1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,640
El Caribe era el hogar
de una famosa banda de piratas británicos

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,600
llamada "Banda voladora".

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
Saqueaban buques mercantes

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,520
que navegaban desde América
hacia Europa y África.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Llévense todo.

7
00:00:34,880 --> 00:00:38,200
Arrasaban con las ganancias
de los mercaderes de Londres.

8
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Todos perdimos
contra esos piratas salvajes,

9
00:00:42,360 --> 00:00:44,360
esos traidores.

10
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
El rey Jorge I de Inglaterra estaba harto
y se le ocurrió una táctica de choque…

11
00:00:49,800 --> 00:00:50,960
¿Qué dice?

12
00:00:51,040 --> 00:00:52,720
…para acabar con la piratería.

13
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
Es una oferta del rey.

14
00:00:54,760 --> 00:00:55,920
Un indulto.

15
00:00:56,480 --> 00:01:00,040
Clemencia para los que le den la espalda
a la piratería.

16
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
- ¿Me da su palabra?
- Mi futuro depende de eso.

17
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
El final se le acerca.

18
00:01:07,080 --> 00:01:08,920
Los que se negaran

19
00:01:09,000 --> 00:01:11,240
serían perseguidos y colgados.

20
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
Era una oferta que enfrentaba
a pirata contra pirata.

21
00:01:19,200 --> 00:01:22,040
Esto es lo que vale tu maldito indulto.

22
00:01:23,560 --> 00:01:25,600
Solo quedaban dos piratas.

23
00:01:28,360 --> 00:01:29,480
Barbanegra…

24
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
¡Barbanegra!

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
…y Charles Vane.

26
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Y si alguien no coopera, lo matan.

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,240
En su camino
se anteponía el hombre del rey,

28
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
Woodes Rogers, el Terminator pirata.

29
00:01:47,680 --> 00:01:50,440
¿Quién ganará la batalla final?

30
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
REPÚBLICA PIRATA DE NASSAU, 1718

31
00:02:14,080 --> 00:02:17,080
Woodes Rogers
había viajado al otro lado del mundo

32
00:02:17,600 --> 00:02:20,440
para acabar
con la república pirata de Nassau

33
00:02:20,520 --> 00:02:22,960
en nombre de Dios y el país.

34
00:02:28,480 --> 00:02:30,200
¡Qué tugurio de podredumbre!

35
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Escuchen esa chusma pecaminosa.

36
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
Woodes Rogers era el hombre del rey
que representaba al gobierno

37
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
y a la ley y el orden
para limpiar ese lugar.

38
00:02:43,640 --> 00:02:45,680
Pero Rogers tenía un problema

39
00:02:45,760 --> 00:02:49,120
en forma del pirata más brutal
que jamás haya existido:

40
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

41
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
¡Míreme cuando le hablo!

42
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane era un hombre sin clase,
sin posición social.

43
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
¡Sosténganlo!

44
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
No respetaba la autoridad.

45
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Imponía su propia ley a otras personas.

46
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Ahora es el momento de decir algo.

47
00:03:15,680 --> 00:03:18,360
Como uno
de los últimos piratas que quedaron,

48
00:03:18,440 --> 00:03:23,240
Vane se autoproclamó
gobernador de la república pirata.

49
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
¿Quién es?

50
00:03:35,480 --> 00:03:37,200
Del gobernador Vane, señor.

51
00:03:37,280 --> 00:03:38,880
Quiere saber cuál es

52
00:03:39,920 --> 00:03:40,760
su respuesta.

53
00:03:41,360 --> 00:03:43,520
En su carta, Vane le dijo a Rogers

54
00:03:43,600 --> 00:03:46,720
que aceptaría el indulto
con una condición:

55
00:03:47,440 --> 00:03:50,400
que le se permitiera
mantener todo su botín.

56
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Miren esto.

57
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
El hombre que firma con una cruz

58
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
cree que está en posición
de negociar conmigo.

59
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
He aquí su respuesta.

60
00:04:11,720 --> 00:04:16,240
Si no puede leerlo bien,
dígale que puede cooperar con el rey

61
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
o se lo colgará.

62
00:04:30,240 --> 00:04:33,320
Woodes Rogers
tenía una cicatriz horrible en la cara.

63
00:04:33,840 --> 00:04:36,600
La última vez
que había peleado contra piratas,

64
00:04:36,680 --> 00:04:39,480
recibió un disparo en la boca.

65
00:04:39,560 --> 00:04:41,160
Y ahí estaba otra vez,

66
00:04:41,240 --> 00:04:43,920
a punto de volver
al mismo tipo de conflicto

67
00:04:44,000 --> 00:04:45,480
con el mismo enemigo.

68
00:04:55,520 --> 00:04:58,480
Lo que quedó
de la comunidad pirata de Nassau

69
00:04:58,560 --> 00:05:00,720
esperaba la respuesta de Rogers.

70
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
¿Hace cuánto se fue tu esposo?

71
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Está tratando de convencer
a Woodes Rogers,

72
00:05:13,160 --> 00:05:16,160
sin duda intentando detener
el avance sobre ustedes…

73
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
a tus expensas.

74
00:05:46,520 --> 00:05:48,200
¿Qué respuesta es esta?

75
00:05:51,000 --> 00:05:54,160
Para Charles Vane,
Woodes Rogers era el enemigo.

76
00:05:54,240 --> 00:05:57,760
Era la personificación
de todo lo que Vane odiaba.

