1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:19,080
‎Caraibele adăpostesc o ceată
‎de celebri pirați britanici,

3
00:00:19,160 --> 00:00:22,120
‎numită „Flying Gang”.

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
‎Ei jefuiesc nave comerciale

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
‎care navighează
‎din Americi spre Europa și Africa.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‎Luați tot.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
‎Gracias!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
‎Ei distrug profiturile
‎negustorilor londonezi.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
‎Toți am pierdut
‎din cauza acestor pirați păgâni!

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
‎A acestor trădători!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
‎Regele George I al Angliei s-a săturat,
‎așa că ticluiește o tactică de șoc…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
‎Ce scrie?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
‎…pentru a pune capăt pirateriei.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
‎E o ofertă din partea Regelui.

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
‎O grațiere!

16
00:00:56,480 --> 00:01:00,480
‎Clemență pentru cei care întorc
‎spatele pirateriei.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
‎- Am cuvântul tău?
‎- De el depinde viitorul meu.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
‎Sfârșitul ți-e aproape.

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
‎Cei care refuză
‎vor fi vânați și spânzurați.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
‎E o ofertă
‎care învrăjbește pirații între ei.

21
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
‎Atât face grațierea ta nenorocită!

22
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
‎Doar doi pirați au rămas în picioare.

23
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
‎Barbă-Neagră…

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
‎Barbă-Neagră!

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
‎…și Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
‎Dacă cineva îți face necazuri, ucide-l.

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,680
‎În calea lor stă omul Regelui,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
‎Woodes Rogers, exterminatorul de pirați.

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
‎Cine va câștiga bătălia finală?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
‎REPUBLICA PIRAȚILOR DIN NASSAU, 1718

31
00:02:14,120 --> 00:02:17,520
‎Woodes Rogers a străbătut jumătate de lume

32
00:02:17,600 --> 00:02:23,280
‎pentru a distruge republica piraților
‎din Nassau în numele Domnului și al țării.

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
‎Ce hazna împuțită!

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
‎Auzi gloata aia de nelegiuiți.

35
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
‎Woodes Rogers era omul Regelui,
‎trimis în numele guvernului

36
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
‎și în numele legii și al ordinii
‎să curețe acel loc.

37
00:02:43,640 --> 00:02:45,680
‎Dar Rogers are o problemă

38
00:02:45,760 --> 00:02:49,120
‎în persoana celui mai brutal pirat
‎din toate timpurile,

39
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
‎Charles Vane.

40
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
‎Uită-te la mine când îți vorbesc!

41
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
‎Charles Vane e un om de rând,
‎fără poziție socială.

42
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
‎Ține-l!

43
00:02:59,320 --> 00:03:00,560
‎Nu respectă autoritatea.

44
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
‎Își impune propria lege
‎asupra altor oameni.

45
00:03:08,040 --> 00:03:11,160
‎Acum ar fi un moment bun să spui ceva.

46
00:03:15,680 --> 00:03:18,400
‎Fiind unul dintre ultimii pirați rămași…

47
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
‎Vane e acum autoproclamatul
‎guvernator al republicii piraților.

48
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
‎Cine e acolo?

49
00:03:35,480 --> 00:03:38,520
‎De la guvernatorul Vane, dle.
‎Ar vrea să știe…

50
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
‎răspunsul.

51
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
‎În scrisoarea lui, Vane îi spune
‎lui Rogers că va accepta grațierea…

52
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
‎cu o condiție:

53
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
‎că va avea voie să-și păstreze prada.

54
00:03:50,480 --> 00:03:51,880
‎Ia te uită.

55
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
‎Omul care își semnează numele cu o cruce

56
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
‎crede că e în măsură să negocieze cu mine.

57
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
‎Ăsta e răspunsul meu.

58
00:04:11,720 --> 00:04:16,520
‎Dacă nu-l poate citi destul de bine,
‎spune-i că poate coopera cu Regele

59
00:04:17,280 --> 00:04:18,480
‎sau poate muri în ștreang.

60
00:04:30,280 --> 00:04:33,760
‎Woodes Roger are fața desfigurată.

61
00:04:33,840 --> 00:04:39,440
‎Ultima oară când s-a luptat cu pirații,
‎a încasat un glonț direct în gură.

62
00:04:39,520 --> 00:04:41,160
‎Iar acum, din nou,

63
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
‎se va încleșta la fel cu același dușman.

64
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
‎Cei rămași în comunitatea piraților
‎din Nassau așteaptă răspunsul lui Rogers.

65
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
‎De când lipsește soțul tău?

66
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
‎Va încerca să-l convingă pe Woodes Rogers

67
00:05:13,160 --> 00:05:16,320
‎să renunțe la atacul asupra voastră,
‎fără-ndoială,

68
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
‎pe cheltuiala voastră foarte mare.

69
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
‎Bun răspuns!

70
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
‎Pentru Charles Vane,
‎Woodes Rogers întruchipa dușmanul.

