1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,680
As Caraíbas são o lar
de um famoso bando de piratas britânicos,

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
chamado "Flying Gang".

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
Atacam navios mercantes

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
que navegam da América
para a Europa e África.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Levem tudo.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
Gracias!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Arrasam com os lucros
dos comerciantes de Londres.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Todos fomos prejudicados
por estes malditos piratas!

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
Aqueles traidores!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
O rei George I de Inglaterra está farto,
pelo que usa uma estratégia chocante…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
O que diz?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
… para acabar com a pirataria.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
É uma oferta do rei.

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
Um perdão!

16
00:00:56,480 --> 00:01:00,080
Clemência
para quem virar as costas à pirataria.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
- Tenho a sua palavra?
- O meu futuro depende dela.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
O fim aproxima-se para ti.

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
Quem recusar será perseguido
e enforcado.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
É uma oferta
que vira pirata contra pirata.

21
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
O teu perdão não vale nada!

22
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
Só restam dois piratas.

23
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
Barba-Negra…

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
Barba-Negra!

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
… e Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Se alguém vos incomodar, matem-nos.

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
À sua frente, está o subalterno do rei,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
Woodes Rogers, o exterminador de piratas.

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
Quem vencerá a batalha final?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
REPÚBLICA PIRATA DE NASSAU, 1718

31
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
Woodes Rogers atravessou meio mundo

32
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
para acabar com a república pirata
em Nassau, em nome de Deus e do seu país.

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
Que raio de lugar!

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Ouçam aquele ruído pecador.

35
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
Woodes Rogers era o subalterno do rei
que, em nome do governo

36
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
e em nome da lei,
ia tratar de limpar aquele sítio.

37
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
Mas o Rogers tem um problema
que toma a forma do pirata mais brutal,

38
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

39
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
Olha para mim quando falo contigo!

40
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane é um homem sem estatuto,
sem posição social.

41
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
Segurem-no!

42
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
Sem respeito pela autoridade.

43
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Impõe as suas próprias leis aos outros.

44
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Agora é a melhor altura para falar.

45
00:03:15,560 --> 00:03:17,880
Como um dos últimos piratas que sobram…

46
00:03:18,520 --> 00:03:23,240
… Vane autonomeou-se governador
da república pirata.

47
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
Quem vem lá?

48
00:03:35,480 --> 00:03:38,520
Do governador Vane, senhor.
Quer saber a sua…

49
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
… resposta.

50
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
Na sua carta, Vane diz a Rogers
que irá aceitar o perdão

51
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
com uma condição:

52
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
poder ficar com toda a sua fortuna.

53
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Vejam só.

54
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
O homem que assina com uma cruz

55
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
acha que está em posição para negociar.

56
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
Eis a minha resposta.

57
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
Se ele não consegue ler,
diz-lhe que pode cooperar com o rei

58
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
ou ser enforcado.

59
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
Woodes Rogers tem cicatrizes terríveis
na cara.

60
00:04:33,840 --> 00:04:37,120
A última vez que lutou diretamente
com piratas, levou um tiro

61
00:04:37,200 --> 00:04:41,160
que se alojou na boca dele.
E aqui está ele, mais uma vez,

62
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
pronto a entrar no mesmo tipo de conflito
com o mesmo inimigo.

63
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
Os piratas que ainda vivem
em Nassau aguardam a resposta do Rogers.

64
00:05:05,000 --> 00:05:07,360
O teu marido ausentou-se há quanto tempo?

65
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Ele vai dar graxa ao Woodes Rogers,

66
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
tentar impedir uma discussão, de certeza,

67
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
às tuas custas.

68
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
Que bela resposta!

69
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
Para o Charles Vane,
Woodes Rogers era o inimigo.

70
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
Ele era a personificação
de tudo o que o Vane odiava.

71
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
Era o símbolo da autoridade
à qual o Vane se opunha.

72
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Ele era o arqui-inimigo do Vane.

73
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
Responderemos na mesma moeda.
Vamos, rapazes!

74
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
O mensageiro de Vane é James Bonny.

