1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:13,760 --> 00:00:18,600
El Caribe es el hogar
de una infame banda de piratas británicos

3
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
llamada la Banda Errante.

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,000
Saquean barcos mercantes

5
00:00:25,080 --> 00:00:29,960
que navegan desde las Américas
hasta Europa y África.

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
Cogedlo todo.

7
00:00:31,720 --> 00:00:32,600
¡Gracias!

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
Destruyen las ganancias
de los mercaderes de Londres.

9
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
¡Todos salimos perdiendo
contra estos piratas bárbaros!

10
00:00:42,400 --> 00:00:44,360
¡Unos traidores!

11
00:00:44,440 --> 00:00:49,720
El rey Jorge I de Inglaterra está harto,
así que opta por una táctica de choque…

12
00:00:49,800 --> 00:00:51,000
¿Qué pone?

13
00:00:51,080 --> 00:00:52,720
…que acabe con la piratería.

14
00:00:52,800 --> 00:00:55,880
Es una oferta del rey. Un indulto.

15
00:00:56,560 --> 00:01:00,080
Clemencia para aquellos
que renuncien a la piratería.

16
00:01:00,560 --> 00:01:03,320
- ¿Me da su palabra?
- Dependo de ella.

17
00:01:03,400 --> 00:01:05,600
El final se acerca.

18
00:01:07,080 --> 00:01:11,240
Los que no lo acepten
serán perseguidos y ahorcados.

19
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
Es una oferta
que enfrenta a los piratas entre ellos.

20
00:01:19,200 --> 00:01:22,080
¡Esto es lo que vale tu puto indulto!

21
00:01:23,560 --> 00:01:25,600
Solo quedan dos piratas en pie.

22
00:01:28,320 --> 00:01:29,480
Barbanegra…

23
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
¡Barbanegra!

24
00:01:32,480 --> 00:01:33,840
…y Charles Vane.

25
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Y si alguien te da problemas, mátalo.

26
00:01:40,520 --> 00:01:44,840
En sus caminos se interpone
un emisario del rey, Woodes Rogers,

27
00:01:44,920 --> 00:01:46,400
el pirata terminator.

28
00:01:47,760 --> 00:01:50,440
¿Quién ganará la batalla final?

29
00:02:01,800 --> 00:02:07,120
LA REPÚBLICA PIRATA DE NASSAU, 1718

30
00:02:14,120 --> 00:02:17,080
Woodes Rogers ha dado la vuelta al mundo

31
00:02:17,600 --> 00:02:20,640
para acabar
con la república pirata de Nassau

32
00:02:20,720 --> 00:02:22,960
en nombre de Dios y de la patria.

33
00:02:28,480 --> 00:02:30,240
¡Esto es un agujero apestoso!

34
00:02:32,760 --> 00:02:34,560
Escucha a esa vil chusma.

35
00:02:36,440 --> 00:02:40,160
Woodes Rogers actuaba
en nombre del rey y del gobierno,

36
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
y en nombre de la ley y el orden
para limpiar este lugar.

37
00:02:43,640 --> 00:02:49,120
Pero a Rogers se le presentaba un problema
encarnado en el más cruel de los piratas,

38
00:02:50,040 --> 00:02:51,360
Charles Vane.

39
00:02:52,560 --> 00:02:54,360
¡Miradme cuando os hablo!

40
00:02:54,440 --> 00:02:57,800
Charles Vane
es un hombre sin estatus social.

41
00:02:57,880 --> 00:02:58,760
¡Sujetadlo!

42
00:02:58,840 --> 00:03:00,560
No respeta la autoridad.

43
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Impone su ley a otras personas.

44
00:03:08,040 --> 00:03:10,720
Ahora sería el momento de decir algo.

45
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
Al ser uno de los últimos piratas,

46
00:03:18,480 --> 00:03:23,240
Vane se autoproclama
gobernador de la república de los piratas.

47
00:03:26,920 --> 00:03:27,840
¿Quién va?

48
00:03:35,480 --> 00:03:38,320
Del gobernador Vane.
Le gustaría saber su…

49
00:03:40,040 --> 00:03:40,880
respuesta.

50
00:03:41,360 --> 00:03:45,360
En su carta, Vane le dice a Rogers
que aceptará el indulto

51
00:03:45,440 --> 00:03:46,720
con una condición:

52
00:03:47,440 --> 00:03:50,360
que se le permita quedarse con su botín.

53
00:03:50,440 --> 00:03:51,480
Qué tenemos aquí.

54
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
El hombre que firma con una cruz

55
00:03:56,080 --> 00:03:58,720
cree que puede negociar conmigo.

56
00:04:09,080 --> 00:04:10,400
Aquí va su respuesta.

57
00:04:11,760 --> 00:04:16,240
Si no la entiende bien,
dile que puede cooperar con el rey

58
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
o ir a la horca.

59
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
Woodes Rogers
tiene una cicatriz horrible en la cara.

60
00:04:33,840 --> 00:04:39,480
En su última lucha con los piratas,
recibió un disparo en la boca.

61
00:04:39,560 --> 00:04:41,160
Y aquí está otra vez,

62
00:04:41,240 --> 00:04:45,480
a punto de luchar de nuevo
contra el mismo enemigo.

63
00:04:55,480 --> 00:04:58,480
Lo que queda
de la comunidad pirata de Nassau

64
00:04:58,560 --> 00:05:00,600
espera la respuesta de Rogers.