77
00:05:57,840 --> 00:06:02,400
Era un símbolo de autoridad,
a lo que Vane se oponía firmemente,

78
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
así que era el némesis de Vane.

79
00:06:07,160 --> 00:06:10,080
Le responderemos de la misma manera.
Vamos, muchachos.

80
00:06:10,680 --> 00:06:13,920
El mensajero de Vane era James Bonny.

81
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
Su esposa, Anne,
la principal mujer pirata de Nassau,

82
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
quería cambiar a su hombre por uno mejor.

83
00:06:28,080 --> 00:06:29,960
Tienes que alejarme de él,

84
00:06:30,480 --> 00:06:31,520
de James.

85
00:06:31,600 --> 00:06:32,440
Lo haré.

86
00:06:32,960 --> 00:06:35,160
Hablaré con él. Lo organizaremos.

87
00:06:40,360 --> 00:06:43,200
Cuando Jack Rackham
se enamoró de Anne Bonny,

88
00:06:43,280 --> 00:06:44,840
ella seguía casada.

89
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
En ese momento, el divorcio
solo estaba disponible para los ricos

90
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
y había ventas y subastas de esposas
para los demás.

91
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
Era común salir de un matrimonio así,

92
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
vendiéndola como una pertenencia.

93
00:07:05,480 --> 00:07:06,600
Escóndelo por ahora.

94
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
Traeré más.

95
00:07:09,200 --> 00:07:10,640
Iré con el loco de Vane,

96
00:07:10,720 --> 00:07:13,960
pero regresaré con mi propio bote
y le pagaré a ese imbécil de Bonny.

97
00:07:16,160 --> 00:07:17,920
¡Rackham!

98
00:07:18,000 --> 00:07:21,240
- Está loco.
- Pero será un loco rico.

99
00:07:21,840 --> 00:07:24,600
Jack, tengo una sorpresa para Rogers.
Vamos.

100
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Vamos.

101
00:07:29,880 --> 00:07:31,040
¡Vamos!

102
00:07:48,480 --> 00:07:49,680
Corten por ahí.

103
00:07:51,200 --> 00:07:54,160
La flota de Rogers,
con la fuerza de 200 hombres,

104
00:07:54,240 --> 00:07:56,600
bloqueaba el puerto de Nassau.

105
00:08:04,040 --> 00:08:06,000
¿Quemó mi oferta de dialogar?

106
00:08:06,920 --> 00:08:09,040
Mostrémosle un buen fuego.

107
00:08:14,800 --> 00:08:16,400
Vane tomó uno de sus barcos

108
00:08:16,480 --> 00:08:20,320
y lo llenó con todo lo que encontró
que era inflamable:

109
00:08:20,400 --> 00:08:23,840
brea, alquitrán
y, probablemente, todo tipo de químicos.

110
00:08:24,920 --> 00:08:26,280
La cereza del pastel

111
00:08:26,360 --> 00:08:30,160
fue cargar todos los cañones del barco
con doble carga.

112
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Al calentarse, dispararían al azar
y quizá causarían daños alrededor.

113
00:08:42,560 --> 00:08:43,760
Estamos listos, capitán.

114
00:08:43,840 --> 00:08:49,360
Vane desató el infierno en alta mar
contra la Marina del Rey.

115
00:09:07,920 --> 00:09:09,520
¡Señor!

116
00:09:11,760 --> 00:09:14,080
¡Corten las cuerdas!

117
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
¡O se quemarán!

118
00:09:17,280 --> 00:09:19,120
Esos "barcos de fuego", como les decían,

119
00:09:19,200 --> 00:09:23,320
eran de lo más aterrador que un marinero
podía encontrar en el mar,

120
00:09:23,400 --> 00:09:26,440
porque los barcos estaban hechos
con madera, cáñamo, cuerdas,

121
00:09:26,520 --> 00:09:27,840
alquitrán y telas,

122
00:09:27,920 --> 00:09:29,240
y eso prendía fuego rápido.

123
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
Ahí está su fuego, Rogers.

124
00:09:38,080 --> 00:09:39,600
¡Ahí está su puto fuego!

125
00:09:40,640 --> 00:09:42,520
¡Muévanse! ¡Rápido!

126
00:09:57,600 --> 00:09:59,280
El infierno lo espera, Vane.

127
00:10:00,560 --> 00:10:01,400
El infierno.

128
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
Los barcos de Woodes Rogers
cortaron sus amarras.

129
00:10:06,640 --> 00:10:07,520
Se separaron

130
00:10:07,600 --> 00:10:11,760
y huyeron en cualquier dirección
para alejarse del barco de fuego.

131
00:10:11,840 --> 00:10:15,840
A las aguas poco profundas, muchachos.
Si el imbécil nos sigue, va a encallar.

132
00:10:17,840 --> 00:10:20,320
Mientras Rogers y su flota se dispersaban,

133
00:10:20,400 --> 00:10:22,600
Vane escapaba en su balandra.

134
00:10:27,800 --> 00:10:28,840
Cuando regrese,

135
00:10:29,800 --> 00:10:32,920
será un gobernador muerto
sobre un montón de cadáveres ingleses.

136
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
A 1100 kilómetros al norte de Nassau,

137
00:10:45,080 --> 00:10:47,200
por la Costa Este de Estados Unidos,

138
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
Barbanegra había decidido
aceptar el indulto del rey,

139
00:10:52,640 --> 00:10:54,280
pero seguía saqueando.

140
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
¡Carguen todo!