75
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
A sua mulher, Anne,
a principal mulher pirata em Nassau,

76
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
quer trocar de marido por alguém melhor.

77
00:06:28,080 --> 00:06:30,280
Tens de me afastar dele,

78
00:06:30,360 --> 00:06:31,520
do James.

79
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Assim farei. Vou falar com ele.
Vamos tratar disso.

80
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
Quando o Jack Rackham se apaixonou
pela Anne Bonny, ela ainda era casada.

81
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
Na altura, o divórcio só estava disponível
para os ricos

82
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
e, para os restantes,
tinham vendas e leilões de mulheres.

83
00:06:53,480 --> 00:06:56,040
Era uma forma comum
de sair de um casamento.

84
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
Trocavam-na como um produto.

85
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
Esconde-o, por agora.

86
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
Trarei mais.

87
00:07:09,200 --> 00:07:10,760
Vou trabalhar com o louco do Vane,

88
00:07:10,840 --> 00:07:13,800
mas voltarei com o meu próprio barco
e pagarei ao Bonny.

89
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
Rackham!

90
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Ele é louco.

91
00:07:20,080 --> 00:07:21,800
Mas vai ser um louco rico.

92
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
Jack! Tenho uma surpresa para o Rogers.
Vamos.

93
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Vá lá.

94
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
Vá lá!

95
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
Corta por aí.

96
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
A frota de Rogers, com 200 homens,
bloqueia o porto de Nassau.

97
00:08:03,960 --> 00:08:06,040
Recusou a minha oferta para negociar?

98
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
Vamos mostrar-lhe um fogo a sério.

99
00:08:14,800 --> 00:08:16,400
O Vane escolheu um dos navios

100
00:08:16,480 --> 00:08:20,320
e encheu-o com produtos inflamáveis,

101
00:08:20,400 --> 00:08:23,800
como resina e alcatrão,
todo o tipo de químicos.

102
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
Além disso,
decidiram carregar todos os canhões,

103
00:08:28,680 --> 00:08:30,480
com várias balas de canhão.

104
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Ao aquecer, iriam disparar aleatoriamente
e causar danos em redor.

105
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
A postos, capitão.

106
00:08:43,880 --> 00:08:49,360
Vane liberta um inferno em alto-mar
contra a Marinha do rei.

107
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Senhor!

108
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
Cortem as linhas!

109
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
Ou vão arder!

110
00:09:17,280 --> 00:09:21,600
"Navios de fogo", como eram chamados,
eram das coisas mais assustadoras

111
00:09:21,680 --> 00:09:24,160
para um marinheiro, porque todos os navios

112
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
são feitos de madeira, cânhamo, corda,
alcatrão e telas, que ardem facilmente.

113
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
Eis o teu fogo, Rogers.

114
00:09:38,040 --> 00:09:39,640
Eis o teu maldito fogo!

115
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
Mexam-se!

116
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
Depressa!

117
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
O Inferno espera-te, Vane.

118
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
O Inferno.

119
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
Os tripulantes dos navios do Woodes Rogers
cortaram os cabos das âncoras.

120
00:10:06,640 --> 00:10:11,720
Separaram-se e fugiram
para escaparem ao navio em chamas.

121
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
Vamos para a zona menos profunda.
Se nos seguir, vai ficar preso.

122
00:10:17,880 --> 00:10:22,400
Enquanto Rogers e a sua frota fogem,
Vane escapa na sua corveta.

123
00:10:27,800 --> 00:10:28,840
Quando eu voltar…

124
00:10:29,880 --> 00:10:32,800
… serás um governador morto
num monte de cadáveres ingleses.

125
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
1100 quilómetros a norte de Nassau,

126
00:10:45,040 --> 00:10:46,840
na costa leste americana…

127
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
O Barba-Negra decidiu aceitar o perdão
do rei,

128
00:10:52,600 --> 00:10:54,280
mas continua a pilhar.

129
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
Levem tudo!

130
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
Vamos lá!

131
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
Ele traz uma fortuna até ao porto de Bath,
na Carolina do Norte.

