1
00:00:02,052 --> 00:00:03,921
À quelle heure ta mère arrive ?

2
00:00:04,087 --> 00:00:05,464
Demain matin, je crois.

3
00:00:05,809 --> 00:00:07,383
Tu ne veux pas en être sûr ?

4
00:00:07,549 --> 00:00:10,248
Inutile. Dès qu'elle entrera
dans l'espace aérien californien,

5
00:00:10,373 --> 00:00:12,295
je sentirai une perturbation
dans la Force.

6
00:00:13,805 --> 00:00:17,184
C'est bien que vos deux mères viennent
à votre remise de prix.

7
00:00:17,781 --> 00:00:20,561
Ma mère a toujours été là
pour toutes mes récompenses

8
00:00:20,686 --> 00:00:23,858
{\pos(192,205)}depuis que j'ai battu ma sœur jumelle
à "tu l'as fait dans le pot".

9
00:00:25,734 --> 00:00:28,404
- Alors ?
- C'est beau, elle va aimer.

10
00:00:29,613 --> 00:00:30,944
{\pos(192,225)}Sa mère a des roses.

11
00:00:31,069 --> 00:00:34,702
{\pos(192,225)}Quand j'en veux, moi, c'est un "bouquet
d'organes reproducteurs sectionnés".

12
00:00:36,255 --> 00:00:39,623
{\pos(192,225)}Tu fais comme si je t'avais pas offert
une bûche à champignons.

13
00:00:40,415 --> 00:00:42,241
{\pos(192,225)}C'est vrai.
Les roses meurent,

14
00:00:42,366 --> 00:00:44,501
{\pos(192,225)}mais une bûche moisie
fera des champignons

15
00:00:44,626 --> 00:00:46,704
{\pos(192,225)}pour deux ou trois années magiques.

16
00:00:48,340 --> 00:00:50,059
{\pos(192,225)}Ta mère m'a jamais trop aimée.

17
00:00:50,184 --> 00:00:52,376
{\pos(192,225)}Faudrait trouver un truc
pour qu'elle m'apprécie.

18
00:00:52,501 --> 00:00:55,677
{\pos(192,225)}Si tu fonces passer ton doctorat,
elle t'aimera bien.

19
00:00:56,674 --> 00:00:58,601
Ah bon ?
Ça n'a pas marché pour toi.

20
00:01:00,018 --> 00:01:03,022
- Elles vont s'entendre, tu penses ?
- Elles sont assez différentes.

21
00:01:03,188 --> 00:01:06,270
{\pos(192,225)}Elles seront peut-être meilleures amies.
L'une est intelligente,

22
00:01:06,395 --> 00:01:08,081
{\pos(192,225)}l'autre est simple et gentille.

23
00:01:08,206 --> 00:01:09,609
Ça te rappelle rien ?

24
00:01:11,748 --> 00:01:12,848
Giggity Team

25
00:01:14,076 --> 00:01:16,226
www.u-sub.net
www.giggityteam.fr

26
00:01:19,380 --> 00:01:21,580
benji1000, BJAM1M, hemhel, kurtcpp

27
00:01:34,408 --> 00:01:37,208
{\pub}{\fad(400,400)}Saison 8 - Épisode 23
<i>The Maternal Combustion</i>

28
00:01:40,377 --> 00:01:43,145
Shelly, je suis tellement fière
de vous deux pour ce prix.

29
00:01:43,702 --> 00:01:45,022
Merci, mère.

30
00:01:45,188 --> 00:01:48,275
J'ai essayé de lire votre article,
mais j'ai eu du mal à comprendre.

31
00:01:48,441 --> 00:01:50,579
C'est très simple, en fait.

32
00:01:50,704 --> 00:01:52,905
Ça décrit un nouveau modèle
de l'univers

33
00:01:53,071 --> 00:01:54,240
qui le conceptualise

34
00:01:54,406 --> 00:01:56,985
comme étant la surface
d'un superfluide à n dimensions.

35
00:01:57,110 --> 00:02:00,379
{\pos(192,205)}Intéressant. Tu crois en ça,
mais Dieu qui remplit une arche

36
00:02:00,504 --> 00:02:03,637
{\pos(192,205)}avec des couples d'animaux,
c'est du n'importe quoi.

37
00:02:05,777 --> 00:02:08,090
{\pos(192,205)}Comment ont-ils nourri les lions ?

38
00:02:09,976 --> 00:02:12,808
Avec les cadavres
des pécheurs qui flottaient, bien sûr.

39
00:02:18,280 --> 00:02:20,849
{\pos(192,205)}La mère de Leonard
est une psychiatre renommée

40
00:02:21,015 --> 00:02:22,476
et une femme de science.

41
00:02:22,642 --> 00:02:26,647
{\pos(192,205)}Pourrais-tu garder ton blabla biblique
pour toi en sa présence, s'il-te-plaît ?

42
00:02:26,813 --> 00:02:28,274
Tu as honte de moi ?

43
00:02:28,720 --> 00:02:30,734
Mais non. Je t'aime.

44
00:02:31,860 --> 00:02:35,318
Mais j'ai honte
de ce que tu crois, fais, et dis.

45
00:02:39,866 --> 00:02:41,328
{\pos(192,205)}Moi aussi, je t'aime.

46
00:02:42,829 --> 00:02:44,623
Mon petit en-cas pour lion.

47
00:02:48,360 --> 00:02:50,572
{\pos(192,205)}Vous avez choisi une date
pour votre mariage ?

48
00:02:50,697 --> 00:02:52,638
{\pos(192,205)}Non, on prend notre temps.

49
00:02:53,169 --> 00:02:54,170
{\pos(192,205)}Je vois.

50
00:02:58,011 --> 00:02:59,335
Ça veut dire quoi ?

51
00:02:59,460 --> 00:03:02,099
Tu fricotes avec cette femme
depuis sept ans

52
00:03:02,265 --> 00:03:04,078
{\pos(192,205)}et tu es fiancé depuis un an.

53
00:03:04,203 --> 00:03:06,269
{\pos(192,205)}On peut se demander
s'il y a un problème.

54
00:03:06,609 --> 00:03:09,181
Vos relations sexuelles
sont-elles satisfaisantes ?

55
00:03:11,658 --> 00:03:12,651
{\pos(192,40)}Oui, mère.

56
00:03:15,529 --> 00:03:17,500
Juste satisfaisantes.
Je vois.

57
00:03:20,408 --> 00:03:22,371
{\pos(192,50)}Je vais changer ma réponse.

58
00:03:22,496 --> 00:03:24,138
{\pos(192,50)}C'est génial, chaud-bouillant.

59
00:03:24,263 --> 00:03:26,163
{\pos(192,205)}On a du mal à s'arrêter.

60
00:03:27,918 --> 00:03:31,900
Étrange de vouloir impressionner ta mère
avec tes prouesses sexuelles.

61
00:03:33,332 --> 00:03:36,621
Mais bon, tu as toujours eu
ce complexe d'Œdipe non résolu.

62
00:03:37,678 --> 00:03:39,662
Tu vois, ce que tu fais là,

63
00:03:39,787 --> 00:03:42,548
tu peux éviter de le faire
avec la mère de Sheldon ?

64
00:03:42,673 --> 00:03:44,961
Pourquoi ?
Tu es attiré par elle aussi ?

65
00:03:45,934 --> 00:03:47,411
Bien sûr que non.

66
00:03:47,536 --> 00:03:50,279
C'est juste une charmante chrétienne,

67
00:03:50,404 --> 00:03:52,576
et il faut
que tu respectes ses croyances.

68
00:03:52,701 --> 00:03:54,365
Je suis une adulte.

69
00:03:54,490 --> 00:03:57,946
Je sais comment me tenir
avec des gens différents.

70
00:03:58,112 --> 00:03:58,947
Merci.

71
00:03:59,113 --> 00:04:00,782
- D'où vient-elle ?
- L'est du Texas.

72
00:04:06,380 --> 00:04:07,706
Regardez qui est là.

73
00:04:08,297 --> 00:04:11,669
Dr Hofstadter,
quel plaisir de vous revoir.

74
00:04:11,835 --> 00:04:15,297
Moi de même. J'ai lu votre article,
il est très impressionnant.

75
00:04:15,463 --> 00:04:16,382
Merci.

76
00:04:16,548 --> 00:04:18,989
On vient de faire
deux heures de route.

77
00:04:19,114 --> 00:04:21,012
T'as pas pensé à me le dire ?

78
00:04:21,761 --> 00:04:24,189
Si, mais une mère doit faire en sorte

79
00:04:24,314 --> 00:04:27,726
que l'amour-propre de son enfant
ne dépende de personne.

80
00:04:30,028 --> 00:04:32,481
C'est mignon de croire
que j'ai de l'amour-propre.

81
00:04:34,215 --> 00:04:36,841
Dr Hofstadter,
je vous présente ma mère, Mary.

82
00:04:36,966 --> 00:04:39,738
- C'est un plaisir.
- Pour moi aussi. Bien voyagé ?

83
00:04:39,904 --> 00:04:41,281
Très bien. Et vous ?

84
00:04:41,447 --> 00:04:45,956
Parfait. Comme si quelqu'un,
je ne dirai pas qui, protégeait l'avion.

85
00:04:48,880 --> 00:04:50,207
C'est une blague ?

86
00:04:52,001 --> 00:04:53,670
Quelle subtilité, maman.

87
00:05:02,865 --> 00:05:03,866
Bonjour.

88
00:05:05,619 --> 00:05:06,974
On en a déjà parlé.

89
00:05:07,140 --> 00:05:09,727
Ça me dérange pas que tu vives ici,
mais y a des règles.

90
00:05:10,045 --> 00:05:11,854
Règle numéro un...
Pantalon.

91
00:05:20,904 --> 00:05:23,449
- Vous devez être fière de votre fils.
- Oui.

92
00:05:24,180 --> 00:05:27,163
Il vient de plaider une affaire
devant la cour suprême.

93
00:05:29,540 --> 00:05:31,039
Vraiment ?

94
00:05:32,108 --> 00:05:33,422
Ah, ce fils-là.

95
00:05:36,115 --> 00:05:37,543
Oui, il est très bien.

96
00:05:38,713 --> 00:05:43,469
Beverly, voulez-vous voir les calculs
que j'ai résolus pour notre hypothèse ?

97
00:05:43,635 --> 00:05:46,597
Tu veux dire, mon hypothèse.
J'ai tout hypothétisé tout seul.

98
00:05:46,722 --> 00:05:47,994
Du calme, mon chéri.

99
00:05:49,098 --> 00:05:51,351
Mary, je me demandais,
quand avez-vous réalisé

100
00:05:51,517 --> 00:05:53,729
que votre fils
avait un esprit si remarquable ?

101
00:05:53,895 --> 00:05:55,663
Bonne question.

102
00:05:55,788 --> 00:05:59,138
Tout le monde aime les histoires
sur Sheldon Cooper, jeune génie.

103
00:06:00,318 --> 00:06:02,908
Quand il avait 13 ans,
il a essayé de construire

104
00:06:03,033 --> 00:06:05,157
un réacteur nucléaire
dans la cabane à outils.

105
00:06:05,323 --> 00:06:07,034
Bonne histoire.

106
00:06:08,785 --> 00:06:11,935
Ce qu'il faut savoir sur Shelly,
c'est que depuis toujours,

107
00:06:12,060 --> 00:06:15,709
il s'inquiète
du bien-être des autres.

108
00:06:18,628 --> 00:06:22,337
Et il trouvait injuste
que les gens paient l'électricité.

109
00:06:22,462 --> 00:06:25,552
Il voulait donc alimenter
toute la ville gratuitement.

110
00:06:25,718 --> 00:06:28,250
Tu devrais leur parler de l'uranium !

111
00:06:30,139 --> 00:06:31,389
C'est adorable.

112
00:06:31,514 --> 00:06:34,942
Quand il a pu obtenir
du "gâteau jaune du Tchad",

113
00:06:35,067 --> 00:06:38,327
j'ai cru qu'il parlait des Twinkies
de l'un de ses amis.

114
00:06:40,109 --> 00:06:41,171
Mais non.

115
00:06:41,296 --> 00:06:42,851
Je n'avais pas d'amis.

116
00:06:46,428 --> 00:06:48,685
En fait, ce petit garnement

117
00:06:48,810 --> 00:06:51,515
tentait d'utiliser ma carte Visa
pour acheter de l'uranium

118
00:06:51,640 --> 00:06:55,541
à un seigneur de guerre africain
du Tchad, le pays !

119
00:06:58,119 --> 00:06:59,837
Sheldon était un sacré numéro.

120
00:07:00,003 --> 00:07:01,463
C'était un sacré numéro.

121
00:07:01,629 --> 00:07:03,045
J'étais un sacré numéro.

122
00:07:04,833 --> 00:07:05,971
Tu l'es toujours.

123
00:07:11,745 --> 00:07:14,643
Raconte à Mary
comment j'ai fabriqué

124
00:07:14,768 --> 00:07:17,229
un générateur Van de Graaff
avec l'aspirateur.

125
00:07:18,016 --> 00:07:19,065
Très bien.

126
00:07:19,586 --> 00:07:21,285
Il a cassé l'aspirateur.

127
00:07:27,948 --> 00:07:30,320
Pendant un moment,
tout n'était que vampires.

128
00:07:30,445 --> 00:07:31,964
Là, il n'y a que des zombies.

129
00:07:32,089 --> 00:07:34,357
Quel sera
le prochain monstre à la mode ?

130
00:07:34,688 --> 00:07:36,999
Le dernier homme invisible correct
remonte à longtemps.

131
00:07:37,165 --> 00:07:39,751
Tu m'as jamais vu
tenter d'aborder une femme.

132
00:07:42,381 --> 00:07:43,382
Les gars...

133
00:07:43,507 --> 00:07:45,632
Pendant que vous êtes restés à jouer,

134
00:07:45,798 --> 00:07:48,927
j'ai lavé la voiture, fait les courses
et je suis passée à la banque.

135
00:07:49,093 --> 00:07:50,541
J'ai mis un pantalon.

136
00:07:53,213 --> 00:07:54,349
Lèche-cul.

137
00:07:57,510 --> 00:08:00,147
J'ignore depuis quand
je suis la mère d'ados fainéants,

138
00:08:00,313 --> 00:08:01,380
mais c'est fini.

139
00:08:01,505 --> 00:08:03,901
Nettoyez la cuisine
de fond en comble.

140
00:08:04,540 --> 00:08:06,035
Je vis même pas ici.

141
00:08:07,590 --> 00:08:09,615
T'as du linge dans ma machine ?

142
00:08:10,665 --> 00:08:11,689
J'en ai.

143
00:08:13,689 --> 00:08:16,371
J'ai de la laine,
fais-la sécher à plat si possible.

144
00:08:19,487 --> 00:08:22,961
Voici une photo de moi
recevant ma licence de sciences.

145
00:08:23,904 --> 00:08:25,380
Tu ne sembles pas heureux.

146
00:08:25,546 --> 00:08:27,925
Ma puberté venait de commencer.

147
00:08:29,842 --> 00:08:31,852
C'était, aux sens propre
comme au figuré,

148
00:08:31,977 --> 00:08:34,222
l'un des moments
les plus touffus de ma vie.

149
00:08:35,640 --> 00:08:37,643
Shelly n'aime pas le changement.

150
00:08:37,809 --> 00:08:38,709
C'est vrai.

151
00:08:38,834 --> 00:08:43,065
Mais serrer les fesses ne suffit pas
à garder ses testicules dans l'abdomen.

152
00:08:45,651 --> 00:08:47,110
J'ai été retenue au boulot.

153
00:08:47,276 --> 00:08:48,585
Salut, Beverly !

154
00:08:52,484 --> 00:08:53,575
J'avais oublié.

155
00:08:53,741 --> 00:08:55,035
Tu te rappelles ma mère.

156
00:08:55,201 --> 00:08:56,363
Oui, bonjour !

157
00:08:56,488 --> 00:08:58,266
Ravie de te revoir !

158
00:08:58,604 --> 00:08:59,831
Je parlais de ça.

159
00:09:01,835 --> 00:09:04,002
Tu n'as pas vu Penny
depuis nos fiançailles.

160
00:09:04,168 --> 00:09:06,012
Laissez-moi vous montrer la bague.

161
00:09:06,977 --> 00:09:09,216
Charmant,
elle a dû coûter très cher.

162
00:09:09,382 --> 00:09:10,458
Pas du tout.

163
00:09:10,583 --> 00:09:12,554
On a trouvé un site en ligne

164
00:09:12,679 --> 00:09:15,396
qui reconditionne
des forets en diamant.

165
00:09:18,315 --> 00:09:19,893
Ce n'est pas vrai.

166
00:09:21,110 --> 00:09:23,189
Je peux te parler seul une seconde ?

167
00:09:23,314 --> 00:09:24,315
Bien sûr.

168
00:09:24,858 --> 00:09:26,692
Je l'ai eue à Tiffany.

169
00:09:26,858 --> 00:09:27,933
L'écrin ?

170
00:09:28,058 --> 00:09:29,236
Avance !

171
00:09:32,682 --> 00:09:35,387
Le prix de la bague
ne m'importe vraiment pas.

172
00:09:36,581 --> 00:09:37,582
Je crois.

173
00:09:39,241 --> 00:09:41,054
J'ai dit une bêtise, sur la bague ?

174
00:09:41,179 --> 00:09:43,109
Oui, et on va y revenir.

175
00:09:43,518 --> 00:09:45,149
Même avec ta mère ici,

176
00:09:45,274 --> 00:09:48,086
tu accapares volontairement
l'attention de la mienne.

177
00:09:48,211 --> 00:09:50,163
T'es comme un éléphanteau de mer

178
00:09:50,288 --> 00:09:52,242
qui vole le lait de deux mères !

179
00:09:53,943 --> 00:09:57,848
Comme quand on dit
qu'ils se sont "surgavés" ?

180
00:09:58,014 --> 00:09:59,762
C'est toi qui nous surgaves !

181
00:10:04,458 --> 00:10:06,019
Je dois te corriger.

182
00:10:06,644 --> 00:10:08,692
Je suis un peu féru
d'éléphants de mer.

183
00:10:09,331 --> 00:10:10,873
Une comparaison plus juste

184
00:10:10,998 --> 00:10:12,776
serait avec deux mères

185
00:10:12,901 --> 00:10:15,068
tentant activement
d'allaiter le même petit.

186
00:10:15,193 --> 00:10:17,225
Donc, le terme que tu recherches

187
00:10:17,350 --> 00:10:19,242
serait double-nourrisson.

188
00:10:22,195 --> 00:10:23,032
C'est ça.

189
00:10:23,157 --> 00:10:24,665
C'est le terme que je cherche.

190
00:10:24,790 --> 00:10:27,113
T'es un sale double têteur.

191
00:10:31,027 --> 00:10:33,397
Nous avons maintenant
rétabli la terminologie.

192
00:10:33,522 --> 00:10:34,968
Comment oses-tu ?

193
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Y a pas d'urgence.

194
00:10:38,304 --> 00:10:39,931
Le moment venu, on planifiera.

195
00:10:40,097 --> 00:10:41,173
Peu importe.

196
00:10:41,298 --> 00:10:45,103
Si un homme s'allonge avec une femme,
ils sont mariés aux yeux du Seigneur.

197
00:10:56,614 --> 00:10:58,600
{\pub}Ça vous évoque ça, la Bible ?

198
00:10:58,725 --> 00:11:00,661
Désolée, c'était inapproprié.

199
00:11:00,786 --> 00:11:03,301
En tant que psychiatre,
je connais l'importance

200
00:11:03,426 --> 00:11:05,815
que les gens accordent
à leur superstition

201
00:11:08,446 --> 00:11:10,122
On parle de superstitions ?

202
00:11:10,247 --> 00:11:12,057
Sheldon m'a envoyé vos livres.

203
00:11:12,182 --> 00:11:14,763
Toutes ces balivernes
de "surmoi" et de "Ça".

204
00:11:14,888 --> 00:11:17,844
Quel taureau a lâché ça
sur le sol de l'étable ?

205
00:11:18,770 --> 00:11:20,889
Son nom est Sigmund Freud.

206
00:11:21,055 --> 00:11:22,167
Regardez !

207
00:11:22,292 --> 00:11:24,390
Vous croyez toutes deux
aux Juifs barbus !

208
00:11:26,890 --> 00:11:28,205
Reste en dehors de ça.

209
00:11:29,928 --> 00:11:33,693
Au moins, le barbu en qui je crois
prêche amour et compassion.

210
00:11:33,859 --> 00:11:38,573
Le vôtre parle de retenir son caca
et de réintégrer sa mère.

211
00:11:42,522 --> 00:11:43,789
C'est fascinant.

212
00:11:43,914 --> 00:11:46,202
Comment une personne
aussi éclairée que Sheldon

213
00:11:46,327 --> 00:11:48,228
peut venir de quelqu'un comme vous ?

214
00:11:50,026 --> 00:11:52,170
Je connais la réponse.
Elle va pas vous plaire.

215
00:11:53,837 --> 00:11:56,039
- Allez-y.
- Quand j'étais enceinte,

216
00:11:56,164 --> 00:11:57,846
j'allais à l'église,

217
00:11:57,971 --> 00:11:59,446
et je priais le Seigneur

218
00:11:59,571 --> 00:12:02,472
de me donner un fils plus malin
que son crétin de père.

219
00:12:03,723 --> 00:12:06,653
J'ai regardé sur le côté,
et j'ai vu un bobblehead de Jésus

220
00:12:06,778 --> 00:12:09,794
dans la Subaru d'à côté
qui hochait de la tête.

221
00:12:17,279 --> 00:12:18,822
Ça veut dire quoi ?

222
00:12:18,988 --> 00:12:19,939
Ça veut dire

223
00:12:20,064 --> 00:12:22,993
que je n'arrive pas à croire
qu'on ait cette conversation.

224
00:12:23,159 --> 00:12:24,329
Continuez.

225
00:12:24,454 --> 00:12:26,751
Vous finirez
par vous insuffler du bon sens.

226
00:12:28,123 --> 00:12:29,772
Si on arrêtait de se frapper

227
00:12:29,897 --> 00:12:32,735
et qu'on parlait d'un sujet neutre,
comme les chaussures,

228
00:12:32,860 --> 00:12:35,160
ou les mignons petits bébés chinois.

229
00:12:36,088 --> 00:12:38,881
C'est pas de ma faute
si ta mère m'aime plus que toi.

230
00:12:39,006 --> 00:12:42,429
T'envoie pas de fleurs.
Elle aime tout le monde plus que moi !

231
00:12:49,018 --> 00:12:50,604
De quand date cette gelée ?

232
00:12:51,049 --> 00:12:52,576
Comme c'est des carottes,

233
00:12:52,701 --> 00:12:54,649
je dirais de très longtemps.

234
00:12:56,650 --> 00:12:58,111
Désolé de vous imposer ça.

235
00:12:59,036 --> 00:13:01,698
Bernadette n'a pas tort.
Elle travaille dur.

236
00:13:01,864 --> 00:13:04,784
Elle fait peut-être bien
d'arrêter de te materner.

237
00:13:04,950 --> 00:13:06,870
Elle me materne pas.

238
00:13:07,036 --> 00:13:08,962
Je l'ai vue te tirer sur un chariot.

239
00:13:11,024 --> 00:13:14,444
Pour info, je m'étais tordu la cheville
en allant acheter une glace.

240
00:13:15,753 --> 00:13:16,867
Reconnais-le,

241
00:13:16,992 --> 00:13:19,629
Bernadette te traite
comme ta mère te traitait,

242
00:13:19,754 --> 00:13:21,551
et c'était déjà malsain.

243
00:13:24,159 --> 00:13:25,222
T'as raison.

244
00:13:25,900 --> 00:13:27,611
Il est grand temps pour moi

245
00:13:27,736 --> 00:13:30,677
de me conduire en adulte
dans mon couple.

246
00:13:30,802 --> 00:13:33,504
À commencer par mon devoir de mari

247
00:13:33,629 --> 00:13:35,023
de sortir les poubelles.

248
00:13:41,530 --> 00:13:43,230
Bernie, j'ai tout sali !

249
00:13:47,201 --> 00:13:49,787
Je suis vraiment désolée
d'avoir contrarié ta mère.

250
00:13:50,538 --> 00:13:52,422
C'est rien.
Elle vous pardonnera.

251
00:13:52,547 --> 00:13:54,846
Sinon, elle ira en enfer.

252
00:13:58,377 --> 00:14:00,095
J'ai été forcée de constater

253
00:14:00,220 --> 00:14:02,467
à quel point
son amour inconditionnel pour toi

254
00:14:02,592 --> 00:14:05,971
est aux antipodes
de mes valeurs éducatives.

255
00:14:06,576 --> 00:14:07,444
Eh bien,

256
00:14:07,569 --> 00:14:11,670
vous ne dispensiez votre affection
qu'en récompense de réussite.

257
00:14:11,795 --> 00:14:13,972
Une méthode éprouvée
d'éduquer un enfant.

258
00:14:14,097 --> 00:14:15,547
Ou d'élever un rat.

259
00:14:16,772 --> 00:14:18,525
Mais regarde ce que tu es devenu.

260
00:14:19,059 --> 00:14:22,159
Je devrais feindre la modestie,
mais qui y croirait ?

261
00:14:23,168 --> 00:14:27,367
Vous devez aussi prendre en compte
les réussites de vos autres enfants.

262
00:14:27,979 --> 00:14:29,160
J'imagine.

263
00:14:29,326 --> 00:14:32,404
Alors que mon frère et ma sœur
sont de parfaits imbéciles.

264
00:14:33,878 --> 00:14:35,371
Te serais-tu plus épanoui

265
00:14:35,496 --> 00:14:37,794
dans un environnement
basé sur la récompense ?

266
00:14:38,980 --> 00:14:40,253
Peut-être.

267
00:14:40,378 --> 00:14:41,908
Mais maman me préparait

268
00:14:42,033 --> 00:14:44,522
des spaghettis aux saucisses
quand je voulais,

269
00:14:44,647 --> 00:14:45,885
alors peu importe.

270
00:14:48,496 --> 00:14:51,808
Je n'ai jamais eu l'amour
ou l'affection de ma mère

271
00:14:51,974 --> 00:14:54,415
pour ce que j'étais,
je devais les mériter.

272
00:14:55,144 --> 00:14:57,565
Je suis certaine
qu'elle t'aime beaucoup.

273
00:14:57,690 --> 00:15:00,313
À sa manière froide et impie.

274
00:15:02,773 --> 00:15:04,863
Tu n'as pas besoin
de mériter mon amour.

275
00:15:06,820 --> 00:15:10,154
Mais tu le savais déjà
quand tu m'a offert cette bague-foret.

276
00:15:11,861 --> 00:15:14,177
- C'est pas ça.
- Je le sais.

277
00:15:18,652 --> 00:15:22,255
Quand ta mère reviendra,
je lui présenterai mes excuses.

278
00:15:22,421 --> 00:15:24,215
C'est quand même elle qui a commencé.

279
00:15:24,381 --> 00:15:27,135
Qu'importe, un bon chrétien
aurait tendu l'autre joue.

280
00:15:27,644 --> 00:15:30,431
D'un autre côté,
un bon Texan lui aurait tiré dessus...

281
00:15:33,974 --> 00:15:35,774
Je coupe la poire en deux.

282
00:15:37,128 --> 00:15:39,647
Qui veut
des spaghettis aux saucisses ?

283
00:15:41,148 --> 00:15:42,149
Ça vient.

284
00:15:43,781 --> 00:15:46,154
Je sens que je les mérite pas.

285
00:15:49,394 --> 00:15:50,784
C'était sale et collant,

286
00:15:51,554 --> 00:15:53,661
- mais j'en suis venu à bout.
- Pas mal.

287
00:15:54,820 --> 00:15:57,415
Regarde, t'as tout nettoyé tout seul.

288
00:15:57,581 --> 00:16:00,594
Oui, j'ai tout nettoyé tout seul.

289
00:16:00,719 --> 00:16:03,014
Je vois pas
pourquoi tu te plains si...

290
00:16:04,213 --> 00:16:05,632
J'ai oublié un coin.

291
00:16:13,323 --> 00:16:14,140
Sors.

292
00:16:17,393 --> 00:16:20,855
- Je suis ravie qu'on fasse la paix.
- Moi aussi.

293
00:16:21,021 --> 00:16:23,108
Et je respecte vos croyances.

294
00:16:23,629 --> 00:16:25,402
Je prierai pour vous.

295
00:16:28,405 --> 00:16:31,726
Maman, on te ramène à l'hôtel
avant que quelqu'un ajoute un mot.

296
00:16:31,851 --> 00:16:35,412
Un instant.
J'ai quelque chose à te dire.

297
00:16:35,578 --> 00:16:37,117
Vraiment ? Quel dommage.

298
00:16:38,439 --> 00:16:43,128
Tu as toujours dû mériter mon affection,
mais à présent, je réalise

299
00:16:43,294 --> 00:16:46,047
qu'il y a plus d'une manière
d'élever un enfant.

300
00:16:46,431 --> 00:16:48,401
C'est moi qui lui ai appris.

301
00:16:49,691 --> 00:16:50,760
Par conséquent,

302
00:16:50,926 --> 00:16:53,655
je souhaite initier
un nouveau protocole,

303
00:16:54,617 --> 00:16:57,809
dans lequel je t'inonderai
d'un amour inconditionnel.

304
00:17:00,572 --> 00:17:01,688
À partir de quand ?

305
00:17:03,048 --> 00:17:04,198
Si demandeur.

306
00:17:09,235 --> 00:17:10,585
Viens voir Maman.

307
00:17:12,924 --> 00:17:14,824
Ça va bien se passer, vas-y.

308
00:17:22,500 --> 00:17:23,734
Oh, mon fils.

309
00:17:26,926 --> 00:17:28,055
Oh, ma mère.

310
00:17:29,870 --> 00:17:31,020
Oh, mon Dieu.