71
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
‎Reprezenta tot ce ura Vane.

72
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
‎Era un simbol al autorității
‎căruia Vane i se opunea cu tărie.

73
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
‎Așa că era inamicul lui Vane.

74
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
‎În răspundem cu aceeași monedă.
‎Haideți, băieți!

75
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
‎Mesagerul lui Vane e James Bonny.

76
00:06:14,000 --> 00:06:18,560
‎Soția sa, Anne, cea mai importantă
‎femeie pirat din Nassau,

77
00:06:18,640 --> 00:06:21,120
‎vrea să renunțe la el pentru unul mai bun.

78
00:06:28,080 --> 00:06:30,480
‎Trebuie să mă iei de la el…

79
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
‎de la James.

80
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
‎O voi face. O să vorbesc cu el.
‎Vom organiza totul.

81
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
‎Când Jack Rackham s-a îndrăgostit
‎de Anne Bonny, ea încă era căsătorită.

82
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
‎Pe atunci, divorțul era posibil
‎doar pentru bogați.

83
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
‎Toți ceilalți își vindeau soțiile
‎la licitație.

84
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
‎Era un mod comun
‎de a renunța la căsnicie.

85
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
‎Femeia era vândută ca un obiect.

86
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
‎Ascunde-i deocamdată.

87
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
‎Voi mai aduce.

88
00:07:09,200 --> 00:07:10,760
‎Îl voi însoți pe nebunul de Vane,

89
00:07:10,840 --> 00:07:14,000
‎dar mă voi întoarce cu nava mea
‎și-i voi plăti ticălosului de Bonny.

90
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
‎Rackham!

91
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
‎E nebun!

92
00:07:20,080 --> 00:07:21,800
‎Dar va fi un nebun bogat.

93
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
‎Jack! Am o surpriză pentru Rogers.
‎Haide!

94
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‎Hai!

95
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
‎Vino!

96
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
‎Mai repede.

97
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
‎Flota lui Rogers, numărând 200 de oameni,
‎blochează portul Nassau.

98
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
‎Mi-a ars oferta sinceră la dialog?

99
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
‎Să-i arătăm ce înseamnă focul.

100
00:08:14,840 --> 00:08:20,320
‎Vane a luat o navă de-ale sale
‎și a umplut-o cu tot ce era inflamabil,

101
00:08:20,400 --> 00:08:23,800
‎cu smoală și, probabil,
‎tot soiul de substanțe chimice.

102
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
‎Cireșa de pe tort
‎a fost încărcarea tunurilor de pe vas

103
00:08:28,680 --> 00:08:30,160
‎cu câte două ghiulele.

104
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
‎Când se încălzeau, aveau să tragă
‎la întâmplare și să distrugă totul.

105
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
‎Gata, căpitane.

106
00:08:43,880 --> 00:08:49,360
‎Vane dezlănțuie iadul
‎în largul mării împotriva Marinei Regale.

107
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
‎Domnule!

108
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
‎Tăiați cablurile de ancorare!

109
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
‎Altfel ardeți!

110
00:09:17,280 --> 00:09:21,600
‎Aceste „corăbii de foc”, cum se numeau,
‎erau printre cele mai  cumplite lucruri

111
00:09:21,680 --> 00:09:24,160
‎pe care le putea vedea un marinar,
‎fiindcă toate navele

112
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
‎sunt din lemn, cânepă, frânghie,
‎gudron și pânză. Lucruri care ard ușor.

113
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
‎Asta înseamnă foc, Rogers.

114
00:09:38,040 --> 00:09:40,040
‎Ăsta e foc!

115
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
‎Mișcați!

116
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
‎Repede!

117
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
‎Iadul te așteaptă, Vane.

118
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
‎Iadul.

119
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
‎Echipajele lui Rogers au tăiat
‎cablurile de ancorare.

120
00:10:06,640 --> 00:10:11,720
‎Au fugit unde au văzut cu ochii
‎ca să scape de acea navă în flăcări.

121
00:10:11,800 --> 00:10:13,200
‎Spre apă mică, băieți.

122
00:10:13,760 --> 00:10:15,840
‎Dacă ticălosul ne urmărește,
‎se va împotmoli.

123
00:10:17,880 --> 00:10:22,520
‎În timp ce Rogers și flota lui
‎se împrăștie, Vane scapă cu goeleta.

124
00:10:27,800 --> 00:10:29,040
‎Când o să mă întorc…

125
00:10:29,880 --> 00:10:32,920
‎vei fi guvernator mort
‎pe un morman de cadavre de englezi.

126
00:10:42,240 --> 00:10:44,960
‎La 700 de mile nord de Nassau,

127
00:10:45,040 --> 00:10:47,120
‎pe Coasta de Est în sus…

128
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
‎Barbă-Neagră a decis
‎să accepte grațierea Regelui,

129
00:10:52,600 --> 00:10:54,280
‎dar să continue jafurile.

130
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
‎Încărcați totul!

131
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
‎Să mergem!