132
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
Guardem um saco de açúcar,

133
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
algo doce para o nosso novo amigo.

134
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
Ele fez um acordo
com o governador, Charles Eden.

135
00:11:22,160 --> 00:11:24,640
Uns bons dias de pesca, não concorda?

136
00:11:25,360 --> 00:11:28,320
Achei que gostaria disto
como gesto de boa vontade.

137
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
Um brinde ao seu amável perdão
e à nossa nova parceria.

138
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
O plano de reforma do Barba-Negra dependia
da ideia de que operaria

139
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
sob a proteção de um governador.

140
00:11:42,240 --> 00:11:45,640
Com os meus homens a controlar a costa,
estará a salvo dos espanhóis.

141
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
E haverá mais descobertas felizes
para nos enriquecer.

142
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
O governador Eden e os seus amigos ficam
com uma parte dos lucros do Barba-Negra

143
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
e até se oferecem
para vender parte da mercadoria roubada.

144
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
Tenha cuidado, capitão.

145
00:12:05,560 --> 00:12:07,640
Os meus vizinhos começam a preocupar-se.

146
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
Não queremos que se queixem muito.

147
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
Isto acabou por ser um erro
do Barba-Negra.

148
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
Ele não percebia o quão traiçoeiros

149
00:12:20,800 --> 00:12:23,640
alguns dos inimigos que criara no mundo

150
00:12:23,720 --> 00:12:26,120
de governadores e aristocratas podiam ser.

151
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
Continuem!

152
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
Não parem!

153
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
Mas Barba-Negra já passara das marcas
e havia espiões a vigiá-lo atentamente.

154
00:12:47,000 --> 00:12:49,800
Mais a norte,
estava o líder dos espiões,

155
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
que se infiltrara na tripulação
do Barba-Negra.

156
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
O governador da Virgínia,
Alexander Spotswood, pertencia à nobreza.

157
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
A Virgínia fazia muito comércio,
sobretudo de tabaco.

158
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
E o trabalho de Spotswood incluía proteger
esse comércio.

159
00:13:11,600 --> 00:13:13,320
Lamento incomodá-lo.

160
00:13:14,000 --> 00:13:17,080
Temos informações
sobre a localização do Barba-Negra.

161
00:13:18,280 --> 00:13:20,160
O Barba-Negra era uma ameaça.

162
00:13:20,240 --> 00:13:23,480
Ter um pirata com um navio poderoso
e uma frota poderosa

163
00:13:23,560 --> 00:13:28,160
a navegar pela costa da Virgínia
teria sido devastador para o comércio,

164
00:13:28,240 --> 00:13:31,320
o que teria sido arrasador
para a colónia em si.

165
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Tenente Maynard…

166
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Procuro um indivíduo em particular,

167
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
um homem que a História lembrará

168
00:13:41,880 --> 00:13:44,120
como o salvador do comércio americano…

169
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
… o homem que salvará o mundo
do Barba-Negra.

170
00:13:51,560 --> 00:13:52,920
Você será esse homem?

171
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
Serei sim, senhor.

172
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard era um dos tenentes mais velhos
da Marinha Real.

173
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Era um marinheiro muito experiente.

174
00:14:05,840 --> 00:14:10,360
Teria sido o homem ideal
para caçar o Barba-Negra

175
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
e liderar o ataque.

176
00:14:14,280 --> 00:14:16,400
Só precisa de fazer uma coisa.

177
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Traga-me a cabeça do Barba-Negra.

178
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Com Charles Vane na segurança
do alto-mar,

179
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers chega a Nassau
como o seu novo governador.

180
00:15:05,160 --> 00:15:08,880
Ele deve ter-se sentido encorajado
pela sua chegada oficial.

181
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
O Hornigold e outros piratas reuniram-se
para o receber de forma adequada.

182
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
Presumo que tenham lido isto,
por isso, serei direto.

183
00:15:27,440 --> 00:15:29,880
Nassau está agora sob o domínio da Coroa.