65
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
¿Cuánto tiempo lleva fuera tu marido?

66
00:05:08,960 --> 00:05:11,720
Intentará persuadir a Rogers

67
00:05:13,160 --> 00:05:16,040
para que cese su batalla contra vosotros

68
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
a tu costa.

69
00:05:47,040 --> 00:05:48,200
¡Menuda respuesta!

70
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
Para Charles Vane,
Woodes Rogers era el enemigo.

71
00:05:54,280 --> 00:05:57,880
Era la personificación
de todo lo que Vane odiaba.

72
00:05:57,960 --> 00:06:02,400
Era un símbolo de autoridad
al que Vane se oponía totalmente.

73
00:06:02,480 --> 00:06:06,000
Así que era la némesis de Vane.

74
00:06:07,240 --> 00:06:10,080
Le devolveremos el favor. ¡Vamos, chicos!

75
00:06:10,720 --> 00:06:13,920
El mensajero de Vane es James Bonny.

76
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
Su mujer, Anne,
la mujer pirata líder de Nassau,

77
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
quiere cambiar su marido por otro mejor.

78
00:06:28,080 --> 00:06:30,080
Tienes que alejarme de él,

79
00:06:30,560 --> 00:06:31,520
de James.

80
00:06:31,600 --> 00:06:35,160
Lo haré. Hablaré con él.
Ya lo organizo yo.

81
00:06:40,360 --> 00:06:44,840
Cuando Jack Rackham
se enamoró de Anne Bonny, seguía casada.

82
00:06:44,920 --> 00:06:49,440
Por entonces, el divorcio
solo estaba disponible para los ricos,

83
00:06:49,520 --> 00:06:52,760
y para los demás,
había ventas y subastas de esposas.

84
00:06:53,600 --> 00:06:56,040
Se hacía para finalizar un matrimonio.

85
00:06:56,120 --> 00:06:58,440
Es como venderla como una posesión.

86
00:07:05,560 --> 00:07:06,600
Escóndelo.

87
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
Traeré más.

88
00:07:09,280 --> 00:07:13,640
Iré con Vane, volveré con mi propio barco
y pagaré al cabrón de Bonny.

89
00:07:16,240 --> 00:07:17,920
¡Rackham!

90
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Está loco.

91
00:07:20,120 --> 00:07:21,800
Pero será un loco rico.

92
00:07:21,880 --> 00:07:24,600
¡Jack! Tengo una sorpresa para Rogers.
Vamos.

93
00:07:26,280 --> 00:07:27,840
Venga.

94
00:07:29,920 --> 00:07:31,040
¡Vamos!

95
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
Daros prisa.

96
00:07:51,200 --> 00:07:56,600
La flota de Rogers, con 200 hombres,
está sitiando el puerto de Nassau.

97
00:08:04,040 --> 00:08:09,040
¿Qué es eso de quemar mi propuesta?
Que se entere de lo qué es un puto fuego.

98
00:08:14,840 --> 00:08:20,320
Vane cogió uno de sus barcos
y lo llenó con material inflamable,

99
00:08:20,400 --> 00:08:23,960
brea y alquitrán,
todo tipo de otros productos químicos.

100
00:08:24,960 --> 00:08:28,600
Y para rematar,
cargó todos los cañones del barco

101
00:08:28,680 --> 00:08:30,160
con doble carga de balas.

102
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Al calentarse, disparan al azar
y provocan daños por todas partes.

103
00:08:42,560 --> 00:08:43,800
Listos, capitán.

104
00:08:43,880 --> 00:08:49,360
Vane desata el infierno en altamar
contra la Marina Real.

105
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
¡Señor!

106
00:09:11,720 --> 00:09:13,440
¡Cortad las amarras!

107
00:09:14,160 --> 00:09:15,200
¡O arderéis!

108
00:09:17,280 --> 00:09:23,320
Los llamados "barcos de fuego"
aterrorizaban a los marineros

109
00:09:23,400 --> 00:09:27,880
ya que los barcos están hechos de madera,
cáñamo, cuerda, alquitrán, lona,

110
00:09:27,960 --> 00:09:29,240
todo lo inflamable.

111
00:09:35,720 --> 00:09:37,480
Ahí va tu fuego, Rogers.

112
00:09:38,040 --> 00:09:39,640
¡Ahí va tu puto fuego!

113
00:09:40,600 --> 00:09:42,520
¡Moveos! ¡Rápido!

114
00:09:57,640 --> 00:09:59,400
El infierno te aguarda, Vane.

115
00:10:00,680 --> 00:10:01,520
El infierno.

116
00:10:03,240 --> 00:10:06,600
Los barcos de Woodes Rogers
cortan sus cables de anclaje.

117
00:10:06,680 --> 00:10:11,720
Se separan y huyen hacia donde pueden
para alejarse del barco.

118
00:10:11,800 --> 00:10:15,840
Entrad en aguas poco profundas, chicos.
Si nos sigue, encallará.

119
00:10:17,880 --> 00:10:22,400
Mientras Rogers y su flota se dispersan,
Vane escapa en su balandra.

120
00:10:27,800 --> 00:10:32,480
Cuando vuelva, serás un gobernador muerto
en una pila de cadáveres ingleses.