132
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
‎Aduce pradă
‎în portul Bath din Carolina de Nord.

133
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
‎Țineți un sac de zahăr,

134
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‎să se îndulcească puțin
‎noul nostru prieten.

135
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
‎A făcut o înțelegere cu guvernatorul,
‎Charles Eden.

136
00:11:22,160 --> 00:11:24,720
‎O captură bună pentru câteva zile,
‎nu crezi?

137
00:11:25,360 --> 00:11:28,320
‎M-am gândit
‎că ți-ar plăcea ca gest de bunăvoință.

138
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
‎Un toast pentru grațiere
‎și noul nostru parteneriat.

139
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
‎Planul de pensionare al lui Barbă-Neagră
‎se baza pe ideea că va opera

140
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
‎sub protecția legală a unui guvernator.

141
00:11:42,240 --> 00:11:46,200
‎Oamenii mei vor controla coasta,
‎așa că veți fi apărați de spanioli.

142
00:11:46,280 --> 00:11:49,480
‎Iar noi ne vom umple buzunarele
‎cu noi comori.

143
00:11:49,560 --> 00:11:51,560
‎Guvernatorul Eden și prietenii săi

144
00:11:51,640 --> 00:11:54,480
‎vor lua o parte
‎din profitul lui Barbă-Neagră

145
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
‎și se vor oferi chiar să ascundă
‎o parte din bunurile furate.

146
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
‎Ai grijă acum, căpitane.

147
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
‎Vecinii mei încep să se agite.

148
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
‎Nu e bine să strigi prea tare.

149
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
‎Barbă-Neagră va descoperi
‎că a judecat greșit.

150
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
‎Nu înțelegea cât de vicleni

151
00:12:20,800 --> 00:12:26,120
‎erau unii dintre dușmanii săi din lumea
‎guvernatorilor și aristocraților.

152
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
‎Mișcați-vă!

153
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
‎Nu vă opriți!

154
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
‎Dar Barbă-Neagră a depășit deja limita
‎și spionii îi urmăresc fiecare mișcare.

155
00:12:44,080 --> 00:12:46,920
‎VIRGINIA, OCTOMBRIE 1718

156
00:12:47,000 --> 00:12:50,240
‎În susul coastei se află șeful spionilor,

157
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
‎care are infiltrați
‎în echipajul lui Barbă-Neagră.

158
00:12:56,360 --> 00:12:59,120
‎Guvernatorul Virginiei,
‎Alexander Spotswood,

159
00:12:59,200 --> 00:13:01,200
‎era membru al nobilimii.

160
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
‎Virginia făcea mult negoț,
‎în special cu tutun.

161
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
‎Datoria lui Spotswood era inclusiv
‎de-a proteja acel comerț.

162
00:13:11,600 --> 00:13:13,320
‎Îmi cer scuze de deranj.

163
00:13:14,080 --> 00:13:17,200
‎Avem informații noi
‎despre unde se află Barbă-Neagră.

164
00:13:18,240 --> 00:13:20,200
‎Barbă-Neagră era o mare amenințare.

165
00:13:20,280 --> 00:13:23,440
‎Faptul că un pirat
‎cu o navă și o flotă puternică

166
00:13:23,520 --> 00:13:28,160
‎naviga de-a lungul coastei Virginiei
‎afecta puternic comerțul,

167
00:13:28,240 --> 00:13:31,320
‎lucru care afecta puternic însăși colonia.

168
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
‎Lt Maynard…

169
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
‎Caut un anumit individ,

170
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
‎un om care va rămâne în istorie

171
00:13:41,920 --> 00:13:44,120
‎ca salvator al comerțului american…

172
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
‎un om care va scăpa lumea de Barbă-Neagră.

173
00:13:51,560 --> 00:13:53,400
‎Vrei să fii dumneata acela?

174
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
‎Vreau, domnule.

175
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
‎Maynard era unul dintre cei mai vechi
‎locotenenți din Marina Regală.

176
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
‎Era un marinar foarte experimentat.

177
00:14:05,840 --> 00:14:10,360
‎Ar fi fost omul ideal
‎care să-l găsească pe Barbă-Neagră

178
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
‎și să conducă atacul împotriva lui.

179
00:14:14,280 --> 00:14:16,240
‎Trebuie să faci un singur lucru.

180
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
‎Adu-mi capul lui Barbă-Neagră.

181
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
‎Când Charles Vane e departe pe mare,

182
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
‎Woodes Rogers ajunge în Nassau
‎ca nou guvernator oficial.

183
00:15:05,160 --> 00:15:09,040
‎Woodes Rogers a fost probabil încurajat
‎de sosirea sa anterioară.

184
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
‎Hornigold și alți pirați s-au adunat
‎ca să-l întâmpine cum se cuvine.

185
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
‎Înțeleg că toți ați citit asta,
‎așa că trec la subiect.

186
00:15:27,440 --> 00:15:29,880
‎Nassau e acum sub conducerea Coroanei.