184
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
Como seu emissário,

185
00:15:33,440 --> 00:15:36,160
para todos os efeitos,
e para evitar dúvidas,

186
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
eu sou a Coroa.

187
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
A chegada de Rogers a este local,
conhecido como um ninho de piratas…

188
00:15:49,400 --> 00:15:55,120
… terá marcado a sua transformação
numa colónia mais formal

189
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
e dado início a uma nova era.

190
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
Não se enganem.

191
00:16:02,240 --> 00:16:05,160
Nassau será governada
segundo a lei de Deus

192
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
e do rei.

193
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
Longa vida ao rei!

194
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Longa vida ao rei.

195
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
Benjamin Hornigold, ao serviço da Coroa.

196
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
Hornigold?

197
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
Hornigold.

198
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
Sim.

199
00:16:29,520 --> 00:16:34,720
O tolo que libertou o maldito Vane
pelas Caraíbas.

200
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
Sim.

201
00:16:41,200 --> 00:16:44,360
Seria um pobre cristão
se não acreditasse no perdão.

202
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
E, como homem temente a Deus,
tomo prazer em oferecer aos pecadores

203
00:16:49,760 --> 00:16:51,520
um caminho para a redenção.

204
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
Por isso, aqui tem.

205
00:16:55,040 --> 00:16:58,040
Dê uso às suas capacidades
enquanto capitão.

206
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
Reúna tantos homens quantos conseguir,
que queiram redimir-se,

207
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
e persiga o Charles Vane.

208
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
Também não gosto desse animal.

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,800
É uma ameaça para todos nós.

210
00:17:31,280 --> 00:17:32,240
Para todos nós!

211
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
Por isso, sim…

212
00:17:39,280 --> 00:17:40,720
Vou apanhá-lo por si.

213
00:17:46,480 --> 00:17:49,960
Pela Coroa, mas, principalmente,
pelo bem-estar dos meus colegas.

214
00:17:51,920 --> 00:17:54,840
Traga-o até mim,
dê-o de comer aos tubarões, tanto faz.

215
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Mas remova a alma dele do mundo dos vivos

216
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
e acabe com ele.

217
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Ele aceitou a ordem do rei.
Aceitou a autoridade do Rogers.

218
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
E começou a trabalhar para o Rogers
como caçador de piratas,

219
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
a caçar os seus antigos camaradas
e a levá-los à justiça.

220
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
Hornigold zarpa de Nassau
numa caça ao homem por Charles Vane.

221
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
Qual…

222
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
… de…

223
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
… vocês…

224
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
… vai…

225
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
… ser?

226
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
O Vane esforçava-se por torturar pessoas
de forma sádica.

227
00:19:11,880 --> 00:19:14,320
Mesmo se achasse que não tinham tesouros,

228
00:19:14,400 --> 00:19:17,280
se estivessem a esconder algo,
iria descobrir.

229
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
Conta ao capitão o que sabes.

230
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Vou cortar-te em pedaços
e afundar este navio!

231
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
Última oportunidade!

232
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
Onde estão as joias?

233
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
O que é que disse?

234
00:19:39,480 --> 00:19:40,760
O que disse ele?

235
00:19:40,840 --> 00:19:42,760
O que é que acabou de dizer?

236
00:19:42,840 --> 00:19:45,240
A conspirar, não é?

237
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
Bem, nem se atrevam a pensar
em enganar o Charles Vane.

238
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
Ou os teus pensamentos
serão separados do teu pescoço.

239
00:19:56,880 --> 00:20:01,080
Não te estava a trair, Charles.
Ele tinha informações úteis para ti.

240
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
Então,

241
00:20:05,960 --> 00:20:07,360
onde estão as joias?

242
00:20:07,440 --> 00:20:08,600
Não há joias, Charles.

243
00:20:09,600 --> 00:20:11,240
É mais valioso do que joias.

244
00:20:18,840 --> 00:20:20,640
Sabem onde está o Barba-Negra.

245
00:20:26,280 --> 00:20:28,920
Então, ele tem de encontrar a sua voz

246
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
e dizer-me

247
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
onde posso encontrar o patife.

