1
00:00:00,465 --> 00:00:02,500
D'un autre côté,
les physiciens craignent

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,538
que si le Supercollisionneur fonctionne,

3
00:00:04,708 --> 00:00:06,807
il génère un trou noir
qui engloutira la Terre,

4
00:00:06,977 --> 00:00:08,620
mettant un terme à la vie.

5
00:00:08,790 --> 00:00:10,571
Quelle bande de pleurnichards.

6
00:00:11,066 --> 00:00:12,715
Pas de couilles, pas de gloire.

7
00:00:13,832 --> 00:00:15,197
Regarde ça,

8
00:00:15,496 --> 00:00:18,427
l'École de Pharmacologie
cherche des volontaires.

9
00:00:18,597 --> 00:00:21,015
"Nous testons un nouveau produit
contre l'anxiété sociale,

10
00:00:21,277 --> 00:00:25,110
"les crises de panique,
l'agoraphobie, et les TOC."

11
00:00:26,879 --> 00:00:29,065
Pourquoi ils cherchent
des volontaires ici ?

12
00:00:30,468 --> 00:00:31,745
Je sais pas, Raj.

13
00:00:31,915 --> 00:00:34,959
La boutique de BD doit pas avoir
de panneau d'affichage.

14
00:00:38,307 --> 00:00:41,457
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Jolie nana chez Sheldon.

15
00:00:41,923 --> 00:00:42,912
Chez Sheldon ?

16
00:00:45,223 --> 00:00:46,673
Elle s'est perdue ?

17
00:00:47,634 --> 00:00:48,649
Je crois pas,

18
00:00:48,819 --> 00:00:50,878
je l'ai suivie depuis le parking.

19
00:00:52,975 --> 00:00:54,457
Ça doit être son avocate.

20
00:00:54,765 --> 00:00:56,952
Elle examine mon cas quand elle veut.

21
00:00:57,644 --> 00:01:00,471
Je sais, je suis dégoûtant.
Je dois être puni... par elle.

22
00:01:00,733 --> 00:01:02,061
Voilà que je continue.

23
00:01:03,051 --> 00:01:04,216
Ça devrait suffire.

24
00:01:04,386 --> 00:01:05,933
Merci d'être passée.

25
00:01:12,521 --> 00:01:13,451
Bonjour.

26
00:01:15,025 --> 00:01:16,390
Salut, mon pote.

27
00:01:18,649 --> 00:01:20,013
"Mon pote..." ?

28
00:01:20,962 --> 00:01:23,619
Désolé d'être en retard,
je travaille sur un projet

29
00:01:23,881 --> 00:01:26,581
qui pourrait me conduire
dans la prochaine navette spatiale.

30
00:01:26,985 --> 00:01:29,625
En retard ?
Mais je ne t'attendais pas.

31
00:01:30,529 --> 00:01:33,212
Personne ne m'attend jamais.
Parfois, tu regardes et...

32
00:01:33,474 --> 00:01:34,941
Bam !
Howard Wolowitz.

33
00:01:37,186 --> 00:01:38,467
Tu nous présentes ?

34
00:01:39,071 --> 00:01:40,553
Très bien. Voici Missy.

35
00:01:41,010 --> 00:01:44,473
Missy, voici Leonard et Rajesh,
tu connais déjà Howard.

36
00:01:44,735 --> 00:01:47,630
- Ravie de vous rencontrer.
- Toi aussi, pareillement, de même.

37
00:01:50,380 --> 00:01:51,981
Comment vous vous connaissez ?

38
00:01:52,877 --> 00:01:56,007
Il a passé neuf mois
avec mes jambes autour du cou.

39
00:01:59,771 --> 00:02:00,761
Pardon ?

40
00:02:01,891 --> 00:02:04,224
C'est ma soeur jumelle.
Elle se trouve drôle,

41
00:02:04,394 --> 00:02:06,643
mais je n'ai jamais pu le constater.

42
00:02:06,813 --> 00:02:09,373
Parce que t'as aucun sens de l'humour.

43
00:02:09,751 --> 00:02:12,349
Comment le sais-tu ? Tu l'as mesuré ?

44
00:02:12,676 --> 00:02:14,134
Avec un humouromètre ?

45
00:02:17,226 --> 00:02:20,783
Je te trouve délicieusement amusante.
Ou comme disent les Français...