121
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
A 800 kilómetros al norte de Nassau,

122
00:10:45,040 --> 00:10:47,080
en la costa este de Norteamérica,

123
00:10:48,480 --> 00:10:52,040
Barbanegra
ha decidido aceptar el indulto del rey,

124
00:10:52,120 --> 00:10:54,280
pero sigue saqueando.

125
00:10:57,040 --> 00:10:58,160
¡Cargadlo todo!

126
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
¡Vamos!

127
00:11:01,280 --> 00:11:06,160
Trae un botín al puerto de Bath
en Carolina del Norte.

128
00:11:06,880 --> 00:11:08,640
Guárdate una bolsa de azúcar,

129
00:11:08,720 --> 00:11:11,320
para endulzar a nuestro nuevo amigo.

130
00:11:15,920 --> 00:11:19,280
Ha hecho un trato con el gobernador,
Charles Eden.

131
00:11:22,160 --> 00:11:24,600
Unos días de pesca, ¿de acuerdo?

132
00:11:25,360 --> 00:11:28,200
Espero que guste
de este gesto de buena voluntad.

133
00:11:28,880 --> 00:11:33,080
Un brindis por su gentil perdón
y por nuestra nueva asociación.

134
00:11:35,120 --> 00:11:37,040
Barbanegra planeaba retirarse

135
00:11:37,120 --> 00:11:41,360
y seguir actuando
bajo la protección legal de un gobernador.

136
00:11:42,240 --> 00:11:45,080
Su costa estará a salvo de los españoles.

137
00:11:46,240 --> 00:11:49,480
Y nuestros bolsillos estarán más llenos.

138
00:11:49,560 --> 00:11:54,480
Eden y sus amigos se llevan parte
de las ganancias de Barbanegra,

139
00:11:54,560 --> 00:11:59,160
e incluso se ofrecen a traficar
con parte de la mercancía robada.

140
00:12:02,840 --> 00:12:04,800
Cuidado ahora, capitán.

141
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
Mis vecinos se están inquietando.

142
00:12:08,400 --> 00:12:11,400
No querrás que se alteren demasiado.

143
00:12:14,520 --> 00:12:17,960
Barbanegra se había confundido.

144
00:12:18,040 --> 00:12:22,160
No se percató de lo traicioneros
que podrían llegar a ser sus enemigos,

145
00:12:22,240 --> 00:12:26,120
los respetados socialmente,
los gobernadores y aristócratas.

146
00:12:26,200 --> 00:12:27,120
¡Seguid!

147
00:12:28,440 --> 00:12:29,680
¡No paréis!

148
00:12:34,280 --> 00:12:40,440
Pero Barbanegra ya se ha sobrepasado
y los espías vigilan sus movimientos.

149
00:12:44,080 --> 00:12:46,920
VIRGINIA, OCTUBRE DE 1718

150
00:12:47,000 --> 00:12:49,760
En la costa se encuentra el espía líder,

151
00:12:50,320 --> 00:12:52,840
infiltrado
en la tripulación de Barbanegra.

152
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
El gobernador de Virginia, Spotswood,
era miembro de la nobleza.

153
00:13:01,800 --> 00:13:06,000
Virginia tenía mucho comercio,
sobre todo con el tabaco.

154
00:13:06,080 --> 00:13:10,240
Y como parte de su trabajo,
Spotswood debía proteger ese negocio.

155
00:13:11,600 --> 00:13:13,040
Disculpe que le moleste.

156
00:13:14,080 --> 00:13:16,880
Es información
sobre el paradero de Barbanegra.

157
00:13:18,280 --> 00:13:20,200
Barbanegra era una gran amenaza.

158
00:13:20,280 --> 00:13:25,920
Tener un pirata con una flota poderosa
navegando por la costa de Virginia

159
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
habría sido demoledor para el comercio,
y a su vez para la colonia.

160
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Teniente Maynard…

161
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Busco a un individuo en concreto,

162
00:13:38,840 --> 00:13:44,120
un hombre que pasará a la historia
como el salvador del comercio en América…

163
00:13:46,040 --> 00:13:48,640
el hombre
que librará al mundo de Barbanegra.

164
00:13:51,560 --> 00:13:53,000
¿Sería usted ese hombre?

165
00:13:55,640 --> 00:13:57,240
Por supuesto, señor.

166
00:13:58,800 --> 00:14:02,560
Era uno de los tenientes más veteranos
de la Marina Real.

167
00:14:02,640 --> 00:14:06,000
Era un marinero muy experimentado.

168
00:14:06,080 --> 00:14:09,800
Era el hombre ideal
para dar caza a Barbanegra

169
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
y liderar el ataque.

170
00:14:14,280 --> 00:14:15,960
Solo le pido una cosa.

171
00:14:18,920 --> 00:14:21,600
Tráigame la cabeza de Barbanegra.

172
00:14:46,760 --> 00:14:49,720
Con Charles Vane a buen recaudo en el mar,

173
00:14:49,800 --> 00:14:55,480
Woodes Rogers aterriza en Nassau
como el nuevo gobernador oficial.

174
00:15:05,200 --> 00:15:09,000
El recibimiento formal que recibió
seguro que animó a Rogers.

175
00:15:09,840 --> 00:15:14,280
Hornigold y otros piratas se reunieron
para darle una bienvenida apropiada.

176
00:15:21,800 --> 00:15:25,400
Supongo que todos habéis leído esto,
así que iré al grano.

177
00:15:27,400 --> 00:15:29,840
Nassau está bajo el dominio de la Corona.

178
00:15:31,560 --> 00:15:33,440
Y como su emisario,

179
00:15:33,520 --> 00:15:36,120
a todos los efectos y para evitar dudas,

180
00:15:36,200 --> 00:15:38,840
yo soy la Corona.

181
00:15:42,440 --> 00:15:47,320
La llegada de Rogers a Nassau
en su etapa final como refugio pirata…

182
00:15:49,400 --> 00:15:55,040
marcó su transformación
en una colonia más formal,

183
00:15:55,640 --> 00:15:58,120
y abrió paso a una nueva etapa.

184
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
No se equivoquen.

185
00:16:02,240 --> 00:16:04,720
Nassau se gobernará bajo las leyes de Dios

186
00:16:05,240 --> 00:16:06,160
y del rey.

187
00:16:08,040 --> 00:16:09,360
¡Larga vida al rey!

188
00:16:09,840 --> 00:16:10,960
Larga vida al rey.

189
00:16:16,840 --> 00:16:19,480
Benjamin Hornigold,
al servicio de la Corona.

190
00:16:24,160 --> 00:16:26,760
¿Hornigold?

191
00:16:27,800 --> 00:16:29,000
Ah, sí.

192
00:16:29,520 --> 00:16:34,160
El tonto que soltó a Vane en el Caribe,
a esa escoria asesina.

193
00:16:35,280 --> 00:16:36,120
Sí.

194
00:16:41,200 --> 00:16:44,200
Sería un mal cristiano
si no creyese en el perdón.

195
00:16:44,880 --> 00:16:49,680
Y como hombre temeroso de Dios,
siempre me complace ofrecer a los caídos

196
00:16:49,760 --> 00:16:51,360
el camino a la redención.

197
00:16:52,280 --> 00:16:53,600
Así que aquí la tiene.

198
00:16:55,040 --> 00:16:58,520
Use esas destrezas
que tanta fama le han dado como capitán.

199
00:16:59,000 --> 00:17:05,280
Reúna a todas las almas arrepentidas
y dad caza a Charles Vane.

200
00:17:25,160 --> 00:17:26,760
No me gusta ese bicho.

201
00:17:29,440 --> 00:17:30,640
Es un peligro.

202
00:17:31,280 --> 00:17:32,160
¡Para todos!

203
00:17:35,760 --> 00:17:36,600
Así que sí…

204
00:17:39,320 --> 00:17:40,680
le daré caza por usted.

205
00:17:46,480 --> 00:17:49,280
Por la Corona,
pero más por el bien de los míos.

206
00:17:51,960 --> 00:17:54,960
Tráigamelo, tírelo a los tiburones,
lo que quiera.

207
00:17:56,360 --> 00:18:00,000
Pero haga que esa alma desaparezca
del mundo de los vivos,

208
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
y acabe con él.

209
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
Se enlistó, por así decirlo.
Aceptó la autoridad de Rogers.

210
00:18:21,160 --> 00:18:24,920
Y empezó a trabajar
de cazador de piratas para Rogers,

211
00:18:25,000 --> 00:18:28,840
cazando a sus antiguos camaradas
y llevándolos ante la justicia.

212
00:18:31,600 --> 00:18:37,600
Hornigold zarpa de Nassau
a la caza de Charles Vane.

213
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
¿Cuál

214
00:18:55,600 --> 00:18:56,440
de vosotros…

215
00:18:58,400 --> 00:18:59,240
va

216
00:19:00,760 --> 00:19:01,600
a

217
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
ser?

218
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
Vane torturaba sádicamente a la gente.

219
00:19:11,880 --> 00:19:16,280
Aunque creyera que no tenían tesoros,
conque hubiera la mínima posibilidad,

220
00:19:16,360 --> 00:19:17,280
lo averiguaría.

221
00:19:19,040 --> 00:19:21,480
Dile al capitán lo que sabes.

222
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
¡Os cortaré en pedazos
y hundiré este barco apestoso!

223
00:19:31,880 --> 00:19:33,120
¡Última oportunidad!

224
00:19:33,640 --> 00:19:35,520
¿Dónde están las joyas?

225
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
¿Qué dice ese hombre?

226
00:19:39,480 --> 00:19:40,880
¿Qué ha dicho?

227
00:19:40,960 --> 00:19:42,480
¿Qué acaba de decir?

228
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
Conspirando, ¿no?

229
00:19:47,120 --> 00:19:51,760
Ni se te ocurra
pensar en traicionar a Charles Vane.

230
00:19:52,520 --> 00:19:56,800
O tus pensamientos no tardarán
en separarse de tu cuello de guapito.

231
00:19:56,880 --> 00:20:01,080
No conspiraba, Charles.
Tenía información útil.

232
00:20:04,080 --> 00:20:04,920
Di,

233
00:20:05,920 --> 00:20:07,480
¿dónde están las joyas?

234
00:20:07,560 --> 00:20:11,080
No hay joyas.
Es algo más valioso que las joyas.

235
00:20:18,920 --> 00:20:20,640
Saben dónde está Barbanegra.

236
00:20:26,360 --> 00:20:30,320
Entonces este hombre
debe pronunciarse y decirme

237
00:20:30,960 --> 00:20:33,040
dónde puedo encontrar a ese bribón.

238
00:20:42,520 --> 00:20:46,920
OCRACOKE, CAROLINA DEL NORTE

239
00:20:52,400 --> 00:20:53,360
¡Bebed!

240
00:20:55,160 --> 00:21:00,040
Barbanegra captura unos barcos franceses
y se retira a la isla Ocracoke,

241
00:21:00,120 --> 00:21:02,880
alejada de la costa de Carolina del Norte.

242
00:21:03,840 --> 00:21:05,920
¡Vamos, pandilla de vagos errantes!

243
00:21:10,080 --> 00:21:10,920
¡Bebed!

244
00:21:16,320 --> 00:21:17,520
¡Por los franceses!

245
00:21:17,600 --> 00:21:18,880
¡Por los franceses!

246
00:21:20,360 --> 00:21:22,680
Celebran una gran fiesta.

247
00:21:22,760 --> 00:21:24,440
Descorcharon los barriles.

248
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
Bailaron, cantaron.

249
00:21:28,920 --> 00:21:34,920
Pero Barbanegra sabe que la vida de pirata
te termina pasando factura.

250
00:21:39,680 --> 00:21:42,960
Es muy posible
que Barbanegra tuviera sífilis.

251
00:21:51,960 --> 00:21:56,720
No hubo cura para la sífilis hasta 1930.

252
00:21:58,640 --> 00:22:03,960
Si la gente se contagiaba,
lo esperable era que esto lo matara.

253
00:22:06,160 --> 00:22:11,360
Creo que es hora, viejo amigo…
de dar la noche por terminada.

254
00:22:11,440 --> 00:22:13,040
Necesitas más alcohol.

255
00:22:13,120 --> 00:22:14,160
¡Edward!

256
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Menuda fiesta, amigo.

257
00:22:23,960 --> 00:22:26,960
Vaya suerte que pases por aquí.

258
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
Te he estado buscando.

259
00:22:37,000 --> 00:22:38,120
Nassau ha caído.

260
00:22:42,520 --> 00:22:43,960
Y Benjamin, ¿dónde está?

261
00:22:45,360 --> 00:22:46,400
Es un chaquetero.

262
00:22:47,920 --> 00:22:50,520
Nos ha traicionado.
Es un cazador de piratas.

263
00:22:52,360 --> 00:22:53,200
¿Traicionado?

264
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
Sí.

265
00:22:58,080 --> 00:22:59,800
Te ofrezco la oportunidad

266
00:23:00,920 --> 00:23:04,640
de controlar los mares
desde Boston hasta La Española.

267
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
Tú y yo.

268
00:23:10,160 --> 00:23:12,520
Barbanegra sabía que tenía poco tiempo.

269
00:23:12,600 --> 00:23:16,240
Todos sabían su nombre.
Lo conocían en todos los puertos,

270
00:23:16,320 --> 00:23:20,640
y necesitaba una salida
que no le llevase a la horca.

271
00:23:20,720 --> 00:23:24,840
Juntarse con un criminal buscado
como Charles Vane no era el camino.

272
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
Quédate tú con la altamar, Vane.

273
00:23:31,600 --> 00:23:33,400
Con estos parajes me basta.

274
00:23:47,560 --> 00:23:48,600
Te arrepentirás,

275
00:23:50,280 --> 00:23:52,080
Edward Thatch.

276
00:24:12,360 --> 00:24:17,280
Lo de Ocracoke le cae como una bofetada,
pero Vane no va a rendirse.

277
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Vane ordenó atacar un barco mercante.

278
00:24:21,480 --> 00:24:25,400
Parecía un gran barco mercante
con cargamento valioso.

279
00:24:25,480 --> 00:24:29,360
Estos barcos solían tener cañones,
pero rara vez se defendían.

280
00:24:29,440 --> 00:24:32,400
A la tripulación
no se le pagaba por luchar.

281
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
¡Parece cargado, chicos!

282
00:24:36,920 --> 00:24:40,840
El barco mercante es un navío custodiado
por el gobierno francés.

283
00:24:40,920 --> 00:24:44,640
Así que a bordo de este barco
no van marinos mercantes.

284
00:24:44,720 --> 00:24:46,960
Son oficiales cualificados.

285
00:24:47,040 --> 00:24:51,600
El barco pesa en el agua por los cañones,
no por el botín.

286
00:24:52,800 --> 00:24:53,760
¡Joder!

287
00:24:57,880 --> 00:25:03,240
Los cañones abren fuego.
El bombardeo causa multitud de daños.

288
00:25:05,600 --> 00:25:07,560
Ordenó interrumpir el ataque.

289
00:25:07,640 --> 00:25:08,760
¡Giro!

290
00:25:08,840 --> 00:25:12,640
¡Demasiado tarde!
¡Si giramos ahora, volaremos en pedazos!

291
00:25:12,720 --> 00:25:13,560
¡A por él!

292
00:25:15,480 --> 00:25:17,200
¡Giro! ¡No quiero morir aquí!

293
00:25:17,280 --> 00:25:18,120
¡Vamos!

294
00:25:19,480 --> 00:25:24,400
Su tripulación, desesperada por el botín
y por continuar el viaje,

295
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
no tiene miedo.

296
00:25:25,760 --> 00:25:31,000
El capitán se niega, así que sus hombres

297
00:25:31,080 --> 00:25:35,200
se cuestionan su valía como capitán.

298
00:25:45,920 --> 00:25:49,320
La decisión de Vane de retirarse
dividió a la tripulación.