248
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
OCRACOKE, CAROLINA DO NORTE

249
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
Bebam!

250
00:20:55,160 --> 00:20:57,760
Depois de o Barba-Negra roubar
alguns navios franceses,

251
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
ele e os seus homens foram para Ocracoke,

252
00:21:00,120 --> 00:21:03,040
que fica ao largo da costa
da Carolina do Norte.

253
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
Vá lá, seus nómadas preguiçosos!

254
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
Bebam!

255
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
Aos franceses!

256
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
Aos franceses!

257
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
Fizeram uma grande festa.

258
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
Abriram os barris.

259
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
Dançaram, cantaram.

260
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
Mas o Barba-Negra sabe que a vida
como pirata pode assombrar-te.

261
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
É possível
que o Barba-Negra sofresse de sífilis.

262
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
Não havia cura para a sífilis
até cerca de 1930.

263
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
Se as pessoas a contraíssem,
era expectável que as matasse.

264
00:22:06,120 --> 00:22:08,080
Acho que está na hora, meu amigo…

265
00:22:09,800 --> 00:22:11,200
… de acabar por hoje.

266
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
Acho que precisas de álcool.

267
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
Edward!

268
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Deste uma festa maravilhosa, meu amigo.

269
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
Que coincidência passares por aqui.

270
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
Andei à tua procura.

271
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Perdemos Nassau.

272
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
E onde está o Benjamin?

273
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
É um traidor.

274
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
Traiu-nos a todos. É caçador de piratas.

275
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
Traiu-nos?

276
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Sim.

277
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
Ofereço-te a oportunidade

278
00:23:00,880 --> 00:23:04,640
de sermos os piratas que controlam o mar
de Boston a Hispaniola.

279
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Tu e eu.

280
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
Acho que o Barba-Negra sabia
que ia morrer.

281
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
Todos sabiam o nome dele.
Era conhecido em todos os portos

282
00:23:16,320 --> 00:23:20,560
e ele precisava de sair em grande,
sem ser enforcado.

283
00:23:20,640 --> 00:23:24,840
Dar-se com um criminoso procurado
como o Charles Vane não era boa ideia.

284
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
Deixo-te ter o alto-mar, Vane.

285
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
Estou feliz com estas areias e enseadas.

286
00:23:47,480 --> 00:23:48,720
Vais arrepender-te,

287
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
Edward Thatch.

288
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
Ocracoke é uma derrota,
mas Vane não vai desistir.

289
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane ordenou um ataque
a um navio mercante.

290
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
Parecia um belo navio mercante
que transportava carga valiosa.

291
00:24:25,480 --> 00:24:29,240
Esses navios costumavam ter canhões,
mas raramente resistiam.

292
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
As tripulações não eram pagas
para o defender, só para o pilotar.

293
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Parece carregado, rapazes!

294
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
O navio mercante é um navio apoiado
pela Coroa Francesa.

295
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
Significa que não é tripulado
por marinheiros mercantes.

296
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
Não, são oficiais experientes.

297
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
Significa que o navio está pesado
por causa de canhões, não de carga.

298
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
Foda-se!

299
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
Os canhões abrem fogo.
Foi um ataque devastador, causou danos.

300
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
Ordenou imediatamente que retirassem.

301
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
Virem!

302
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
Demasiado tarde! Se virarmos agora,
vai destruir-nos!

303
00:25:12,240 --> 00:25:13,360
Vamos atacá-lo!

304
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
Virem! Não morrerei por isto!

305
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
Vá lá!

306
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
A tripulação, desesperada pela fortuna,
desesperada por continuar a viagem,

307
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
não tem medo.

308
00:25:25,760 --> 00:25:30,880
O capitão diz não, levantando a questão,
aos olhos de cada membro,

309
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
sobre se ele é digno de ser seu capitão.

310
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
A decisão de retirar de Vane
causou uma divisão.

311
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
Algumas pessoas apoiavam-no,
mas a maioria não.