46
00:02:22,566 --> 00:02:24,013
Si j'ai bien retenu :

47
00:02:24,578 --> 00:02:27,016
Leonard, Howard et...

48
00:02:27,278 --> 00:02:28,726
Désolée, c'est quoi déjà ?

49
00:02:56,184 --> 00:02:57,063
Rajesh.

50
00:02:58,502 --> 00:03:00,969
Épisode 115 :
L'indétermination de la côte de porc

51
00:03:01,687 --> 00:03:03,163
sub-way
Version 1.1

52
00:03:22,427 --> 00:03:24,564
Alors, Missy,
qu'est-ce qui t'amène ici ?

53
00:03:24,734 --> 00:03:27,237
La destinée, peut-être ?
Je pense que c'est ça.

54
00:03:27,407 --> 00:03:29,661
Une amie se marie demain soir
à Disneyland.

55
00:03:29,923 --> 00:03:32,147
Destinée, ton nom est Anaheim.

56
00:03:34,756 --> 00:03:37,961
Et je devais faire signer des papiers
à Shelly pour la succession de papa.

57
00:03:38,223 --> 00:03:41,631
T'aurais pu les envoyer.
C'est maman qui t'a dit de m'espionner !

58
00:03:41,893 --> 00:03:44,092
C'est donc pour ça
qu'on t'appelle le génie.

59
00:03:44,354 --> 00:03:46,929
On m'appelle le génie
parce que je suis un génie.

60
00:03:47,874 --> 00:03:50,433
Dis à maman
que je pèse 75 kilogrammes,

61
00:03:50,735 --> 00:03:52,898
que je vais à la selle
régulièrement.

62
00:03:54,179 --> 00:03:55,645
Bon mariage. Au revoir.

63
00:03:58,833 --> 00:04:02,277
Comme le mariage n'est que demain,
tu n'as qu'à rester avec nous ce soir.

64
00:04:02,539 --> 00:04:04,988
Je ne pense pas.
Shelly n'aime pas la compagnie.

65
00:04:05,250 --> 00:04:08,951
Même enfant, il congédiait
ses amis imaginaires, le soir.

66
00:04:09,475 --> 00:04:12,537
Ce n'était pas des amis,
mais des collègues imaginaires.

67
00:04:13,508 --> 00:04:15,927
Écoute, tu es là.
On a plein de place.

68
00:04:16,097 --> 00:04:16,912
Non !

69
00:04:17,305 --> 00:04:19,582
Shelly, elle est de la famille.

70
00:04:20,126 --> 00:04:22,874
Et alors ?
Je n'invite pas ta mère, moi.

71
00:04:23,990 --> 00:04:26,676
J'apprécierais d'éviter d'aller
à Disney à l'heure de pointe.

72
00:04:26,938 --> 00:04:28,658
Et ne m'appelle jamais Shelly.

73
00:04:29,607 --> 00:04:31,306
C'est réglé, tu restes avec nous.

74
00:04:31,568 --> 00:04:34,679
Je te raccompagne.
Tu es au parking n° 3, niveau C, non ?

75
00:04:38,830 --> 00:04:41,024
Qu'est-ce qu'il vient de se passer ?

76
00:04:42,622 --> 00:04:44,285
Donc, on avait huit ans,

77
00:04:44,455 --> 00:04:46,696
et Sheldon transforme
mon Petit Four pour Cuisiner

78
00:04:46,866 --> 00:04:48,698
en fourneau à haute énergie.

79
00:04:49,625 --> 00:04:50,896
Classique !

80
00:04:52,428 --> 00:04:55,212
Il fallait que je cuise
mes substrats semi-conducteurs

81
00:04:55,382 --> 00:04:57,123
pour mes circuits intégrés.

82
00:04:57,402 --> 00:05:01,010
Il voulait construire un robot soldat
pour m'empêcher d'aller dans sa chambre.

83
00:05:01,327 --> 00:05:04,360
Ce qui était nécessaire
au vu de son insistance à y entrer.

84
00:05:05,101 --> 00:05:07,532
Bref, je vais faire mes petits gâteaux.

85
00:05:07,702 --> 00:05:11,016
Il y a un gros flash. Une seconde après,
j'ai plus de sourcils !