299
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
Algunos lo apoyaron, pero la mayoría no.

300
00:25:53,200 --> 00:25:56,520
Les decepcionó
no haber seguido adelante con el ataque.

301
00:25:56,600 --> 00:26:00,160
- La tripulación cree que tu orden…
- Me debéis la vida.

302
00:26:02,040 --> 00:26:06,160
Al contrario, su orden
puso en riesgo al barco y nuestras vidas.

303
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
¡Fue una retirada estratégica!

304
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
A veces es mejor luchar otro día.

305
00:26:15,240 --> 00:26:18,280
Esa facción eligió a John Rackham
como su líder,

306
00:26:18,360 --> 00:26:22,200
Rackham era el intendente,
el segundo al mando de la tripulación.

307
00:26:22,280 --> 00:26:26,160
Y no estaban para nada de acuerdo
con la decisión de Vane.

308
00:26:26,240 --> 00:26:29,800
Queríamos seguir luchando.
Ese giro no era estratégico.

309
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
Todos te vimos.

310
00:26:34,880 --> 00:26:35,880
Fue cobardía.

311
00:26:38,760 --> 00:26:40,080
Debes renunciar.

312
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
¿Que renuncie?

313
00:26:44,760 --> 00:26:48,320
A ver quién es el valiente
que me pedirá que me retire.

314
00:27:01,640 --> 00:27:05,760
Le pidieron que dimitiera.
Cuando se negó, lo sometieron a voto.

315
00:27:06,640 --> 00:27:10,000
Vane perdió la votación
y Rackham tomó el mando.

316
00:27:15,440 --> 00:27:17,640
Volved.

317
00:27:19,360 --> 00:27:25,640
¡Soy vuestro puto capitán!
¡Volved aquí! ¡Joder!

318
00:27:26,120 --> 00:27:30,640
Vane controlaba a sus compañeros.
Les inspiraba.

319
00:27:31,120 --> 00:27:35,760
Para ellos era un líder,
así que le sorprendió mucho

320
00:27:35,840 --> 00:27:39,240
no solo que discrepasen,
sino que lo destituyeran.

321
00:27:44,600 --> 00:27:46,760
Charles Vane naufraga.

322
00:27:47,280 --> 00:27:49,960
El reinado del conocido como rey de Nassau

323
00:27:50,480 --> 00:27:54,080
es cruel, sangriento y breve.

324
00:27:54,160 --> 00:27:58,440
¡Volved! ¡Soy vuestro puto capitán!

325
00:28:03,880 --> 00:28:08,120
Mientras, en Nassau,
Woodes Rogers pone orden en la isla.

326
00:28:11,560 --> 00:28:12,640
Aguanta, hombre.

327
00:28:20,200 --> 00:28:22,880
El amante de Anne Bonny ha vuelto.

328
00:28:25,880 --> 00:28:29,000
Pero Calicó Jack es ahora el capitán Jack.

329
00:28:29,600 --> 00:28:32,800
Y por fin puede comprar
la libertad de Anne.

330
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
Tengo tu dinero, Bonny.

331
00:28:43,000 --> 00:28:47,760
Jack quería hacer lo correcto.
Estaban enamorados y querían estar juntos.

332
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
Jack estaba dispuesto a hacer
lo que fuera necesario.

333
00:28:51,360 --> 00:28:53,480
Así que se ofreció a comprarla.

334
00:28:54,640 --> 00:28:58,240
¿Solo esto
por la chica más popular de Nassau?

335
00:28:59,360 --> 00:29:03,680
¿Cuántos me pagan por el placer de follar
con una puta tan dispuesta?

336
00:29:08,800 --> 00:29:13,600
Vaya suerte la mía. Chulear a una puta
que disfruta más que sus clientes.

337
00:29:15,400 --> 00:29:19,800
James Bonny se siente tan insultado
que decide acudir a Woodes Rogers.

338
00:29:21,200 --> 00:29:25,040
Le dice que su mujer
le estaba poniendo los cuernos.

339
00:29:25,560 --> 00:29:26,720
Tráemela.

340
00:29:27,840 --> 00:29:30,200
Exigió que se hiciera algo al respecto.

341
00:29:34,880 --> 00:29:35,720
¿Así que,

342
00:29:36,600 --> 00:29:38,960
engañas a tu marido con un pirata?

343
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
No soy un pirata.

344
00:29:40,920 --> 00:29:42,000
Acepté el indulto.

345
00:29:42,560 --> 00:29:43,760
Soy un hombre libre.

346
00:29:43,840 --> 00:29:48,320
¿Para casarse con esta puta infame?
¿Qué demonio te incitaría a hacer eso?

347
00:29:50,880 --> 00:29:53,000
Deberíamos comprobarlo.

348
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
¡No!

349
00:30:03,240 --> 00:30:07,600
Woodes Rogers decidió aplicar una ley
que no se usaba muy a menudo,

350
00:30:07,680 --> 00:30:12,520
golpear a una mujer
que engañaba a su marido o quería dejarlo.

351
00:30:13,880 --> 00:30:16,760
La culpa recaía totalmente en las mujeres,

352
00:30:17,320 --> 00:30:22,400
despojándolas de toda dignidad
y de cualquier voluntad y libertad

353
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
para mejorar sus vidas a su manera.

354
00:30:30,600 --> 00:30:33,600
Si hay que sacar de esta ramera
el demonio a golpes,

355
00:30:34,160 --> 00:30:36,280
es menester que tú lo hagas.