312
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
Estavam desiludidos
por não continuarem o ataque.

313
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
- A tripulação acha que o seu comando…
- Devem-me as vossas vidas.

314
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
Pelo contrário,
a sua liderança pôs todos em risco.

315
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Foi uma retirada estratégica!

316
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
Às vezes, é melhor lutar noutro dia.

317
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
Essa fação tomou John Rackham como líder,

318
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
que era o contramestre,
segundo comandante da tripulação de Vane.

319
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
E opuseram-se mesmo à liderança de Vane
nesta situação.

320
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Estávamos dedicados à luta.
A retirada não foi estratégica.

321
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
Todos te vimos.

322
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
Foi cobardia.

323
00:26:38,280 --> 00:26:40,080
Pedimos-lhe que se retire.

324
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
Que me retire?

325
00:26:44,760 --> 00:26:48,320
Quero ver o homem corajoso
que me pedirá que me retire.

326
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
Exigiram que se retirasse.
Quando ele recusou, votaram.

327
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
A votação foi contra o Vane
e Rackham assumiu a posição.

328
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Voltem.

329
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
Voltem.

330
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
Voltem! Sou a porra do vosso capitão!

331
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
Voltem aqui!

332
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
Voltem aqui!

333
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
Foda-se!

334
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
O Vane controlava a sua tripulação.
Era uma pessoa inspiradora.

335
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
Esperavam que os liderasse,
por isso, deve ter ficado surpreendido

336
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
quando a sua tripulação discordou
e decidiu depô-lo.

337
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
Charles Vane é expulso.

338
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
O reinado do suposto rei de Nassau

339
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
é brutal, sangrento e curto.

340
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
Voltem!

341
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
Voltem! Sou o vosso capitão!

342
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
De volta a Nassau,
Woodes Rogers deixa a ilha em forma.

343
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
Com força, homem.

344
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
Para a Anne Bonny, o seu amante voltou.

345
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Mas, agora, Jack é capitão.

346
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
E pode finalmente comprar
a liberdade da Anne.

347
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
Tenho o dinheiro, Bonny.

348
00:28:42,880 --> 00:28:44,720
Ele queria fazer a coisa certa.

349
00:28:44,800 --> 00:28:47,760
Ele e a Anne estavam apaixonados
e queriam estar juntos.

350
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
O Jack estava disposto a fazer
o que fosse preciso para isso acontecer.

351
00:28:51,360 --> 00:28:53,440
Então, ofereceu-se para a comprar.

352
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
Isto

353
00:28:56,640 --> 00:28:58,720
pela rapariga mais popular de Nassau?

354
00:28:59,360 --> 00:29:03,880
Quantos homens me pagariam pelo prazer
de foder uma pega tão bonita?

355
00:29:08,680 --> 00:29:10,080
Que sorte a minha.

356
00:29:10,800 --> 00:29:13,680
Ser chulo de uma pega
que gosta mais do seu trabalho do que eu.

357
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny sente-se tão insultado
que decide falar com Woodes Rogers.

358
00:29:21,160 --> 00:29:25,040
Disse que a mulher o tentou trair.

359
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
Trá-la até mim.

360
00:29:27,800 --> 00:29:30,120
Exigiu que se fizesse algo.

361
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
Então,

362
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
traiu o seu marido com um pirata?

363
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
Não sou pirata.

364
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
Aceitei o perdão.

365
00:29:42,520 --> 00:29:43,760
Sou um homem livre.

366
00:29:43,840 --> 00:29:48,280
Livre para casar com esta pega infame?
Que diabo o levaria a fazer isso?

367
00:29:50,840 --> 00:29:53,160
Talvez devêssemos ver por nós próprios.

368
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
Não!

369
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers decidiu usar uma lei,
que não era usada muitas vezes,

370
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
para espancar uma mulher
que traía ou abandonava o marido.

371
00:30:13,880 --> 00:30:19,240
Culpavam sempre as mulheres,
tiravam-lhes toda a dignidade,

372
00:30:19,320 --> 00:30:22,400
assim como qualquer liberdade

373
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
de tomarem decisões
sobre como melhorar a sua vida.