86
00:05:12,437 --> 00:05:13,876
Pas les sourcils !

87
00:05:15,188 --> 00:05:17,550
J'ai passé l'année de CE1

88
00:05:17,720 --> 00:05:20,063
avec des sourcils tordus
dessinés par ma mère.

89
00:05:20,478 --> 00:05:21,830
C'était donc ça.

90
00:05:22,000 --> 00:05:25,193
J'ai cru que le programme de CE1
te laissait perplexe.

91
00:05:29,333 --> 00:05:32,081
T'as oublié ton caleçon
dans le sèche-linge.

92
00:05:38,306 --> 00:05:39,582
C'est pas le mien.

93
00:05:41,222 --> 00:05:44,329
Ah oui ? Pourtant,
il y a ton nom sur l'étiquette.

94
00:05:45,525 --> 00:05:47,801
Ah, non, je m'en sers pour...

95
00:05:48,178 --> 00:05:51,655
nettoyer mon matériel
de pêche au harpon.

96
00:05:53,790 --> 00:05:55,224
Je pêche au harpon.

97
00:05:59,099 --> 00:06:01,605
Quand je ne chasse pas à l'arbalète.

98
00:06:04,953 --> 00:06:06,986
Voici la soeur jumelle de Sheldon,
Missy.

99
00:06:07,246 --> 00:06:08,696
Notre voisine, Penny.

100
00:06:08,956 --> 00:06:12,152
- Vous ne vous ressemblez pas.
- Faites-moi un alléluia.

101
00:06:13,500 --> 00:06:15,480
Les faux jumeaux
viennent d'oeufs différents,

102
00:06:15,650 --> 00:06:17,746
ils se ressemblent pas plus
que des non-jumeaux.

103
00:06:20,626 --> 00:06:22,457
Devinez quoi ! J'ai été pris

104
00:06:22,627 --> 00:06:26,575
comme cobaye pour un remède miracle
contre la timidité pathologique.

105
00:06:27,224 --> 00:06:30,468
- Félicitations, Raj.
- Je suis très confiant. Bonjour, Missy.

106
00:06:41,138 --> 00:06:43,481
Des effets secondaires sont possibles.

107
00:06:45,655 --> 00:06:47,351
Alors, Missy,

108
00:06:47,521 --> 00:06:50,963
as-tu déjà rencontré un homme
venant de l'exotique Inde ?

109
00:06:52,451 --> 00:06:54,742
Oui, le Dr Patel, dans mon église.

110
00:06:55,004 --> 00:06:56,660
Oui, Patel, un brave homme.

111
00:06:57,099 --> 00:06:59,398
T'aimes les motos ? J'ai une bécane.

112
00:07:00,805 --> 00:07:03,959
Une bécane ? T'as un scooter
avec un panier sur le guidon.

113
00:07:05,893 --> 00:07:08,179
Je porte quand même un casque.

114
00:07:09,893 --> 00:07:11,979
T'as entendu parler du Kama Sutra ?

115
00:07:12,149 --> 00:07:14,664
- Le  guide sexuel.
- Le guide sexuel indien.

116
00:07:15,140 --> 00:07:16,833
Donc, si tu te demandes

117
00:07:17,003 --> 00:07:19,751
qui a écrit le livre de l'amour,
c'était nous.

118
00:07:21,989 --> 00:07:25,192
- La soeur de Sheldon est jolie, hein ?
- Je ne la matais pas.

119
00:07:27,146 --> 00:07:30,007
J'ai pas dit ça,
j'ai juste dit qu'elle était jolie.

120
00:07:32,078 --> 00:07:33,102
Possible,

121
00:07:33,577 --> 00:07:35,619
si tu aimes les femmes grandes...

122
00:07:37,010 --> 00:07:38,211
et parfaites.

123
00:07:41,235 --> 00:07:43,511
Sheldon, pourquoi ignores-tu ta soeur ?

124
00:07:43,681 --> 00:07:46,544
Je n'ignore pas ma soeur,
je vous ignore tous.

125
00:07:47,925 --> 00:07:49,130
Et voilà un apéro.

126
00:07:49,585 --> 00:07:52,576
Super... des cornichons et...

127
00:07:53,457 --> 00:07:55,338
De la sauce à l'oignon.

128
00:07:58,072 --> 00:08:00,024
On n'a pas l'habitude de recevoir.

