1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,680
‎Vùng Caribe là cái nôi
‎của nhóm cướp biển người Anh khét tiếng,

3
00:00:19,200 --> 00:00:21,440
‎nhóm Bay Cao.

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
‎Chúng cướp các tàu hàng

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
‎đi từ châu Mỹ đến châu Âu và châu Phi.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‎Cướp hết mọi thứ.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
‎Cảm ơn!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
‎Chúng cướp lợi nhuận
‎của các thương nhân ở Luân Đôn.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
‎Chúng ta đều mất mát
‎vì lũ cướp biển cặn bã này!

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
‎Lũ phản bội!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
‎Vua George I của Anh Quốc không chịu nổi
‎nên đã có một chiêu gây sốc…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
‎Nó viết gì thế?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
‎…để chấm dứt nạn cướp biển.

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
‎Đó là đề nghị của vua.

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
‎Lệnh ân xá!

16
00:00:56,480 --> 00:01:00,080
‎Ân xá cho những ai
‎quay lưng lại với cướp biển.

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
‎- Anh hứa chứ?
‎- Tương lai tôi phụ thuộc vào nó.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
‎Ngươi đã tới số.

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
‎Những ai từ chối
‎sẽ bị săn lùng và treo cổ.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
‎Một lời đề nghị
‎sẽ khiến cướp biển đấu đá lẫn nhau.

21
00:01:19,200 --> 00:01:21,440
‎Ân xá khốn nạn chỉ có vậy thôi!

22
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
‎Chỉ còn lại hai thủ lĩnh cướp biển.

23
00:01:28,320 --> 00:01:29,160
‎Râu Đen…

24
00:01:29,680 --> 00:01:31,120
‎Râu Đen!

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
‎…và Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
‎Và nếu kẻ nào cản trở, hãy giết hết!

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
‎Chúng phải đối đầu với người của nhà vua,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
‎Woodes Rogers, kẻ hủy diệt cướp biển.

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
‎Ai sẽ chiến thắng trận cuối?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
‎CỘNG HÒA CƯỚP BIỂN NASSAU
‎NĂM 1718

31
00:02:14,080 --> 00:02:17,080
‎Woodes Rogers đã căng buồm
‎đi nửa vòng trái đất

32
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
‎để dập tắt nền cộng hòa cướp biển Nassau,
‎nhân danh Chúa và đất nước.

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
‎Đúng là lũ mọi rợ!

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
‎Hãy nghe những thứ đồi bại đó.

35
00:02:36,440 --> 00:02:39,560
‎Woodes Rogers là người của vua,
‎đại diện cho Anh Quốc…

36
00:02:39,640 --> 00:02:40,880
‎ED FOX
‎SỬ GIA HÀNG HẢI

37
00:02:40,960 --> 00:02:43,520
‎…‎và dùng luật pháp để dọn dẹp nơi này.

38
00:02:43,600 --> 00:02:49,120
‎Nhưng Rogers phải xử lý
‎tên cướp biển tàn bạo nhất trên đời,

39
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
‎Charles Vane.

40
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
‎Nhìn ta khi ta nói với ngươi!

41
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
‎Charles Vane không phép tắc,
‎không địa vị trong xã hội.

42
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
‎Giữ hắn!

43
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
‎Không tôn trọng chính quyền.

44
00:03:03,800 --> 00:03:05,040
‎Dùng luật của chính gã.

45
00:03:05,120 --> 00:03:06,000
‎ISZI LAWRENCE
‎SỬ GIA

46
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
‎Giờ sẽ là lúc ngươi nói ra.

47
00:03:15,640 --> 00:03:18,480
‎Là một trong hai thuyền trưởng cướp biển
‎còn lại…

48
00:03:18,560 --> 00:03:23,240
‎Vane tự phong là
‎thống đốc của cộng hòa cướp biển.

49
00:03:26,920 --> 00:03:27,920
‎Ai đi vào đó?

50
00:03:35,480 --> 00:03:38,520
‎Từ Thống đốc Vane, thưa ngài.
‎Ông ấy muốn ngài

51
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
‎trả lời.

52
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
‎Trong thư đó, Vane nói với Rogers
‎rằng gã sẽ đồng ý nhận ân xá

53
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
‎với một điều kiện:

54
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
‎được giữ lại mọi chiến lợi phẩm của gã.

55
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
‎Chà, nhìn này.

56
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
‎Kẻ ký tên với chữ "x"

57
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
‎nghĩ rằng hắn có vị thể đàm phán với ta.

58
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
‎Đây là câu trả lời.

59
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
‎Nếu hắn không đọc hiểu được,
‎hãy bảo hắn hãy hợp tác với nhà vua

60
00:04:17,280 --> 00:04:18,640
‎hoặc chấp nhận treo cổ.

61
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‎Woodes Roger có sẹo khủng khiếp trên mặt.

62
00:04:33,840 --> 00:04:36,600
‎Lần cuối đánh nhau với các cướp biển,

63
00:04:36,680 --> 00:04:41,160
‎ông ấy bị bắn một phát vào miệng.
‎Và giờ ông ấy lại ở đây,

64
00:04:41,240 --> 00:04:43,400
‎sắp chiến đấu với kẻ thù cũ.

65
00:04:43,480 --> 00:04:45,480
‎SAM CONNIFF
‎TÁC GIẢ: CƯỚP NHIỀU HƠN

66
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
‎Tàn dư của cộng hòa cướp biển Nassau
‎đang đợi hành động đáp trả của Rogers.

67
00:05:05,080 --> 00:05:06,920
‎Chồng cô đã đi bao lâu rồi?

