1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,680
O Caribe era o lar de um bando
de famosos piratas britânicos

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
chamados de "Gangue Voadora".

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
Eles saqueavam navios mercantes

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
que navegavam das Américas
à Europa e África.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Levem tudo.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
Gracias!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Eles arruinaram os lucros
dos comerciantes de Londres.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Todos nós perdemos
para esses piratas selvagens!

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
Esses traidores!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
O Rei George I da Inglaterra se cansou
e elaborou uma tática chocante…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
O que diz?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
…para acabar com a pirataria.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
É uma oferta do rei.

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
Um perdão!

16
00:00:56,440 --> 00:01:00,120
Clemência para aqueles
que virassem as costas para a pirataria.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
-Tenho sua palavra?
-Meu futuro depende disso.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
O fim está chegando para você.

19
00:01:07,080 --> 00:01:08,920
Aqueles que recusassem

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,240
seriam caçados e enforcados.

21
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
Foi uma oferta
que jogou um pirata contra o outro.

22
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
É para isso que serve o seu perdão!

23
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
Só restaram dois piratas.

24
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
Barba Negra…

25
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
Barba Negra!

26
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
…e Charles Vane.

27
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
E se alguém causar problemas, mate-o.

28
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
No caminho deles estava o homem do rei,

29
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
Woodes Rogers, o pirata exterminador.

30
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
Quem ganhará a batalha final?

31
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
A REPÚBLICA PIRATA DE NASSAU, 1718

32
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
Woodes Rogers navegou
até o outro lado do mundo

33
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
para pôr fim à república pirata
em nome de Deus e do país.

34
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
Que buraco podre do inferno!

35
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Escute essa ralé indecente.

36
00:02:36,440 --> 00:02:38,200
Woodes Rogers era o homem do rei

37
00:02:38,280 --> 00:02:40,160
indo em nome do governo

38
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
e da ordem pública para limpar o lugar.

39
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
Mas Rogers teve um problema na forma
do pirata mais cruel que já existiu,

40
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

41
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
Olhe para mim quando falo com você!

42
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane era um homem sem berço,
sem posição na sociedade.

43
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
Segurem-no!

44
00:02:59,320 --> 00:03:00,560
Sem respeito pela autoridade.

45
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Impondo sua própria lei a outras pessoas.

46
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Agora, seria a hora de dizer algo.

47
00:03:15,680 --> 00:03:17,920
Como um dos últimos piratas na ativa…

48
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
Vane tinha agora se autoproclamado
governador da República dos Piratas.

49
00:03:26,920 --> 00:03:27,920
Quem vem aí?

50
00:03:35,400 --> 00:03:38,520
Do governador Vane, senhor.
Ele gostaria de saber sua…

51
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
resposta.

52
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
Em sua carta, Vane disse a Rogers
que ele aceitaria o perdão…

53
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
com uma condição:

54
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
que pudesse ficar com todo seu espólio.

55
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Bem, olhe aqui.

56
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
Um homem que assina o nome com uma cruz

57
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
acha que está em posição
de negociar comigo.

58
00:04:09,040 --> 00:04:10,400
Aqui está sua resposta.

59
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
Se ele não puder ler bem,
diga que ele pode cooperar com o rei

60
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
ou ser enforcado.

61
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
Woodes Roger tinha cicatrizes horríveis
no rosto.

62
00:04:33,840 --> 00:04:36,520
A última vez que esteve
numa luta direta com piratas,

63
00:04:36,600 --> 00:04:41,160
levou um tiro e a bala se alojou na boca.
E lá estava ele de novo,

64
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
prestes a entrar no mesmo tipo de conflito
com o mesmo inimigo.

65
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
Os remanescentes da comunidade pirata
aguardavam a resposta de Rogers.

66
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
Há quanto tempo seu marido está lá?

67
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Ele deve estar convencendo Woodes Rogers,

68
00:05:13,160 --> 00:05:16,200
tentando impedir uma marcha
contra vocês que, certamente…

69
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
lhes custará caro.

70
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
Que resposta boa!

71
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
Para Charles Vane,
Woodes Rogers era o inimigo.

72
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
Ele era a personificação
de tudo que Vane odiava.

73
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
Ele era um símbolo de autoridade
que Vane se opunha seriamente.

74
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Ele era o adversário para Vane.