129
00:08:02,987 --> 00:08:04,590
Tu aimes les pyjamas ?

130
00:08:05,487 --> 00:08:08,165
- Je crois.
- C'est nous qui les avons inventés.

131
00:08:09,104 --> 00:08:10,342
De rien.

132
00:08:11,977 --> 00:08:14,231
Mon peuple a inventé la circoncision.

133
00:08:19,424 --> 00:08:20,404
De rien.

134
00:08:22,517 --> 00:08:25,040
C'est l'heure de ma manucure,
tu veux venir ?

135
00:08:25,422 --> 00:08:27,501
Avec grand plaisir. Merci.

136
00:08:27,982 --> 00:08:29,173
De rien.

137
00:08:30,372 --> 00:08:33,007
- Au revoir.
- Au revoir, Missy, à plus tard.

138
00:08:33,348 --> 00:08:36,015
- Au revoir, Leonard.
- Oh, oui, non, au revoir, Penny.

139
00:08:38,021 --> 00:08:39,532
Laissez tomber.

140
00:08:39,702 --> 00:08:41,515
Pourquoi ? Toi, laisse tomber, mec.

141
00:08:41,777 --> 00:08:44,226
Excusez-moi, mais c'est mon appart
et la soeur de mon coloc.

142
00:08:44,488 --> 00:08:47,073
- Et ? T'as déjà Penny !
- Comment ça, j'ai Penny ?

143
00:08:47,243 --> 00:08:49,064
Dans quel univers j'ai Penny ?

144
00:08:50,511 --> 00:08:52,735
- Je peux avoir Penny, alors ?
- Non !

145
00:08:53,997 --> 00:08:56,011
Excusez-moi, je peux intervenir ?

146
00:08:57,799 --> 00:09:00,951
Je commande des pizzas.
Pepperoni, ça vous va ?

147
00:09:03,400 --> 00:09:06,139
- Je peux te parler en privé ?
- Si tu veux.

148
00:09:06,931 --> 00:09:09,137
Je t'aurais pris une sans fromage.

149
00:09:09,307 --> 00:09:10,554
- Merci.
- C'est rien,

150
00:09:10,724 --> 00:09:14,048
il n'y a pas de honte
à être allergique au lactose.

151
00:09:15,747 --> 00:09:18,514
Je suis un Indien prétentieux,
on a inventé les pyjamas.

152
00:09:19,442 --> 00:09:21,816
Hé, regarde,
je n'ai pas de prépuce.

153
00:09:32,943 --> 00:09:36,111
Sais-tu que ta soeur
est une femme terriblement attirante ?

154
00:09:39,055 --> 00:09:41,195
C'est vrai qu'elle a la symétrie
et la corpulence

155
00:09:41,365 --> 00:09:43,570
que la culture occidentale
estime désirables.

156
00:09:43,740 --> 00:09:45,648
Mais il faut noter que par le passé,

157
00:09:45,818 --> 00:09:47,924
une femme forte
était le standard de la beauté,

158
00:09:48,094 --> 00:09:50,243
car ses formes
suggéraient l'abondance.

159
00:09:51,341 --> 00:09:52,308
Fascinant...

160
00:09:52,478 --> 00:09:55,411
J'ai pas dit que c'était fascinant,
mais qu'il fallait le noter.

161
00:09:56,003 --> 00:09:57,741
D'accord... Noté.

162
00:09:58,793 --> 00:10:02,045
Mais, en fait, je voulais dire
que Koothrappali et Wolowitz...

163
00:10:02,598 --> 00:10:04,511
draguent ta soeur.

164
00:10:08,570 --> 00:10:09,510
D'accord.

165
00:10:09,776 --> 00:10:12,214
Sans vouloir critiquer ta rhétorique,

166
00:10:12,384 --> 00:10:14,452
cette conversation
aurait bien plus avancé

167
00:10:14,622 --> 00:10:16,484
si tu avais commencé par là.

168
00:10:16,953 --> 00:10:20,007
- Super...
- C'était une digression superflue

169
00:10:20,177 --> 00:10:21,490
de ta thèse initiale.

170
00:10:21,751 --> 00:10:22,797
Peu importe !

171
00:10:24,389 --> 00:10:25,994
Tu dois faire quelque chose.