68
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
‎Anh ấy đang đi gặp Woodes Rogers,

69
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
‎cố gắng để gã đồng ý thỏa thuận với anh,

70
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
‎và đó là yêu cầu của anh.

71
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
‎Ta đã trả lời chúng tử tế!

72
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
‎Charles Vane coi Woodes Rogers là kẻ thù,

73
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
‎là hiện thân của mọi thứ mà Vane căm ghét,

74
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
‎là biểu tượng của quyền lực
‎mà Vane cực lực phản đối,

75
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
‎là kẻ thù của Vane.

76
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
‎Ta sẽ trả đũa. Đi nào, các cậu!

77
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
‎Người đưa tin của Vanes là James Bonny.

78
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
‎Vợ anh ta, Anne,
‎nữ cướp biển số một ở Nassau,

79
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
‎đang tìm một ông chồng khá khẩm hơn.

80
00:06:28,080 --> 00:06:30,080
‎Anh phải đưa tôi đi…

81
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
‎khỏi James

82
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
‎Được rồi. Anh sẽ nói chuyện với James.
‎Chúng ta sẽ sắp xếp.

83
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
‎Khi Jack Rackham yêu Anne Bonny,
‎Anne vẫn đang có chồng.

84
00:06:44,920 --> 00:06:47,360
‎Hồi đó, chỉ kẻ giàu mới có quyền ly dị…

85
00:06:47,440 --> 00:06:48,880
‎CHỦ BÚT: LỊCH SỬ BI HÙNG

86
00:06:48,960 --> 00:06:52,760
‎…và mọi người khác
‎có thể bán vợ và bán đấu giá vợ,

87
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
‎cách khá phổ biến để thoát khỏi hôn nhân.

88
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
‎Nó như trao đổi vợ như một vật sở hữu.

89
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
‎Em giấu nó đi.

90
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
‎Anh sẽ đưa thêm.

91
00:07:09,200 --> 00:07:10,800
‎Anh đang cùng hội Vane điên

92
00:07:10,880 --> 00:07:13,800
‎nhưng anh sẽ trở về với tàu riêng
‎để có em từ hắn.

93
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
‎Rackham!

94
00:07:18,000 --> 00:07:19,840
‎Hắn là kẻ điên.

95
00:07:19,920 --> 00:07:21,800
‎Nhưng gã sẽ là kẻ điên giàu có.

96
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
‎Jack! Tôi có một bất ngờ cho Rogers.
‎Đi nào.

97
00:07:26,280 --> 00:07:27,160
‎Đi nào.

98
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
‎Đi nào!

99
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
‎Cắt dọc theo đó.

100
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
‎Hạm đội 200 người của Rogers
‎đang chặn ngoài cảng Nassau.

101
00:08:04,040 --> 00:08:06,040
‎Đốt lời đề nghị chân thành của ta?

102
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
‎Hãy cho hắn thấy thế nào là lửa.

103
00:08:14,840 --> 00:08:16,400
‎Vane lấy một tàu của gã

104
00:08:16,480 --> 00:08:20,320
‎chất đầy mọi thứ dễ bắt lửa mà gã thấy:

105
00:08:20,400 --> 00:08:23,840
‎dầu, nhựa đường, mọi loại hóa chất khác.

106
00:08:24,960 --> 00:08:30,160
‎Điểm nhấn ở trên cùng là pháo nạp đầy đạn.

107
00:08:32,400 --> 00:08:35,840
‎Khi nóng lên, pháo sẽ bắn loạn xạ
‎và có thể gây thiệt hại.

108
00:08:35,920 --> 00:08:37,200
‎TÁC GIẢ: CỘNG HÒA CƯỚP BIỂN

109
00:08:42,560 --> 00:08:44,280
‎Ta đã xong, Thuyền trưởng.

110
00:08:44,360 --> 00:08:49,360
‎Vane trút cơn giận lên
‎Hải quân Anh Quốc đang ngoài khơi.

111
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
‎Thưa ngài!

112
00:09:11,880 --> 00:09:15,560
‎Cắt dây đi! Cắt đi! Không sẽ bị thiêu!

113
00:09:17,280 --> 00:09:21,600
‎Những "tàu lửa" như tên gọi của chúng
‎là một trong những điều đáng sợ nhất

114
00:09:21,680 --> 00:09:24,160
‎với thủy thủ đi biển, bởi mọi tàu

115
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
‎đều được làm từ gỗ, gai dầu, dây thừng,
‎nhựa đường, vải, tất cả đều dễ bốc cháy.

116
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
‎Lửa cho mày đấy, Rogers.

117
00:09:38,080 --> 00:09:39,640
‎Lửa chết tiệt cho mày đấy!

118
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
‎Đi nào!

119
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
‎Nhanh!

120
00:09:57,560 --> 00:09:59,480
‎Ngươi phải xuống địa ngục, Vane.

121
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
‎Địa ngục.

122
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
‎Thủy thủ của Woodes Rogers
‎cắt dây neo tàu,

123
00:10:06,640 --> 00:10:11,720
‎tách ra và chạy tứ tung
‎để thoát khỏi tàu lửa.

124
00:10:11,800 --> 00:10:15,400
‎Vào nước nông, các cậu.
‎Nếu tên khốn bám theo, hắn sẽ mắc cạn.

125
00:10:17,880 --> 00:10:22,400
‎Khi Rogers và hạm đội bấn loạn,
‎tàu của Vane đã trốn thoát.

126
00:10:27,800 --> 00:10:28,840
‎Khi ta trở lại,

127
00:10:29,880 --> 00:10:32,800
‎ngươi sẽ là thống đốc đã chết
‎trên đống xác người Anh.