75
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
Responderemos na mesma moeda.
Vamos, rapazes!

76
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
O garoto de recados
de Vane era James Bonny.

77
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
Sua esposa, Anne, a pirata mulher
de maior relevância em Nassau,

78
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
queria trocar de marido.

79
00:06:28,080 --> 00:06:30,080
Você tem que me tirar dele…

80
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
do James.

81
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Eu vou. Vou falar com ele.
Vamos organizar isso.

82
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
Quando Jack Rackham se apaixonou
por Anne Bonny, ela ainda era casada.

83
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
Na época, o divórcio só estava
disponível para os ricos,

84
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
para as outras pessoas,
havia vendas e leilões de esposas.

85
00:06:53,560 --> 00:06:56,040
Era um jeito comum
de sair de um casamento.

86
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
Era como trocá-la como um bem.

87
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
Esconda por ora.

88
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
Vou trazer mais.

89
00:07:09,200 --> 00:07:10,760
Vou navegar com o maluco do Vane,

90
00:07:10,840 --> 00:07:13,800
mas voltarei com meu próprio barco
e pagarei o bastardo do Bonny.

91
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
Rackham!

92
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Ele é louco.

93
00:07:20,080 --> 00:07:21,800
Mas ele será um louco rico.

94
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
Jack! Tenho uma surpresa para Rogers.
Vamos.

95
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Vamos.

96
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
Vamos!

97
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
Rápido.

98
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
A frota de Rogers, com 200 homens,
bloqueava o porto de Nassau.

99
00:08:04,040 --> 00:08:06,000
Queimou minha honesta oferta
de negociação?

100
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
Vamos mostrar a ele fogo de verdade.

101
00:08:14,720 --> 00:08:16,400
Vane pegou um de seus barcos

102
00:08:16,480 --> 00:08:20,280
e o encheu com tudo que fosse inflamável,

103
00:08:20,360 --> 00:08:23,800
como piche, alcatrão
e todo tipo de substâncias químicas.

104
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
A cereja do bolo foi carregar
todo o canhão no seu navio

105
00:08:28,680 --> 00:08:30,160
e atirar com carga dupla.

106
00:08:32,400 --> 00:08:35,320
Quando aquecidos,
disparariam aleatoriamente,

107
00:08:35,400 --> 00:08:37,200
causando estrago generalizado.

108
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
Estamos prontos, capitão.

109
00:08:43,880 --> 00:08:49,360
Vane desencadeou o inferno em alto mar
contra a Marinha do Rei.

110
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Senhor!

111
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
Corte os cabos!

112
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
Ou vão queimar!

113
00:09:17,280 --> 00:09:19,480
Esses "navios de fogo" eram

114
00:09:19,560 --> 00:09:21,600
uma das coisas mais aterrorizantes

115
00:09:21,680 --> 00:09:24,160
para um marinheiro no mar,
pois todos os navios

116
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
são feitos de madeira, cânhamo, corda,
alcatrão e lona, que queimam facilmente.

117
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
Aí está seu fogo, Rogers.

118
00:09:38,000 --> 00:09:39,680
Aí está a droga do seu fogo!

119
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
Mexam-se!

120
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
Depressa!

121
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
O inferno o espera, Vane.

122
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
Inferno.

123
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
Os navios tripulados de Woodes Rogers
cortaram seus cabos de ancoragem.

124
00:10:06,640 --> 00:10:09,560
Eles se separaram e escaparam
em diversas direções

125
00:10:09,640 --> 00:10:11,720
para fugir do navio de fogo.

126
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
Sigam pelo raso, rapazes.
Se o desgraçado nos seguir, vai encalhar.

127
00:10:17,880 --> 00:10:20,360
Enquanto Rogers
e sua frota se dispersavam,

128
00:10:20,440 --> 00:10:22,400
Vane fugia em sua chalupa.

129
00:10:27,800 --> 00:10:28,840
Quando eu voltar…

130
00:10:29,880 --> 00:10:32,800
você será um governador morto
numa pilha de cadáveres ingleses.

131
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
A 700 milhas ao norte de Nassau,

132
00:10:45,040 --> 00:10:46,840
próximo à costa leste…

133
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
Barba Negra decidiu aceitar
o perdão do rei,

134
00:10:52,600 --> 00:10:54,280
mas continuar saqueando.