141
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
¡Vamos!

142
00:11:01,280 --> 00:11:06,120
Llevó un gran botín al puerto de Bath,
en Carolina del Norte.

143
00:11:06,880 --> 00:11:08,600
Guarden un saco de azúcar,

144
00:11:08,680 --> 00:11:11,240
un poco de edulcorante
para nuestro nuevo amigo.

145
00:11:15,960 --> 00:11:19,280
Había hecho un trato
con el gobernador, Charles Eden.

146
00:11:22,160 --> 00:11:24,600
Unos buenos días de pesca, ¿no es cierto?

147
00:11:25,280 --> 00:11:28,200
Pensé que le gustaría.
Un gesto de buena voluntad.

148
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
Un brindis por su gentil indulto
y por nuestra nueva sociedad.

149
00:11:35,080 --> 00:11:38,160
El plan de retiro de Barbanegra
se basaba en la idea

150
00:11:38,240 --> 00:11:41,360
de que operaría bajo la protección legal
del gobernador.

151
00:11:42,240 --> 00:11:45,680
Con mis hombres controlando su costa,
estará a salvo de los españoles.

152
00:11:46,200 --> 00:11:49,480
Y habrá más lindos hallazgos
para llenarnos los bolsillos.

153
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
El gobernador Eden y sus amigos tomaban
parte de las ganancias de Barbanegra

154
00:11:54,560 --> 00:11:59,080
e incluso ofrecían traficar
parte de la mercancía robada.

155
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
Tenga cuidado, capitán.

156
00:12:05,560 --> 00:12:07,640
Mis vecinos empiezan a preocuparse.

157
00:12:08,400 --> 00:12:11,280
No conviene que se quejen demasiado.

158
00:12:14,600 --> 00:12:17,880
Barbanegra no lo entendió.

159
00:12:17,960 --> 00:12:20,960
No se daba cuenta
de lo traicioneros que podían ser

160
00:12:21,040 --> 00:12:26,120
algunos de sus enemigos
del mundo de gobernadores y aristócratas.

161
00:12:26,200 --> 00:12:27,160
¡No se detengan!

162
00:12:28,440 --> 00:12:29,480
¡No paren!

163
00:12:34,280 --> 00:12:37,360
Pero Barbanegra
ya se había pasado de la raya

164
00:12:37,440 --> 00:12:40,440
y los espías
vigilaban cada uno de sus movimientos.

165
00:12:44,080 --> 00:12:46,920
VIRGINIA, OCTUBRE DE 1718

166
00:12:47,000 --> 00:12:50,160
En la costa estaba el jefe de espías

167
00:12:50,240 --> 00:12:52,840
que se infiltró
en la tripulación de Barbanegra.

168
00:12:56,360 --> 00:12:59,120
El gobernador de Virginia,
Alexander Spotswood,

169
00:12:59,200 --> 00:13:00,960
era miembro de la nobleza.

170
00:13:01,800 --> 00:13:05,920
Virginia tenía mucho comercio,
particularmente en tabaco.

171
00:13:06,000 --> 00:13:10,120
El trabajo de Spotswood
incluía proteger ese comercio.

172
00:13:11,600 --> 00:13:13,040
Disculpe la molestia.

173
00:13:13,960 --> 00:13:17,080
Tenemos nueva información
sobre el paradero de Barbanegra.

174
00:13:18,240 --> 00:13:20,160
Barbanegra era una gran amenaza.

175
00:13:20,240 --> 00:13:23,480
Que un pirata con un barco
y una flota poderosos

176
00:13:23,560 --> 00:13:25,880
navegara por la costa de Virginia

177
00:13:25,960 --> 00:13:30,880
era devastador para el comercio
y, por ende, también para la colonia.

178
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Teniente Maynard.

179
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Busco a un individuo en particular,

180
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
un hombre que la historia registrará

181
00:13:41,800 --> 00:13:44,120
como el salvador
del comercio estadounidense,

182
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
el hombre que librará al mundo
de Barbanegra.

183
00:13:51,520 --> 00:13:52,960
¿Usted sería ese hombre?

184
00:13:55,680 --> 00:13:57,240
Claro que sí, señor.

185
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Maynard era uno de los tenientes
más antiguos de la Marina Real.

186
00:14:02,640 --> 00:14:05,760
Era un marinero muy experimentado.

187
00:14:05,840 --> 00:14:07,680
Era el hombre ideal

188
00:14:07,760 --> 00:14:11,720
para perseguir a Barbanegra
y liderar el ataque hacia él.

189
00:14:14,280 --> 00:14:16,000
Solo necesita hacer una cosa.

190
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Traerme la cabeza de Barbanegra.

191
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Con Charles Vane lejos, en el mar,

192
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers llegó a Nassau
como el nuevo gobernador oficial.

193
00:15:05,160 --> 00:15:09,160
Woodes Rogers probablemente
se sintió alentado por su llegada formal.

194
00:15:09,800 --> 00:15:14,280
Hornigold y otros piratas se reunieron
para saludarlo como correspondía.

195
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
Supongo que todos leyeron esto,
así que iré al grano.

196
00:15:27,320 --> 00:15:29,840
Ahora Nassau está
bajo las órdenes de la Corona.

197
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
Como su emisario,

198
00:15:33,440 --> 00:15:36,120
a todos los efectos,
y con el fin de evitar dudas,

199
00:15:36,200 --> 00:15:38,800
yo soy la Corona.