356
00:30:56,560 --> 00:30:57,720
No.

357
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
¡No!

358
00:31:06,880 --> 00:31:07,720
¡Alto!

359
00:31:08,320 --> 00:31:10,760
Creo que ya es hora de que nos dejes ir.

360
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
¿Verdad?

361
00:31:15,440 --> 00:31:16,840
¡Zorra!

362
00:31:16,920 --> 00:31:17,960
Apártate.

363
00:31:19,480 --> 00:31:20,480
¡Que te apartes!

364
00:31:37,560 --> 00:31:40,720
Por fin, Anne Bonny
consigue lo que se proponía:

365
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
ser una pirata en altamar

366
00:31:44,440 --> 00:31:46,240
junto con su amante.

367
00:31:46,320 --> 00:31:47,360
Acabemos.

368
00:31:47,440 --> 00:31:53,880
Esta nueva leyenda del Caribe
no volverá a depender de los hombres.

369
00:31:54,880 --> 00:31:57,680
Por primera vez, se consideraba libre.

370
00:31:58,960 --> 00:32:03,440
Podía vestirse como quería.
Llevaba ropa de hombre.

371
00:32:04,280 --> 00:32:07,320
Y llevaba la camisa abierta,
mostrando su pecho,

372
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
demostraba que no tenía que acatar
las normas sociales.

373
00:32:17,160 --> 00:32:21,320
No usaba su sexualidad
para conseguir lo que quería,

374
00:32:21,400 --> 00:32:22,960
sino que usaba su cuerpo

375
00:32:23,040 --> 00:32:27,280
para demostrar que no pertenecía a nadie
y que nadie la controlaba.

376
00:32:34,880 --> 00:32:35,800
¡Alto!

377
00:32:39,520 --> 00:32:44,840
CAROLINA DEL NORTE, NOVIEMBRE DE 1718

378
00:32:47,680 --> 00:32:52,600
El teniente Maynard y su tripulación
abandonan sus uniformes navales

379
00:32:52,680 --> 00:32:56,680
para ir en búsqueda de Barbanegra
por la costa de Carolina del Norte.

380
00:32:57,800 --> 00:33:03,320
Un destacamento naval de marineros
navegó hasta la guarida de Barbanegra

381
00:33:03,400 --> 00:33:06,080
en la boca de la ensenada
en la isla Ocracoke.

382
00:33:08,160 --> 00:33:12,000
Y allí encontraron
a Barbanegra y a sus hombres.

383
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Caballeros.

384
00:33:15,360 --> 00:33:16,240
¡Lo tenemos!

385
00:33:26,880 --> 00:33:32,000
OCRACOKE, NOVIEMBRE DE 1718

386
00:33:34,200 --> 00:33:37,000
En las secretas ensenadas de Ocracoke,

387
00:33:37,760 --> 00:33:41,600
Barbanegra descubre
que es más vulnerable de lo que quisiera.

388
00:33:42,800 --> 00:33:43,920
El gobernador Eden…

389
00:33:46,920 --> 00:33:50,040
teme que Spotswood venga a asesinarnos.

390
00:33:56,400 --> 00:33:58,400
Los cobardicas nos han encontrado.

391
00:34:06,480 --> 00:34:10,040
Es una zona traicionera,
los barcos encallan fácilmente.

392
00:34:10,120 --> 00:34:11,720
Y eso es lo que pasó.

393
00:34:11,800 --> 00:34:15,000
El barco de Maynard
encalló y quedó varado.

394
00:34:18,760 --> 00:34:20,440
Podrían correr peligro.

395
00:34:21,600 --> 00:34:25,680
Deberíamos dejar que se pudran.
No pueden seguirnos.

396
00:34:30,880 --> 00:34:32,240
O podemos matarlos.

397
00:34:34,960 --> 00:34:38,120
Hermano,
acabemos con los planes de Spotswood.

398
00:34:40,320 --> 00:34:41,880
Hagámoslo ahora.

399
00:34:46,720 --> 00:34:50,440
Barbanegra quería poner fin a la lucha.
No tenía escapatoria.

400
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
¡Guarneced los cañones!

401
00:34:52,280 --> 00:34:53,920
¡Preparad las armas!

402
00:34:54,480 --> 00:34:55,440
¡A luchar!

403
00:35:16,160 --> 00:35:19,880
Era cuestión de vida o muerte.
Tenía que ganar la batalla.

404
00:35:24,360 --> 00:35:25,640
Lanzaban granadas.

405
00:35:25,720 --> 00:35:32,160
Bolas de hierro fundido con explosivos
que explotaban en una lluvia de metralla,

406
00:35:32,240 --> 00:35:34,240
excelente para despejar cubiertas.

407
00:35:50,560 --> 00:35:54,720
Barbanegra es el primero en subir
a la balandra de Maynard

408
00:35:54,800 --> 00:35:55,760
y asegurarla.

409
00:35:56,480 --> 00:36:01,160
Ven cuerpos ensangrentados
esparcidos por la cubierta superior.

410
00:36:01,240 --> 00:36:04,000
Barbanegra
cree que la batalla ha terminado.

411
00:36:04,080 --> 00:36:08,360
Cree que la lucha ha acabado
y que ahora solo es cuestión de rematar.

412
00:36:23,240 --> 00:36:24,080
Id atrás.

413
00:36:29,560 --> 00:36:31,280
- ¿Capitán?
- ¡No!

414
00:36:31,360 --> 00:36:32,400
Estate atento.

415
00:36:42,880 --> 00:36:49,360
Maynard plantea inteligentemente
el enfrentamiento entre las dos partes.

416
00:36:49,960 --> 00:36:54,720
Se coloca en una posición de ventaja
usando el elemento sorpresa.

417
00:36:58,000 --> 00:36:59,560
¡Identificaos!

418
00:37:10,880 --> 00:37:12,160
¿No me conoce?

419
00:37:15,160 --> 00:37:20,480
Soy el demonio hecho carne.
El hombre de la barba llameante.

420
00:38:49,920 --> 00:38:54,360
Es demasiado tarde para Barbanegra,
pero no para vengarse.

421
00:38:58,800 --> 00:39:03,320
El Negro César está bajo las cubiertas,
donde había mucha pólvora,

422
00:39:03,840 --> 00:39:07,680
y siguiendo las ordenes de su capitán,
va a volar el barco.

423
00:39:12,880 --> 00:39:16,880
El Negro César no tiene escapatoria.
Era una misión suicida.

424
00:39:46,960 --> 00:39:48,440
La muerte de Barbanegra

425
00:39:48,520 --> 00:39:52,000
simboliza el fin
de la edad de oro de la piratería.

426
00:39:52,080 --> 00:39:53,720
Es el prototipo ideal,

427
00:39:53,800 --> 00:39:59,240
la imagen de Barbanegra
es la encarnación del espíritu pirata,

428
00:39:59,320 --> 00:40:00,520
no hay otro como él.

429
00:40:01,760 --> 00:40:05,240
Maynard
cogió la cabeza cortada de Barbanegra

430
00:40:05,320 --> 00:40:08,280
y la ató al bauprés de su barco,

431
00:40:08,360 --> 00:40:12,240
para que todos supieran
que Barbanegra había sido derrotado,

432
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
que había desaparecido,
y que él era el responsable.

433
00:40:15,480 --> 00:40:19,560
Quería advertir a cualquiera
que decidiera seguir sus pasos

434
00:40:19,640 --> 00:40:21,320
que ese sería su destino.

435
00:40:21,400 --> 00:40:24,520
PORT ROYAL, 29 DE MARZO DE 1721

436
00:40:24,600 --> 00:40:28,080
Mientras llega el ocaso
de la edad de oro de la piratería,

437
00:40:28,680 --> 00:40:31,360
¿qué hay de los otros personajes?

438
00:40:32,400 --> 00:40:34,640
Charles Vane es capturado,

439
00:40:34,720 --> 00:40:39,200
y ante de la chusma de Port Royal,
encuentra un final a su medida.

440
00:40:39,280 --> 00:40:44,480
El día de su ejecución,
la gente hacía cola en las calles

441
00:40:44,560 --> 00:40:48,040
para ver la ejecución del famoso pirata.

442
00:40:52,560 --> 00:40:55,360
Pero Vane es insolente hasta el final.

443
00:40:57,080 --> 00:40:58,840
¡Que le follen a tu puto rey!

444
00:41:01,600 --> 00:41:05,520
¡Y a los gilipollas ricos
que ordeñan a los pobres como ganado!

445
00:41:06,680 --> 00:41:07,840
¡Tira!

446
00:41:21,160 --> 00:41:22,640
Paulsgrave Williams,

447
00:41:23,400 --> 00:41:24,560
siempre inquieto,

448
00:41:25,520 --> 00:41:27,720
se dirige a la costa este de África.

449
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Henry Jennings,

450
00:41:31,560 --> 00:41:35,800
se jubila siendo el rico dueño
de una plantación en las Bermudas.

451
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
De su antiguo adversario,

452
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
el padrino de Nassau, Benjamin Hornigold,

453
00:41:45,360 --> 00:41:48,200
se dice que retoma el corso.

454
00:41:48,800 --> 00:41:50,640
Pero luego desaparece,

455
00:41:51,600 --> 00:41:55,520
probablemente uniéndose a Bellamy
en el fondo del mar,

456
00:41:56,120 --> 00:41:58,400
la tumba acuática del pirata.

457
00:42:01,560 --> 00:42:03,840
En cuanto a Anne Bonny y Jack Rackham,

458
00:42:03,920 --> 00:42:06,440
su final es agridulce.

459
00:42:06,520 --> 00:42:10,600
¡Si no luchas como un hombre,
mereces que te ahorquen como un perro!

460
00:42:11,880 --> 00:42:13,160
¡Cabrón!

461
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
No la defiende e intenta esconderse.

462
00:42:17,160 --> 00:42:20,800
Ambos son capturados por los británicos
y condenados a muerte.

463
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
Pero Anne se libra de la condena
al revelar que está encinta.

464
00:42:36,160 --> 00:42:40,160
Se dice que Bonny
se instala en Carolina del Norte

465
00:42:41,240 --> 00:42:44,320
y vive para ver la fundación
de una nueva república,

466
00:42:44,800 --> 00:42:45,880
una nueva nación

467
00:42:47,000 --> 00:42:48,760
libre de la Corona británica,

468
00:42:49,520 --> 00:42:51,880
los Estados Unidos de América.

469
00:43:31,680 --> 00:43:35,600
Subtítulos: Patricia Honrubia

