1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,680
‫منطقة "الكاريبي" موطن لمجموعة‬
‫سيئة السمعة من القراصنة البريطانيين‬

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
‫تُدعى "فلاينغ غانغ".‬

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
‫ينهبون السفن التجارية‬

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
‫المبحرة من الأمريكتين‬
‫إلى "أوروبا" و"إفريقيا".‬

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‫خذوا كل شيء.‬

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
‫شكرًا!‬

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
‫يدمرون أرباح تجار "لندن".‬

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
‫جميعنا خسرنا أمام هؤلاء القراصنة الوثنيين!‬

10
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
‫الخونة!‬

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
‫سئم "جورج" الأول ملك "إنجلترا"،‬
‫لذلك ابتكر هجومًا مباغتًا…‬

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
‫ماذا يقول؟‬

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
‫…للقضاء على القرصنة.‬

14
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
‫هذا عرض من الملك.‬

15
00:00:54,760 --> 00:00:55,880
‫عفو!‬

16
00:00:56,480 --> 00:01:00,080
‫رحمة لمن يتخلى عن القرصنة.‬

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
‫- هل لديّ كلمتك؟‬
‫- مستقبلي مرهون بذلك.‬

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
‫ستهلك.‬

19
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
‫ومن يرفض سيتم مطاردته وشنقه.‬

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
‫إنه عرض يقلب القراصنة على بعضهم بعضًا.‬

21
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
‫هذه قيمة عفوك اللعين!‬

22
00:01:23,080 --> 00:01:25,600
‫بقي قرصانان فقط صامدين.‬

23
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
‫"بلاك بيرد"…‬

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
‫"بلاك بيرد"!‬

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
‫و"تشارلز فاين".‬

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
‫وإن أزعجكم أحد، فاقتلوه.‬

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,280
‫يعترض طريقهما رجل الملك،‬

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
‫"وودز روجرز"، مبيد القراصنة.‬

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
‫من سيظفر بهذه المعركة النهائية؟‬

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
‫"جمهورية (ناساو) القرصانية، عام 1718"‬

31
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
‫أبحر "وودز روجرز"‬
‫إلى الطرف الآخر من العالم‬

32
00:02:17,600 --> 00:02:22,960
‫ليجتثّ جمهورية "ناساو" القرصانية‬
‫باسم الرب والبلاد.‬

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
‫يا له من جحيم فاسد!‬

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
‫استمعوا إلى أولئك الرعاع الكافرين.‬

35
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
‫كان "وودز روجرز" رجل الملك‬
‫المُكلف من الحكومة‬

36
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
‫وباسم القانون والنظام لتطهير هذا المكان.‬

37
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
‫لكن "روجرز" لديه مشكلة متمثلة‬
‫في أعنف قرصان على مر العصور،‬

38
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
‫"تشارلز فاين".‬

39
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
‫انظر إليّ وأنا أتحدث إليك!‬

40
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
‫"تشارلز فاين" رجل منحط الأصل‬
‫ولا يتمتع بمكانة في المجتمع.‬

41
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
‫ثّبتوه!‬

42
00:02:59,320 --> 00:03:00,560
‫لا يحترم السلطة بأي شكل.‬

43
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
‫يفرض قانونه الخاص على الآخرين.‬

44
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
‫الآن، حان الوقت لقول شيء.‬

45
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
‫بصفته واحد من آخر القراصنة الصامدين…‬

46
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
‫نصب "فاين" نفسه حاكمًا لجمهورية القراصنة.‬

47
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
‫من هناك؟‬

48
00:03:35,480 --> 00:03:38,520
‫من الحاكم "فاين" يا سيدي. يريد أن يعرف‬

49
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
‫ردك.‬

50
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
‫في رسالته،‬
‫أخبر "فاين" "روجرز" أنه سيقبل العفو‬

51
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
‫بشرط واحد:‬

52
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
‫أن يُسمح له بالاحتفاظ بغنيمته.‬

53
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
‫حسنًا، تأمل هذا.‬

54
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
‫الرجل الذي لا يستطيع كتابة اسمه في التوقيع‬

55
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
‫يظن أنه في وضع يسمح له بالتفاوض معي.‬

56
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
‫ها هو ردي.‬

57
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
‫إن لم يستطع قراءته كما يجب،‬
‫فأخبره أنه يمكنه التعاون مع الملك‬

58
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
‫وإلّا سيشنق.‬

59
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‫وجه "وودز روجر" مشوه بندوب مروعة.‬

60
00:04:33,840 --> 00:04:39,480
‫آخر مرة خاض فيها قتالًا مباشرًا مع القراصنة،‬
‫تلقى رصاصة استقرت في فمه.‬

61
00:04:39,560 --> 00:04:41,160
‫وها هو من جديد‬

62
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
‫على وشك الانخراط في الصراع نفسه‬
‫مع العدو نفسه.‬

63
00:04:55,480 --> 00:05:00,720
‫بقايا مجتمع القراصنة في "ناساو"‬
‫بانتظار رد "روجرز".‬

64
00:05:05,080 --> 00:05:06,720
‫كم طال على رحيل زوجك؟‬

65
00:05:08,960 --> 00:05:11,200
‫سيؤثر على "وودز روجرز" بطريقته الخاصة،‬

66
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
‫يحاول الحول دون تقدمهم بمسيرة ضدك، بلا شك‬

67
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
‫ستكبدك خسائر فادحة.‬

68
00:05:46,560 --> 00:05:48,200
‫يا لها من إجابة لطيفة!‬

69
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
‫في نظر "تشارلز فاين"،‬
‫كان "وودز روجرز" هو العدو.‬

70
00:05:54,280 --> 00:05:57,760
‫كان تجسيدًا لكل شيء كرهه "فاين".‬

71
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
‫كان رمزًا للسلطة التي عارضها "فاين".‬

72
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
‫لذا فكان خصم "فاين".‬

73
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
‫سنرد عليه بالمثل. هيا يا رفاق!‬

74
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
‫رسول "فاين" هو "جيمس بوني".‬

75
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
‫زوجته "آن"، القرصانة البارزة في "ناساو"،‬

76
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
‫تسعى إلى مقايضة زوجها.‬

77
00:06:28,080 --> 00:06:29,960
‫عليك أن تأخذني منه…‬

78
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
‫من "جيمس".‬

79
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
‫سأفعل. سأتحدث إليه. سأرتّب ذلك.‬

80
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
‫حين وقع "جاك راكهام" في حب "آن بوني"،‬
‫كانت لا تزال متزوجة.‬

81
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
‫آنذاك، كان الطلاق متاحًا للأثرياء فقط‬

82
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
‫وبالنسبة للعموم،‬
‫كانوا يقيمون مزادات لبيع الزوجات.‬

83
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
‫كانت طريقة شائعة للخروج من الزواج.‬

84
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
‫الأمر أشبه بمقايضة الزوجات كممتلكات.‬

85
00:07:05,480 --> 00:07:06,600
‫خبئي هذا للوقت الراهن.‬

86
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
‫سأحضر المزيد.‬

87
00:07:09,160 --> 00:07:10,760
‫سأذهب في حملة مع ذاك المجنون "فاين"،‬

88
00:07:10,840 --> 00:07:13,520
‫لكنني سأعود بقاربي الخاص‬
‫وسأدفع ما يطلبه "بوني".‬

89
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
‫"راكهام"!‬

90
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
‫إنه رجل مجنون.‬

91
00:07:20,080 --> 00:07:21,800
‫لكنه سيكون مجنونًا ثريًا.‬

92
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
‫"جاك"! أعددت مفاجأة لـ"روجرز". تعال.‬

93
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
‫هيا.‬

94
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
‫هيا!‬

95
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
‫أسرعوا.‬

96
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
‫أسطول "روجرز" بقوة 200 رجل،‬
‫يحاصر ميناء "ناساو".‬

97
00:08:04,040 --> 00:08:05,760
‫أحرق عرضي الصادق لوقف النزاع؟‬

98
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
‫لنريه حريقًا لائقًا.‬

99
00:08:14,840 --> 00:08:16,400
‫أخذ "فاين" إحدى سفنه‬

100
00:08:16,480 --> 00:08:20,320
‫وملأها بكل ما وجده قابل للاشتعال،‬

101
00:08:20,400 --> 00:08:23,800
‫الزفت والقطران،‬
‫وربما جميع أنواع المواد الكيميائية الأخرى.‬

102
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
‫وكانت اللمسة الأخيرة‬
‫تذخير كل مدافع السفينة،‬

103
00:08:28,680 --> 00:08:30,160
‫كل مدفع بذخيرتين.‬

104
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
‫بحيث تطلق المدافع عشوائيًا‬
‫عند تسخينها فتسبب أضرارًا في كل مكان.‬

105
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
‫نحن جاهزون أيها القبطان.‬

106
00:08:43,880 --> 00:08:49,360
‫يطلق "فاين" عنان الجحيم‬
‫في أعالي البحار ضد قوات البحرية الملكية.‬

107
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
‫سيدي!‬

108
00:09:11,880 --> 00:09:14,080
‫اقطعوا الحبال!‬

109
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
‫وإلّا ستحترقون!‬

110
00:09:17,280 --> 00:09:21,600
‫كانت "السفن المحترقة" كما سموّها‬
‫من أكثر الأشياء رعبًا‬

111
00:09:21,680 --> 00:09:24,160
‫بالنسبة إلى البحّار في البحر،‬
‫لأن كل السفن‬

112
00:09:24,240 --> 00:09:29,240
‫مصنوعة من الخشب والقنب والحبال والقطران‬
‫والقماش، وكل الأشياء التي تحترق بسهولة.‬

113
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
‫هكذا يكون الحريق يا "روجرز".‬

114
00:09:38,040 --> 00:09:39,640
‫هكذا يكون الحريق بحق السماء!‬

115
00:09:40,600 --> 00:09:41,440
‫تحركوا!‬

116
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
‫بسرعة!‬

117
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
‫الجحيم ينتظرك يا "فاين".‬

118
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
‫الجحيم.‬

119
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
‫قطعت طواقم سفن "وودز روجرز"‬
‫حبال المرساة الخاصة بهم.‬

120
00:10:06,640 --> 00:10:11,720
‫تفرقوا وهربوا في أي اتجاه متاح‬
‫للابتعاد عن تلك السفينة المحترقة.‬

121
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
‫انطلقوا إلى المياه الضحلة يا فتيان.‬
‫وإن تبعنا ذلك الوغد، فسيجنح.‬

122
00:10:17,880 --> 00:10:22,400
‫بينما يتشتت "روجرز" وأسطوله،‬
‫يهرب "فاين" في سفينته الشراعية.‬

123
00:10:27,800 --> 00:10:28,840
‫حين أعود…‬

124
00:10:29,880 --> 00:10:32,440
‫ستكون حاكم ميت‬
‫على كومة من الجثث الإنجليزية.‬

125
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
‫على بعد 1126 كيلومترًا شمال "ناساو"‬

126
00:10:45,040 --> 00:10:46,840
‫قبالة الساحل الشرقي…‬

127
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
‫قرر "بلاك بيرد" قبول عفو الملك،‬

128
00:10:52,120 --> 00:10:54,280
‫مع الاستمرار في النهب.‬

129
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
‫حمّلوا كل شيء!‬

130
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
‫هيا بنا!‬

131
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
‫جلب الكثير من الغنائم إلى ميناء "باث"‬
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

132
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
‫ابقوا على كيس من السكر،‬

133
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
‫كتحلية صغيرة لطيفة لصديقنا الجديد.‬

134
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
‫عقد صفقة مع الحاكم "تشارلز إيدن".‬

135
00:11:22,160 --> 00:11:24,400
‫خيرات أيام قليلة من الصيد، صحيح؟‬

136
00:11:25,360 --> 00:11:27,960
‫ارتأيت أنه قد يعجبك كبادرة حسن نية.‬

137
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
‫نخب عفوك الكريم وشراكتنا الجديدة.‬

138
00:11:35,080 --> 00:11:39,240
‫تعتمد خطة تقاعد "بلاك بيرد"‬
‫على فكرة أنه سيواصل العمل‬

139
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
‫تحت الحماية القانونية لحاكم.‬

140
00:11:42,240 --> 00:11:45,080
‫مع سيطرة رجالي على سواحلك،‬
‫ستكون في مأمن من الإسبان.‬

141
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
‫وستكون هناك المزيد‬
‫من الاكتشافات السعيدة لملء جيوبنا.‬

142
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
‫سيأخذ الحاكم "إيدن" وأصدقاؤه‬
‫حصة من أرباح "بلاك بيرد"‬

143
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
‫كما أنهم سيتاجرون ببعض البضائع المسروقة.‬

144
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
‫توخّ الحذر أيها القبطان.‬

145
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
‫بدأ جيراني يشعرون بالقلق.‬

146
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
‫أنت لا تريدهم أن يصرخوا بصوت عال.‬

147
00:12:14,600 --> 00:12:17,840
‫اتضح أن هذا سوء فهم من قبل "بلاك بيرد".‬

148
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
‫لم يكن يدرك مدى غدر‬

149
00:12:20,800 --> 00:12:23,640
‫أعدائه في العالم الرسميّ القائم‬

150
00:12:23,720 --> 00:12:26,120
‫الذي ابتدعه الحكام والأرستقراطيين.‬

151
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
‫تحرّكوا!‬

152
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
‫لا تتوقفوا!‬

153
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
‫لكن "بلاك بيرد" تخطى الحدود بالفعل‬
‫والجواسيس يراقبون كل تحركاته.‬

154
00:12:47,000 --> 00:12:49,800
‫يقيم سيد التجسس عند الساحل،‬

155
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
‫الذي اخترق طاقم "بلاك بيرد".‬

156
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
‫كان "ألكسندر سبوتسوود" حاكم "فرجينيا"،‬
‫أحد أفراد طبقة النبلاء.‬

157
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
‫تتمتع "فرجينيا" بحصة كبيرة في التجارة،‬
‫وخاصة في التبغ.‬

158
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
‫وتضمنت مهام "سبوتسوود"‬
‫على حماية تلك التجارة.‬

159
00:13:11,600 --> 00:13:13,080
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

160
00:13:14,080 --> 00:13:16,640
‫لدينا معلومات جديدة عن مكان "بلاك بيرد".‬

161
00:13:18,280 --> 00:13:20,200
‫شكّل "بلاك بيرد" تهديدًا كبيرًا لذلك.‬

162
00:13:20,280 --> 00:13:23,440
‫وجود قرصان بسفينة وأسطول قويين‬

163
00:13:23,520 --> 00:13:28,160
‫يجوب "فرجينيا" من شأنه تدمير التجارة،‬

164
00:13:28,240 --> 00:13:30,920
‫وسيترتب على ذلك تدمير المستعمرة نفسها.‬

165
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
‫أيها الملازم "مينارد"…‬

166
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
‫أبحث عن شخص معين،‬

167
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
‫رجل سيسجله التاريخ‬

168
00:13:41,920 --> 00:13:44,120
‫كمنقذ التجارة الأمريكية…‬

169
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
‫الرجل الذي سيخلّص العالم من "بلاك بيرد".‬

170
00:13:51,560 --> 00:13:52,880
‫هل تقبل أن تكون ذلك الرجل؟‬

171
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
‫أقبل يا سيدي.‬

172
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
‫كان "مينارد" أحد أقدم الملازمين‬
‫في القوات البحرية الملكية.‬

173
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
‫كان بحّارًا متمرسًا.‬

174
00:14:05,840 --> 00:14:10,360
‫كان هو الرجل المثالي لمطاردة "بلاك بيرد"‬

175
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
‫وقيادة الهجوم عليه.‬

176
00:14:14,280 --> 00:14:16,000
‫عليك أن تفعل شيئًا واحدًا فقط.‬

177
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
‫أحضر لي رأس "بلاك بيرد".‬

178
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
‫بوجود "تشارلز فاين" بأمان بعيدًا في البحر،‬

179
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
‫يحط "وودز روجرز" على "ناساو"‬
‫بصفته حاكمًا رسميًا جديدًا.‬

180
00:15:05,160 --> 00:15:08,880
‫على الأرجح أن "وودز روجرز"‬
‫تشجع بوصوله الرسمي.‬

181
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
‫"هورنغولد" وقراصنة آخرون‬
‫اجتمعوا لاستقباله بطريقة لائقة.‬

182
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
‫أعرف أنكم قرأتم هذا،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

183
00:15:27,440 --> 00:15:29,520
‫باتت "ناساو" تحت حكم الملك.‬

184
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
‫بصفتي مبعوثه،‬

185
00:15:33,440 --> 00:15:36,120
‫لكل المقاصد والأغراض، وتجنبًا للشك،‬

186
00:15:36,200 --> 00:15:38,800
‫أنا الملك.‬

187
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
‫وصول "روجرز" بعدما لم تعد الجزيرة‬
‫وكرًا للقراصنة…‬

188
00:15:49,400 --> 00:15:55,120
‫كان علامة على تحولها إلى مستعمرة رسمية‬

189
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
‫والتبشير بدخولها عصر جديد.‬

190
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
‫لا تخطئوا الفهم.‬

191
00:16:02,240 --> 00:16:04,520
‫ستُدار "ناساو" وفقًا لحكم الله‬

192
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
‫والملك.‬

193
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
‫فليحيا الملك!‬

194
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
‫فليحيا الملك!‬

195
00:16:16,840 --> 00:16:19,400
‫"بينجامين هورنغولد"، في خدمة الملك.‬

196
00:16:24,160 --> 00:16:25,120
‫"هورنغولد"؟‬

197
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
‫"هورنغولد".‬

198
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
‫أجل.‬

199
00:16:29,520 --> 00:16:34,720
‫الأحمق الذي أطلق ذلك‬
‫الحثالة القاتل "فاين" في منطقة "الكاريبي".‬

200
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
‫أجل.‬

201
00:16:41,200 --> 00:16:44,040
‫يكون مسيحيًا ضعيفًا من لا يؤمن بالمغفرة.‬

202
00:16:44,840 --> 00:16:49,680
‫وكرجل يتقي الله،‬
‫يسعدني دائمًا أن أقدم للآثمين‬

203
00:16:49,760 --> 00:16:51,200
‫طريقًا للتوبة.‬

204
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
‫وها هو الطريق.‬

205
00:16:55,040 --> 00:16:58,040
‫استخدم مهاراتك كقبطان شهير.‬

206
00:16:58,960 --> 00:17:02,120
‫اجمع أكبر عدد ممكن‬
‫من النفوس المستعدة للتوبة‬

207
00:17:02,200 --> 00:17:05,240
‫وطاردوا "تشارلز فاين".‬

208
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
‫ليس بيني وبين ذلك الحيوان ذرة مودة.‬

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,520
‫إنه خطر علينا جميعًا.‬

210
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
‫علينا جميعًا!‬

211
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
‫لذلك أنا موافق…‬

212
00:17:39,280 --> 00:17:40,480
‫سأطارده من أجلك.‬

213
00:17:46,480 --> 00:17:49,960
‫سأفعل ذلك إلى حد ما من أجل الملك،‬
‫ولكن بشكل أساسي من أجل رفاهية رفاقي.‬

214
00:17:51,960 --> 00:17:54,840
‫أحضره إليّ أو أطعمه لأسماك القرش، كما تشاء.‬

215
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
‫لكن اشطب على روح ذلك الرجل‬
‫من قائمة الأحياء‬

216
00:18:00,080 --> 00:18:01,680
‫وأجهز عليه.‬

217
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
‫وافق على خدمة الملك وقبل سلطة "روجرز".‬

218
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
‫وبدأ العمل لصالح "روجرز" كصائد قراصنة،‬

219
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
‫وأخذ يطارد رفاقه السابقين‬
‫لتقديمهم إلى العدالة.‬

220
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
‫أبحر "هورنغولد" من "ناساو"‬
‫في مهمة لمطاردة "تشارلز فاين".‬

221
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
‫أي‬

222
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
‫واحد…‬

223
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
‫سيقع‬

224
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
‫عليه‬

225
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
‫الاختيار؟‬

226
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
‫كان "فاين" يبذل قصارى جهده‬
‫لتعذيب الناس بطريقة سادية.‬

227
00:19:11,880 --> 00:19:14,240
‫حتى لو لم يظن أنهم يملكون كنزًا،‬

228
00:19:14,320 --> 00:19:17,280
‫إن كان هناك احتمال بنسبة 1 بالمئة‬
‫أنهم يخفون شيئًا، فسيتبينه.‬

229
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
‫أخبر القبطان بما تعرفه.‬

230
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‫سأقطعكم جميعًا إلى قطع صغيرة‬
‫وأغرق هذه السفينة النتنة!‬

231
00:19:31,880 --> 00:19:33,160
‫الفرصة الأخيرة!‬

232
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
‫أين المجوهرات؟‬

233
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
‫ماذا قال ذلك الرجل؟‬

234
00:19:39,480 --> 00:19:40,320
‫ماذا قال؟‬

235
00:19:40,880 --> 00:19:42,360
‫ماذا قال هذا الرجل للتو؟‬

236
00:19:42,960 --> 00:19:45,040
‫تتآمر، أليس كذلك؟‬

237
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
‫إياك أن تجرؤ على التفكير‬
‫في خيانة "تشارلز فاين".‬

238
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
‫وإلّا سأفصل أفكارك عن عنقك الأنيق.‬

239
00:19:56,880 --> 00:20:00,880
‫لم أكن أخونك يا "تشارلز".‬
‫كان لديه معلومات مفيدة لك.‬

240
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
‫إذًا،‬

241
00:20:05,960 --> 00:20:07,360
‫أين المجوهرات؟‬

242
00:20:07,440 --> 00:20:08,600
‫لا توجد مجوهرات "تشارلز".‬

243
00:20:09,680 --> 00:20:11,200
‫بل شيء أكثر قيمة من المجوهرات.‬

244
00:20:18,880 --> 00:20:20,640
‫إنهم يعرفون مكان تخييم "بلاك بيرد".‬

245
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
‫إذًا يجب أن يتكلم هذا الرجل‬

246
00:20:29,000 --> 00:20:30,040
‫ويخبرني‬

247
00:20:30,920 --> 00:20:32,960
‫أين عساي أجد الوغد.‬

248
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
‫"(أوكراكوك) في (كارولاينا الشمالية)"‬

249
00:20:52,400 --> 00:20:53,280
‫اشربوا!‬

250
00:20:55,160 --> 00:20:57,760
‫بعد استيلاء "بلاك بيرد"‬
‫على بعض السفن الفرنسية،‬

251
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
‫عاد هو ورجاله إلى جزيرة "أوكراكوك"،‬

252
00:21:00,120 --> 00:21:02,800
‫التي تبعد بضعة كيلومترات‬
‫عن ساحل "كارولاينا الشمالية".‬

253
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
‫هيا أيها الرحالة الكسالى!‬

254
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
‫اشربوا!‬

255
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
‫نخب الفرنسيين!‬

256
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
‫نخب الفرنسيين!‬

257
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
‫أقاموا حفلة كبرى.‬

258
00:21:22,640 --> 00:21:24,440
‫فتحوا البراميل.‬

259
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
‫ورقصوا وغنوا.‬

260
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
‫لكن "بلاك بيرد" يعرف أن حياة القراصنة‬
‫لها آثار جانبية كثيرة.‬

261
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
‫من المحتمل جدًا أن "بلاك بيرد"‬
‫كان يعاني من مرض الزهري.‬

262
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
‫لم يتوفر علاج مرض الزهري حتى عام 1930.‬

263
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
‫وعليه فإن المرضى به توقعوا موتهم على إثره،‬
‫إن لم يسبقه شيء آخر لقتلهم.‬

264
00:22:06,160 --> 00:22:07,960
‫أظن أنه حان الوقت يا صديقي القديم…‬

265
00:22:09,800 --> 00:22:11,200
‫لنكتفي بهذا القدر.‬

266
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
‫أظن أنك في حاجة إلى مزيد من الكحول.‬

267
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
‫"إدوارد"!‬

268
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
‫تقيم حفلة رائعة يا صديقي.‬

269
00:22:23,960 --> 00:22:26,480
‫أي ضربة حظ هذه‬
‫التي جعلتك تمر من هذا المكان؟‬

270
00:22:29,920 --> 00:22:31,320
‫كنت أبحث عنك.‬

271
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
‫سقطت "ناساو".‬

272
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
‫وأين "بينجامين"؟‬

273
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
‫لقد ارتد.‬

274
00:22:47,920 --> 00:22:50,400
‫خاننا جميعًا. صار صائد قراصنة.‬

275
00:22:52,240 --> 00:22:53,080
‫خاننا؟‬

276
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
‫أجل.‬

277
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
‫أنا أعرض عليك الفرصة‬

278
00:23:00,880 --> 00:23:04,640
‫لنكون القراصنة المسيطرين على البحار‬
‫من "بوسطن" إلى "هيسبانولا".‬

279
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
‫أنا وأنت.‬

280
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
‫أظن أن "بلاك بيرد" كان يعرف باقتراب ساعته.‬

281
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
‫عرف الجميع اسمه. عرفه الجميع في كل ميناء،‬

282
00:23:16,320 --> 00:23:20,600
‫وكان في حاجة إلى إيجاد مخرج‬
‫لا يتضمن حبل المشنقة.‬

283
00:23:20,680 --> 00:23:24,840
‫والتسكع مع مجرم مطلوب مثل "تشارلز فاين"‬
‫لم يكن طريقة ملائمة للرحيل.‬

284
00:23:27,640 --> 00:23:29,560
‫سأدعك تحظى بأعالي البحار يا "فاين".‬

285
00:23:31,320 --> 00:23:33,400
‫أنا راض بهذه الرمال والخلجان.‬

286
00:23:47,480 --> 00:23:48,520
‫ستندم على هذا،‬

287
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
‫يا "إدوارد ث‬‫اتش‬‫".‬

288
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
‫عاد "فاين" من "أوكراكوك" بخفي حنين،‬
‫لكنه يأبى الاستسلام.‬

289
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
‫أمر "فاين" بهجوم على سفينة تجارية.‬

290
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
‫بدت سفينة تجارية كبيرة جميلة‬
‫تحمل حمولة غنية.‬

291
00:24:25,480 --> 00:24:29,240
‫غالبًا ما احتوت السفن التجارية على مدافع،‬
‫لكن نادرًا ما كانت تقاوم.‬

292
00:24:29,320 --> 00:24:32,400
‫إذ لم يُدفع للطواقم للدفاع عن السفينة،‬
‫فقط للإبحار بها.‬

293
00:24:34,000 --> 00:24:36,200
‫- تبدو محمّلة بالثروات يا رفاق!‬
‫- مرحى!‬

294
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
‫السفينة التجارية هي سفينة فرنسية‬
‫مدعومة من الحكومة.‬

295
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
‫هذا يعني أن على متن هذه السفينة‬
‫ليس مجرد بحّارة تجاريين.‬

296
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
‫لا، بل هؤلاء ضباط مدربون.‬

297
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
‫هذا يعني أن السفينة ثقيلة في المياه‬
‫بسبب المدفع، وليس بسبب الغنائم.‬

298
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
‫تبًا!‬

299
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
‫أطلقت المدافع النيران،‬
‫كان رشقًا متزامنًا أحدث الكثير من الضرر.‬

300
00:25:05,120 --> 00:25:07,560
‫على الفور، أمر بوقف الهجوم.‬

301
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
‫حوّلوا الاتجاه!‬

302
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
‫فات الأوان! إن تحوّلنا الآن ستفجرنا إربًا!‬

303
00:25:12,240 --> 00:25:13,360
‫لنواجهها!‬

304
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
‫حوّلوا الاتجاه! لن أموت هنا!‬

305
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
‫هيا!‬

306
00:25:19,440 --> 00:25:24,400
‫كان طاقمه متلهفًا للحصول على غنائم‬
‫ومستميتًا لمواصلة الرحلة،‬

307
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
‫ليسوا خائفين.‬

308
00:25:25,760 --> 00:25:30,880
‫يرفض القبطان،‬
‫وهذا يضع سؤالًا في ذهن كل أفراد الطاقم‬

309
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
‫بخصوص ما إن كان جديرًا‬
‫بما يكفي ليكون قبطانهم.‬

310
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
‫قرار "فاين" بالتراجع‬
‫سبّب انشقاقًا في الطاقم.‬

311
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
‫بعض الناس دعموه، لكن الأغلبية لم تفعل.‬

312
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
‫خاب أملهم لأنهم لم يمضوا في الهجوم.‬

313
00:25:56,600 --> 00:25:59,760
‫- يشعر الطاقم أن قيادتك…‬
‫- جميعكم تدينون لي بحياتكم.‬

314
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
‫على العكس،‬
‫أمرك اليوم خاطر بالسفينة وكل من على متنها.‬

315
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
‫كان انسحابًا استراتيجيًا!‬

316
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
‫أحيانًا يكون من الأفضل القتال في يوم آخر.‬

317
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
‫ذلك الفصيل وجد قائدًا في "جون راكهام"،‬

318
00:26:18,120 --> 00:26:22,200
‫الذي كان ضابط العهدة،‬
‫الرجل الثاني بعد "فاين".‬

319
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
‫وعارضوا قيادة "فاين" في هذه المسألة.‬

320
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
‫كنا ملتزمين بالقتال.‬
‫ذلك التراجع لم يكن انسحابًا استراتيجيًا.‬

321
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
‫كلنا رأيناك.‬

322
00:26:34,760 --> 00:26:35,880
‫كان تصرف ينم عن الجُبن.‬

323
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
‫نطلب منك التنحي.‬

324
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
‫التنحي، أليس كذلك؟‬

325
00:26:44,760 --> 00:26:47,960
‫أود رؤية من منكم يتحلى بالشجاعة الكافية‬
‫ليطلب مني التنحي.‬

326
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
‫طلبوا منه التنحي.‬
‫وحين رفض، أجروا تصويتًا على الأمر.‬

327
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
‫وقرر التصويت خلع "فاين" وتنصيب "راكهام".‬

328
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
‫عودوا.‬

329
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
‫عودوا.‬

330
00:27:19,360 --> 00:27:21,680
‫عودوا! أنا قبطانكم اللعين!‬

331
00:27:21,760 --> 00:27:23,200
‫عودوا إلى هنا!‬

332
00:27:23,280 --> 00:27:24,280
‫عودوا!‬

333
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
‫تبًا!‬

334
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
‫كان "فاين" يسيطر على جماعته.‬
‫كان شخصية ملهمة.‬

335
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
‫تطلّعوا إليه لقيادتهم، لذا فقد اندهش‬

336
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
‫حين لم يكتف طاقمه بمعارضته،‬
‫بل قرروا عزله.‬

337
00:27:44,600 --> 00:27:46,800
‫نُبذ "تشارلز فاين".‬

338
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
‫فترة حكم ملك "ناساو" المزعوم‬

339
00:27:50,440 --> 00:27:54,120
‫كانت قاسية ودموية وقصيرة.‬

340
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
‫عودوا!‬

341
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
‫عودوا! أنا قبطانكم اللعين!‬

342
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
‫في "ناساو"، يقوّمهم "وودز روجرز" بالقوة.‬

343
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
‫تحمّل يا رجل.‬

344
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
‫بالنسبة إلى "آن بوني"، عاد حبيبها.‬

345
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
‫لكن "كاليكو جاك" صار القبطان "جاك".‬

346
00:28:29,080 --> 00:28:32,680
‫ويمكنه أخيرًا شراء حرية "آن".‬

347
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
‫لدي مالك يا "بوني".‬

348
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
‫أراد "جاك" القيام بالأمر الصائب.‬

349
00:28:44,800 --> 00:28:47,760
‫كان هو و"آن" واقعان في الحب‬
‫وأرادا أن يكونا معًا.‬

350
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
‫كان "جاك" مستعدًا لفعل ما يلزم لتحقيق ذلك.‬

351
00:28:51,360 --> 00:28:53,440
‫لذا عرض أن يشتريها.‬

352
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
‫هذا‬

353
00:28:56,640 --> 00:28:58,520
‫مقابل الفتاة الأكثر شعبية في "ناساو"؟‬

354
00:28:59,360 --> 00:29:03,720
‫كم رجلًا سيدفع لي في اليوم‬
‫مقابل متعة مضاجعة عاهرة راضية؟‬

355
00:29:08,680 --> 00:29:09,720
‫تخيلي حظي.‬

356
00:29:10,800 --> 00:29:13,680
‫قواد ساقطة تستمتع بعملها أكثر من زبائنها.‬

357
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
‫شعر "جيمس بوني" بإهانة شديدة‬
‫لدرجة أنه قرر الذهاب إلى "وودز روجرز".‬

358
00:29:21,160 --> 00:29:25,040
‫قال إن زوجته كانت تحاول جعله ديوثًا.‬

359
00:29:25,560 --> 00:29:26,560
‫أحضرها لي.‬

360
00:29:27,800 --> 00:29:29,520
‫أمر بتقويمها.‬

361
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
‫إذًا،‬

362
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
‫هل تخونين زوجك مع قرصان؟‬

363
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
‫ليس قرصانًا، لا.‬

364
00:29:40,920 --> 00:29:41,880
‫قبلت العفو.‬

365
00:29:42,520 --> 00:29:43,760
‫أنا رجل حر.‬

366
00:29:43,840 --> 00:29:48,120
‫حر في الزواج من هذه الساقطة الشائنة؟‬
‫أي شيطان أغواك للقيام بذلك؟‬

367
00:29:50,880 --> 00:29:52,920
‫ربما يجب أن نرى بأنفسنا.‬

368
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
‫لا!‬

369
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
‫قرر "وودز روجرز" تطبيق قانون‬
‫لم يكن شائع الاستخدام،‬

370
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
‫وهو ضرب امرأة كانت تخون زوجها‬
‫أو تحاول هجرانه.‬

371
00:30:13,880 --> 00:30:19,240
‫اللوم يقع بالكامل على النساء،‬
‫مما يجردهن من أي كرامة‬

372
00:30:19,320 --> 00:30:22,400
‫وأي إرادة وحرية‬

373
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
‫لاتخاذ قرارهن بنفسهن‬
‫لتحسين حياتهن بطريقتهن الخاصة.‬

374
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
‫لا.‬

375
00:30:30,600 --> 00:30:33,400
‫إن كنا سنضرب هذه الزانية‬
‫لتخليصها من شيطانها،‬

376
00:30:34,120 --> 00:30:36,160
‫فمن المناسب أن تضربها بنفسك.‬

377
00:30:54,760 --> 00:30:55,600
‫لا.‬

378
00:30:56,480 --> 00:30:57,320
‫لا.‬

379
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
‫لا!‬

380
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
‫توقفوا!‬

381
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
‫أظن أنه حان الوقت لكي تطلق سراحنا.‬

382
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
‫ألا توافقني؟‬

383
00:31:15,440 --> 00:31:16,680
‫أيها الجبان!‬

384
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
‫تراجعوا.‬

385
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
‫تراجعوا!‬

386
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
‫أخيرًا، أصبحت "آن بوني"‬
‫ما عقدت العزم على أن تصبح عليه:‬

387
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
‫قرصانة في أعالي البحار‬

388
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
‫مع عشيقها مرافقًا لها.‬

389
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
‫فلننه هذا.‬

390
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
‫هذه الأسطورة الجديدة لمنطقة "الكاريبي"‬
‫لن تخضع مجددًا للرجال الوضيعين.‬

391
00:31:54,760 --> 00:31:57,680
‫للمرة الأولى، اعتبرت نفسها حرة بحق.‬

392
00:31:58,960 --> 00:32:03,360
‫كانت قادرة على ارتداء ما تريد.‬
‫حتى أنها ارتدت ملابس الرجال.‬

393
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
‫وفتحت قميصها، وكشفت صدرها،‬

394
00:32:08,800 --> 00:32:13,320
‫لتثبت للعالم أنها ليست مجبرة‬
‫على الالتزام بتوقعات المجتمع.‬

395
00:32:17,160 --> 00:32:21,280
‫لا تستغل جاذبيتها الجنسية لتحقيق ما تريد،‬

396
00:32:21,360 --> 00:32:23,960
‫لكنها استخدمت جسدها كوسيلة لإظهار‬

397
00:32:24,040 --> 00:32:27,280
‫أنها لم تخص أحد وأن لا أحد يتحكم بها.‬

398
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
‫توقفوا!‬

399
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
‫"(كارولاينا الشمالية)، نوفمبر من عام 1718"‬

400
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
‫الملازم "مينارد" وطاقمه البريطاني‬
‫تخلصوا من زيهم الرسمي‬

401
00:32:52,680 --> 00:32:56,320
‫ليجوبوا ساحل "كارولاينا الشمالية"‬
‫بحثًا عن "بلاك بيرد".‬

402
00:32:57,680 --> 00:33:03,240
‫أبحرت مفرزة بحرية من البحّارة‬
‫إلى وكر "بلاك بيرد" المزعوم‬

403
00:33:03,320 --> 00:33:05,240
‫عند مصب الخليج على جزيرة "أوكراكوك".‬

404
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
‫ووجدوا هناك "بلاك بيرد" ورجاله.‬

405
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
‫أيها السادة.‬

406
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
‫وجدناه!‬

407
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
‫"(أوكراكوك)، نوفمبر من عام 1718"‬

408
00:33:34,080 --> 00:33:37,160
‫وسط خلجان "أوكراكوك" الضحلة والسرية.‬

409
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
‫اكتشف "بلاك بيرد"‬
‫أنه أكثر عرضة للهجوم مما يجب.‬

410
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
‫الحاكم "إيدن"…‬

411
00:33:46,920 --> 00:33:50,040
‫يخشى أن "سبوتسوود"‬
‫قد أرسل فريق من القتلة للنيل منا.‬

412
00:33:56,400 --> 00:33:58,440
‫يبدو أن الجراء الجبانة عثرت علينا.‬

413
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
‫إنها منطقة وعرة حيث يمكن‬
‫للقوارب أن تجنح بسهولة.‬

414
00:34:10,120 --> 00:34:11,640
‫وهذا ما حدث.‬

415
00:34:11,720 --> 00:34:15,000
‫جنحت سفينة "مينارد" وعلقت.‬

416
00:34:18,760 --> 00:34:20,160
‫لعلّهم علقوا.‬

417
00:34:21,520 --> 00:34:25,800
‫يجب أن نتركهم هناك ليتعفنوا.‬
‫ليسوا في موضع يخوّل لهم اللحاق بنا.‬

418
00:34:30,880 --> 00:34:32,120
‫أو يمكننا القضاء عليهم.‬

419
00:34:34,960 --> 00:34:37,880
‫لنضع حدًا لخطط "سبوتسوود" الآن يا أخي.‬

420
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
‫لنقم بذلك الآن.‬

421
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
‫صمم "بلاك بيرد" على إنهاء هذا المعركة.‬
‫فكان يعرف أن لا مهرب أمامه.‬

422
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
‫ذخّروا المدافع!‬

423
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
‫جهزوا أسلحتكم!‬

424
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
‫سنقاتل!‬

425
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
‫عرف أنه لن يخرج من الموقف إلّا قاتل‬
‫أو مقتول. فكان عليه الظفر بالمعركة.‬

426
00:35:24,360 --> 00:35:27,480
‫ألقوا القنابل اليدوية‬
‫التي كانت عبارة عن كرات حديدية‬

427
00:35:27,560 --> 00:35:32,120
‫مليئة بالمتفجرات التي تنفجر‬
‫متحولة إلى وابل من الشظايا،‬

428
00:35:32,200 --> 00:35:34,240
‫وهي ممتازة لإخلاء الأسطح.‬

429
00:35:50,520 --> 00:35:52,920
‫"بلاك بيرد" هو أول من قفز فوق الحاجز‬

430
00:35:53,000 --> 00:35:55,640
‫ونزل على متن سفينة "مينارد" الشراعية‬
‫وتأمينها.‬

431
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
‫يرون جثثًا ملطخة بالدماء‬
‫مستلقية على السطح العلوي.‬

432
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
‫في عقل "بلاك بيرد"، يظن أن المعركة انتهت.‬

433
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
‫يظن أن الصراع قد انتهى‬
‫ولم يتبق إلّا التنظيف.‬

434
00:36:23,240 --> 00:36:24,120
‫اذهبوا إلى الخلف.‬

435
00:36:29,200 --> 00:36:30,160
‫وجدت القبطان؟‬

436
00:36:30,240 --> 00:36:31,280
‫لا!‬

437
00:36:31,360 --> 00:36:32,200
‫ابق منتبهًا.‬

438
00:36:42,840 --> 00:36:47,320
‫كان "مينارد" ذكيًا في كيفية تعامله‬
‫مع هذه المواجهة بين الطرفين‬

439
00:36:47,400 --> 00:36:49,360
‫التي لا مفر منها.‬

440
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
‫وضع نفسه في موقع قوة‬
‫باستخدام عنصر المفاجأة.‬

441
00:36:58,000 --> 00:36:59,560
‫عرّف عن نفسك!‬

442
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
‫ألا تعرفني؟‬

443
00:37:15,120 --> 00:37:16,440
‫أنا الشيطان متجسدًا.‬

444
00:37:18,640 --> 00:37:20,320
‫الرجل ذو اللحية المشتعلة.‬

445
00:38:49,920 --> 00:38:51,880
‫انقضى أمر "بلاك بيرد"،‬

446
00:38:52,400 --> 00:38:54,360
‫لكن لا يزال الانتقام ممكنًا.‬

447
00:38:58,760 --> 00:39:03,320
‫قصد "بلاك سيزر" الطابق السفلي‬
‫حيث يوجد كمية كبيرة من البارود،‬

448
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
‫وبتعليمات من قبطانه بتفجير السفينة.‬

449
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
‫لا يستطيع "بلاك سيزار" الهرب.‬
‫كانت هذه مهمة انتحارية.‬

450
00:39:46,960 --> 00:39:50,240
‫أظن أن موت "بلاك بيرد" هو النهاية الرمزية‬

451
00:39:50,320 --> 00:39:52,000
‫للعصر الذهبي للقراصنة.‬

452
00:39:52,080 --> 00:39:53,800
‫لا يوجد نمط بدائي أعظم،‬

453
00:39:53,880 --> 00:39:59,280
‫تمثّل صورته وتجسيده‬
‫روح القرصنة التي نفهمها‬

454
00:39:59,360 --> 00:40:00,600
‫أكثر من "بلاك بيرد".‬

455
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
‫أخذ "مينارد" رأس "بلاك بيرد" المقطوع‬

456
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
‫وربطها على السارية في مقدمة سفينته،‬

457
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
‫كإشارة إلى كل من مرّ أمامه‬
‫بهزيمة "بلاك بيرد"،‬

458
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
‫وأن "بلاك بيرد" قد رحل،‬
‫وأنه هو الرجل الذي قتله.‬

459
00:40:15,480 --> 00:40:19,520
‫ليرسي عبرة لمن يريد السير على خطاه‬

460
00:40:19,600 --> 00:40:21,320
‫أن المصير نفسه ينتظره.‬

461
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
‫مع غروب شمس العصر الذهبي للقرصنة،‬

462
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
‫ماذا عن الشخصيات العظيمة الأخرى في قصتنا؟‬

463
00:40:32,400 --> 00:40:37,440
‫أُلقي القبض على "تشارلز فاين"،‬
‫وأمام حشد "بورت رويال"،‬

464
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
‫يلاقي نهاية تليق به.‬

465
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
‫في يوم إعدامه، اصطفّ الناس في الشوارع‬

466
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
‫لمشاهدة هذا القرصان المشهور وهو يُعدم.‬

467
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
‫لكن "فاين" معاندًا حتى النهاية.‬

468
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
‫سحقًا لملككم اللعين!‬

469
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
‫والأثرياء المتسكعون الذين يحلبون الفقراء‬
‫مثل الماشية العاملة!‬

470
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
‫اسحب!‬

471
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
‫"بولسغريف وليامز"،‬

472
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
‫الذي لا يكلّ،‬

473
00:41:25,040 --> 00:41:27,440
‫يتجه إلى الساحل الشرقي لـ"إفريقيا".‬

474
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
‫"هنري جينينغس"،‬

475
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
‫يتقاعد كمالك مزرعة ثري في "برمودا".‬

476
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
‫خصمه القديم،‬

477
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
‫عرّاب "ناساو" "بينجامين هورنغولد"،‬

478
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
‫يقولون إنه عاود ممارسة القرصنة المفوضة.‬

479
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
‫لكنه اختفى بعد ذلك،‬

480
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
‫وانضم على الأرجح إلى "بيلامي"‬
‫الشهير بـ"سام الأسود" في قاع المحيط،‬

481
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
‫في قبر القراصنة المائي.‬

482
00:42:01,080 --> 00:42:03,840
‫أما بالنسبة إلى "آن بوني" و"جاك راكهام"،‬

483
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
‫فنهايتهما حلوة ومرّة.‬

484
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
‫إن كنت لا تستطيع القتال كالرجال،‬
‫فتستحق أن تعلّق مثل الكلاب!‬

485
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
‫أيها الوغد!‬

486
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
‫يفشل في الدفاع عنها ويحاول الاختباء.‬

487
00:42:17,120 --> 00:42:20,600
‫كلاهما تم أسرهما من قبل القوات البريطانية‬
‫وحُكم عليهما بالموت.‬

488
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
‫لكن يُعفى عن حياة "آن" حين تقر بأنها حبلى.‬

489
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
‫يقول البعض إن "بوني"‬
‫استقرت في "كارولاينا الشمالية"‬

490
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
‫وعاشت لترى تأسيس جمهورية جديدة،‬

491
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
‫أمة جديدة.‬

492
00:42:46,520 --> 00:42:48,760
‫متحررة من الملك البريطاني‬

493
00:42:49,520 --> 00:42:51,800
‫في "الولايات المتحدة الأميركية".‬

494
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