172
00:10:26,501 --> 00:10:28,997
- Pourquoi ?
- Parce que c'est ta soeur.

173
00:10:30,295 --> 00:10:31,800
Je ne comprends pas.

174
00:10:32,156 --> 00:10:34,598
Certes, nous avons partagé
un utérus durant 9 mois.

175
00:10:34,768 --> 00:10:36,713
Mais depuis, nous nous sommes éloignés.

176
00:10:40,380 --> 00:10:41,407
Réfléchis.

177
00:10:41,577 --> 00:10:44,804
Maintenant que ton père vous a quittés,
il est de ta responsabilité

178
00:10:45,066 --> 00:10:48,267
de t'assurer que Missy choisisse
un partenaire adapté.

179
00:10:50,105 --> 00:10:51,692
Je n'y avais pas réfléchi.

180
00:10:52,684 --> 00:10:54,627
Nous partageons le même ADN, c'est vrai.

181
00:10:54,797 --> 00:10:57,151
Donc, il existe l'infime possibilité

182
00:10:57,412 --> 00:11:00,436
que son bas-ventre abrite
le potentiel d'un autre individu

183
00:11:00,606 --> 00:11:02,457
aussi remarquable que moi.

184
00:11:03,559 --> 00:11:04,793
Exactement !

185
00:11:05,712 --> 00:11:08,522
Et tu te dois à toi-même
et à la postérité

186
00:11:08,692 --> 00:11:12,374
de protéger l'intégrité génétique
de la future progéniture de ta soeur.

187
00:11:14,441 --> 00:11:15,563
Tu as raison.

188
00:11:16,192 --> 00:11:18,398
Si quelqu'un veut accéder
à ses trompes de Fallope,

189
00:11:18,568 --> 00:11:20,155
il devra passer par moi.

190
00:11:30,106 --> 00:11:33,200
Je suis Shiva, le Destructeur.
J'aurai la femme.

191
00:11:35,026 --> 00:11:38,615
Je te préviens, j'étais champion de judo
au camp de maths.

192
00:11:39,438 --> 00:11:41,593
Trêve de querelles juvéniles.

193
00:11:41,763 --> 00:11:43,530
Arrêtez. Je vous dis d'arrêter !

194
00:11:44,817 --> 00:11:46,780
Je vais régler ça sur-le-champ.

195
00:11:47,210 --> 00:11:49,537
Vous n'êtes ni l'un ni l'autre
assez bien pour ma soeur.

196
00:11:49,798 --> 00:11:52,748
- De quel droit tu en décides ?
- C'est l'homme de sa famille.

197
00:11:53,009 --> 00:11:54,356
Respectez ses désirs.

198
00:11:54,526 --> 00:11:56,578
- Ça vaut aussi pour toi.
- Quoi ?

199
00:11:56,924 --> 00:11:58,119
Rien de personnel.

200
00:11:58,289 --> 00:12:00,831
Je préfère que ma nièce ou mon neveu
n'ait pas de gaz

201
00:12:01,001 --> 00:12:03,072
quand il ou elle mange un esquimau !

202
00:12:09,591 --> 00:12:12,475
- Qu'est-ce qui te rend si heureux ?
- Je suis pas heureux.

203
00:12:12,645 --> 00:12:15,123
C'est les médicaments
qui m'obligent à sourire.

204
00:12:21,264 --> 00:12:24,503
Maintenant que Leonard m'a fait réaliser
l'importance des enjeux génétiques,

205
00:12:24,673 --> 00:12:27,824
acceptez que vous ne formez pas
de partenaires adaptés à ma soeur.

206
00:12:28,252 --> 00:12:31,299
Attends un peu.
C'est Leonard qui t'a fait réaliser ça ?

207
00:12:32,495 --> 00:12:34,476
On fait tous des erreurs. Passons.

208
00:12:35,355 --> 00:12:37,668
Je crois que tu rates
une grande opportunité.

209
00:12:37,930 --> 00:12:38,836
En quoi ?

210
00:12:39,097 --> 00:12:42,552
Tout le monde sait que la diversité
produit la progéniture la plus robuste.

211
00:12:42,722 --> 00:12:45,966
Pourquoi ne pas mettre un peu de moka
dans le café-crème de la famille ?

212
00:12:48,732 --> 00:12:50,485
En théorie, tu as raison.