374
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
Não.

375
00:30:30,600 --> 00:30:33,400
Se o diabo vai ser expulso desta meretriz,

376
00:30:34,120 --> 00:30:36,480
é justo que você o faça.

377
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
Não.

378
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
Não!

379
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
Alto!

380
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Acho que é melhor deixar-nos ir.

381
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
Não acha?

382
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
Cabrão!

383
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
Baixem as armas.

384
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
Baixem as armas!

385
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
Finalmente, Anne Bonny é o que queria ser:

386
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
uma pirata em alto-mar,

387
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
com o seu amante ao lado dela.

388
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
Vamos acabar com isto.

389
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
Esta nova lenda das Caraíbas
nunca mais estará sujeita a meros homens.

390
00:31:54,760 --> 00:31:57,680
Pela primeira vez,
considerou-se verdadeiramente livre.

391
00:31:58,960 --> 00:32:03,360
Podia vestir-se como queria.
Usava roupa de homem.

392
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
E usava a camisa aberta, expondo o peito,

393
00:32:08,800 --> 00:32:13,320
provando ao mundo que não precisava
de cumprir as expetativas da sociedade.

394
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
Não estava a usar a sua sexualidade
para conseguir o que queria,

395
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
mas usava o seu corpo
como forma de mostrar

396
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
que não pertencia a ninguém
e que ninguém a controlava.

397
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
Alto!

398
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
CAROLINA DO NORTE, NOVEMBRO DE 1718

399
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
O tenente Maynard e a sua tripulação
abandonam os seus uniformes britânicos

400
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
para caçar o Barba-Negra
na costa da Carolina do Norte.

401
00:32:57,680 --> 00:33:03,240
Uma equipa de marinheiros navegou
até ao suposto covil do Barba-Negra,

402
00:33:03,320 --> 00:33:05,920
na entrada do riacho
da ilha de Ocracoke.

403
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
E encontraram o Barba-Negra
e os seus homens.

404
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Cavalheiros.

405
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
Encontrámo-lo!

406
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
OCRACOKE, NOVEMBRO DE 1718

407
00:33:34,080 --> 00:33:37,160
Nessas enseadas secretas
e pouco fundas de Ocracoke,

408
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
Barba-Negra descobre
que está mais vulnerável do que gostaria.

409
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
O governador Eden…

410
00:33:46,920 --> 00:33:50,040
… teme que Spotswood
tenha mandado assassinos atrás de nós.

411
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
Parece que os cobardes nos encontraram.

412
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
É uma zona traiçoeira
onde os barcos encalham facilmente.

413
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
Foi isso que aconteceu.

414
00:34:11,720 --> 00:34:14,920
O navio de Maynard encalhou.

415
00:34:18,760 --> 00:34:20,440
Podem ter problemas.

416
00:34:21,520 --> 00:34:26,000
Devíamos deixá-los lá a apodrecer.
Não estão em posição de nos seguir.

417
00:34:30,880 --> 00:34:32,240
Ou podemos matá-los.

418
00:34:34,960 --> 00:34:38,120
Vamos acabar com os planos do Spotswood,
irmão.

419
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
Vamos fazê-lo agora.

420
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
O Barba-Negra queria acabar com esta luta.
Sabia que não podia fugir.

421
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
Preparem os canhões!

422
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
Armas a postos!

423
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
Vamos lutar!

424
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
Sabia que era um momento de vida
ou de morte. Tinha de vencer.

425
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
Atiraram granadas.
Eram bolas de aço fundido,

426
00:35:27,560 --> 00:35:32,120
cheias de explosivos
que explodiam em estilhaços,

427
00:35:32,200 --> 00:35:34,240
ótimas para arrasar com um convés.

428
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
O Barba-Negra é o primeiro

429
00:35:53,000 --> 00:35:55,640
a entrar no navio do Maynard e a tomá-lo.

430
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
Veem corpos espalhados pelo convés.

431
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
O Barba-Negra acha que a batalha acabou.

432
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
Pensa que a luta acabou
e, agora, só é preciso limpar tudo.

433
00:36:23,240 --> 00:36:24,080
Vão lá atrás.

434
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
Capitão?

435
00:36:30,240 --> 00:36:31,280
Não!

436
00:36:31,360 --> 00:36:32,280
Fiquem atentos.

437
00:36:42,840 --> 00:36:47,320
O Maynard tem sido esperto
na forma como abordou este inevitável

438
00:36:47,400 --> 00:36:49,360
confronto entre os dois.

439
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
Pôs-se numa posição de força
usando o elemento surpresa.

440
00:36:58,000 --> 00:36:59,560
Identifique-se!

441
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
Não me conhece?

442
00:37:15,120 --> 00:37:16,440
Sou o Diabo reencarnado.

443
00:37:18,640 --> 00:37:20,480
O homem com a barba em chamas.

444
00:38:49,920 --> 00:38:52,320
É tarde demais para o Barba-Negra,

445
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
mas não para vingança.

446
00:38:58,760 --> 00:39:03,320
O César Negro foi até ao porão,
onde havia muita pólvora,

447
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
sob as instruções do capitão,
para fazer o navio explodir.

448
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
O César Negro não tem como fugir.
Foi uma missão suicida.

449
00:39:46,960 --> 00:39:50,240
Acho que a morte do Barba-Negra
é o fim simbólico

450
00:39:50,320 --> 00:39:52,000
da Era Dourada da Pirataria.

451
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
Não há melhor modelo,

452
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
cuja imagem represente o espírito
que associamos à pirataria,

453
00:39:59,360 --> 00:40:00,600
do que o Barba-Negra.

454
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
O Maynard levou a cabeça do Barba-Negra

455
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
e prendeu-a à proa do seu navio,

456
00:40:08,360 --> 00:40:12,200
para mostrar a todos
que o Barba-Negra fora derrotado,

457
00:40:12,280 --> 00:40:15,400
que o Barba-Negra morrera
e que ele era o responsável.

458
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
Que seja uma lição para todos
que o queiram copiar,

459
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
que terão o mesmo destino.

460
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
À medida que o Sol se põe
sobre a Era Dourada da Pirataria,

461
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
o que é feito
das outras personagens da nossa história?

462
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
Charles Vane é capturado
e, perante a ralé de Port Royal,

463
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
tem um fim adequado.

464
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
No dia da sua execução,
as ruas estariam cheias de pessoas em fila

465
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
para ver o famoso pirata ser executado.

466
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
Mas Vane é desafiante até ao fim.

467
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
Que se foda o vosso rei!

468
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
E os ricos idiotas
que ordenham os pobres como gado!

469
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
Puxem!

470
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams,

471
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
sempre inquieto,

472
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
dirige-se para a costa leste de África.

473
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings

474
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
reforma-se como dono de uma plantação
nas Bermudas.

475
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
O seu antigo adversário,

476
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
padrinho de Nassau, Benjamin Hornigold,

477
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
volta a ser corsário, segundo os rumores.

478
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Mas, depois, desaparece,

479
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
provavelmente juntando-se
a "Black Sam" Bellamy no fundo do oceano,

480
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
a cova aquática dos piratas.

481
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
Quanto a Anne Bonny e Jack Rackham,

482
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
o seu final é agridoce.

483
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
Se não consegues lutar como um homem,
mereces ser enforcado como um cão!

484
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
Sacana!

485
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
Não a consegue proteger
e tenta esconder-se.

486
00:42:17,160 --> 00:42:20,600
São capturados por forças britânicas
e condenados à morte.

487
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
Mas a vida da Anne é poupada
quando revela que está grávida.

488
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
Alguns dizem que a Bonny vai viver
para a Carolina do Norte

489
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
e vive para ver o nascimento
de uma nova república,

490
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
uma nova nação,

491
00:42:46,520 --> 00:42:48,760
livre da Coroa Britânica,

492
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
os Estados Unidos da América.

493
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Legendas: Nuno Pereira