187
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
‎Ca emisar al său,

188
00:15:33,440 --> 00:15:36,160
‎în toate privințele
‎și pentru a evita orice dubiu,

189
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
‎eu sunt Coroana.

190
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
‎Venirea lui Rogers marchează sfârșitul
‎acelui loc drept cuib de pirați…

191
00:15:49,400 --> 00:15:55,480
‎Sigur a însemnat transformarea lui
‎într-o colonie mai formală

192
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
‎și debutul unei noi ere.

193
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
‎Să ne înțelegem.

194
00:16:02,240 --> 00:16:05,160
‎Nassau va funcționa acum
‎după voia lui Dumnezeu

195
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
‎și a Regelui.

196
00:16:08,000 --> 00:16:09,760
‎Trăiască Regele!

197
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
‎Trăiască Regele.

198
00:16:16,840 --> 00:16:19,560
‎Benjamin Hornigold,
‎la dispoziția Coroanei.

199
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
‎Hornigold?

200
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
‎Hornigold!

201
00:16:28,160 --> 00:16:29,440
‎Da.

202
00:16:29,520 --> 00:16:34,720
‎Neghiobul care l-a dezlănțuit
‎pe nemernicul de Vane asupra Caraibelor.

203
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
‎Da.

204
00:16:41,200 --> 00:16:44,360
‎Cine nu crede în iertare
‎nu e demn să fie creștin.

205
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
‎Și, ca om cu frică de Dumnezeu,
‎mă bucur mereu să le ofer păcătoșilor

206
00:16:49,760 --> 00:16:51,200
‎calea spre mântuire.

207
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
‎Iat-o.

208
00:16:55,040 --> 00:16:58,360
‎Folosește-ți abilitățile de căpitan
‎cât de cât renumit.

209
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
‎Adună cât mai multe suflete
‎pregătite să se căiască

210
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
‎și găsește-l pe Charles Vane.

211
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
‎Nu mă leagă nimic de acel animal.

212
00:17:29,400 --> 00:17:31,200
‎E un pericol pentru toți.

213
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
‎Pentru toți!

214
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
‎Așa că da…

215
00:17:39,280 --> 00:17:40,720
‎ți-l voi găsi.

216
00:17:46,480 --> 00:17:50,080
‎Oarecum pentru Coroană, dar mai ales
‎pentru binele camarazilor mei.

217
00:17:51,960 --> 00:17:54,840
‎Fie mi-l aduci, fie-l arunci la rechini.
‎Faci ce vrei.

218
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
‎Dar șterge sufletul acelui om
‎de pe lista celor vii

219
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
‎și termină-l.

220
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
‎S-a înrolat în slujba Regelui.
‎A acceptat autoritatea lui Rogers.

221
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
‎Și a început să lucreze pentru Rogers
‎ca vânător de pirați,

222
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
‎vânându-și foștii camarazi
‎și aducându-i în fața justiției.

223
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
‎Hornigold pleacă de la Nassau
‎în căutarea lui Charles Vane.

224
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
‎Care…

225
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
‎dintre voi…

226
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
‎să…

227
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
‎fie…

228
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
‎alesul?

229
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
‎Vane tortura oameni fără nicio reținere.

230
00:19:11,880 --> 00:19:14,320
‎Chiar dacă nu credea că ascund ceva,

231
00:19:14,400 --> 00:19:17,280
‎dacă exista cea mai mică șansă
‎să ascundă ceva, voia să afle.

232
00:19:19,040 --> 00:19:21,840
‎Spune-i căpitanului ce știi.

233
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‎Vă fac bucăți
‎și scufund nava asta puturoasă!

234
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
‎Ultima șansă!

235
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
‎Unde sunt bijuteriile?

236
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
‎Ce a spus omul ăla?

237
00:19:39,480 --> 00:19:40,760
‎Ce a spus?

238
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
‎Ce a spus omul ăla?

239
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
‎Conspiri, așa-i?

240
00:19:47,120 --> 00:19:52,440
‎Nici să nu te gândești
‎să-l trădezi pe Charles Vane.

241
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
‎Sau gândurile îți vor fi degrabă
‎despărțite de gâtul ăla spilcuit.

242
00:19:56,880 --> 00:20:01,080
‎Nu te trădam, Charles.
‎Avea informații care îți sunt utile.

243
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
‎Așadar…

244
00:20:05,960 --> 00:20:07,360
‎unde sunt bijuteriile?

245
00:20:07,440 --> 00:20:08,600
‎Nu bijuterii, Charles.

246
00:20:09,680 --> 00:20:11,320
‎Ceva mai prețios decât bijuteriile.

247
00:20:18,880 --> 00:20:20,760
‎Știu unde e tabăra lui Barbă-Neagră.

248
00:20:26,360 --> 00:20:30,040
‎Atunci, omul ăsta trebuie
‎să-și găsească glasul și să-mi spună

249
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
‎unde îl pot găsi pe ticălos.