213
00:12:50,655 --> 00:12:52,561
Mais dans la pratique,
dois-je te rappeler

214
00:12:52,731 --> 00:12:54,690
qu'il te faut un traitement expérimental

215
00:12:54,860 --> 00:12:57,061
pour ne serait-ce que parler
au sexe opposé.

216
00:12:58,568 --> 00:13:01,736
Je crois que tu te focalises
bien trop sur les médicaments.

217
00:13:07,760 --> 00:13:10,003
C'est parce que je suis Juif ?
Je tuerais mon rabbin

218
00:13:10,173 --> 00:13:12,077
avec une côte de porc, pour ta soeur.

219
00:13:19,049 --> 00:13:20,924
Ça n'a rien à voir avec la religion,

220
00:13:21,094 --> 00:13:23,522
mais avec le fait
que tu es un lilliputien

221
00:13:23,692 --> 00:13:25,385
qui vit encore avec sa mère.

222
00:13:26,592 --> 00:13:29,719
- Sheldon, tu n'es pas raisonnable.
- Tu trouves ?

223
00:13:30,200 --> 00:13:33,973
Tiens, mange ce fromage sans péter
et tu pourras coucher avec ma soeur.

224
00:13:35,658 --> 00:13:36,854
Tiens donc ?

225
00:13:43,942 --> 00:13:46,737
Shelly, je peux te parler ?
Seul à seul ?

226
00:13:47,984 --> 00:13:50,382
Pourquoi tout le monde veut me parler
seul à seul ?

227
00:13:50,552 --> 00:13:53,408
D'habitude, personne ne veut rester
seul avec moi.

228
00:13:59,154 --> 00:14:01,210
On fait tous des erreurs. Passons.

229
00:14:04,855 --> 00:14:07,465
Je demanderai pas pourquoi
tu me prostitues contre du fromage.

230
00:14:09,396 --> 00:14:12,554
Mais depuis quand ça t'intéresse,
avec qui je couche ?

231
00:14:13,078 --> 00:14:15,028
À vrai dire,
je n'y avais jamais réfléchi.

232
00:14:15,198 --> 00:14:18,601
Mais on m'a fait remarquer que tu portes
un ADN à très haut potentiel.

233
00:14:18,964 --> 00:14:21,544
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Je vais t'expliquer.

234
00:14:21,824 --> 00:14:24,914
Vois-tu, moi, je suis
une mutation génétique supérieure.

235
00:14:25,084 --> 00:14:28,111
Une amélioration
du stock médiocre existant.

236
00:14:29,908 --> 00:14:32,574
Qu'est-ce que tu veux dire
par "stock médiocre" ?

237
00:14:32,836 --> 00:14:34,134
Je parle de toi.

238
00:14:35,404 --> 00:14:38,693
Mais dans tes entrailles se trouve
un potentiel autre moi.

239
00:14:38,995 --> 00:14:41,113
Peut-être même plus grand,
plus intelligent,

240
00:14:41,283 --> 00:14:42,758
sans taches de rousseur.

241
00:14:42,928 --> 00:14:44,795
Sheldon 2.0, si tu préfères.

242
00:14:46,453 --> 00:14:47,798
Sheldon 2.0 ?

243
00:14:48,059 --> 00:14:49,016
Exactement.

244
00:14:49,186 --> 00:14:49,995
Bon,

245
00:14:50,350 --> 00:14:53,387
je ne dis pas que je dois être
le seul décisionnaire.

246
00:14:53,648 --> 00:14:57,099
Si le prétendant ne t'attire pas,
la probabilité de conception diminuera.

247
00:14:57,360 --> 00:14:59,446
- C'est une blague, j'espère !
- Pas du tout.

248
00:14:59,616 --> 00:15:02,729
De fréquents coïts augmentent grandement
les chances de fertilisation.

249
00:15:04,050 --> 00:15:05,919
Shelly, assieds-toi.

250
00:15:09,335 --> 00:15:11,447
Toute ma vie, j'ai vécu avec le fait

251
00:15:11,708 --> 00:15:14,419
que mon frère jumeau est,
comme maman le dit,

252
00:15:14,718 --> 00:15:17,118
"un petit protégé du Seigneur".

253
00:15:18,021 --> 00:15:20,420
Je me suis toujours considéré
comme un coucou.

254
00:15:20,590 --> 00:15:21,999
Une créature supérieure

255
00:15:22,169 --> 00:15:24,737
dont l'oeuf est placé
dans le nid d'oiseaux ordinaires.

256
00:15:24,907 --> 00:15:26,871
Le jeune coucou
mange toute la nourriture,

257
00:15:27,041 --> 00:15:29,631
laissant ses frères et soeurs ordinaires
mourir de faim.

258
00:15:30,622 --> 00:15:33,384
Heureusement pour toi,
la métaphore s'arrêtait avant.

259
00:15:35,056 --> 00:15:37,222
Elle s'était pas arrêtée à "coucou" ?

260
00:15:39,636 --> 00:15:40,907
Écoute-moi bien.

261
00:15:41,299 --> 00:15:44,312
Si tu veux te comporter comme un frère
qui tient à moi, c'est super.

262
00:15:44,682 --> 00:15:45,897
Te gêne pas.

263
00:15:46,518 --> 00:15:49,302
Mais si tu me dis encore une fois
avec qui je dois coucher,

264
00:15:49,472 --> 00:15:52,145
ça se finira
comme quand on était petits.

265
00:15:52,444 --> 00:15:53,659
Tu te souviens ?

266
00:15:57,742 --> 00:15:59,994
- J'ai une alternative.
- Je t'écoute.

267
00:16:00,677 --> 00:16:03,805
Tu fais un don d'ovules
qu'on cryogénise et stocke,

268
00:16:03,975 --> 00:16:06,851
je trouverai un donneur de sperme
approprié pour tes ovules,

269
00:16:07,021 --> 00:16:09,463
je les ferai fertiliser et inséminer
dans ton utérus.

270
00:16:09,724 --> 00:16:11,314
Tout le monde y gagne !

271
00:16:20,419 --> 00:16:21,559
Correction,

272
00:16:21,820 --> 00:16:24,227
Missy peut sortir
avec qui elle le souhaite.

273
00:16:26,119 --> 00:16:28,555
- Il faut régler ça.
- Je suis d'accord.

274
00:16:28,725 --> 00:16:32,319
La soeur de Sheldon se cache chez Penny
parce qu'on l'a tous draguée.

275
00:16:32,580 --> 00:16:33,826
Elle se cache pas.

276
00:16:33,996 --> 00:16:36,966
Elle avait besoin d'intimité
pour appeler sa grand-mère souffrante.

277
00:16:37,136 --> 00:16:39,344
Et après,
elle doit se laver les cheveux.

278
00:16:40,447 --> 00:16:42,793
Pauvre petit enfoiré plein d'illusions !

279
00:16:43,216 --> 00:16:45,350
- Commence pas.
- Tu veux remettre ça ?

280
00:16:45,520 --> 00:16:46,391
Assis.

281
00:16:48,470 --> 00:16:51,056
Si on doit se battre pour Missy,
faisons-le correctement.

282
00:16:51,226 --> 00:16:52,545
Et honorablement.

283
00:16:54,246 --> 00:16:55,255
Prends ça !

284
00:16:56,271 --> 00:16:57,536
T'en veux encore ?

285
00:17:00,266 --> 00:17:02,229
Et il est à terre !

286
00:17:03,445 --> 00:17:05,917
<i>Deux, trois, quatre...</i>

287
00:17:06,087 --> 00:17:08,546
- Allez, relève-toi !
- Reste à terre, salope !

288
00:17:08,870 --> 00:17:10,607
<i>Sept, huit...</i>

289
00:17:11,131 --> 00:17:12,758
<i>Neuf, dix...</i>

290
00:17:14,384 --> 00:17:16,489
La sélection naturelle à l'oeuvre !

291
00:17:16,792 --> 00:17:18,459
Je pleure pour l'humanité.

292
00:17:19,185 --> 00:17:22,213
Excusez-moi, je vais annoncer
la bonne nouvelle à Missy.

293
00:17:29,024 --> 00:17:30,806
- Salut.
- Salut, Penny, ça va ?

294
00:17:30,976 --> 00:17:33,339
Dis, tu sors toujours avec ce Mike ?

295
00:17:33,600 --> 00:17:35,404
- Oui, pourquoi ?
- Comme ça.