200
00:15:42,400 --> 00:15:47,320
La llegada de Rogers al final
de ese lugar como una guarida de piratas…

201
00:15:49,400 --> 00:15:55,040
marcaba su transformación
en una colonia más formal.

202
00:15:55,600 --> 00:15:58,120
y dio inicio a una nueva era.

203
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
No se equivoquen.

204
00:16:02,240 --> 00:16:04,560
Nassau se regirá por las reglas de Dios

205
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
y del rey.

206
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
¡Larga vida al rey!

207
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Larga vida al rey.

208
00:16:16,840 --> 00:16:19,440
Benjamin Hornigold,
al servicio de la Corona.

209
00:16:24,200 --> 00:16:25,120
¿Hornigold?

210
00:16:25,880 --> 00:16:27,240
Hornigold.

211
00:16:28,160 --> 00:16:29,000
Sí.

212
00:16:29,520 --> 00:16:33,080
El tonto que liberó
a ese parásito asesino de Vane

213
00:16:33,160 --> 00:16:34,720
en el Caribe.

214
00:16:35,320 --> 00:16:36,160
Sí.

215
00:16:41,200 --> 00:16:44,280
Sería un pobre cristiano
si no creyera en el perdón.

216
00:16:44,800 --> 00:16:46,720
Y, como hombre temeroso de Dios,

217
00:16:46,800 --> 00:16:49,680
siempre me complace
ofrecerles a los caídos

218
00:16:49,760 --> 00:16:51,240
un camino a la redención.

219
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
Así que aquí está.

220
00:16:55,040 --> 00:16:58,040
Use esas grandes habilidades
que tiene como capitán.

221
00:16:58,840 --> 00:17:02,160
Reúna la mayor cantidad de almas
listas para arrepentirse

222
00:17:02,240 --> 00:17:05,200
y persiga a Charles Vane.

223
00:17:25,160 --> 00:17:27,360
No hay aprecio entre ese animal y yo.

224
00:17:29,320 --> 00:17:30,760
Es un peligro para todos.

225
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
Para todos.

226
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
Así que sí…

227
00:17:39,280 --> 00:17:40,680
lo buscaré por usted.

228
00:17:46,480 --> 00:17:50,000
Para la Corona, pero sobre todo
para el bienestar de mis compañeros.

229
00:17:51,960 --> 00:17:54,880
Tráigamelo,
tírelo a los tiburones, como prefiera.

230
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Pero quite el alma de ese hombre
de la lista de los vivos

231
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
y acabe con él.

232
00:18:16,440 --> 00:18:18,920
Se alistó en el ejército, por así decirlo.

233
00:18:19,000 --> 00:18:21,080
Aceptó la autoridad de Rogers

234
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
y empezó a trabajar para él
como cazador de piratas

235
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
cazando a sus antiguos camaradas
y llevándolos ante la justicia.

236
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
Hornigold zarpó de Nassau
en su cacería de Charles Vane.

237
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
¿Cuál

238
00:18:55,560 --> 00:18:56,400
de…

239
00:18:58,320 --> 00:18:59,160
todos

240
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
ustedes

241
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
será?

242
00:19:07,760 --> 00:19:11,720
Vane se empeñaba
en torturar con sadismo a la gente.

243
00:19:11,800 --> 00:19:14,240
Aunque no creyera que tuvieran un tesoro,

244
00:19:14,320 --> 00:19:17,280
si había una mínima posibilidad
de que ocultaran algo, lo hacía.

245
00:19:19,040 --> 00:19:21,440
Dile al capitán lo que sabes.

246
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
¡Los cortaré en pedazos
y hundiré este barco apestoso!

247
00:19:31,880 --> 00:19:33,120
Última oportunidad.

248
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
¿Dónde están las joyas?

249
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
¿Qué dijo ese hombre?

250
00:19:39,480 --> 00:19:40,760
¿Qué dijo?

251
00:19:40,840 --> 00:19:42,840
¿Qué dijo ese hombre?

252
00:19:42,920 --> 00:19:45,240
Están conspirando, ¿verdad?

253
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
Ni se te ocurra traicionar a Charles Vane.

254
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
O tus pensamientos
pronto se separarán de tu elegante cuello.

255
00:19:56,880 --> 00:20:00,960
No te traicioné, Charles.
Tenía información que te sería útil.

256
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
Entonces,

257
00:20:05,880 --> 00:20:07,240
¿dónde están las joyas?

258
00:20:07,320 --> 00:20:08,600
No hay joyas, Charles.

259
00:20:09,560 --> 00:20:10,920
Hay algo más valioso.

260
00:20:18,960 --> 00:20:20,760
Saben dónde acampa Barbanegra.

261
00:20:26,200 --> 00:20:28,440
Entonces, este hombre debe usar su voz

262
00:20:28,960 --> 00:20:30,000
y decirme

263
00:20:30,920 --> 00:20:33,000
dónde puedo encontrar a ese bribón.

264
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
OCRACOKE, CAROLINA DEL NORTE

265
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
¡Beban!

266
00:20:55,040 --> 00:20:57,680
Después de que Barbanegra
tomara algunos barcos franceses,

267
00:20:57,760 --> 00:21:00,080
él y sus hombres se retiraron
a la isla Ocracoke,

268
00:21:00,160 --> 00:21:03,120
a varios kilómetros
de la costa de Carolina del Norte.

269
00:21:03,840 --> 00:21:05,880
¡Vamos, nómadas perezosos!

270
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
¡Beban!

271
00:21:16,320 --> 00:21:19,160
- ¡Fuera los franchutes!
- ¡Fuera los franchutes!

272
00:21:20,360 --> 00:21:22,560
Tuvieron un gran fiestón.

273
00:21:22,640 --> 00:21:26,320
Abrieron los barriles,
bailaron y cantaron.

274
00:21:28,920 --> 00:21:32,320
Pero Barbanegra sabía
que la vida de pirata

275
00:21:32,400 --> 00:21:34,920
tenía sus consecuencias.

276
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
Es muy posible
que Barbanegra sufriera de sífilis.

277
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
No hubo una cura para la sífilis
hasta alrededor de 1930.

278
00:21:58,640 --> 00:22:00,640
Si alguien la contraía,

279
00:22:00,720 --> 00:22:03,960
se esperaba que lo matara
si no moría de otra cosa antes.

280
00:22:06,160 --> 00:22:08,160
Creo que ya es hora, viejo amigo,

281
00:22:09,800 --> 00:22:11,160
de terminar la noche.

282
00:22:11,240 --> 00:22:13,080
Creo que necesitas más alcohol.

283
00:22:13,160 --> 00:22:14,160
¡Edward!

284
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Hiciste una fiesta maravillosa, amigo.

285
00:22:23,960 --> 00:22:26,440
Qué suerte que pasabas por aquí.

286
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
Te he estado buscando.

287
00:22:37,000 --> 00:22:38,200
Nassau está perdida.

288
00:22:42,400 --> 00:22:43,960
Y Benjamin, ¿dónde está?

289
00:22:45,360 --> 00:22:46,320
Es un traidor.

290
00:22:47,880 --> 00:22:50,680
Nos traicionó a todos.
Es un cazador de piratas.

291
00:22:52,240 --> 00:22:53,160
¿Nos traicionó?

292
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Sí.

293
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
Te ofrezco la oportunidad

294
00:23:00,800 --> 00:23:05,080
de que seamos los piratas que controlen
los mares desde Boston hasta Hispaniola.

295
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Tú y yo.

296
00:23:10,160 --> 00:23:12,480
Creo que Barbanegra sabía que era su hora.

297
00:23:12,560 --> 00:23:16,240
Todos sabían su nombre.
Todos lo conocían en cada puerto.

298
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
Necesitaba encontrar una salida
que no terminara en la horca.

299
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
Juntarse con un criminal buscado
como Charles Vane no era la forma.

300
00:23:27,640 --> 00:23:29,520
Te dejaré el alta mar, Vane.

301
00:23:31,240 --> 00:23:33,400
Estoy feliz con estas arenas y ensenadas.

302
00:23:47,520 --> 00:23:48,720
Te arrepentirás,

303
00:23:50,240 --> 00:23:52,160
Edward Thatch.

304
00:24:12,240 --> 00:24:15,080
Lo que había pasado en Ocracoke
fue una bofetada,

305
00:24:15,160 --> 00:24:17,280
pero Vane no se rendiría.

306
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane ordenó atacar a un buque mercante.

307
00:24:21,480 --> 00:24:25,320
Parecía un gran buque mercante
con mucho cargamento.

308
00:24:25,400 --> 00:24:29,040
Los mercantes solían tener cañones,
pero rara vez se defendían.

309
00:24:29,120 --> 00:24:32,360
A los tripulantes se les pagaba
para navegar, no para defender el barco.

310
00:24:34,000 --> 00:24:36,840
- Parece venir cargado, amigos.
- ¡Sí!

311
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
Ese buque mercante era un barco francés
con respaldo de la corona.

312
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
Eso significa que a bordo del barco
no había simples marineros mercantes,

313
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
sino oficiales entrenados.

314
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
El barco era pesado por los cañones,
no por el botín.

315
00:24:52,760 --> 00:24:53,800
¡Mierda!

316
00:24:57,920 --> 00:24:59,520
Los cañones abrieron fuego.

317
00:24:59,600 --> 00:25:03,240
Fue un bombardeo devastador
que causó mucho daño.

318
00:25:05,600 --> 00:25:07,560
Enseguida ordenó interrumpir el ataque.

319
00:25:07,640 --> 00:25:08,920
¡Giren!

320
00:25:09,000 --> 00:25:09,960
Demasiado tarde.

321
00:25:10,040 --> 00:25:12,480
Si giramos ahora, nos hará pedazos.

322
00:25:12,560 --> 00:25:13,480
Vamos por él.

323
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
¡Giren! ¡No moriré aquí!

324
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
¡Vamos!

325
00:25:19,480 --> 00:25:20,680
Su tripulación,

326
00:25:20,760 --> 00:25:24,360
desesperada por conseguir el botín
y continuar el viaje,

327
00:25:24,440 --> 00:25:26,680
no tenía miedo,
pero el capitán dijo que no.

328
00:25:26,760 --> 00:25:30,880
Eso plantó la duda
en todos los miembros de la tripulación

329
00:25:30,960 --> 00:25:35,200
sobre si él era digno de ser el capitán.

330
00:25:45,880 --> 00:25:49,320
La decisión de Vane de retirarse
dividió a la tripulación.

331
00:25:49,840 --> 00:25:53,120
Algunos lo apoyaron, pero la mayoría no.

332
00:25:53,200 --> 00:25:56,560
Estaban decepcionados
de no haber seguido atacando.

333
00:25:56,640 --> 00:26:00,160
- La tripulación cree que sus órdenes…
- Me deben sus vidas.

334
00:26:02,040 --> 00:26:06,040
Por el contrario, sus órdenes
arriesgaron al barco y a todos a bordo.

335
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Fue una retirada estratégica.

336
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
A veces es mejor pelear otro día.

337
00:26:15,200 --> 00:26:18,040
Esa facción
encontró un líder en John Rackham,

338
00:26:18,120 --> 00:26:19,520
que era el intendente,

339
00:26:19,600 --> 00:26:22,280
el segundo al mando
de la tripulación de Vane.

340
00:26:22,360 --> 00:26:26,160
Se opusieron al liderazgo de Vane
en ese asunto.

341
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Estábamos comprometidos con la batalla.
Ese giro no fue estratégico.

342
00:26:30,760 --> 00:26:31,680
Todos lo vimos.

343
00:26:34,840 --> 00:26:35,880
Fue cobardía.

344
00:26:38,280 --> 00:26:40,080
Le pedimos que renuncie.

345
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
¿Que renuncie?

346
00:26:44,520 --> 00:26:48,480
Quisiera saber quién es tan valiente
como para pedirme que renuncie.

347
00:27:01,640 --> 00:27:03,640
Le exigieron que renunciara.

348
00:27:03,720 --> 00:27:05,760
Cuando se negó, votaron.

349
00:27:06,560 --> 00:27:10,000
La votación salió en contra de Vane
y Rackham lo reemplazó.

350
00:27:15,440 --> 00:27:17,600
¡Regresen!

351
00:27:19,360 --> 00:27:21,600
¡Regresen! ¡Soy su maldito capitán!

352
00:27:21,680 --> 00:27:23,200
¡Vuelvan!

353
00:27:23,280 --> 00:27:24,560
¡Regresen!

354
00:27:24,640 --> 00:27:25,600
¡Mierda!

355
00:27:26,120 --> 00:27:30,920
Vane controlaba a su séquito.
Era un personaje inspirador.

356
00:27:31,000 --> 00:27:32,480
Lo consideraban un líder,

357
00:27:32,560 --> 00:27:35,640
así que seguramente se sorprendió

358
00:27:35,720 --> 00:27:39,240
cuando no solo disintieron con él,
sino que lo destituyeron.

359
00:27:44,600 --> 00:27:47,160
Charles Vane fue desechado.

360
00:27:47,240 --> 00:27:49,960
El reinado del llamado rey de Nassau

361
00:27:50,480 --> 00:27:54,120
fue brutal, sangriento y corto.

362
00:27:54,200 --> 00:27:55,040
¡Regresen!

363
00:27:56,240 --> 00:27:58,480
¡Regresen! ¡Soy su maldito capitán!

364
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
En Nassau, Woodes Rogers
reestructuraba la isla.

365
00:28:11,240 --> 00:28:12,080
Denle duro.

366
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
Para Anne Bonny,
su amante había regresado.

367
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Pero Calicó Jack ahora era el capitán Jack

368
00:28:29,080 --> 00:28:32,760
y finalmente podía comprar
la libertad de Anne.

369
00:28:36,040 --> 00:28:37,440
Tengo tu dinero, Bonny.

370
00:28:42,880 --> 00:28:44,680
Jack quería hacer lo correcto.

371
00:28:44,760 --> 00:28:47,760
Anne y él estaban enamorados
y querían estar juntos.

372
00:28:47,840 --> 00:28:51,440
Jack estaba dispuesto a hacer
lo que fuera necesario para lograrlo,

373
00:28:51,520 --> 00:28:53,480
así que se ofreció a comprarla.

374
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
¿Esto

375
00:28:56,600 --> 00:28:58,680
por la chica más popular de Nassau?

376
00:28:59,360 --> 00:29:03,800
¿Cuántos hombres me pagan por el placer
de coger con una puta tan dispuesta?

377
00:29:08,680 --> 00:29:09,720
Qué suerte tengo.

378
00:29:10,720 --> 00:29:13,720
Soy el proxeneta de una puta
que disfruta su trabajo más que ellos.

379
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny se sintió tan insultado
que decidió ir a ver a Woodes Rogers.

380
00:29:21,160 --> 00:29:25,040
Le dijo que su esposa
intentaba ponerle los cuernos.

381
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
Tráigamela.

382
00:29:27,720 --> 00:29:30,120
Exigió que hiciera algo al respecto.

383
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
¿Así que…

384
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
engaña a su esposo con un pirata?

385
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
No con un pirata.

386
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
Acepté el indulto.

387
00:29:42,440 --> 00:29:43,640
Soy un hombre libre.

388
00:29:43,720 --> 00:29:48,400
¿Libre para casarse con esta puta infame?
¿Qué brujería lo tentó para hacer eso?

389
00:29:50,760 --> 00:29:53,280
Tal vez deberíamos verlo
por nosotros mismos.

390
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
¡No!

391
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers decidió usar
una ley que no se usaba muy seguido

392
00:30:07,680 --> 00:30:11,240
que permitía golpear a una mujer
que engañaba a su esposo

393
00:30:11,320 --> 00:30:12,520
o intentaba dejarlo.

394
00:30:13,880 --> 00:30:16,760
La culpa recaía
completamente en las mujeres,

395
00:30:17,280 --> 00:30:21,640
despojándolas de su dignidad,
de su voluntad

396
00:30:21,720 --> 00:30:26,040
y de la libertad tomar la decisión
de mejorar sus propias vidas.

397
00:30:27,840 --> 00:30:28,680
No.

398
00:30:30,600 --> 00:30:33,400
Si hay que sacar el diablo de esta ramera,

399
00:30:34,120 --> 00:30:36,240
corresponde que lo haga usted.

400
00:30:56,440 --> 00:30:57,280
No.

401
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
¡No!

402
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
¡Alto!

403
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Es hora de que nos deje ir.

404
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
¿No cree?

405
00:31:15,480 --> 00:31:16,680
Hijo de puta.

406
00:31:16,760 --> 00:31:17,880
Retírense.

407
00:31:19,480 --> 00:31:20,360
¡Retírense!

408
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
Por fin, Anne Bonny era lo que quería ser:

409
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
una pirata en alta mar

410
00:31:44,440 --> 00:31:46,200
que llevaba a su amante.

411
00:31:46,280 --> 00:31:47,360
Acabemos con esto.

412
00:31:47,440 --> 00:31:49,760
Esta nueva leyenda del Caribe

413
00:31:50,360 --> 00:31:53,840
nunca volvería a estar sometida
a los hombres.

414
00:31:54,760 --> 00:31:57,680
Por primera vez,
se consideraba realmente libre.

415
00:31:58,960 --> 00:32:01,240
Podía vestirse como quería.

416
00:32:01,320 --> 00:32:03,360
Usaba ropa de hombre.

417
00:32:04,280 --> 00:32:07,240
Llevaba la camisa abierta
y exponía su pecho…

418
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
para mostrarle al mundo que no necesitaba
cumplir las expectativas de la sociedad.

419
00:32:17,120 --> 00:32:21,280
No usaba su sexualidad
para obtener lo que quería ni nada de eso,

420
00:32:21,360 --> 00:32:23,840
pero usaba su cuerpo para demostrar

421
00:32:23,920 --> 00:32:27,280
que no le pertenecía a nadie
y que nadie la controlaba.

422
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
¡Alto!

423
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
CAROLINA DEL NORTE, NOVIEMBRE DE 1718

424
00:32:47,560 --> 00:32:50,320
El teniente Maynard
y su tripulación británica

425
00:32:50,400 --> 00:32:52,560
abandonaron sus uniformes navales

426
00:32:52,640 --> 00:32:56,320
para buscar a Barbanegra
por la costa de Carolina del Norte.

427
00:32:57,720 --> 00:33:03,200
Un destacamento naval de marineros navegó
hasta la supuesta guarida de Barbanegra

428
00:33:03,280 --> 00:33:05,840
en la desembocadura del arroyo
en la isla Ocracoke.

429
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
Y allí encontraron a Barbanegra
y a sus hombres.

430
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Caballeros,

431
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
lo atrapamos.

432
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
OCRACOKE, NOVIEMBRE DE 1718

433
00:33:34,160 --> 00:33:37,200
En las ensenadas secretas de Ocracoke,

434
00:33:37,720 --> 00:33:41,880
Barbanegra descubrió
que era más vulnerable de lo que quisiera.

435
00:33:42,760 --> 00:33:43,920
El gobernador Eden…

436
00:33:46,840 --> 00:33:50,280
teme que Spotswood
tenga un equipo de asesinos buscándonos.

437
00:33:56,400 --> 00:33:58,880
Parece que los cobardes nos encontraron.

438
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
Es una zona peligrosa donde los barcos
pueden encallar fácilmente.

439
00:34:10,120 --> 00:34:11,720
Eso fue lo que pasó.

440
00:34:11,800 --> 00:34:15,160
El barco de Maynard encalló
y quedó varado.

441
00:34:18,760 --> 00:34:20,440
Podrían tener problemas.

442
00:34:21,520 --> 00:34:23,800
Deberíamos dejarlos ahí
para que se pudran.

443
00:34:23,880 --> 00:34:25,880
Así no pueden perseguirnos.

444
00:34:30,760 --> 00:34:32,480
O podríamos acabar con ellos.

445
00:34:34,960 --> 00:34:37,880
Hermano, pongámosle fin
a los planes de Spotswood.

446
00:34:40,320 --> 00:34:41,760
Hagámoslo ahora mismo.

447
00:34:46,720 --> 00:34:48,880
Barbanegra estaba decidido
a terminar la pelea.

448
00:34:48,960 --> 00:34:50,440
Sabía que no podía escapar.

449
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
¡A los cañones!

450
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
¡Preparen las granadas!

451
00:34:54,520 --> 00:34:55,440
¡Pelearemos!

452
00:35:16,200 --> 00:35:18,400
Sabía que era a todo o nada.

453
00:35:18,480 --> 00:35:19,880
Tenía que ganar la batalla.

454
00:35:24,360 --> 00:35:25,600
Lanzaron granadas,

455
00:35:25,680 --> 00:35:28,960
que eran bolas de hierro fundido
llenas de explosivos

456
00:35:29,040 --> 00:35:32,160
que explotaban con una lluvia de metralla

457
00:35:32,240 --> 00:35:34,240
y servían para despejar cubiertas.

458
00:35:50,520 --> 00:35:55,640
Barbanegra fue el primero en abordar
la balandra de Maynard para asegurarla.

459
00:35:56,480 --> 00:36:01,120
Vieron cuerpos ensangrentados
en la cubierta superior.

460
00:36:01,200 --> 00:36:04,000
Barbanegra creía
que la batalla había terminado,

461
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
que ya no pelearían
y solo era cuestión de limpiar todo.

462
00:36:23,240 --> 00:36:24,400
Ve a la parte de atrás.

463
00:36:29,320 --> 00:36:30,160
¿Capitán?

464
00:36:30,240 --> 00:36:32,200
¡No! Mantente alerta.

465
00:36:42,840 --> 00:36:44,640
Maynard había sido ingenioso

466
00:36:44,720 --> 00:36:49,360
para encarar la inevitable confrontación
entre las dos partes.

467
00:36:49,960 --> 00:36:54,640
Se había puesto en una posición de fuerza
y usó el factor sorpresa.

468
00:36:58,040 --> 00:36:59,560
Identifíquese.

469
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
¿No me conoce?

470
00:37:15,040 --> 00:37:16,440
Soy el demonio hecho persona.

471
00:37:18,600 --> 00:37:20,520
El hombre de la barba en llamas.

472
00:38:49,920 --> 00:38:52,320
Era demasiado tarde para Barbanegra,

473
00:38:52,400 --> 00:38:54,400
pero no para la venganza.

474
00:38:58,800 --> 00:39:01,080
Negro César fue bajo cubierta,

475
00:39:01,160 --> 00:39:03,320
donde había mucha pólvora,

476
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
y, según las instrucciones de su capitán,
voló el barco.

477
00:39:12,880 --> 00:39:15,320
Negro César no tenía forma de escapar.

478
00:39:15,400 --> 00:39:16,880
Fue una misión suicida.

479
00:39:46,840 --> 00:39:48,200
La muerte de Barbanegra

480
00:39:48,280 --> 00:39:51,920
fue el fin simbólico
de la edad de oro de la piratería.

481
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
No hay un arquetipo

482
00:39:53,880 --> 00:39:59,240
cuya imagen y encarnación represente
el espíritu que consideramos pirata

483
00:39:59,320 --> 00:40:00,560
más que el de Barbanegra.

484
00:40:01,760 --> 00:40:05,160
Maynard tomó
la cabeza cortada de Barbanegra

485
00:40:05,240 --> 00:40:08,160
y la ató al bauprés al frente de su barco

486
00:40:08,240 --> 00:40:10,600
como señal para cualquiera que lo viera

487
00:40:10,680 --> 00:40:13,360
de que Barbanegra había sido derrotado
y había desaparecido

488
00:40:13,440 --> 00:40:15,400
y que él era el hombre
que lo había logrado.

489
00:40:15,480 --> 00:40:19,480
Era para mostrarle
a cualquiera que siguiera sus pasos

490
00:40:19,560 --> 00:40:21,320
que el mismo destino los esperaba.

491
00:40:21,400 --> 00:40:24,480
PORT ROYAL, 29 DE MARZO DE 1721

492
00:40:24,560 --> 00:40:28,080
Mientras el sol se ponía
en la edad de oro de la piratería,

493
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
¿qué sucedía con los otros
grandes personajes de la historia?

494
00:40:32,400 --> 00:40:34,640
Charles Vane fue capturado,

495
00:40:34,720 --> 00:40:37,440
y, antes de la trifulca en Port Royal,

496
00:40:37,520 --> 00:40:39,200
encontró un final apropiado.

497
00:40:39,280 --> 00:40:41,000
El día de su ejecución,

498
00:40:41,080 --> 00:40:44,480
las calles
estaban llenas de gente que hacía fila

499
00:40:44,560 --> 00:40:48,000
para ver cómo ejecutaban
a ese pirata famoso.

500
00:40:52,600 --> 00:40:55,360
Pero Vane fue desafiante hasta el final.

501
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
¡Al carajo con su maldito rey!

502
00:41:01,600 --> 00:41:05,680
¡Y los imbéciles ricos
que exprimen a los pobres como frutas!

503
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
¡Tiren!

504
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams,

505
00:41:23,360 --> 00:41:24,480
siempre inquieto,

506
00:41:25,000 --> 00:41:27,600
se dirigió hacia la costa este de África.

507
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings

508
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
se retiró como un rico dueño
de una plantaciones en las Bermudas.

509
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
De su viejo adversario,

510
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
el padrino de Nassau Benjamin Hornigold,

511
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
decían que había retomado el corso.

512
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Pero luego desapareció,

513
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
quizá para unirse a "Black Sam" Bellamy
en el fondo del océano,

514
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
la tumba de agua de los piratas.

515
00:42:01,040 --> 00:42:03,840
En cuanto a Anne Bonny y Jack Rackham,

516
00:42:03,920 --> 00:42:06,400
su final fue agridulce.

517
00:42:06,480 --> 00:42:10,800
Si no puedes pelear como un hombre,
mereces que te cuelguen como un perro.

518
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
¡Desgraciado!

519
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
No la defendió e intentó esconderse.

520
00:42:16,960 --> 00:42:19,200
Ambos fueron capturados
por las fuerzas británicas

521
00:42:19,280 --> 00:42:20,720
y sentenciados a muerte.

522
00:42:28,720 --> 00:42:32,800
Pero a Anne le perdonaron la vida
cuando reveló que estaba embarazada.

523
00:42:36,120 --> 00:42:40,160
Algunos dicen que Bonny
se instaló en Carolina del Norte

524
00:42:41,200 --> 00:42:44,280
y vivió para ver la fundación
de una nueva república,

525
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
una nueva nación

526
00:42:47,000 --> 00:42:48,760
libre de la corona británica:

527
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
los Estados Unidos de América.

528
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Subtítulos: Anabella Tonon