250
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
‎OCRACOKE, CAROLINA DE NORD

251
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
‎Beți!

252
00:20:55,160 --> 00:20:57,760
‎După ce Barbă-Neagră a capturat
‎câteva nave franceze,

253
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
‎el și oamenii lui s-au retras
‎pe insula Ocracoke,

254
00:21:00,120 --> 00:21:03,080
‎la câteva mile
‎în largul coastei Carolinei de Nord.

255
00:21:03,840 --> 00:21:06,320
‎Haideți, ceată de hoinari leneși!

256
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
‎Beți!

257
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
‎Pentru franțuji!

258
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
‎Pentru franțuji!

259
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
‎Petrec pe cinste.

260
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
‎Au dat cep butoaielor.

261
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
‎Au dansat, au cântat.

262
00:21:28,920 --> 00:21:35,000
‎Dar Barbă-Neagră știe că viața de pirat
‎îți poate veni de hac în multe feluri.

263
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
‎E foarte posibil
‎ca Barbă-Neagră să fi suferit de sifilis.

264
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
‎Leacul pentru sifilis
‎a apărut abia în 1930.

265
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
‎Dacă te îmbolnăveai, te așteptai
‎să te ucidă, dacă nu te răpunea altceva.

266
00:22:06,160 --> 00:22:07,960
‎Cred că e timpul, prietene…

267
00:22:09,800 --> 00:22:11,160
‎să încheiem ziua.

268
00:22:11,240 --> 00:22:13,040
‎Cred că-ți mai trebuie alcool.

269
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
‎Edward!

270
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
‎Dai o petrecere minunată, prietene.

271
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
‎Ce întâmplare că treceai pe aici.

272
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
‎Te căutam.

273
00:22:37,000 --> 00:22:38,200
‎Nassau e pierdut.

274
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
‎Și Benjamin unde e?

275
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
‎A trădat.

276
00:22:47,920 --> 00:22:50,520
‎Ne-a trădat pe toți.
‎E un vânător de pirați.

277
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
‎A trădat?

278
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
‎Da.

279
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
‎Vă ofer șansa…

280
00:23:00,880 --> 00:23:04,920
‎să fiți pirații care controlează mările
‎de la Boston la Hispaniola.

281
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
‎Noi doi.

282
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
‎Cred că Barbă-Neagră știa
‎că îi sunase ceasul.

283
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
‎Toți îi știau numele.
‎Era cunoscut în toate porturile

284
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
‎și trebuia să găsească o cale de ieșire,
‎alta decât spânzurătoarea.

285
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
‎Iar a se alia cu Charles Vane,
‎un criminal căutat, nu era aceea.

286
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
‎Îți las întinsul mării, Vane.

287
00:23:31,320 --> 00:23:33,960
‎Mă mulțumesc cu nisipurile
‎și gurile de vărsare.

288
00:23:47,480 --> 00:23:48,720
‎O să regreți asta…

289
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
‎Edward Thatch.

290
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
‎Ocracoke e o palmă peste față,
‎dar Vane nu va renunța.

291
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
‎Vane a ordonat atacarea
‎unei nave comerciale.

292
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
‎Părea una mare, cu o încărcătură de preț.

293
00:24:25,480 --> 00:24:29,240
‎Navele comerciale aveau adesea tunuri,
‎dar foarte rar ripostau.

294
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
‎Echipajele nu erau plătite să apere nava,
‎ci doar să navigheze.

295
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
‎Pare plină ochi, băieți!

296
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
‎Nava e sub pavilionul Coroanei franceze.

297
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
‎Asta înseamnă că la bordul navei
‎nu sunt doar niște marinari negustori.

298
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
‎Nu, sunt ofițeri instruiți.

299
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
‎Asta înseamnă că nava e grea
‎din cauza tunului, nu din cauza prăzii.

300
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
‎La naiba!

301
00:24:57,880 --> 00:24:59,520
‎Tunurile deschid focul.

302
00:24:59,600 --> 00:25:03,240
‎Au fost salve devastatoare,
‎au provocat pagube mari.

303
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
‎A ordonat imediat întreruperea atacului.

304
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
‎Schimbă direcția!

305
00:25:08,840 --> 00:25:12,520
‎Prea târziu!
‎Dacă ne întoarcem acum, ne va distruge!

306
00:25:12,600 --> 00:25:13,760
‎S-o atacăm!

307
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
‎Întoarce! Nu mor aici!

308
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
‎Haide!

309
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
‎Oamenii lui, disperați după pradă,
‎disperați să continue călătoria,

310
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
‎nu se sperie.

311
00:25:25,760 --> 00:25:30,880
‎Dar căpitanul refuză, iar asta sădește
‎o întrebare în mintea lor:

312
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
‎dacă e vrednic să le fie căpitan.

313
00:25:45,920 --> 00:25:49,720
‎Decizia lui Vane de a se retrage
‎a divizat echipajul.

314
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
‎Unii l-au susținut,
‎dar majoritatea n-a făcut-o.

315
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
‎Au fost dezamăgiți că n-au forțat atacul.

316
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
‎- Oamenii cred că decizia ta…
‎- Îmi sunteți datori cu viața.

317
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
‎Dimpotrivă, ordinul tău a riscat nava
‎și pe toată lumea de la bord.

318
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
‎A fost o retragere strategică!

319
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
‎Uneori e mai bine să amâni lupta.

320
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
‎Acea facțiune l-a găsit
‎drept conducător pe John Rackham,

321
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
‎care era timonier-șef, secundul lui Vane.

322
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
‎Și s-au opus deciziei lui Vane
‎în această problemă.

323
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
‎Eram hotărâți să atacăm.
‎Retragerea n-a fost strategică.

324
00:26:30,800 --> 00:26:32,120
‎Te-am văzut cu toții.

325
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
‎Ai fost laș.

326
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
‎Îți cerem să te retragi.

327
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
‎Să mă retrag?

328
00:26:44,720 --> 00:26:48,480
‎Aș vrea să văd omul destul de curajos
‎să-mi ceară să mă retrag.

329
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
‎I-au cerut să se retragă.
‎Când a refuzat, au supus la vot.

330
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
‎Votul a fost împotriva lui Vane,
‎iar Rackham a preluat comanda.

331
00:27:15,440 --> 00:27:17,600
‎Întoarceți-vă!

332
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
‎Întoarceți-vă! Sunt căpitanul vostru!

333
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
‎Veniți înapoi!

334
00:27:23,280 --> 00:27:24,680
‎Înapoi!

335
00:27:24,760 --> 00:27:26,040
‎La naiba!

336
00:27:26,120 --> 00:27:31,040
‎Vane își controla oamenii.
‎Era un model pentru ei.

337
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
‎Așteptau să-i comande,
‎așa că aproape sigur a fost surprins

338
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
‎când ei nu doar că l-au contrazis,
‎ci chiar l-au repudiat.

339
00:27:44,600 --> 00:27:47,200
‎Charles Vane e lăsat în derivă.

340
00:27:47,280 --> 00:27:50,360
‎Domnia așa-numitului Rege din Nassau

341
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
‎e brutală, sângeroasă și scurtă.

342
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
‎Întoarceți-vă!

343
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
‎Întoarceți-vă! Sunt căpitanul vostru!

344
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
‎În Nassau, Woodes Rogers
‎schimbă fața insulei.

345
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
‎Lovește-l, omule.

346
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
‎Iubitul lui Anne Bonny s-a întors.

347
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
‎Dar Jack Stambă este acum căpitanul Jack.

348
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
‎Și își permite, în sfârșit,
‎să cumpere libertatea Annei.

349
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
‎Ți-am adus banii, Bonny.

350
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
‎Jack voia să facă ce trebuie.

351
00:28:44,800 --> 00:28:47,760
‎El și Anne se iubeau
‎și voiau să fie împreună.

352
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
‎Jack era dispus să facă
‎ce trebuia ca să se întâmple asta.

353
00:28:51,360 --> 00:28:53,440
‎Așa că s-a oferit s-o cumpere.

354
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
‎Asta…

355
00:28:56,680 --> 00:28:58,720
‎pentru cea mai populară fată din Nassau?

356
00:28:59,360 --> 00:29:01,200
‎Câți bărbați mi-ar plăti zilnic

357
00:29:01,280 --> 00:29:04,040
‎pentru plăcerea
‎de a călări o târfă așa strașnică?

358
00:29:08,680 --> 00:29:10,200
‎Ce noroc pe capul meu!

359
00:29:10,800 --> 00:29:13,920
‎Codoșul unei târfe căreia îi place
‎ce face mai mult decât clienților.

360
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
‎James Bonny e atât de insultat,
‎încât decide să meargă la Woodes Rogers.

361
00:29:21,160 --> 00:29:25,480
‎A spus că soția lui încearcă
‎să-i pună coarne.

362
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
‎Adu-o la mine.

363
00:29:27,800 --> 00:29:30,120
‎A cerut să se facă ceva.

364
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
‎Așadar…

365
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
‎îți înșeli soțul cu un pirat?

366
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
‎Nu sunt pirat.

367
00:29:40,840 --> 00:29:43,760
‎Am acceptat grațierea. Sunt un om liber.

368
00:29:43,840 --> 00:29:48,440
‎Liber să te măriți cu târfa asta infamă?
‎Ce vicleșug te-ar tenta să faci asta?

369
00:29:50,880 --> 00:29:53,000
‎Poate ar trebui să vedem singuri.

370
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
‎Nu!

371
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
‎Woodes Rogers a decis să aplice o lege
‎care nu era folosită prea des,

372
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
‎de a bate o femeie care își înșela soțul
‎sau încerca să-l părăsească.

373
00:30:13,880 --> 00:30:19,240
‎Vine era doar a femeilor,
‎lăsându-le fără demnitate

374
00:30:19,320 --> 00:30:22,400
‎și fără pic de libertate

375
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
‎de a decide singure pentru binele lor.

376
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
‎Nu.

377
00:30:30,600 --> 00:30:33,600
‎Dacă diavolul trebuie scos
‎cu bătaia din târfa asta,

378
00:30:34,120 --> 00:30:36,480
‎corect e s-o faci tu.

379
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
‎Nu.

380
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
‎Nu!

381
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
‎Stați!

382
00:31:08,320 --> 00:31:10,920
‎Cred că e timpul să ne lași să plecăm.

383
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
‎Nu-i așa?

384
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
‎Cârpă!

385
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
‎Pe loc repaus.

386
00:31:19,480 --> 00:31:20,440
‎Pe loc repaus!

387
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
‎În sfârșit, Anne Bonny
‎ceea ce și-a propus să fie:

388
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
‎pirat în largul mării,

389
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
‎cu iubitul ei alături.

390
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
‎Să terminăm!

391
00:31:47,440 --> 00:31:53,960
‎Această nouă legendă a Caraibelor
‎nu va mai fi supusă doar bărbaților.

392
00:31:54,720 --> 00:31:57,680
‎Pentru prima dată,
‎se considera cu adevărat liberă.

393
00:31:58,960 --> 00:32:03,360
‎Putea să se îmbrace cum voia.
‎Purta haine bărbătești.

394
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
‎Și ținea cămașa desfăcută,
‎expunându-și sânii…

395
00:32:08,800 --> 00:32:13,320
‎dovedind lumii că nu trebuie
‎să răspundă așteptărilor societății.

396
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
‎Nu și-a folosit sexualitatea
‎ca să obțină ce voia,

397
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
‎dar își folosea corpul ca să arate

398
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
‎că nu aparținea nimănui
‎și că nimeni nu o controla.

399
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
‎Stați!

400
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
‎CAROLINA DE NORD, NOIEMBRIE 1718

401
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
‎Lt Maynard și echipajul său britanic
‎renunță la uniformele militare

402
00:32:52,680 --> 00:32:56,840
‎pentru a patrula coasta Carolinei de Nord
‎în căutarea lui Barbă-Neagră.

403
00:32:57,680 --> 00:32:59,760
‎Un detașament de marinari militari

404
00:32:59,840 --> 00:33:03,240
‎a ajuns la presupusul bârlog
‎al lui Barbă-Neagră,

405
00:33:03,320 --> 00:33:06,120
‎la gura de vărsare a pârâului
‎de pe insula Ocracoke.

406
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
‎Și i-au găsit pe Barbă-Neagră
‎și oamenii lui.

407
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎Domnilor.

408
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
‎Al nostru e!

409
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
‎OCRACOKE, NOIEMBRIE 1718

410
00:33:34,080 --> 00:33:37,640
‎În apele mici ale tainicelor golfulețe
‎de la Ocracoke,

411
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
‎Barbă-Neagră descoperă
‎că e mai vulnerabil decât și-ar dori.

412
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
‎Guvernatorul Eden…

413
00:33:46,920 --> 00:33:50,360
‎se teme că Spotswood
‎a trimis după noi o echipă de asasini.

414
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
‎Se pare că puișorii ăia lași ne-au găsit.

415
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
‎E o zonă periculoasă,
‎unde navele se pot împotmoli ușor.

416
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
‎Asta s-a și întâmplat.

417
00:34:11,720 --> 00:34:14,920
‎Nava lui Maynard s-a împotmolit
‎și a rămas blocată.

418
00:34:18,760 --> 00:34:20,440
‎S-ar putea să aibă probleme.

419
00:34:21,520 --> 00:34:26,000
‎Să-i lăsăm să putrezească acolo.
‎Nu pot veni după noi.

420
00:34:30,880 --> 00:34:32,240
‎Sau îi putem termina.

421
00:34:34,960 --> 00:34:38,120
‎Să punem capăt
‎planurilor lui Spotswood acum, frate.

422
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
‎S-o facem acum.

423
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
‎Barbă-Neagră era hotărât să pună
‎capăt luptei. Știa că nu poate scăpa.

424
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
‎La tunuri!

425
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
‎Pregătiți armele!

426
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
‎Luptăm!

427
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
‎Știa că e un moment decisiv.
‎Trebuia să câștige bătălia.

428
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
‎Au aruncat cu grenade.
‎Acestea erau bile de fier turnat,

429
00:35:27,560 --> 00:35:32,120
‎umplute cu explozibil
‎care proiecta o ploaie de schije,

430
00:35:32,200 --> 00:35:34,240
‎excelente pentru a ucide
‎oamenii de pe punte.

431
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
‎Barbă-Neagră e primul care urcă

432
00:35:53,000 --> 00:35:56,400
‎la bordul goeletei lui Maynard,
‎pentru a o cuceri.

433
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
‎Văd cadavre pline de sânge
‎pe puntea de sus.

434
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
‎Barbă-Neagră crede
‎că bătălia s-a terminat,

435
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
‎că nu mai e de luptat
‎și că acum trebuie doar să inspecteze.

436
00:36:23,240 --> 00:36:24,320
‎Mergeți în spate.

437
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
‎Căpitane?

438
00:36:30,240 --> 00:36:32,320
‎Nu! Fii cu ochii în patru!

439
00:36:42,840 --> 00:36:47,320
‎Maynard a gândit bine modul
‎în care va aborda această inevitabilă

440
00:36:47,400 --> 00:36:49,360
‎confruntarea dintre ei.

441
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
‎S-a plasat într-o poziție de forță
‎folosind elementul surpriză.

442
00:36:58,000 --> 00:36:59,560
‎Spune cine ești!

443
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
‎Nu mă recunoști?

444
00:37:15,120 --> 00:37:16,440
‎Sunt diavolul pe pământ.

445
00:37:18,640 --> 00:37:20,480
‎Omul cu barba în flăcări.

446
00:38:49,920 --> 00:38:52,320
‎E prea târziu pentru Barbă-Neagră,

447
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
‎dar nu și pentru răzbunare.

448
00:38:58,760 --> 00:39:03,760
‎Black Caesar a coborât sub punte,
‎unde era mult praf de pușcă,

449
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
‎la instrucțiunile căpitanului său,
‎ca să arunce nava în aer.

450
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
‎Black Caesar nu are cum să scape.
‎A fost o misiune sinucigașă.

451
00:39:46,960 --> 00:39:50,240
‎Cred că moartea lui Barbă-Neagră
‎e sfârșitul simbolic

452
00:39:50,320 --> 00:39:52,000
‎al Epocii de Aur a Pirateriei.

453
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
‎Nu există un arhetip mai mare,

454
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
‎a cărui imagine și întruchipare reprezintă
‎spiritul pirateriei, așa cum o înțelegem,

455
00:39:59,360 --> 00:40:00,600
‎decât Barbă-Neagră.

456
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
‎Maynard a luat capul tăiat
‎al lui Barbă-Neagră

457
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
‎și l-a legat de bompresul
‎din față al navei sale,

458
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
‎un semn pentru tot cei care treceau
‎că Barbă-Neagră a fost învins,

459
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
‎că nu mai trăia și că el îi luase viața.

460
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
‎Să fie o lecție pentru oricine
‎vrea să-i calce pe urme

461
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
‎că vor avea aceeași soartă.

462
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
‎PORT ROYAL, 29 MARTIE 1721

463
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
‎În timp ce soarele apune
‎peste Epoca de Aur a Pirateriei,

464
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
‎ce s-a ales de celelalte personaje
‎din povestea noastră?

465
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
‎Charles Vane e prins și,
‎sub ochii gloatei din Port Royal,

466
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
‎își găsește sfârșitul.

467
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
‎În ziua execuției sale, străzile
‎erau pline de oameni stând la coadă

468
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
‎să vadă cum e executat faimosul pirat.

469
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
‎Dar Vane e sfidător până la sfârșit.

470
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
‎La naiba cu regele vostru!

471
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
‎Și bogătașii care-i asupresc pe săraci
‎ca pe niște vite de povară!

472
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
‎Trageți!

473
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
‎Paulsgrave Williams,

474
00:41:23,400 --> 00:41:24,960
‎neobosit ca întotdeauna,

475
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
‎se îndreaptă spre coasta estică a Africii.

476
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
‎Henry Jennings

477
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
‎se retrage ca proprietar bogat
‎de plantație în Bermuda.

478
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
‎Vechiul său adversar,

479
00:41:41,480 --> 00:41:45,280
‎fondatorul Nassau Benjamin Hornigold,

480
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
‎se spune că devine din nou corsar.

481
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
‎Dar apoi dispare,

482
00:41:51,600 --> 00:41:56,040
‎cel mai probabil ajungând lângă
‎„Black Sam” Bellamy pe fundul oceanului,

483
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
‎mormântul lacustru al piratului.

484
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
‎Cât despre Anne Bonny și Jack Rackham,

485
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
‎finalul lor e dulce-dulce.

486
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
‎Dacă nu poți lupta ca un bărbat,
‎meriți să fii spânzurat ca un câine!

487
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
‎Ticălosule!

488
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
‎Nu reușește s-o apere
‎și încearcă să se ascundă.

489
00:42:17,160 --> 00:42:21,000
‎Ambii sunt capturați de forțele britanice
‎și condamnați la moarte.

490
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
‎Dar viața Annei e cruțată
‎când dezvăluie că e însărcinată.

491
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
‎Unii spun că Bonny chiar se stabilește
‎în Carolina de Nord

492
00:42:41,240 --> 00:42:44,720
‎și trăiește să vadă
‎înființarea unei noi republici,

493
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
‎a unei noi națiuni

494
00:42:46,520 --> 00:42:48,760
‎eliberată de sub Coroana Britanică…

495
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
‎cea a Statelor Unite ale Americii.

496
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan

