1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,080
Karayipler İngiliz korsanlardan oluşan
ve Uçan Çete adını taşıyan

3
00:00:18,160 --> 00:00:21,560
ünlü bir korsan çetesine
ev sahipliği yapmaktadır.

4
00:00:23,120 --> 00:00:28,000
Amerika'dan Avrupa'ya
ve Afrika'ya giden ticaret gemilerini

5
00:00:28,520 --> 00:00:29,960
yağmalarlar.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Her şeyi alın.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
¡Gracias!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Londralı tüccarları kârlarından ederler.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Hepimiz o kâfir korsanlara
mallarımızı kaptırdık!

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
O vatan hainlerine!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
İngiltere Kralı I. George artık usanmıştır
ve korsanlığın sonunu getirmek için…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
Ne yazıyor?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
…şaşırtıcı bir taktik geliştirir.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
Kraldan bir teklif.

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
Af teklifi!

16
00:00:56,520 --> 00:01:00,080
Korsanlığa sırt çevirenlere özel bir af.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
-Söz mü?
-Geleceğim buna bağlı.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
Ömrünün sonuna geldin.

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
Reddedenler yakalanıp asılacaktır.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
Bu teklif korsanları birbirine düşürür.

21
00:01:19,200 --> 00:01:21,440
O boktan affın anca buna yarar!

22
00:01:23,560 --> 00:01:25,600
Geriye sadece iki korsan kalır.

23
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
Karasakal…

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
Karasakal!

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
..ve Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Sıkıntı çıkaran olursa da öldürün.

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
Karşılarında kralın adamı,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
korsan yok edici Woodes Rogers
durmaktadır.

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,520
Peki, son savaşı kim kazanacaktır?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
NASSAU KORSAN CUMHURİYETİ

31
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
Woodes Rogers Tanrı ve ülkesi adına

32
00:02:17,600 --> 00:02:21,040
Nassau'daki korsan cumhuriyetinin
kökünü kurutmak üzere

33
00:02:21,120 --> 00:02:22,960
dünyanın öbür ucuna gitmiştir.

34
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
Ne iğrenç bir bok çukuru!

35
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Şu günahkâr güruhu dinleyin.

36
00:02:36,440 --> 00:02:40,040
Woodes Rogers kralın adamıydı
ve hükûmetin adına,

37
00:02:40,120 --> 00:02:43,560
kanun ve düzen namına
burayı temizlemek üzere gelmişti.

38
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
Ama Rogers'ın karşısında bir sorun vardı:
Gelmiş geçmiş en acımasız korsan

39
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

40
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
Seninle konuşurken yüzüme bak!

41
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane sosyal statü sahibi olmayan,
görgüsüz biri.

42
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
Tutun şunu!

43
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
Otoriteye saygısı yok.

44
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
İnsanlara kendi kanununu dayatıyor.

45
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Artık konuşsan iyi olur.

46
00:03:15,680 --> 00:03:17,880
Kalan son korsanlardan biri olarak

47
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
Vane kendini korsan cumhuriyetinin
valisi ilan etmiştir.

48
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
Kim var orada?

49
00:03:35,480 --> 00:03:38,240
Vali Vane'den efendim. Cevabınızı öğrenmek

50
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
istiyor.

51
00:03:41,360 --> 00:03:46,760
Rogers'a gönderdiği mektupta Vane
affı tek bir şartla kabul edeceğini yazar.

52
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
Tüm ganimetlerinin
kendisinde kalması şartıyla.

53
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Bak hele.

54
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
İmza yerine çarpı koyan bir adam

55
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
benimle pazarlık yapabileceğini sanıyor.

56
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
Cevabım bu.

57
00:04:11,720 --> 00:04:16,360
Eğer okuyamazsa ona
kralla iş birliği yapmazsa

58
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
asılacağını söyle.

59
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
Woodes Rogers'ın yüzünde
korkunç bir yara izi var.

60
00:04:33,840 --> 00:04:39,440
Korsanlarla girdiği son çatışmada
ağzına bir kurşun isabet etmiş.

61
00:04:39,520 --> 00:04:45,480
Şimdi de yine aynı düşmanla
benzer bir çatışmaya girmek üzere.

62
00:04:55,480 --> 00:05:00,760
Nassau'da kalan son korsanlar
Rogers'ın cevabını beklemektedir.

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,760
Kocan gideli ne kadar oldu?

64
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Woodes Rogers'ı ikna etmeye çalışıyordur.

65
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
Sizlere kesinlikle çok pahalıya patlayacak

66
00:05:17,640 --> 00:05:19,880
bir saldırıyı durdurmaya uğraşıyordur.

67
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
Güzel cevap!

68
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
Charles Vane, Woodes Rogers'ı
düşman olarak görüyordu.

69
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
Vane'in nefret ettiği
her şeyin temsiliydi o.

70
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
Vane'in son derece karşı olduğu
otoritenin sembolüydü.

71
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Yani Vane'in baş düşmanıydı.

72
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
Misilleme yapacağız. Hadi beyler!

73
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
Vane'nin elçisi James Bonny'dir.

74
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
Karısı Anne,
yani Nassau'nun önde gelen kadın korsanı

75
00:06:18,760 --> 00:06:21,200
kocasını daha iyisiyle değiştirmek ister.

76
00:06:28,080 --> 00:06:30,080
Beni ondan, James'ten uzağa

77
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
götürmelisin.

78
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Götüreceğim. Onunla konuşurum. Ayarlarız.

79
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
Jack Rackham, Anne Bonny'ye
âşık olduğunda Anne hâlâ evliydi.

80
00:06:44,920 --> 00:06:49,320
O zamanlar
sadece zenginler boşanabiliyordu

81
00:06:49,400 --> 00:06:52,760
ve diğerleri karılarını satıyor,
açık artırmaya koyuyordu.

82
00:06:53,560 --> 00:06:56,040
Evliliği bitirmenin yaygın bir yoluydu bu.

83
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
Kadını mal gibi satıyorlardı.

84
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
Şimdilik sakla.

85
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
Dahası olacak.

86
00:07:09,160 --> 00:07:11,840
Deli Vane'le gideceğim
ama kendi gemimle dönüp

87
00:07:11,920 --> 00:07:13,840
adi Bonny'ye parasını vereceğim.

88
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
Rackham!

89
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Delinin teki o.

90
00:07:20,080 --> 00:07:21,800
Ama zengin bir deli olacak.

91
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
Jack! Rogers'a bir sürprizim var. Hadi.

92
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Hadi.

93
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
Hadi!

94
00:07:48,480 --> 00:07:49,400
Acele edin.

95
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
Rogers'ın 200 adamdan oluşan filosu
Nassau Limanı'nı ablukaya alır.

96
00:08:04,040 --> 00:08:05,840
Görüşme teklifimi yaktı demek.

97
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
Ona yangın neymiş gösterelim.

98
00:08:14,840 --> 00:08:20,320
Vane gemilerinden birini almış
ve yanıcı ne bulduysa içine doldurmuştu.

99
00:08:20,400 --> 00:08:23,840
Zift, katran
ve muhtemelen her türlü kimyasal.

100
00:08:24,960 --> 00:08:30,160
Üstüne bir de gemideki tüm topları
saçma kurşunuyla ağzına kadar doldurmuştu.

101
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Toplar ısındığında rastgele patlayacak,
tüm çevresine zarar verecekti.

102
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
Hazırız Kaptan.

103
00:08:43,880 --> 00:08:49,400
Vane cehennem ateşini açıktaki
Kraliyet Donanması'nın üstüne salar.

104
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
Efendim!

105
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
Halatları kesin!

106
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
Yoksa yanarsınız!

107
00:09:17,280 --> 00:09:21,560
Bu "yangın gemileri" muhtemelen
denizcilerin karşısına çıkabilecek

108
00:09:21,640 --> 00:09:25,920
en korkunç şeylerden biriydi
çünkü bütün gemiler tahta kenevir, ip,

109
00:09:26,000 --> 00:09:29,240
katran ve kumaş gibi
kolayca yanan şeylerden oluşuyordu.

110
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
Al sana yangın Rogers.

111
00:09:38,040 --> 00:09:39,560
Al sana yangın!

112
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
Çekilin!

113
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
Çabuk!

114
00:09:57,560 --> 00:09:59,240
Cehennem seni bekliyor Vane.

115
00:10:00,600 --> 00:10:01,440
Cehennem.

116
00:10:03,240 --> 00:10:06,640
Woodes Rogers'ın mürettebat dolu gemileri
halatları kesti.

117
00:10:06,720 --> 00:10:11,160
Ayrıldılar ve yangın gemisinden
uzaklaşmak için her yöne dağıldılar.

118
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
Sığ sulara çekilin çocuklar.
Adi herif takip ederse karaya otursun.

119
00:10:17,880 --> 00:10:22,440
Rogers ve filosu dağılırken
Vane de şalupasıyla kaçar.

120
00:10:27,800 --> 00:10:28,680
Döndüğümde

121
00:10:29,840 --> 00:10:32,800
İngiliz cesetlerinin tepesindeki
ölü vali olacaksın.

122
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
Doğu kıyı şeridinde,

123
00:10:45,040 --> 00:10:47,000
Nassau'nun yedi yüz mil kuzeyinde

124
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
Karasakal kralın affından faydalanmaya
ama bir yandan da

125
00:10:52,120 --> 00:10:54,280
yağmayı sürdürmeye karar vermiştir.

126
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
Her şeyi yükleyin!

127
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
Gidelim!

128
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
Kuzey Carolina'daki Bath Limanı'na
bir ambar dolusu ganimet getirir.

129
00:11:06,880 --> 00:11:10,640
Bir çuval şekeri saklayın.
Yeni dostumuza ufak bir avanta olsun.

130
00:11:16,000 --> 00:11:19,280
Vali Charles Eden ile anlaşma yapmıştır.

131
00:11:22,160 --> 00:11:24,360
Oltaya epey balık takılmış, değil mi?

132
00:11:25,320 --> 00:11:28,040
İyi niyet göstergesi olarak
hoşuna gider dedim.

133
00:11:28,880 --> 00:11:33,160
Nazik affının
ve yeni ortaklığımızın şerefine.

134
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
Karasakal'ın emeklilik planı
bir valinin yasal koruması altında

135
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
çalışacağı fikrine dayanıyordu.

136
00:11:42,160 --> 00:11:45,080
Adamlarım kıyılarını denetler,
sizi İspanyollardan korur.

137
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
Cebimizi dolduracak
güzel keşiflerimiz de sürecek.

138
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
Vali Eden ve dostları
Karasakal'ın kârından pay alacak

139
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
ve hatta çalıntı malların bazılarını
satmayı teklif edeceklerdi.

140
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
Dikkatli ol Kaptan.

141
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
Komşularım huysuzlanmaya başladı.

142
00:12:08,400 --> 00:12:11,440
Fazla bağrınmalarını istemezsin.

143
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
Ama Karasakal'ın olayı
yanlış anladığı ortaya çıktı.

144
00:12:17,920 --> 00:12:22,040
Valilerin ve aristokratların köklü
ve düzenli dünyasında

145
00:12:22,120 --> 00:12:26,120
bazı düşmanlarının
ne denli hain olabileceğini anlayamamıştı.

146
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
Devam edin!

147
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
Durmayın!

148
00:12:34,280 --> 00:12:40,400
Ama Karasakal çizgiyi çoktan aşmıştır
ve casuslar her hareketini izlemektedir.

149
00:12:44,080 --> 00:12:46,920
EKİM 1718

150
00:12:47,000 --> 00:12:49,800
Karasakal'ın mürettebatına sızan baş casus

151
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
kıyının yukarısında oturmaktadır.

152
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
Virginia valisi Alexander Spotswood
soylu bir aileye mensuptu.

153
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
Virginia'nın ticareti, özellikle de
tütün ticareti çok gelişmişti.

154
00:13:06,000 --> 00:13:10,160
Spotswood'un görevlerinden biri de
bu ticareti korumaktı.

155
00:13:11,560 --> 00:13:13,160
Böldüğüm için özür dilerim.

156
00:13:14,080 --> 00:13:16,800
Karasakal'ın yeriyle ilgili
istihbaratımız var.

157
00:13:18,240 --> 00:13:20,240
Karasakal ticarete büyük tehditti.

158
00:13:20,320 --> 00:13:25,640
Virginia kıyılarında dolanan,
güçlü bir gemisi ve filosu olan bir korsan

159
00:13:25,720 --> 00:13:28,200
ticaret açısından
yıkıcı sonuçlar doğururdu

160
00:13:28,280 --> 00:13:30,880
ve bu da koloni için yıkıcı olurdu.

161
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Teğmen Maynard…

162
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
…özel birini arıyorum.

163
00:13:38,800 --> 00:13:41,120
Tarihe Amerikan ticaretinin kurtarıcısı

164
00:13:41,920 --> 00:13:44,120
olarak geçecek birini.

165
00:13:46,000 --> 00:13:48,720
Dünyayı Karasakal'dan kurtaracak birini.

166
00:13:51,600 --> 00:13:52,800
O adam olur musunuz?

167
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
Olurum efendim.

168
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard, Kraliyet Donanması'ndaki
en eski teğmenlerden biriydi.

169
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Çok tecrübeli bir denizciydi.

170
00:14:05,840 --> 00:14:10,360
Karasakal'ı bulup
düzenlenecek saldırıyı komuta etmek için

171
00:14:10,440 --> 00:14:11,640
çok uygun biriydi.

172
00:14:14,280 --> 00:14:16,080
Tek bir görevin var.

173
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Bana Karasakal'ın kafasını getirmek.

174
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Charles Vane denizde güvendeyken

175
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers yeni resmi vali olarak
Nassau'ya gelir.

176
00:15:05,160 --> 00:15:08,880
Resmi görevle gelmek
Woodes Rogers'ı cesaretlenmiş olmalı.

177
00:15:09,880 --> 00:15:14,280
Hornigold ve diğer korsanlar
onu karşılamak için toplanmışlardı.

178
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
Anladığım kadarıyla okumuşsunuz,
o yüzden işin özüne geleceğim.

179
00:15:27,440 --> 00:15:29,680
Nassau artık kraliyetin hükmü altında.

180
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
Elçisi olduğumdan dolayı

181
00:15:33,440 --> 00:15:36,160
şüpheye mahal vermeyecek şekilde,
her açıdan

182
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
ben demek kraliyet demektir.

183
00:15:42,440 --> 00:15:47,280
Bu korsan yuvasının son dönemlerinde
Rogers'ın gelişi

184
00:15:49,400 --> 00:15:55,120
burayı daha resmi bir koloniye
dönüştürmüş,

185
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
yeni bir çağ başlatmıştır.

186
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
Şunu iyi bilin ki

187
00:16:02,200 --> 00:16:04,760
Nassau artık Tanrı'nın
ve kralın kurallarına

188
00:16:05,240 --> 00:16:06,080
tabidir.

189
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
Yaşasın kral!

190
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Yaşasın kral.

191
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
Benjamin Hornigold
kraliyetin hizmetindedir.

192
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
Hornigold mu?

193
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
Hornigold.

194
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
Evet.

195
00:16:29,520 --> 00:16:34,240
Katil Vane'i Karayipler'e salan aptal.

196
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
Evet.

197
00:16:41,200 --> 00:16:44,120
Bağışlamaya inanmasam
iyi bir Hristiyan olmazdım.

198
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
Tanrı korkusu olan bir adam olarak
günahkârlara her zaman

199
00:16:49,760 --> 00:16:51,320
kefaret şansı sunarım.

200
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
Teklifim şu.

201
00:16:55,040 --> 00:16:58,040
O kayda değer kaptanlık becerini kullan.

202
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
Tövbe etmeye hazır
ne kadar adam varsa topla

203
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
ve Charles Vane'i bul.

204
00:17:25,160 --> 00:17:26,760
O hayvanla hiç hoşlaşmayız.

205
00:17:29,400 --> 00:17:30,800
Hepimize tehlike arz ediyor.

206
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
Hepimize!

207
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
Yani, evet…

208
00:17:39,240 --> 00:17:40,720
Sizin için onu bulacağım.

209
00:17:46,480 --> 00:17:50,000
Biraz da kraliyet için
ama asıl yoldaşlarımın iyiliği için.

210
00:17:51,960 --> 00:17:54,680
İster bana getir,
ister köpek balıklarına at.

211
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Yeter ki o adamın ruhunu
yaşayanların arasından sil

212
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
ve işini bitir.

213
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Donanmaya katılmış
ve Rogers'ın yetkisini kabul etmişti.

214
00:18:21,160 --> 00:18:26,080
Rogers'ın emrinde, eski yoldaşlarını
yakalayıp adalete teslim etmek üzere

215
00:18:26,160 --> 00:18:28,840
korsan avcısı olarak çalışmaya başladı.

216
00:18:31,600 --> 00:18:37,440
Hornigold, Charles Vane'i bulmak üzere
Nassau'dan yelken açar.

217
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
Acaba

218
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
içinizden…

219
00:18:58,400 --> 00:18:59,240
…hangi

220
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
birinizi

221
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
seçsem?

222
00:19:07,760 --> 00:19:10,320
Vane insanlara
sadistçe işkence etmek için

223
00:19:10,400 --> 00:19:14,200
her şeyi yapıyordu.
Hazine taşıdıklarını düşünmese bile,

224
00:19:14,280 --> 00:19:17,280
%1 ihtimalle bile
bir şey saklıyorlarsa bulurdu.

225
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
Kaptana bildiklerini anlat.

226
00:19:26,600 --> 00:19:30,680
Hepinizi kıymaya çevirir,
bu pis gemiyi de batırırım!

227
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
Son şansınız!

228
00:19:33,640 --> 00:19:35,560
Mücevherler nerede?

229
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
O adam ne dedi?

230
00:19:39,480 --> 00:19:40,760
Ne dedi?

231
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
O adam ne dedi az önce?

232
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
Arkamdan iş mi çeviriyorsun?

233
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
Charles Vane'e kazık atmayı
aklından bile geçirme.

234
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
Yoksa aklını
o çıtkırıldım boynundan ayırırım.

235
00:19:56,880 --> 00:20:00,800
Sana kazık atmıyordum Charles.
İşine yarayacak bilgileri vardı.

236
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
Öyleyse…

237
00:20:05,960 --> 00:20:08,600
-Mücevherler nerede?
-Mücevher değil Charles.

238
00:20:09,720 --> 00:20:10,920
Mücevherden değerli.

239
00:20:18,880 --> 00:20:20,640
Karasakal'ın yerini biliyorlar.

240
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
O zaman bu adam dile gelsin de

241
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
bana o namussuzu

242
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
nerede bulabileceğimi söylesin.

243
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
KUZEY CAROLINA

244
00:20:52,400 --> 00:20:53,240
İçin!

245
00:20:55,080 --> 00:20:58,800
Karasakal birkaç Fransız gemisi
ele geçirip adamlarıyla beraber

246
00:20:58,880 --> 00:21:02,800
Kuzey Carolina'nın birkaç mil kuzeyindeki
Ocracoke Adası'na gider.

247
00:21:03,840 --> 00:21:05,920
Hadi sizi tembel gezginler!

248
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
İçin!

249
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
Fransızlara!

250
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
Fransızlara!

251
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
Büyük bir parti vermişler.

252
00:21:22,640 --> 00:21:26,320
Fıçılarca içki içmişler.
Dans edip şarkılar söylemişler.

253
00:21:28,920 --> 00:21:32,320
Ama Karasakal
korsanlığın tatsız sonuçlarının

254
00:21:32,400 --> 00:21:34,960
insanın peşini bırakmayacağını bilir.

255
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
Karasakal muhtemelen frengiden muzdaripti.

256
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
Frenginin tedavisi
1930 yılına dek bulunamadı.

257
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
Kapanlar başka bir şey yüzünden ölmezse
bu yüzden ölüyordu.

258
00:22:06,160 --> 00:22:07,840
Sanırım paydos vakti

259
00:22:09,920 --> 00:22:11,200
geldi dostum.

260
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
Bence sana alkol lazım.

261
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
Edward!

262
00:22:17,440 --> 00:22:19,800
Ne güzel bir kutlama bu, dostum.

263
00:22:23,960 --> 00:22:26,880
Bu taraftan geçmen ne büyük şans!

264
00:22:29,920 --> 00:22:31,360
Sizi arıyordum.

265
00:22:36,960 --> 00:22:38,160
Nassau'yu kaybettik.

266
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
Benjamin nerede?

267
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
O bir dönek.

268
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
Hepimize ihanet etti. Korsan avcısı oldu.

269
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
İhanet mi?

270
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Evet.

271
00:22:58,080 --> 00:22:59,880
Boston'dan Hispaniola'ya dek

272
00:23:00,880 --> 00:23:04,560
tüm denizlere hâkim korsanlar olmayı
teklif ediyorum sana.

273
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Sen ve ben.

274
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
Bence Karasakal
vaktinin dolduğunu biliyordu.

275
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
Adını herkes biliyordu.
Her limanda tanınıyordu

276
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
ve sonunun darağacı olmayacağı
bir çıkış yolu bulmalıydı.

277
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
Charles Vane gibi aranan bir suçluyla
takılmak iyi bir yol değildi.

278
00:23:27,640 --> 00:23:29,520
Açık denizler senin olsun Vane.

279
00:23:31,280 --> 00:23:33,400
Bu bu kumlarla ve koylarla mutluyum.

280
00:23:47,480 --> 00:23:48,720
Buna pişman olacaksın

281
00:23:50,240 --> 00:23:52,080
Edward Thatch.

282
00:24:12,240 --> 00:24:15,160
Ocracoke 'ta olanlar
yüzüne bir tokat gibi inmişti

283
00:24:15,240 --> 00:24:17,240
ama Vane vazgeçmeyecekti.

284
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane bir ticaret gemisine
saldırı emri verdi.

285
00:24:21,480 --> 00:24:25,360
Değerli yükler taşıyan
büyük bir ticaret gemisine benziyordu.

286
00:24:25,440 --> 00:24:29,280
Ticaret gemilerinde top olurdu
ama nadiren karşılık verirlerdi.

287
00:24:29,360 --> 00:24:32,400
Mürettebat gemiyi savunmak için değil,
götürmek için para alırdı.

288
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Çok dolu görünüyor beyler!

289
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
Fransız kraliyetinin desteklediği
bir ticaret gemisidir bu.

290
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
Yani gemidekiler
sadece tüccar denizciler değildir.

291
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
Hayır, eğitimli subaylardır.

292
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
Geminin suya batmış olması
yükün değil, topların ağırlığındandır.

293
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
Siktir!

294
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
Toplar ateş açar. Yıkıcı bir top ateşiydi
ve çok zarar vermişti.

295
00:25:05,600 --> 00:25:07,560
Hemen durmalarını emretti.

296
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
Dönün!

297
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
Çok geç! Şimdi dönersek
bizi paramparça eder!

298
00:25:12,240 --> 00:25:13,360
Kapışalım!

299
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
Dönün! Burada ölmeyeceğim!

300
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
Hadi!

301
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
Mürettebatı ganimet bulmayı,
yolculuğa devam etmeyi çok istiyor

302
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
ve korkmuyorlar.

303
00:25:25,760 --> 00:25:29,920
Kaptan "hayır" diyor.
Bunun üzerine her bir tayfa

304
00:25:30,000 --> 00:25:35,200
onun kaptanlığa layık biri
olup olmadığını sorgulamaya başlıyor.

305
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
Vane'in geri çekilme kararı
mürettebatı ikiye bölmüştü.

306
00:25:49,800 --> 00:25:53,080
Bazıları onu destekledi
ama çoğunluğu desteklemedi.

307
00:25:53,160 --> 00:25:55,960
Devam etmedi diye
hayal kırıklığı yaşamışlardı.

308
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
-Mürettebata göre komutanlığın…
-Canınızı bana borçlusunuz.

309
00:26:02,040 --> 00:26:05,760
Aksine, bugünkü komutan
gemiyi ve gemideki herkesi riske attı.

310
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Stratejik bir geri çekilmeydi!

311
00:26:10,200 --> 00:26:13,040
Bazen savaşı
başka bir gün sürdürmek daha iyidir.

312
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
O grup John Rackham'ı lider görüyordu.

313
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
Rackham, Vane'in yardımcısıydı
ve serdümendi.

314
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
Bu konuda Vane'in liderliğine
ciddi bir muhalefet vardı.

315
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Biz savaşmak istiyorduk.
Dönmek stratejik filan değildi.

316
00:26:30,800 --> 00:26:31,680
Seni gördük.

317
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
Korkaklık ettin.

318
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
Görevi bırakmanı istiyoruz.

319
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
Bırakmak mı?

320
00:26:44,760 --> 00:26:48,240
Bırakmamı isteyecek kadar cesur olan
kimmiş, görmek isterim.

321
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
Görevden çekilmesini istemişlerdi.
Reddedince oylamaya gittiler.

322
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
Vane'in aleyhine sonuçlandı
ve Rackham devraldı.

323
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Geri gelin.

324
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
Geri gelin.

325
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
Geri gelin! Kaptanınız benim ulan!

326
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
Gelin buraya!

327
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
Geri gelin!

328
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
Siktir!

329
00:27:26,120 --> 00:27:28,760
Vane'in adamları üzerinde
büyük etkisi vardı.

330
00:27:28,840 --> 00:27:30,640
İlham verici bir karakterdi.

331
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
Lider olarak ona hayranlardı
ve tayfaları karşı çıkmakla kalmayıp

332
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
onu görevden aldıklarında
çok şaşırmış olmalıydı.

333
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
Charles Vane dışlanmıştır.

334
00:27:47,280 --> 00:27:54,120
Nassau'nun sözde kralının egemenliği
acımasız, kanlı ve kısa olmuştur.

335
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
Geri gelin!

336
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
Geri gelin! Kaptanınızım ben!

337
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
Nassau'da ise Woodes Rogers
adayı adam etmektedir.

338
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
Vur bakalım.

339
00:28:20,200 --> 00:28:23,040
Anne Bonny'nin sevgilisi ise dönmüştür.

340
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Ama Calico Jack artık Kaptan Jack'tir.

341
00:28:29,080 --> 00:28:32,680
Nihayet Anne'in özgürlüğünü
satın alacak parası vardır.

342
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
Paran hazır Bonny.

343
00:28:43,000 --> 00:28:45,800
Jack doğru olanı yapmak istiyordu.
Anne'e âşıktı

344
00:28:45,880 --> 00:28:47,760
ve birlikte olmak istiyorlardı.

345
00:28:47,840 --> 00:28:52,880
Jack bunun için her şeyi yapmaya hazırdı
ve Anne'i satın almayı teklif etti.

346
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
Nassau'nun

347
00:28:56,680 --> 00:28:58,640
en popüler kızına bu kadarcık mı?

348
00:28:59,360 --> 00:29:03,920
Böyle güzel ve istekli bir fahişeyi
sikmek için her gün kaç adam para veriyor.

349
00:29:08,800 --> 00:29:09,720
Şansıma bak.

350
00:29:10,760 --> 00:29:13,760
Onlardan fazla zevk alan
bir fahişenin pezevengiyim.

351
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny öyle hakaret uğramıştı ki
Woodes Rogers'a gitmeye karar verdi.

352
00:29:21,160 --> 00:29:25,000
Karısının onu
boynuzlamaya çalıştığını söyledi.

353
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
Onu bana getir.

354
00:29:27,800 --> 00:29:29,520
Bir şey yapılmasını istedi.

355
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
Yani,

356
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
kocanı bir korsanla mı aldatıyorsun?

357
00:29:39,040 --> 00:29:40,240
Korsan değil, hayır.

358
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
Aftan faydalandım.

359
00:29:42,560 --> 00:29:43,760
Özgür bir adamım.

360
00:29:43,840 --> 00:29:48,160
Bu adı çıkmış fahişeyle evlenmek için mi?
Nasıl bir şeytan girdi aklına?

361
00:29:50,880 --> 00:29:52,920
Belki de kendimiz görmeliyiz.

362
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
Hayır!

363
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers çok sık uygulanmayan
bir kanunu uygulamış, kocasını aldatan

364
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
veya terk etmeye çalışan kadınlara
verilen dayak cezasını vermişti.

365
00:30:13,920 --> 00:30:19,160
Suç tamamen kadına kalıyordu.
Haysiyeti yerle bir ediliyordu.

366
00:30:19,240 --> 00:30:24,480
Kendi kararlarını verip
hayatını iyileştirme yolları ve özgürlüğü

367
00:30:24,560 --> 00:30:26,040
elinden alınıyordu.

368
00:30:27,920 --> 00:30:28,760
Hayır.

369
00:30:30,600 --> 00:30:33,560
Şeytanı döve döve
bu fahişenin içinden çıkaracaksak

370
00:30:34,120 --> 00:30:36,200
bunu senin yapman en doğrusu olur.

371
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
Hayır.

372
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
Hayır!

373
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
Dur!

374
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Bence bizi bırakmanın vakti geldi.

375
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
Değil mi?

376
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
Amcık!

377
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
Geri çekilin.

378
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
Geri çekilin!

379
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
Anne Bonny nihayet
amaçladığı şeye kavuşmuştur:

380
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
Âşığıyla birlikte açık denizlerde

381
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
bir korsandır artık o.

382
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
Bitirelim şu işi.

383
00:31:47,440 --> 00:31:53,840
Bu yeni Karayip efsanesi
bir daha asla erkeklere tabi olmayacaktır.

384
00:31:54,760 --> 00:31:57,680
İlk kez
gerçekten özgür olduğunu düşünüyordu.

385
00:31:58,960 --> 00:32:03,440
İstediği gibi giyinebiliyordu.
Erkek giysileri giyiyordu.

386
00:32:04,280 --> 00:32:07,240
Gömleğinin düğmelerini açıp
göğsünü gösteriyor…

387
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
…ve toplumun beklentilerine
uymak zorunda olmadığını kanıtlıyordu.

388
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
İstediği şeyi elde etmek için
cinselliğini filan kullanmıyordu.

389
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
Bedenini kullanarak
kimseye ait olmadığını,

390
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
kimsenin kontrolünde
olmadığını gösteriyordu.

391
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
Dur!

392
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
KUZEY CAROLINA, KASIM 1718

393
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
Teğmen Maynard ve İngiliz tayfaları
donanma üniformalarını çıkarmış,

394
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
Kuzey Carolina kıyılarında
Karasakal'ı aramaktadır.

395
00:32:57,800 --> 00:33:02,120
Denizcilerden oluşan bir müfreze
Karasakal'ın ini olduğu düşünülen yere,

396
00:33:02,200 --> 00:33:05,240
Ocracoke Adası'ndaki
körfezin ağzına gitmişti.

397
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
Orada Karasakal'ı ve adamlarını buldular.

398
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Beyler.

399
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
Yakaladık!

400
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
KASIM 1718

401
00:33:34,160 --> 00:33:37,120
Karasakal Ocracoke'un o sığ,
gizli koylarında

402
00:33:37,720 --> 00:33:41,720
sandığından daha savunmasız
olduğunu anlar.

403
00:33:42,760 --> 00:33:44,000
Vali Eden diyor ki…

404
00:33:46,920 --> 00:33:49,800
…Spotswood bir suikast timiyle
bizi arıyormuş.

405
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
Anlaşılan korkak enikler bizi bulmuş.

406
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
Gemilerin kolayca
karaya oturabileceği tehlikeli bir bölge.

407
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
Öyle de olmuş.

408
00:34:11,720 --> 00:34:14,920
Maynard'ın gemisi
karaya oturmuş ve mahsur kalmış.

409
00:34:18,760 --> 00:34:20,200
Sıkıntıda olabilirler.

410
00:34:21,640 --> 00:34:25,800
Onları çürümeye bırakalım.
Bizi takip edecek durumda değiller.

411
00:34:30,840 --> 00:34:32,280
Veya işlerini bitirelim.

412
00:34:34,960 --> 00:34:37,800
Spotswood'un planlarına
bir son verelim kardeşim.

413
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
Şimdi.

414
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
Karasakal savaşı bitirmeye kararlıydı.
Kaçamayacağını biliyordu.

415
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
Topların başına geçin!

416
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
Bombaları hazırlayın!

417
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
Savaşacağız!

418
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
Ölüm kalım anı olduğunu biliyordu.
Savaşı kazanmak zorundaydı.

419
00:35:24,360 --> 00:35:27,560
Gemilere el bombası atıyorlardı.
Bunlar döküm demirden,

420
00:35:27,640 --> 00:35:32,120
patlayıcı dolu toplardı
ve şarapnel yağmuru şekilde patlıyorlardı.

421
00:35:32,200 --> 00:35:34,240
Güverteyi temizlemek için idealdi.

422
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
Maynard'ın şalupasına geçip

423
00:35:53,000 --> 00:35:55,840
gemiyi ele geçiren kişi Karasakal'dı.

424
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
Üst güverte kanlı cesetlerle doluydu.

425
00:36:01,240 --> 00:36:03,960
Karasakal savaşın bittiğini düşünmüştü.

426
00:36:04,040 --> 00:36:08,360
Mücadelenin bittiğini, geriye bir tek
temizliğin kaldığını sanıyordu.

427
00:36:23,240 --> 00:36:24,080
Arkaya gidin.

428
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
Kaptan?

429
00:36:30,240 --> 00:36:31,280
Yok!

430
00:36:31,360 --> 00:36:32,280
Gözünü dört aç.

431
00:36:42,840 --> 00:36:46,360
Maynard iki taraf arasındaki
bu kaçınılmaz karşılaşmaya

432
00:36:46,440 --> 00:36:49,360
nasıl yaklaşacağını çok iyi biliyordu.

433
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
Sürpriz unsurunu kullanarak
güçlü bir pozisyon elde etmişti.

434
00:36:58,000 --> 00:36:59,560
Kendini tanıt!

435
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
Beni tanımıyor musun?

436
00:37:15,080 --> 00:37:16,440
Şeytanın ta kendisiyim.

437
00:37:18,640 --> 00:37:20,360
Alevden sakalları olan adam.

438
00:38:49,920 --> 00:38:51,880
Karasakal için çok geç olabilir

439
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
ama intikam için geç değildir.

440
00:38:58,280 --> 00:39:03,280
Kara Sezar yüklü miktarda barutun
bulunduğu güverte altına inerek

441
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
kaptanının talimatıyla
gemiyi havaya uçurdu.

442
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
Kara Sezar'ın kaçması mümkün değildi.
İntihar saldırısıydı bu.

443
00:39:46,960 --> 00:39:52,000
Bence Karasakal'ın ölümü sembolik açıdan
Korsanlığın Altın Çağı'nın sonuydu.

444
00:39:52,080 --> 00:39:54,400
Korsanlık deyince anladığımız ruhu

445
00:39:54,480 --> 00:39:58,400
imaj olarak da somut olarak da
Karasakal kadar iyi temsil eden

446
00:39:58,480 --> 00:39:59,800
başka bir arketip yok.

447
00:40:01,760 --> 00:40:05,240
Maynard, Karasakal'ın kesik kafasını aldı

448
00:40:05,320 --> 00:40:08,280
ve gemisinin ön tarafındaki
cıvadraya bağladı.

449
00:40:08,360 --> 00:40:12,920
Karasakal'ın yenildiğini, öldüğünü
ve bunu kendisinin yaptığını

450
00:40:13,000 --> 00:40:15,400
bu şekilde herkese gösteriyordu.

451
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
Karasakal'ın izinden giden herkesi
aynı sonun beklediğine dair

452
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
bir ders olacaktı bu.

453
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
29 MART 1721

454
00:40:24,560 --> 00:40:27,320
Korsanlığın Altın Çağı'nda güneş batarken

455
00:40:28,600 --> 00:40:31,360
hikâyemizdeki diğer müthiş karakterlere
ne olmuştur?

456
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
Charles Vane yakalanır
ve Port Royal'ın ayaktakımının önünde

457
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
hak ettiği sonu bulur.

458
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
İnfazının yapılacağı gün sokaklar
bu meşhur korsanın idamını

459
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
izlemeye gelenlerle dolup taşar.

460
00:40:52,560 --> 00:40:55,480
Ama Vane sonuna kadar meydan okur.

461
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
Sikik kralınızı sikeyim!

462
00:41:01,600 --> 00:41:05,440
Fakirleri sığır gibi sağan
zengin götleri de!

463
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
Çekin!

464
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams

465
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
huzur bulamaz

466
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
ve Afrika'nın doğu kıyısına gider.

467
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings

468
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
zengin bir plantaston sahibi olarak
Bermuda'da emekli olur.

469
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
Eski düşmanı,

470
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
Nassau'nun babası Benjamin Hornigold'un

471
00:41:45,320 --> 00:41:48,240
yeniden özel izinli gemiciliğe
başladığı söylenir.

472
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Ama sonra ortadan kaybolur

473
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
ve büyük ihtimalle okyanusun dibinde,
korsanların sulak mezarında

474
00:41:56,120 --> 00:41:58,440
"Kara Sam" Bellamy'ye katılır.

475
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
Anne Bonny ve Jack Rackham'ı ise

476
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
acı tatlı bir son bekler.

477
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
Erkek gibi dövüşemiyorsan
köpek gibi asılmayı hak edersin!

478
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
Şerefsiz!

479
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
Onu savunamaz ve saklanmaya çalışır.

480
00:42:17,040 --> 00:42:20,840
İngiliz ordusu tarafından
yakalanıp idam cezasına çarptırılırlar.

481
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
Ama Anne'in hamile olduğu anlaşılınca
hayatı bağışlanır.

482
00:42:36,200 --> 00:42:40,160
Bazıları Bonny'nin Kuzey Carolina'ya
yerleştiğini, orada

483
00:42:41,240 --> 00:42:45,880
Britanya Krallığı'ndan bağımsız,
yeni bir ulusun kuruluşuna

484
00:42:47,000 --> 00:42:48,800
tanıklık ettiğini bile söyler.

485
00:42:49,440 --> 00:42:52,000
Amerika Birleşik Devletleri'nin
kuruluşuna.

486
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