128
00:10:42,240 --> 00:10:44,920
‎Bảy trăm hải lý về phía bắc của Nassau

129
00:10:45,000 --> 00:10:46,840
‎là Đông Duyên hải Mỹ…

130
00:10:48,480 --> 00:10:50,280
‎Râu Đen đã nhận ân xá của vua…

131
00:10:50,360 --> 00:10:52,040
‎BẮC CAROLINA
‎THÁNG 9 NĂM 1818

132
00:10:52,120 --> 00:10:54,280
‎…nhưng vẫn tiếp tục cướp bóc.

133
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
‎Lấy mọi thứ!

134
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
‎Đi thôi!

135
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
‎Hắn mang một đống chiến lợi phẩm
‎đến cảng Bath ở Bắc Carolina.

136
00:11:06,880 --> 00:11:11,280
‎Để dành một túi đường làm quà
‎cho người bạn mới của chúng ta.

137
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
‎Gã đã thỏa thuận
‎với thống đốc Charles Eden.

138
00:11:22,160 --> 00:11:24,600
‎Ngày đánh bắt thắng lợi, ông đồng ý chứ?

139
00:11:25,360 --> 00:11:27,920
‎Tôi nghĩ
‎ông sẽ thích cử chỉ thiện chí này.

140
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
‎Chúc mừng lệnh ân xá
‎và sự cộng tác mới của chúng ta!

141
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
‎Râu Đen có kế hoạch nghỉ hưu
‎vì gã nghĩ rằng gã sẽ hoạt động

142
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
‎dưới sự bảo kê của một thống đốc.

143
00:11:42,240 --> 00:11:45,680
‎Nhóm tôi kiểm soát bờ biển
‎sẽ đẩy lùi bọn Tây Ban Nha.

144
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
‎Và sẽ có cách hay ho
‎để làm đầy túi của chúng ta.

145
00:11:49,560 --> 00:11:53,160
‎Nhóm của Thống đốc Eden
‎sẽ lấy một phần lợi nhuận của Râu Đen…

146
00:11:53,240 --> 00:11:54,840
‎TÁC GIẢ: NHẬP MÔN CƯỚP BIỂN

147
00:11:54,920 --> 00:11:59,160
‎…và thậm chí sẽ đề nghị
‎rao bán một số hàng hóa ăn cướp.

148
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
‎Cẩn thận đấy, Thuyền trưởng.

149
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
‎Hàng xóm của tôi bắt đầu lo lắng.

150
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
‎Đừng để họ than phiền lên cấp trên.

151
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
‎Hóa ra Râu Đen đã hiểu sai,

152
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
‎gã không nhận ra sự xảo trá

153
00:12:20,800 --> 00:12:26,120
‎của vài kẻ thù của gã
‎trong giới thống đốc và quý tộc cầm quyền.

154
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
‎Đi tiếp đi!

155
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
‎Đừng dừng lại!

156
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
‎Nhưng Râu Đen đã đi quá giới hạn
‎và từng bước đi của gã đang bị theo dõi.

157
00:12:44,080 --> 00:12:46,880
‎VIRGINIA
‎THÁNG 11, NĂM 1718

158
00:12:46,960 --> 00:12:49,800
‎Trưởng nhóm theo dõi ở trên bờ

159
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
‎đã đột nhập vào nhóm của Râu Đen.

160
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
‎Thống đốc Virginia, Alexander Spotswood
‎là người của giới quý tộc.

161
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
‎Giờ Virginia đã giao dịch rất nhiều,
‎nhất là thuốc lá.

162
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
‎Và Spotswood có nhiệm vụ bảo vệ
‎việc buôn bán thuốc lá.

163
00:13:11,600 --> 00:13:13,160
‎Xin lỗi vì làm phiền ngài.

164
00:13:14,080 --> 00:13:17,040
‎Chúng ta có tin tình báo mới
‎về vị trí của Râu Đen.

165
00:13:18,280 --> 00:13:23,440
‎Râu Đen với tàu khỏe và hạm đội hùng mạnh
‎là hiểm họa lớn với buôn bán.

166
00:13:23,520 --> 00:13:28,160
‎Chúng xuôi ngược bờ biển Virginia
‎sẽ là thảm họa cho buôn bán,

167
00:13:28,240 --> 00:13:31,120
‎và thảm họa cho chính thuộc địa.

168
00:13:32,840 --> 00:13:34,440
‎Đại úy Hải quân Maynard…

169
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
‎Tôi đang tìm một người cụ thể,

170
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
‎người mà lịch sử sẽ ghi nhận

171
00:13:41,920 --> 00:13:44,120
‎như cứu tinh của thương mại châu Mỹ…

172
00:13:46,000 --> 00:13:48,720
‎người sẽ xóa sổ Râu Đen khỏi thế giới này.

173
00:13:51,560 --> 00:13:52,920
‎Anh sẽ là người đó chứ?

174
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
‎Vâng, thưa ngài.

175
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
‎Maynard thuộc nhóm đại úy lâu năm nhất
‎của Hải quân Hoàng gia,

176
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
‎một thủy thủ giàu kinh nghiệm,

177
00:14:05,840 --> 00:14:12,120
‎một người lý tưởng để lãnh đạo nhóm
‎săn lùng và tấn công Râu Đen.

178
00:14:14,280 --> 00:14:16,000
‎Anh chỉ cần làm một việc.

179
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
‎Mang đầu của Râu Đen về đây.

180
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
‎Khi Charles Vane đã cao chạy xa bay,

181
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
‎Woodes Rogers đặt chân lên Nassau
‎với tư cách là thống đốc chính thức mới.

182
00:15:05,160 --> 00:15:09,000
‎Woodes Rogers có lẽ được khích lệ
‎bởi sự đón tiếp

183
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
‎khi Hornigold và các hải tặc khác
‎cùng đến để chào đón trọng thị Rogers.

184
00:15:21,760 --> 00:15:25,480
‎Tôi tin các anh đã đọc cái này
‎nên tôi sẽ nói điểm mấu chốt.

185
00:15:27,440 --> 00:15:29,640
‎Nassau giờ dưới cai trị của Anh Quốc.

186
00:15:31,520 --> 00:15:33,200
‎Là sứ giả của Anh Quốc,

187
00:15:33,280 --> 00:15:36,160
‎và để thực hiện nghĩa vụ, tránh hiểu lầm,

188
00:15:36,240 --> 00:15:38,800
‎tôi chính là Anh Quốc.

189
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
‎Việc Rogers đến tận sào huyệt của hải tặc…

190
00:15:49,400 --> 00:15:53,360
‎đã đánh dấu sự biến đổi của nơi này
‎thành nơi giống thuộc địa hơn…

191
00:15:53,440 --> 00:15:56,000
‎TAMARA WALKER
‎KHOA LỊCH SỬ - ĐẠI HỌC TORONTO

192
00:15:56,080 --> 00:15:58,120
‎…và mở ra một kỷ nguyên mới.

193
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
‎Đừng làm phản.

194
00:16:02,240 --> 00:16:04,560
‎Nassau sẽ vận hành theo luật của Chúa

195
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
‎và của đức vua.

196
00:16:08,000 --> 00:16:09,320
‎Ðức vua vạn tuế!

197
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
‎Đức vua vạn tuế.

198
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
‎Benjamin Hornigold xin phục vụ Anh Quốc.

199
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
‎Hornigold?

200
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
‎Hornigold.

201
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
‎Đúng rồi.

202
00:16:29,520 --> 00:16:34,280
‎Kẻ ngốc đã thả tên khốn giết người Vane
‎ra biển Caribe.

203
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
‎Đúng rồi.

204
00:16:41,160 --> 00:16:44,360
‎Người Cơ đốc giáo
‎sẽ thật tội nghiệp nếu không tha thứ.

205
00:16:44,840 --> 00:16:48,440
‎Và là người kính sợ Chúa,
‎tôi luôn sẵn lòng trao cơ hội

206
00:16:48,520 --> 00:16:51,320
‎để kẻ tội đồ được chuộc lỗi.

207
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
‎Đây là cơ hội.

208
00:16:55,040 --> 00:16:58,040
‎Dùng những kỹ năng thuyền trưởng
‎mà họ đồn ông có.

209
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
‎Lấy càng nhiều người muốn hối lỗi càng tốt

210
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
‎và đuổi theo Charles Vane.

211
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
‎Tôi và con thú đó không còn quan hệ.

212
00:17:29,400 --> 00:17:32,200
‎Hắn là mối họa với tất cả.
‎Với tất cả chúng ta!

213
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
‎Nên dĩ nhiên…

214
00:17:39,280 --> 00:17:40,480
‎tôi sẽ săn lùng hắn.

215
00:17:46,480 --> 00:17:49,800
‎Vì Anh Quốc,
‎nhưng chủ yếu vì tương lai của bạn bè tôi.

216
00:17:51,960 --> 00:17:54,720
‎Mang hắn về đây,
‎ném hắn cho cá mập, tùy ông.

217
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
‎Nhưng đừng để hắn lởn vởn trên Trái Đất

218
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
‎và hãy kết liễu hắn.

219
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
‎Hornigold ra nhập lực lượng Anh Quốc
‎và chấp nhận dưới trướng của Rogers,

220
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
‎bắt đầu làm việc cho Rogers
‎như một thợ săn cướp biển,

221
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
‎săn lùng các đồng đội cũ của ông ấy
‎và đưa chúng ra trước công lý.

222
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
‎Hornigold ra khơi từ Nassau
‎để săn lùng Charles Vane.

223
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
‎Kẻ

224
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
‎nào

225
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
‎sẽ

226
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
‎phải

227
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
‎khai?

228
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
‎Vane đã tra tấn tàn bạo nhiều người.

229
00:19:11,880 --> 00:19:14,120
‎Kể cả nếu gã nghĩ họ không có kho báu,

230
00:19:14,200 --> 00:19:17,280
‎nếu chỉ 1% khả năng họ giấu gì đó,
‎gã sẽ quyết tìm.

231
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
‎Nói với thuyền trưởng điều ngươi biết.

232
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‎Ta sẽ chặt xác các ngươi
‎và đánh chìm con tàu hôi hám này!

233
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
‎Cơ hội cuối!

234
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
‎Vàng bạc ở đâu?

235
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
‎Gã kia đã nói gì?

236
00:19:39,480 --> 00:19:40,400
‎Hắn đã nói gì?

237
00:19:40,920 --> 00:19:42,400
‎Hắn vừa nói gì?

238
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
‎Âm mưu gì đó, phải không?

239
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
‎Chà, đừng dám nghĩ đến lừa Charles Vane.

240
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
‎Nếu dám thì đầu ngươi
‎sẽ lìa khỏi cổ đẹp đẽ để khỏi nghĩ luôn.

241
00:19:56,880 --> 00:20:00,760
‎Tôi không lừa anh, Charles.
‎Gã có thông tin có ích với anh.

242
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
‎Vậy thì…

243
00:20:05,960 --> 00:20:08,600
‎- Vàng bạc ở đâu?
‎- Không có, Charles.

244
00:20:09,720 --> 00:20:11,160
‎Có thứ quý hơn vàng bạc.

245
00:20:18,880 --> 00:20:20,640
‎Họ biết vị trí của Râu Đen.

246
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
‎Vậy gã này phải nói ra

247
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
‎để ta biết

248
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
‎tên khốn đó ở đâu.

249
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
‎OCRACOKE, BẮC CAROLINA

250
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
‎Uống đi!

251
00:20:55,160 --> 00:21:00,040
‎Sau khi Râu Đen cướp vài tàu Pháp,
‎gã cùng đồng bọn đã lui về đảo Ocracoke

252
00:21:00,120 --> 00:21:02,800
‎cách bờ biển Bắc Carolina vài hải lý.

253
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
‎Nào, lũ du mục lười biếng!

254
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
‎Uống đi!

255
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
‎Mừng vì có tàu Pháp!

256
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
‎Mừng vì có tàu Pháp!

257
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
‎Chúng tiệc tùng thâu đêm,

258
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
‎uống rượu như nước lã.

259
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
‎Chúng nhảy múa hát hò.

260
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
‎Nhưng Râu Đen biết
‎làm cướp biển sẽ có nhiều hệ quả.

261
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
‎Rất có thể Râu Đen đã mắc bệnh giang mai.

262
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
‎Mãi tới năm 1930
‎mới có thuốc chữa bệnh này.

263
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
‎Khi đó, người bị bệnh này sẽ bị chết vì nó
‎nếu không bị chết vì lý do khác.

264
00:22:06,160 --> 00:22:07,960
‎Anh bạn, tôi nghĩ đã đến lúc…

265
00:22:10,040 --> 00:22:11,200
‎chúng ta đi nghỉ.

266
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
‎Tôi nghĩ ông cần thêm rượu.

267
00:22:13,120 --> 00:22:14,120
‎Edward!

268
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
‎Tiệc của ông bạn tuyệt vời đấy.

269
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
‎Thật là may mắn khi anh đến được đây.

270
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
‎Tôi đã tìm ông suốt.

271
00:22:37,000 --> 00:22:38,120
‎Nassau đã thất thủ.

272
00:22:42,400 --> 00:22:44,080
‎Benjamin thì đang ở đâu?

273
00:22:45,360 --> 00:22:46,440
‎Hắn đã phản bội

274
00:22:47,920 --> 00:22:50,600
‎tất cả chúng ta.
‎Giờ hắn là thợ săn cướp biển.

275
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
‎Phản bội?

276
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
‎Phải.

277
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
‎Tôi cho ông cơ hội

278
00:23:00,880 --> 00:23:04,640
‎làm cướp biển kiểm soát
‎từ Boston đến Hispaniola.

279
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
‎Ông và tôi.

280
00:23:10,160 --> 00:23:12,600
‎Tôi nghĩ Râu Đen biết thời của gã đã hết.

281
00:23:12,680 --> 00:23:16,240
‎Ai cũng biết tên gã, biết gã ở mọi cảng,

282
00:23:16,320 --> 00:23:20,520
‎và gã phải tìm cách
‎thoát khỏi kết cục chết vì bị treo cổ.

283
00:23:20,600 --> 00:23:24,840
‎Kết bè với tội phạm bị truy nã,
‎Charles Vane, không phải là cách đúng.

284
00:23:27,640 --> 00:23:29,640
‎Anh cứ kiểm soát biển cả đi, Vane.

285
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
‎Tôi hài lòng với cát và vịnh nhỏ.

286
00:23:47,480 --> 00:23:48,720
‎Ông sẽ hối hận,

287
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
‎Edward Thatch.

288
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
‎Bị từ chối ở Ocracoke là cú tát vào mặt
‎nhưng Vane sẽ không bỏ cuộc.

289
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
‎Vane ra lệnh tấn công một tàu buôn,

290
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
‎trông như một miếng mồi ngon.

291
00:24:25,480 --> 00:24:28,600
‎Tàu buôn thường có đại bác
‎nhưng hiếm khi đánh trả.

292
00:24:28,680 --> 00:24:32,400
‎Thủy thủ đoàn được trả tiền để lái tàu,
‎không phải để bảo vệ nó.

293
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
‎Tàu này ngon đấy, các cậu!

294
00:24:35,680 --> 00:24:36,840
‎Tuyệt!

295
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
‎Tàu buôn này được Đế quốc Pháp bảo hộ.

296
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
‎Tức là trên tàu này
‎không chỉ có các thủy thủ tàu buôn,

297
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
‎mà còn có các sĩ quan được đào tạo.

298
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
‎Tức là tàu sẽ rất nặng vì đại bác,
‎không phải vì hàng hóa chiến lợi phẩm.

299
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
‎Chết tiệt!

300
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
‎Đại bác nã đạn, gây ra vô số thiệt hại.

301
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
‎Ngay lập tức, Vane ra lệnh ngừng tấn công.

302
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
‎Quay lại!

303
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
‎Quá muộn rồi! Nếu quay lại bây giờ,
‎chúng ta sẽ tan xác!

304
00:25:12,240 --> 00:25:13,360
‎Tấn công tiếp!

305
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
‎Quay lại! Tôi cóc muốn chết!

306
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
‎Tiếp đi!

307
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
‎Thủy thủ đoàn của Vane khát khao
‎chiến lợi phẩm và tiếp tục cuộc chơi,

308
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
‎họ không sợ hãi.

309
00:25:25,760 --> 00:25:30,880
‎Việc thuyền trưởng phản đối đã khiến
‎mọi thành viên thủy thủ đặt câu hỏi

310
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
‎liệu Vane có xứng đáng
‎làm thuyền trưởng của họ không.

311
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
‎Quyết định rút lui của Vane
‎đã gây chia rẽ trong nhóm.

312
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
‎Vài người ủng hộ gã nhưng đa số thì không,

313
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
‎họ thất vọng
‎vì gã không tiếp tục tấn công.

314
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
‎- Thủy thủ đoàn cho rằng lệnh của anh…
‎- Các cậu còn sống là nhờ tôi.

315
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
‎Ngược lại, lệnh của anh hôm nay đã
‎gây nguy hiểm cho tàu và tất cả trên tàu.

316
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
‎Đó là rút lui chiến lược!

317
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
‎Đôi khi chờ cơ hội khác sẽ tốt hơn.

318
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
‎Nhóm phản đối có thủ lĩnh là John Rackham

319
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
‎người phụ trách hậu cần,
‎người quyền lực thứ hai sau Vane.

320
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
‎Và họ thực sự phản đối
‎chỉ đạo của Vane trong vấn đề này.

321
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
‎Ta đã quyết tâm cướp.
‎Thay đổi đó không phải là chiến lược.

322
00:26:30,800 --> 00:26:32,120
‎Chúng tôi đều thấy anh

323
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
‎hèn nhát.

324
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
‎Anh hãy từ chức.

325
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
‎Từ chức ư?

326
00:26:44,760 --> 00:26:48,320
‎Tôi muốn thấy kẻ đủ dũng cảm
‎để yêu cầu tôi từ chức.

327
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
‎Họ yêu cầu Vane từ chức.
‎Khi gã từ chối, họ đã bỏ phiếu.

328
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
‎Kết quả bỏ phiếu chống lại Vane
‎và Rackham tiếp quản.

329
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
‎Quay lại.

330
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
‎Quay lại.

331
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
‎Quay lại! Tao mới là thuyền trưởng!

332
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
‎Quay lại đây!

333
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
‎Quay lại!

334
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
‎Chết tiệt!

335
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
‎Vane đã kiểm soát nhóm của gã
‎và là người truyền cảm hứng.

336
00:27:31,120 --> 00:27:35,120
‎Họ trông chờ sự lãnh đạo của gã,
‎nên gã gần như bất ngờ

337
00:27:35,200 --> 00:27:39,240
‎khi nhóm của gã không chỉ phản đối,
‎mà còn quyết định bãi nhiệm gã.

338
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
‎Charles Vane đã mất chức.

339
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
‎Cái gọi là Vua của Nassau

340
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
‎thật là tàn bạo, đẫm máu và ngắn ngủi.

341
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
‎Quay lại!

342
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
‎Quay lại! Tao là thuyền trưởng!

343
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
‎Trở lại Nassau,
‎Woodes Rogers đang chấn chỉnh nơi này.

344
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
‎Trừng phạt hắn.

345
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
‎Người yêu của Anne Bonny đã trở lại.

346
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
‎Nhưng Calico Jack
‎giờ đã là Thuyền trưởng Jack.

347
00:28:29,080 --> 00:28:32,640
‎Và cuối cùng,
‎anh ta cũng có tiền để mua tự do cho Anne.

348
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
‎Anh đã có tiền, Bonny.

349
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
‎Jack muốn làm điều đúng đắn.

350
00:28:44,800 --> 00:28:47,760
‎Anh ấy và Anne yêu nhau
‎và muốn ở bên nhau.

351
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
‎Jack sẵn sàng làm những gì cần thiết
‎để thực hiện điều đó.

352
00:28:51,360 --> 00:28:53,440
‎Nên anh ấy đề nghị mua lại Anne.

353
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
‎Tiền này

354
00:28:56,680 --> 00:28:58,640
‎cho cô gái nổi tiếng nhất Nassau?

355
00:28:59,360 --> 00:29:03,880
‎Bao nhiêu gã mỗi ngày trả cho tao
‎để mây mưa với con điếm chiều khách này?

356
00:29:08,680 --> 00:29:10,000
‎Tao đã rất may mắn.

357
00:29:10,800 --> 00:29:13,680
‎Tìm khách cho một con điếm yêu nghề này.

358
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
‎Lúc này James Bonny bị sỉ nhục đến mức
‎quyết định đến gặp Woodes Rogers.

359
00:29:21,160 --> 00:29:25,040
‎Gã nói rằng vợ gã ngoại tình.

360
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
‎Mang ả đến chỗ tôi.

361
00:29:27,800 --> 00:29:29,520
‎Gã yêu cầu phải làm gì đó.

362
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
‎Vậy,

363
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
‎cô lừa dối chồng, dan díu với cướp biển?

364
00:29:39,040 --> 00:29:40,280
‎Không phải cướp biển.

365
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
‎Tôi đã nhận ân xá.

366
00:29:42,600 --> 00:29:43,760
‎Tôi là người tự do.

367
00:29:43,840 --> 00:29:48,280
‎Tự do kết hôn với con điếm tai tiếng này?
‎Quỷ nào xúi giục ngươi làm thế?

368
00:29:50,880 --> 00:29:53,000
‎Có lẽ ta nên tận mắt chứng kiến.

369
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
‎Không!

370
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
‎Woodes Rogers quyết định dùng
‎một luật hiếm khi được sử dụng

371
00:30:07,680 --> 00:30:10,880
‎để phạt roi người lừa dối chồng
‎hoặc tìm cách bỏ chồng.

372
00:30:10,960 --> 00:30:12,520
‎TÁC GIẢ: VÌ SAO TA THÍCH CƯỚP BIỂN

373
00:30:13,880 --> 00:30:16,880
‎Người phụ nữ phải nhận hết trách nhiệm

374
00:30:16,960 --> 00:30:21,800
‎và bị tước hết nhân phẩm, tự do

375
00:30:21,880 --> 00:30:26,040
‎và quyền ra quyết định
‎cho cuộc đời của chính họ.

376
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
‎Không.

377
00:30:30,600 --> 00:30:33,400
‎Nếu con điếm bị quỷ dữ trừng phạt,

378
00:30:34,120 --> 00:30:36,480
‎chính ngươi sẽ phù hợp để làm việc này.

379
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
‎Không.

380
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
‎Không!

381
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
‎Dừng lại!

382
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
‎Tôi nghĩ đến lúc ngươi để chúng tôi đi.

383
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
‎Phải không?

384
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
‎Đồ khốn!

385
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
‎Lùi lại.

386
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
‎Lùi lại!

387
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
‎Cuối cùng,
‎Anne Bonny đã được là chính mình:

388
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
‎hải tặc trên biển

389
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
‎đồng hành cùng người tình.

390
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
‎Kết thúc đi.

391
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
‎Huyền thoại mới vùng Caribe
‎giờ đã có nữ giới.

392
00:31:54,760 --> 00:31:57,680
‎Lần đầu tiên, cô ấy thấy mình được tự do.

393
00:31:58,960 --> 00:32:03,360
‎Cô ấy có thể ăn mặc như cô ấy muốn,
‎mặc đồ của đàn ông,

394
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
‎mở áo, để lộ ngực,

395
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
‎chứng tỏ với thế giới cô ấy không cần
‎sống theo kỳ vọng của xã hội.

396
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
‎Không dùng tình dục
‎để đạt được điều mình muốn hay gì đó,

397
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
‎nhưng cô ấy dùng cơ thể mình để thể hiện

398
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
‎cô ấy không thuộc về ai
‎và không ai kiểm soát cô ấy.

399
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
‎Dừng lại!

400
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
‎BẮC CAROLINA
‎THÁNG 11 NĂM 1718

401
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
‎Trung úy Maynard và thủy thủ đoàn Anh
‎bỏ đồng phục hải quân

402
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
‎để săn lùng Râu Đen
‎dọc bờ biển Bắc Carolina.

403
00:32:57,680 --> 00:33:03,240
‎Một nhóm thủy quân lục chiến căng buồm
‎đến nơi được coi là chỗ trú ẩn của Râu Đen

404
00:33:03,320 --> 00:33:05,920
‎ở cửa sông trên đảo Ocracoke.

405
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
‎Và họ đã thấy
‎Râu Đen và nhóm của gã ở đó.

406
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‎Các quý ông.

407
00:33:15,360 --> 00:33:16,520
‎Ta sẽ tóm được hắn.

408
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
‎OCRACOKE
‎THÁNG 11 NĂM 1718

409
00:33:34,080 --> 00:33:37,160
‎Ở các vịnh nông, ẩn khuất của Ocracoke,

410
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
‎Râu Đen thấy gã
‎dễ bị phát hiện hơn gã tưởng.

411
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
‎Thống đốc Eden…

412
00:33:46,920 --> 00:33:50,160
‎sợ rằng Spotswood
‎đã cử đội sát thủ đến đây xử chúng ta.

413
00:33:56,400 --> 00:33:58,440
‎Có vẻ lũ cún hèn đã tìm ra ta.

414
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
‎Đó là nơi nguy hiểm
‎vì tàu thuyền có thể mắc cạn dễ dàng.

415
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
‎Đó là điều đã xảy ra.

416
00:34:11,720 --> 00:34:15,040
‎Tàu của Maynard đã bị mắc cạn.

417
00:34:18,760 --> 00:34:20,280
‎Thật là tốt cho ta.

418
00:34:21,520 --> 00:34:26,000
‎Ta nên để chúng tự chết ở đó.
‎Chúng khó có thể theo được ta.

419
00:34:30,880 --> 00:34:32,400
‎Hoặc ta có thể xử chúng.

420
00:34:34,960 --> 00:34:38,200
‎Giờ hãy chấm dứt kế hoạch của Spotswood,
‎người anh em.

421
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
‎Hãy làm ngay bây giờ.

422
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
‎Râu Đen quyết chơi đến cùng.
‎Gã biết gã không thể trốn.

423
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
‎Nạp đạn pháo!

424
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
‎Lựu đạn, vũ khí sẵn sàng!

425
00:34:54,480 --> 00:34:55,600
‎Ta sẽ chiến đấu!

426
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
‎Gã biết đây là thời khắc sống còn.
‎Gã phải thắng.

427
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
‎Chúng ném lựu đạn.
‎Đó là những viên bi sắt

428
00:35:27,560 --> 00:35:32,000
‎chứa đầy chất nổ
‎có thể nổ tung thành các mảnh đạn,

429
00:35:32,080 --> 00:35:34,240
‎tuyệt vời để dọn sạch các sàn tàu.

430
00:35:50,520 --> 00:35:52,560
‎Râu Đen là người đầu tiên

431
00:35:53,080 --> 00:35:55,800
‎lên và chiếm tàu của Maynard.

432
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
‎Chúng thấy những xác máu me
‎ở sàn tàu phía trên.

433
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
‎Nên Râu Đen nghĩ cuộc chiến đã kết thúc.

434
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
‎Gã nghĩ trận chiến đã xong
‎và giờ chỉ còn việc dọn dẹp.

435
00:36:23,240 --> 00:36:24,080
‎Ra phía sau.

436
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
‎Thấy hắn không?

437
00:36:30,240 --> 00:36:31,280
‎Không!

438
00:36:31,360 --> 00:36:32,200
‎Hãy cẩn trọng.

439
00:36:42,840 --> 00:36:44,960
‎Maynard có cách tiếp cận thông minh…

440
00:36:45,040 --> 00:36:47,400
‎TS VIRGINIA LUNSFORD
‎HỌC VIỆN HẢI QUÂN MỸ

441
00:36:47,480 --> 00:36:49,360
‎…khi phải đối đầu giữa hai bên.

442
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
‎Anh ấy sử dụng yếu tố bất ngờ làm ưu thế.

443
00:36:58,000 --> 00:36:59,120
‎Xưng tên đi!

444
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
‎Ngươi không biết ta?

445
00:37:15,120 --> 00:37:16,440
‎Ma quỷ đội lốt người.

446
00:37:18,640 --> 00:37:20,480
‎Người với bộ râu đáng sợ.

447
00:38:49,920 --> 00:38:51,880
‎Đã quá muộn cho Râu Đen,

448
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
‎nhưng vẫn kịp để trả thù.

449
00:38:58,760 --> 00:39:03,320
‎Caesar Đen xuống dưới sàn tàu
‎nơi có rất nhiều thuốc súng,

450
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
‎và theo chỉ thị của Râu Đen
‎để làm nổ tung tàu.

451
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
‎Caesar Đen không có cách nào thoát được.
‎Đây là một nhiệm vụ tự sát.

452
00:39:46,920 --> 00:39:48,640
‎Tôi nghĩ cái chết của Râu Đen

453
00:39:48,720 --> 00:39:51,920
‎đại diện cho sự kết thúc của
‎Thời kỳ hoàng kim của cướp biển.

454
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
‎Không ai có sức ảnh hưởng hơn,

455
00:39:53,880 --> 00:40:00,600
‎có hình ảnh và hiện thân đại diện
‎cho cướp biển rõ rệt hơn Râu Đen.

456
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
‎Maynard lấy đầu của Râu Đen

457
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
‎và buộc nó vào mũi tàu

458
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
‎như để tuyên bố với tất cả
‎rằng Râu Đen đã bị đánh bại,

459
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
‎rằng Râu Đen đã chết,
‎chính mình đã làm điều đó.

460
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
‎Hãy coi đó là bài học cho bất cứ ai
‎định bắt chước Râu Đen,

461
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
‎đây sẽ là kết cục chờ chúng.

462
00:40:21,400 --> 00:40:24,440
‎CẢNG HOÀNG GIA
‎29 THÁNG 3 NĂM 1721

463
00:40:24,520 --> 00:40:28,080
‎Thời kỳ hoàng kim của cướp biển
‎đã chấm dứt,

464
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
‎các nhân vật khác của chúng ta
‎có đoạn kết ra sao?

465
00:40:32,400 --> 00:40:34,640
‎Charles Vane đã bị bắt

466
00:40:34,720 --> 00:40:38,800
‎và trước đám đông ở Cảng Hoàng Gia,
‎gã bị treo cổ.

467
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
‎Vào ngày gã bị hành quyết,
‎đường phố đầy người xếp hàng

468
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
‎để xem xử tử cướp biển nổi tiếng.

469
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
‎Nhưng Vane vẫn hiên ngang đến cùng.

470
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
‎Vua chết tiệt của các ngươi!

471
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
‎Và lũ khốn giàu có
‎vắt kiệt người nghèo như vắt sữa bò!

472
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
‎Kéo lên!

473
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
‎Paulsgrave Williams

474
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
‎không ngừng nghỉ

475
00:41:25,040 --> 00:41:27,600
‎và đã đến bờ biển phía đông châu Phi.

476
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
‎Henry Jennings

477
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
‎đã nghỉ hưu với tư cách là
‎chủ đồn điền giàu có ở Bermuda.

478
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
‎Đối thủ cũ của gã,

479
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
‎Bố già của Nassau, Benjamin Hornigold,

480
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
‎họ nói ông ấy lại làm thủy thủ tàu lùng.

481
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
‎Nhưng rồi ông ấy biến mất,

482
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
‎nhiều khả năng là cùng "Sam Đen" Bellamy
‎xuống đáy đại dương,

483
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
‎nghĩa địa trên biển của hải tặc.

484
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
‎Còn Anne Bonny và Jack Rackham,

485
00:42:03,920 --> 00:42:06,000
‎kết cục của họ buồn vui lẫn lộn.

486
00:42:06,520 --> 00:42:10,640
‎Nếu ngươi không thể chiến đấu như đàn ông,
‎ngươi sẽ bị treo cổ như chó!

487
00:42:11,880 --> 00:42:12,720
‎Đồ khốn!

488
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
‎Gã đã không bảo vệ Anne và cố trốn tránh.

489
00:42:17,160 --> 00:42:20,600
‎Cả hai đều bị quân Anh bắt
‎và bị kết án tử hình.

490
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
‎Nhưng Anne được tha chết
‎khi cô ấy tiết lộ đang có bầu.

491
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
‎Có người nói Bonny định cư ở Bắc Carolina

492
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
‎và sống để chứng kiến
‎một nền cộng hòa mới ra đời,

493
00:42:44,840 --> 00:42:45,880
‎một đất nước mới

494
00:42:47,000 --> 00:42:48,760
‎độc lập với Anh Quốc:

495
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
‎Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

496
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn

