:17,920
Restate fermi.

380
00:31:19,320 --> 00:31:20,360
Fermi!

381
00:31:37,600 --> 00:31:40,720
Finalmente,
Anne Bonny è ciò che voleva diventare:

382
00:31:41,320 --> 00:31:43,440
un pirata in alto mare

383
00:31:44,440 --> 00:31:46,200
con il suo amante al seguito.

384
00:31:46,280 --> 00:31:47,360
Facciamola finita.

385
00:31:47,440 --> 00:31:53,800
Questa nuova leggenda dei Caraibi
non sarà più sottomessa agli uomini.

386
00:31:54,880 --> 00:31:57,680
Per la prima volta,
si considerava davvero libera.

387
00:31:58,960 --> 00:32:03,400
Poteva vestirsi come voleva.
Indossava abiti da uomo.

388
00:32:04,360 --> 00:32:07,080
E teneva la camicia aperta,
mostrando il seno,

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,800
mostrando al mondo
di non aver bisogno di conformarsi

390
00:32:11,880 --> 00:32:13,320
alle aspettative della società.

391
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
Non usava la sua sessualità
per ottenere ciò che voleva,

392
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
ma usava il suo corpo per dimostrare

393
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
di non appartenere a nessuno
e che nessuno la controllava.

394
00:32:34,920 --> 00:32:35,800
Fermi!

395
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
NORTH CAROLINA, NOVEMBRE 1718

396
00:32:47,680 --> 00:32:52,560
Il tenente Maynard e il suo equipaggio
abbandonano le uniformi della Marina

397
00:32:52,640 --> 00:32:56,240
per battere le coste del North Carolina
in cerca di Barbanera.

398
00:32:57,680 --> 00:33:00,840
Un distaccamento di marinai si diresse

399
00:33:00,920 --> 00:33:03,240
verso il presunto covo di Barbanera,

400
00:33:03,320 --> 00:33:06,040
alla foce del torrente
sull'isola di Ocracoke.

401
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
E lì trovarono Barbanera e i suoi uomini.

402
00:33:13,440 --> 00:33:14,280
Signori.

403
00:33:15,360 --> 00:33:16,200
Ce l'abbiamo!

404
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
OCRACOKE, NOVEMBRE 1718

405
00:33:34,200 --> 00:33:37,120
Nelle basse,
segrete insenature di Ocracoke,

406
00:33:37,720 --> 00:33:41,640
Barbanera scopre di essere più vulnerabile
di quanto vorrebbe.

407
00:33:42,840 --> 00:33:44,040
Il governatore Eden…

408
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
teme che Spotswood
ci abbia mandato degli assassini.

409
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
Quei cuccioletti codardi ci hanno trovati.

410
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
È un'area pericolosa
dove le barche si incagliano facilmente.

411
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
Ed è andata proprio così.

412
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
La nave di Maynard si incagliò
e rimase bloccata.

413
00:34:18,800 --> 00:34:20,400
Potrebbero essere nei guai.

414
00:34:21,680 --> 00:34:25,680
Dovremmo lasciarli lì a marcire.
Non possono seguirci.

415
00:34:30,920 --> 00:34:32,080
O potremmo finirli.

416
00:34:35,000 --> 00:34:37,720
Mettiamo fine ai piani di Spotswood,
fratello.

417
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
Facciamolo ora.

418
00:34:46,720 --> 00:34:48,880
Barbanera
voleva porre fine a questo scontro.

419
00:34:48,960 --> 00:34:50,440
Sapeva di non poter fuggire.

420
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
Armate i cannoni!

421
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
Granate pronte!

422
00:34:54,520 --> 00:34:55,480
Combattiamo!

423
00:35:16,200 --> 00:35:19,880
Sapeva che il momento era critico.
Doveva vincere la battaglia.

424
00:35:24,320 --> 00:35:25,640
Lanciarono le granate.

425
00:35:25,720 --> 00:35:28,960
Erano palle di ghisa piene di esplosivi

426
00:35:29,040 --> 00:35:32,280
che esplodevano in una pioggia di schegge,

427
00:35:32,360 --> 00:35:34,240
perfette per ripulire i ponti.

428
00:35:50,560 --> 00:35:52,920
Barbanera è il primo
a scavalcare il parapetto

429
00:35:53,000 --> 00:35:55,680
e a salire sulla nave di Maynard.

430
00:35:56,480 --> 00:36:01,200
Vedono corpi insanguinati
stesi sul ponte superiore.

431
00:36:01,720 --> 00:36:04,000
Barbanera pensa
che la battaglia sia finita.

432
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
Pensa che la lotta sia finita
e che ora si tratti solo di ripulire.

433
00:36:23,240 --> 00:36:24,240
Andate sul retro.

434
00:36:29,600 --> 00:36:31,880
- Il capitano?
- No! Fa' attenzione.

435
00:36:42,880 --> 00:36:46,000
Maynard è stato furbo nell'affrontare

436
00:36:46,080 --> 00:36:49,360
questo confronto inevitabile tra i due.

437
00:36:50,000 --> 00:36:54,640
Si è messo in una posizione di forza
sfruttando l'effetto sorpresa.

438
00:36:57,520 --> 00:36:59,560
Identificatevi!

439
00:37:10,880 --> 00:37:11,920
Non mi conosci?

440
00:37:15,200 --> 00:37:16,440
Sono il diavolo in persona.

441
00:37:18,640 --> 00:37:20,360
L'uomo dalla barba in fiamme.

442
00:38:49,960 --> 00:38:51,880
È troppo tardi per Barbanera,

443
00:38:52,400 --> 00:38:53,800
ma non per la vendetta.

444
00:38:58,280 --> 00:39:03,160
Black Caesar andò sottocoperta,
dove c'era molta polvere da sparo,

445
00:39:03,760 --> 00:39:07,680
per far esplodere la nave
seguendo le indicazioni del suo capitano.

446
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
Black Caesar non può scappare.
Era una missione suicida.

447
00:39:46,960 --> 00:39:50,200
La morte di Barbanera
è stata la fine simbolica

448
00:39:50,280 --> 00:39:52,000
dell'età d'oro della pirateria.

449
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
Non esiste un archetipo migliore,

450
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
la cui immagine incarni quello
che per noi è lo spirito della pirateria

451
00:39:59,360 --> 00:40:00,400
più di Barbanera.

452
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
Maynard
prese la testa mozzata di Barbanera

453
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
e la legò al bompresso
sul davanti della sua nave,

454
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
un segnale per chiunque la vedesse
che era stato sconfitto,

455
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
che Barbanera non c'era più
ed era opera sua.

456
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
Che serva da lezione
a chiunque cerchi di seguire le sue orme:

457
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
li attende la stessa fine.

458
00:40:24,640 --> 00:40:27,320
Mentre il sole tramonta
sull'età d'oro della pirateria,

459
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
che ne è degli altri grandi personaggi
della nostra storia?

460
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
Charles Vane viene catturato,
e davanti alla folla di Port Royal

461
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
incontra una fine appropriata.

462
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
Il giorno della sua esecuzione,
le strade erano piene di gente accalcata

463
00:40:44,560 --> 00:40:47,880
per veder giustiziare
questo famoso pirata.

464
00:40:52,560 --> 00:40:55,480
Ma Vane è un ribelle fino alla fine.

465
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
Fanculo il vostro re del cazzo!

466
00:41:01,600 --> 00:41:05,360
E i ricchi stronzi
che mungono i poveri come vacche!

467
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
Tirate!

468
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams,

469
00:41:23,440 --> 00:41:24,520
sempre irrequieto,

470
00:41:25,520 --> 00:41:27,960
si dirige
verso la costa orientale dell'Africa.

471
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings

472
00:41:31,560 --> 00:41:35,680
vive da ricco proprietario di piantagioni
alle Bermuda.

473
00:41:39,840 --> 00:41:41,400
Il suo antico avversario,

474
00:41:41,480 --> 00:41:44,680
il padrino di Nassau Benjamin Hornigold,

475
00:41:45,360 --> 00:41:48,040
si dice che riprenda la vita del corsaro.

476
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Ma poi scompare,

477
00:41:51,680 --> 00:41:55,520
probabilmente con "Black Sam" Bellamy
sul fondo dell'oceano,

478
00:41:56,120 --> 00:41:58,320
la tomba sommersa dei pirati.

479
00:42:01,560 --> 00:42:03,840
Per quanto riguarda Anne Bonny
e Jack Rackham,

480
00:42:03,920 --> 00:42:06,400
il loro finale è agrodolce.

481
00:42:06,480 --> 00:42:10,720
Se non sai lottare come un uomo,
meriti di essere impiccato come un cane!

482
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
Bastardo!

483
00:42:13,240 --> 00:42:16,400
Lui non riesce a difenderla
e cerca di nascondersi.

484
00:42:17,120 --> 00:42:20,720
Entrambi vengono catturati dagli inglesi
e condannati a morte.

485
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
Ma la vita di Anne viene risparmiata
quando rivela di essere incinta.

486
00:42:36,160 --> 00:42:40,000
Secondo alcuni,
si stabilisce in North Carolina

487
00:42:41,240 --> 00:42:44,720
e assiste alla fondazione
di una nuova repubblica,

488
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
una nuova nazione,

489
00:42:47,000 --> 00:42:48,680
libera dalla Corona inglese.

490
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
Gli Stati Uniti d'America.

491
00:43:31,680 --> 00:43:35,640
Sottotitoli: Chiara Valentini