135
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
Carreguem tudo!

136
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
Vamos lá!

137
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
Ele levou um carregamento para o porto
de Bath, na Carolina do Norte.

138
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
Guardem um saco de açúcar…

139
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
um pouco de doçura
para o nosso novo amigo.

140
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
Ele fez um acordo
com o governador, Charles Eden.

141
00:11:22,160 --> 00:11:24,600
Uns bons dias de pesca, não é?

142
00:11:25,360 --> 00:11:28,320
Achei que pudesse gostar
como um gesto de boa vontade.

143
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
Um brinde ao seu gentil perdão
e à nossa nova parceria.

144
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
O plano de aposentadoria de Barba Negra
se baseava na ideia de que ele operaria

145
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
sob a proteção legal de um governador.

146
00:11:42,240 --> 00:11:45,640
Com meus homens controlando sua costa,
estará a salvo dos espanhóis.

147
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
E haverá mais felizes descobertas
para encher nossos bolsos.

148
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
Governador Eden e seus amigos receberiam
uma parte dos lucros de Barba Negra,

149
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
e até se ofereceram para vender alguns
dos produtos roubados.

150
00:12:02,720 --> 00:12:04,800
Tenha cuidado, capitão.

151
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
Meus vizinhos estão começando
a se irritar.

152
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
Não vai querer que eles falem muito alto.

153
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
Isso acabou sendo um equívoco
para Barba Negra.

154
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
Ele não percebeu o quão traiçoeiros

155
00:12:20,800 --> 00:12:23,640
alguns de seus inimigos
no mundo instituído

156
00:12:23,720 --> 00:12:26,120
de governadores e aristocratas podiam ser.

157
00:12:26,200 --> 00:12:27,280
Continuem se mexendo!

158
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
Mais rápido!

159
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
Mas Barba Negra tinha passado dos limites,
e espiões observavam seus passos.

160
00:12:44,080 --> 00:12:46,920
VIRGÍNIA, OUTUBRO DE 1718

161
00:12:47,000 --> 00:12:49,800
Na costa ficava o mestre da espionagem,

162
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
que se infiltrou
na tripulação de Barba Negra.

163
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
Alexander Spotswood, governador
da Virgínia, era membro da nobreza.

164
00:13:01,760 --> 00:13:04,240
A Virgínia tinha
um ótimo acordo comercial,

165
00:13:04,320 --> 00:13:05,920
principalmente de tabaco.

166
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
E o trabalho de Spotswood incluía
proteger esse comércio.

167
00:13:11,600 --> 00:13:13,320
Desculpe por incomodá-lo.

168
00:13:14,080 --> 00:13:17,040
Temos novas informações
sobre o paradeiro de Barba Negra.

169
00:13:18,200 --> 00:13:20,200
Barba Negra era uma grande ameaça.

170
00:13:20,280 --> 00:13:23,520
Ter um pirata com um navio
e uma frota poderosos

171
00:13:23,600 --> 00:13:25,760
navegando pela costa da Virgínia

172
00:13:25,840 --> 00:13:28,160
seria devastador para o comércio

173
00:13:28,240 --> 00:13:31,320
e para a própria colônia.

174
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Tenente Maynard…

175
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
estou procurando uma pessoa em particular,

176
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
um homem que entrará para a história

177
00:13:41,880 --> 00:13:44,120
como o salvador do comércio americano…

178
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
o homem que vai livrar o mundo
de Barba Negra.

179
00:13:51,560 --> 00:13:52,920
Você seria esse homem?

180
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
Sim, senhor.

181
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard era um dos tenentes
mais antigos da Marinha Real.

182
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Ele era um marinheiro muito experiente.

183
00:14:05,840 --> 00:14:10,360
Ele seria o homem ideal
para caçar Barba Negra

184
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
e liderar um ataque contra ele.

185
00:14:14,280 --> 00:14:16,000
Só precisa fazer uma coisa.

186
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Traga-me a cabeça de Barba Negra.

187
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Com Charles Vane bem longe no mar,

188
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers desembarcou em Nassau
como novo governador oficial.

189
00:15:05,160 --> 00:15:08,880
Woodes Rogers deve ter sido encorajado
por sua chegada formal.

190
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
Hornigold e outros piratas se reuniram
para cumprimentá-lo.

191
00:15:21,760 --> 00:15:25,600
Sei que todos já leram isto,
então farei dele o assunto principal.

192
00:15:27,440 --> 00:15:29,880
Nassau está agora sob o governo da Coroa.

193
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
Como seu emissário,

194
00:15:33,440 --> 00:15:36,160
para todos os efeitos
e evitar eventuais dúvidas,

195
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
eu sou a Coroa.

196
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
A chegada de Rogers no covil pirata
no final de seu ciclo…

197
00:15:49,400 --> 00:15:55,120
teria caracterizado sua transformação
em uma colônia mais formal

198
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
e dado início a uma nova era.

199
00:16:00,320 --> 00:16:01,560
Não se enganem.

200
00:16:02,240 --> 00:16:05,160
Nassau será governada
de acordo com as regras de Deus

201
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
e do rei.

202
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
Longa vida ao rei!

203
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Longa vida ao rei.

204
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
Benjamin Hornigold, a serviço da Coroa.

205
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
Hornigold?

206
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
Hornigold.

207
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
Sim.

208
00:16:29,520 --> 00:16:34,720
O tolo que soltou aquele verme assassino
do Vane no Caribe.

209
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
Sim.

210
00:16:41,160 --> 00:16:44,360
Eu seria um pobre cristão
se não acreditasse no perdão.

211
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
Como um homem temente a Deus,
sempre ofereço aos pecadores

212
00:16:49,760 --> 00:16:51,200
o caminho da redenção.

213
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
Então aí vai.

214
00:16:55,040 --> 00:16:58,120
Use as habilidades que tem
como um capitão de renome.

215
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
Reúna o máximo de almas preparadas
para se arrepender

216
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
e vá atrás de Charles Vane.

217
00:17:25,080 --> 00:17:27,320
Não há amizade entre eu e aquele animal.

218
00:17:29,360 --> 00:17:30,800
Ele é um perigo para todos nós.

219
00:17:31,280 --> 00:17:32,280
Para todos nós!

220
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
Então, sim…

221
00:17:39,280 --> 00:17:40,720
Vou caçá-lo para você.

222
00:17:46,480 --> 00:17:49,960
Para a Coroa, mas principalmente
para o bem-estar dos meus companheiros.

223
00:17:51,960 --> 00:17:54,920
Traga-o para mim ou pode dá-lo
aos tubarões, como quiser.

224
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Mas tire a alma desse homem
da lista dos vivos

225
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
e acabe com ele.

226
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Ele acatou as ordens, por assim dizer.
Ele aceitou a autoridade de Rogers.

227
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
E começou a trabalhar para Rogers
como caçador de piratas,

228
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
caçando seus antigos camaradas
e entregando-os à justiça.

229
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
Hornigold zarpou de Nassau
numa caçada a Charles Vane.

230
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
Qual…

231
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
de…

232
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
vocês…

233
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
vai…

234
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
ser?

235
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
Vane fazia questão
de torturar as pessoas com sadismo.

236
00:19:11,880 --> 00:19:14,200
Mesmo que ele achasse
que não tinham tesouro

237
00:19:14,280 --> 00:19:17,280
e houvesse 1% de chance
de ocultarem algo, ele descobriria.

238
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
Diga ao capitão o que sabe.

239
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Vou cortá-los em pedaços
e afundar este navio fedorento!

240
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
Última chance!

241
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
Onde estão as joias?

242
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
O que esse homem disse?

243
00:19:39,480 --> 00:19:40,760
O que ele disse?

244
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
O que esse homem disse?

245
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
Está tramando, não está?

246
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
Nem pense em enganar Charles Vane.

247
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
Ou seus pensamentos serão separados
do seu bonito pescoço.

248
00:19:56,880 --> 00:20:01,080
Eu não estava enganando você, Charles.
Ele tinha informações úteis.

249
00:20:04,000 --> 00:20:04,840
Então…

250
00:20:05,960 --> 00:20:07,360
onde estão as joias?

251
00:20:07,440 --> 00:20:08,600
Não há joias, Charles.

252
00:20:09,680 --> 00:20:11,240
É mais valioso que joias.

253
00:20:18,800 --> 00:20:20,720
Eles sabem onde Barba Negra está acampado.

254
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
Então este homem deve achar a voz

255
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
e me dizer

256
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
onde posso achar o patife.

257
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
OCRACOKE, CAROLINA DO NORTE

258
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
Bebam!

259
00:20:55,160 --> 00:20:57,760
Depois que Barba Negra atacou
alguns navios franceses,

260
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
ele e seus homens foram
para a ilha Ocracoke,

261
00:21:00,120 --> 00:21:03,080
a vários quilômetros
da costa da Carolina do Norte.

262
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
Vamos, seu bando de nômades preguiçosos!

263
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
Bebam!

264
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
Aos franceses!

265
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
Aos franceses!

266
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
Faziam as maiores festas.

267
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
Abriam os barris.

268
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
Dançavam, cantavam.

269
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
Mas Barba Negra sabia que a vida
como pirata cobraria seu preço.

270
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
É bem possível
que Barba Negra sofresse de sífilis.

271
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
Não havia cura disponível
para a sífilis até 1930.

272
00:21:58,640 --> 00:22:02,600
Quem fosse infectado,
esperava-se que morresse disso

273
00:22:02,680 --> 00:22:03,960
se nada o matasse antes.

274
00:22:06,120 --> 00:22:08,160
Acho que chegou a hora, velho amigo…

275
00:22:09,800 --> 00:22:11,200
de pararmos por aqui.

276
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
Acho que precisa de mais álcool.

277
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
Edward!

278
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Que festa maravilhosa, meu amigo.

279
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
Que sorte a sua estar passando por aqui.

280
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
Estava te procurando.

281
00:22:37,000 --> 00:22:38,200
Nassau está perdida.

282
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
E Benjamin, onde ele está?

283
00:22:45,360 --> 00:22:46,400
É um vira-casaca.

284
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
Ele nos traiu. É caçador de piratas.

285
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
Traiu?

286
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Sim.

287
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
Estou oferecendo a você a chance

288
00:23:00,840 --> 00:23:04,760
de sermos os piratas que controlam
os mares de Boston a Hispaniola.

289
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Você e eu.

290
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
Acho que Barba Negra sabia
que seu tempo se esgotava.

291
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
Todo mundo sabia seu nome
e o conhecia em cada porto,

292
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
e ele precisava achar uma saída
que não acabasse na forca.

293
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
Andar com um criminoso procurado
como Charles Vane não era um caminho.

294
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
Vou deixá-lo ter os mares, Vane.

295
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
Estou feliz com essas areias e enseadas.

296
00:23:47,440 --> 00:23:48,720
Você vai se arrepender,

297
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
Edward Thatch.

298
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
Ocracoke foi um tapa na cara,
mas Vane não ia desistir.

299
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane ordenou um ataque
a um navio mercante.

300
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
Parecia um grande navio mercante
levando uma carga valiosa.

301
00:24:25,480 --> 00:24:29,240
Navios mercantes costumavam ter canhões,
mas raramente revidavam.

302
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
As tripulações não eram pagas
para defendê-lo, só para velejá-lo.

303
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Parece carregado, rapazes!

304
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
O navio mercante era um navio francês
apoiado pela Coroa.

305
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
O que significava que a bordo desse navio
não eram só marinheiros mercantes.

306
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
Não, eram oficiais treinados.

307
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
Ou seja, o navio estava pesado por causa
do canhão, não por causa da carga.

308
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
Droga!

309
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
Os canhões abriram fogo. Foi uma rajada
devastadora que causou muitos danos.

310
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
Rapidamente, ele ordenou
que o ataque fosse interrompido.

311
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
Deem a volta!

312
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
Tarde demais! Se dermos a volta,
vão nos explodir!

313
00:25:12,240 --> 00:25:13,360
Vamos revidar!

314
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
Deem a volta! Não vou morrer nisso!

315
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
Vamos!

316
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
Sua tripulação, desesperada
por saquear e continuar a jornada,

317
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
não estavam com medo.

318
00:25:25,760 --> 00:25:28,960
O capitão disse não,
e isso levantou uma questão

319
00:25:29,040 --> 00:25:31,000
na cabeça de cada um,

320
00:25:31,080 --> 00:25:35,200
se ele era bom o bastante
para ser o capitão.

321
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
A decisão de Vane de recuar
dividiu a tripulação.

322
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
Alguns o apoiaram, mas a maioria não.

323
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
Ficaram desapontados
por não terem insistido no ataque.

324
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
-A tripulação acha que seu comando…
-Devem suas vidas a mim.

325
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
Pelo contrário, seu comando hoje
arriscou o navio e todos a bordo.

326
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Foi uma retirada estratégica!

327
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
Às vezes, é melhor lutar outro dia.

328
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
Aquela facção encontrou um líder
em John Rackham,

329
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
o intendente, o segundo em comando
da tripulação de Vane.

330
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
E eles realmente se opuseram
à liderança de Vane nessa questão.

331
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Estávamos comprometidos com a luta.
Recuar não foi estratégico.

332
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
Nós vimos você.

333
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
Foi covardia.

334
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
Pedimos que deixe o posto.

335
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
Me afastar, é isso?

336
00:26:44,760 --> 00:26:48,320
Quero ver quem tem coragem
de pedir para eu me afastar.

337
00:27:01,560 --> 00:27:05,760
Eles exigiram que ele deixasse o posto.
Quando se recusou, eles votaram.

338
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
Eles votaram contra Vane
e Rackham assumiu.

339
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Voltem aqui!

340
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
Voltem aqui!

341
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
Voltem aqui! Eu sou a droga do capitão!

342
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
Voltem aqui!

343
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
Voltem aqui!

344
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
Merda!

345
00:27:26,120 --> 00:27:28,800
Vane tinha controle
sobre seus companheiros.

346
00:27:28,880 --> 00:27:30,640
Era uma figura inspiradora.

347
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
Eles o viam como um líder,
então ele certamente ficou surpreso

348
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
quando sua companhia não só discordou,
como decidiu depô-lo.

349
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
Charles Vane foi rejeitado.

350
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
O chamado reinado do rei de Nassau

351
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
foi brutal, sangrento e curto.

352
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
Voltem aqui!

353
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
Voltem aqui! Sou seu capitão!

354
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
De volta a Nassau,
Woodes Rogers põe a ilha nos trilhos.

355
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
Continue, homem.

356
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
Para Anne Bonny, seu amante tinha voltado.

357
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Mas Calico Jack era agora o capitão Jack.

358
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
E finalmente podia comprar
a liberdade de Anne.

359
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
Tenho seu dinheiro, Bonny.

360
00:28:42,960 --> 00:28:44,640
Jack queria fazer a coisa certa.

361
00:28:44,720 --> 00:28:47,800
Ele e Ana estavam apaixonados
e queriam ficar juntos.

362
00:28:47,880 --> 00:28:51,280
Jack faria o que fosse preciso
para que isso acontecesse.

363
00:28:51,360 --> 00:28:53,440
Então ele ofereceu comprá-la.

364
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
Isto…

365
00:28:56,680 --> 00:28:58,720
para a garota mais popular de Nassau?

366
00:28:59,360 --> 00:29:01,160
Quantos homens por dia me pagariam

367
00:29:01,240 --> 00:29:03,880
pelo prazer de foder
uma puta tão disposta?

368
00:29:08,680 --> 00:29:09,880
Imagine minha sorte.

369
00:29:10,800 --> 00:29:13,960
Ser cafetão de uma puta que aprecia
mais o que faz do que os homens.

370
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny, ofendido,
decidiu ir para o lado de Woodes Rogers.

371
00:29:21,160 --> 00:29:25,040
Ele disse que a esposa tentava
fazer dele um corno.

372
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
Traga-a até mim.

373
00:29:27,800 --> 00:29:30,120
Ele exigiu que algo fosse feito.

374
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
Então,

375
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
você trai o seu marido com um pirata?

376
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
Não com um pirata.

377
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
Aceitei o perdão.

378
00:29:42,520 --> 00:29:43,680
Sou um homem livre.

379
00:29:43,760 --> 00:29:46,080
Livre para casar com essa vadia infame?

380
00:29:46,160 --> 00:29:48,320
Que diabo o tentaria a fazer isso?

381
00:29:50,880 --> 00:29:53,080
Talvez devêssemos ver por nós mesmos.

382
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
Não!

383
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers decidiu usar uma lei
que não era usada com frequência,

384
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
bater numa mulher
que traía o marido ou tentava deixá-lo.

385
00:30:13,880 --> 00:30:19,240
A culpa recaia nas mulheres,
tirando delas qualquer dignidade,

386
00:30:19,320 --> 00:30:22,400
qualquer autoridade e liberdade

387
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
para tomarem suas próprias decisões
de como viverem suas vidas.

388
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
Não.

389
00:30:30,600 --> 00:30:33,400
Para o diabo ser expulso desta meretriz,

390
00:30:34,120 --> 00:30:36,480
só vai adiantar se você o fizer.

391
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
Não.

392
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
Não!

393
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
Não reajam!

394
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Já passou da hora de nos deixar ir.

395
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
Não acha?

396
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
Seu merda!

397
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
Recuem.

398
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
Recuem!

399
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
Finalmente, Anne Bonny se tornou
o que queria ser:

400
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
uma pirata em alto-mar

401
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
com seu amante a tiracolo.

402
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
Vamos terminar isso.

403
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
Esta nova lenda do Caribe
nunca mais ficaria sujeita a reles homens.

404
00:31:54,720 --> 00:31:57,680
Pela primeira vez,
ela se considerava realmente livre.

405
00:31:58,960 --> 00:32:03,360
Ela pôde se vestir como queria.
Ela usava roupas masculinas.

406
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
E usava a camisa aberta, expondo o peito,

407
00:32:08,800 --> 00:32:13,320
provando ao mundo que ela não precisava
seguir o que a sociedade esperava.

408
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
Não usando sua sexualidade
para conseguir o que queria,

409
00:32:21,360 --> 00:32:23,880
mas usando seu corpo para mostrar

410
00:32:23,960 --> 00:32:27,280
que não pertencia a ninguém
e que ninguém a controlava.

411
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
Não reajam!

412
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
CAROLINA DO NORTE, NOVEMBRO DE 1718

413
00:32:47,680 --> 00:32:50,280
O tenente Maynard
e sua tripulação britânica

414
00:32:50,360 --> 00:32:52,600
se livraram de seus uniformes

415
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
para caçar Barba Negra
na costa da Carolina do Norte.

416
00:32:57,680 --> 00:33:03,240
Um destacamento de marinheiros navegou
até o suposto covil de Barba Negra

417
00:33:03,320 --> 00:33:05,920
na foz do riacho, na ilha Ocracoke.

418
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
E lá encontraram Barba Negra
e seus homens.

419
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Senhores.

420
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
Nós o pegamos!

421
00:33:26,880 --> 00:33:32,120
OCRACOKE, NOVEMBRO DE 1718

422
00:33:34,080 --> 00:33:37,160
Nas enseadas rasas e secretas de Ocracoke,

423
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
Barba Negra se deu conta de que era
mais vulnerável do que gostaria.

424
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
Governador Eden…

425
00:33:46,920 --> 00:33:50,200
teme que Spotswood tenha uma equipe
de assassinos atrás de nós.

426
00:33:56,280 --> 00:33:58,880
Parece que os cãezinhos covardes
nos acharam.

427
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
É uma área traiçoeira,
onde barcos encalham facilmente.

428
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
Foi o que aconteceu.

429
00:34:11,720 --> 00:34:14,920
O navio de Maynard encalhou e ficou preso.

430
00:34:18,760 --> 00:34:20,440
Eles tiveram inconvenientes.

431
00:34:21,520 --> 00:34:26,000
Vamos deixá-los lá apodrecendo.
Não estão em posição de nos seguir.

432
00:34:30,880 --> 00:34:32,360
Ou podemos acabar com eles.

433
00:34:34,840 --> 00:34:38,120
Vamos acabar com os planos
de Spotswood agora, irmão.

434
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
E vamos agora mesmo.

435
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
Barba Negra queria acabar com essa luta.
Ele sabia que não conseguiria fugir.

436
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
Carregar canhões!

437
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
Preparar artilharia!

438
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
Vamos lutar!

439
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
Ele sabia que era um momento
de vida ou morte. Ele tinha que vencer.

440
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
Lançaram granadas, bolas de ferro fundido

441
00:35:27,560 --> 00:35:32,120
cheias de explosivos que explodiam
numa saraivada de estilhaços,

442
00:35:32,200 --> 00:35:34,240
excelentes para limpar os decks.

443
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
Barba Negra foi o primeiro

444
00:35:53,000 --> 00:35:55,640
a entrar na chalupa de Maynard e tomá-la.

445
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
Eles viram corpos ensanguentados
no convés superior.

446
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
Na cabeça de Barba Negra,
a batalha havia acabado.

447
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
Ele achou que a luta tinha terminado
e agora era só uma questão de limpeza.

448
00:36:23,240 --> 00:36:24,200
Vão para os fundos.

449
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
Capitão?

450
00:36:30,240 --> 00:36:31,280
Não!

451
00:36:31,360 --> 00:36:32,200
Fique atento.

452
00:36:42,840 --> 00:36:47,320
Maynard foi esperto
em como abordaria o inevitável

453
00:36:47,400 --> 00:36:49,360
confronto entre as duas partes.

454
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
Ele se colocou numa posição de força,
usando o elemento surpresa.

455
00:36:57,520 --> 00:36:59,200
Identifique-se!

456
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
Você não me conhece?

457
00:37:15,120 --> 00:37:16,440
Sou o diabo encarnado.

458
00:37:18,640 --> 00:37:20,480
O homem da barba em chamas.

459
00:38:49,920 --> 00:38:51,920
Era tarde demais para Barba Negra,

460
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
mas não para vingança.

461
00:38:58,760 --> 00:39:03,320
Black Caesar foi para o deck inferior,
onde havia muita pólvora,

462
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
e, sob as instruções de seu capitão,
explodiu o navio.

463
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
Black Caesar não tinha como escapar.
Foi uma missão suicida.

464
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Acho que a morte de Barba Negra foi
o fim simbólico

465
00:39:50,240 --> 00:39:52,000
da Era de Ouro da Pirataria.

466
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
Não há arquétipo maior,

467
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
cuja imagem e personificação representam
o espírito da pirataria como a entendemos,

468
00:39:59,360 --> 00:40:00,600
do que Barba Negra.

469
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
Maynard pegou a cabeça decepada
de Barba Negra

470
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
e amarrou no mastro na frente do navio,

471
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
um sinal para todos no caminho,
de que Barba Negra tinha sido derrotado,

472
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
que Barba Negra tinha morrido,
e que ele foi o homem que o matou.

473
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
Era uma lição para qualquer um
que quisesse seguir seus passos,

474
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
que o mesmo destino os esperava.

475
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
PORT ROYAL, 29 DE MARÇO DE 1721

476
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
Enquanto o fim chegava
à Era de Ouro da Pirataria,

477
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
o que houve com os outros personagens
de nossa história?

478
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
Charles Vane foi capturado
e, ante a plebe de Port Royal,

479
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
teve um final adequado.

480
00:40:39,280 --> 00:40:41,000
No dia de sua execução,

481
00:40:41,080 --> 00:40:44,040
as ruas estavam cheias de gente

482
00:40:44,120 --> 00:40:48,000
fazendo filas
para ver o famoso pirata ser executado.

483
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
Mas Vane foi provocador até o fim.

484
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
Foda-se o seu rei de merda!

485
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
E os babacas ricos
que ordenham os pobres como gado!

486
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
Solte!

487
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams,

488
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
sempre inquieto,

489
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
foi para a costa leste da África.

490
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings,

491
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
se aposentou como um rico proprietário
de plantation nas Bermudas.

492
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
Seu velho adversário,

493
00:41:41,480 --> 00:41:44,760
padrinho de Nassau, Benjamin Hornigold,

494
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
dizem que se tornou corsário novamente.

495
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Mas aí, ele desapareceu,

496
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
provavelmente se juntando
a "Black Sam" Bellamy no fundo do mar,

497
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
a cova aquática dos piratas.

498
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
Quanto a Anne Bonny e Jack Rackham,

499
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
o final deles foi amargo.

500
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
Se não pode lutar como um homem,
merece ser enforcado como um cão!

501
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
Desgraçado!

502
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
Ele não a defendeu e tentou se esconder.

503
00:42:17,080 --> 00:42:20,840
Ambos foram capturados pelas forças
britânicas e condenados à morte.

504
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
Mas a vida de Anne foi poupada
quando ela revelou que estava grávida.

505
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
Alguns dizem que Bonny se instalou
na Carolina do Norte

506
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
e viveu para ver a fundação
de uma nova república,

507
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
de uma nova nação

508
00:42:46,520 --> 00:42:48,760
livre da Coroa Britânica,

509
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
os Estados Unidos da América.

510
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Legendas: Mônica Guiselini