296
00:17:35,574 --> 00:17:37,717
Au fait, je pourrais parler à Missy ?

297
00:17:39,024 --> 00:17:40,090
Bien sûr.

298
00:17:42,141 --> 00:17:43,307
Ça va, Leonard ?

299
00:17:43,568 --> 00:17:47,018
Puisque tu pars demain,
accepterais-tu de dîner avec moi ?

300
00:17:47,673 --> 00:17:49,813
C'est trop gentil. Mais, non merci.

301
00:17:53,147 --> 00:17:55,203
- Tu as d'autres projets ?
- Non.

302
00:17:59,221 --> 00:18:00,371
D'accord...

303
00:18:02,083 --> 00:18:05,261
- Profite bien du reste de la soirée.
- Merci ! Salut.

304
00:18:12,892 --> 00:18:15,672
Voilà quelque chose
que nous n'avions pas anticipé.

305
00:18:21,272 --> 00:18:22,554
Qu'est-ce que tu veux ?

306
00:18:23,037 --> 00:18:25,280
Je vais bien, merci de ton intérêt.

307
00:18:26,727 --> 00:18:28,351
Je voudrais parler à Missy.

308
00:18:32,633 --> 00:18:35,269
- Bonsoir, Howard.
- L'Incroyable Howard.

309
00:18:36,912 --> 00:18:39,529
- Aimes-tu la magie ?
- Pas vraiment.

310
00:18:40,875 --> 00:18:42,824
Alors, tu vas te régaler.

311
00:18:44,987 --> 00:18:47,081
Voici une canne ordinaire.

312
00:18:52,421 --> 00:18:54,419
VEUX-TU SORTIR AVEC MOI ?

313
00:19:05,255 --> 00:19:06,931
TU ES SÛRE ?

314
00:19:20,167 --> 00:19:21,942
Merci. J'appréc...

315
00:19:24,316 --> 00:19:25,363
J'appr...

316
00:19:26,897 --> 00:19:28,150
J'app...

317
00:19:31,009 --> 00:19:33,082
L'effet des médicaments s'estompe ?

318
00:19:36,836 --> 00:19:38,182
Salut, trésor.

319
00:19:38,462 --> 00:19:40,238
J'espérais que tu viendrais.

320
00:20:08,552 --> 00:20:10,895
On avait un chien
qui faisait ce bruit-là.

321
00:20:11,065 --> 00:20:12,384
On a dû le piquer.

322
00:20:17,034 --> 00:20:19,408
Tu veux que je transmette quelque chose
à maman ?

323
00:20:19,819 --> 00:20:21,750
Elle sera peut-être intéressée
d'apprendre

324
00:20:21,920 --> 00:20:24,759
que je n'étudie plus la théorie
des cordes bosoniques,

325
00:20:25,022 --> 00:20:26,858
mais celle des cordes hétérotiques.

326
00:20:27,457 --> 00:20:29,401
Je lui dirai bonjour de ta part.

327
00:20:32,130 --> 00:20:34,024
Ta visite fut plaisante.

328
00:20:34,194 --> 00:20:36,915
À l'exception de cette affaire
impliquant mes testicules.

329
00:20:38,572 --> 00:20:39,983
Viens là, Shelly.

330
00:20:46,231 --> 00:20:47,991
Sache que je suis très fière de toi.

331
00:20:48,549 --> 00:20:49,882
- C'est vrai ?
- Oui.

332
00:20:50,052 --> 00:20:53,205
Je me vante toujours de mon frère,
l'ingénieur en aérospatiale.

333
00:20:54,618 --> 00:20:57,125
Tu racontes que je suis
ingénieur en aérospatiale ?

334
00:20:58,450 --> 00:20:59,253
Oui !

335
00:20:59,514 --> 00:21:01,380
Je suis un physicien théoricien.

336
00:21:01,796 --> 00:21:04,301
- Ça change quoi ?
- Ça change quoi ?

337
00:21:05,961 --> 00:21:07,088
Au revoir, Shelly.

338
00:21:07,258 --> 00:21:08,821
Je suis sidéré !

339
00:21:09,961 --> 00:21:13,755
Tu n'as qu'à dire que je bosse au péage
du pont du Golden Gate !

340
00:21:16,616 --> 00:21:19,564
Ingénieur en aérospatiale,
quelle humiliation.

