1
00:00:02,838 --> 00:00:05,633
- Merci de prêter ton lit à Halley.
- C'est la moindre des choses.

2
00:00:05,883 --> 00:00:08,218
Penny, elle a vomi
sur ton ours en peluche.

3
00:00:08,510 --> 00:00:11,639
- Ce n'est pas grave.
- C'est un Ewok, et c'est le mien.

4
00:00:12,097 --> 00:00:13,557
C'est bien pour ça
que ce n'est pas grave.

5
00:00:15,267 --> 00:00:17,645
Tu vois, il a droit à son Ewok
pour dormir, lui.

6
00:00:18,562 --> 00:00:20,230
Tu as ton Chewbacca.
C'est assez.

7
00:00:21,815 --> 00:00:24,610
{\pos(192,40)}J'avais le raton laveur de
<i>Les Gardiens de la galaxie</i>

8
00:00:24,860 --> 00:00:26,528
{\pos(192,40)}mais ma chienne l'a léché
jusqu'à l'usure.

9
00:00:29,573 --> 00:00:32,660
{\pos(192,40)}Il y a un moment idéal pour
tes histoires de chien lubriques,

10
00:00:32,910 --> 00:00:35,162
et c'est jamais et nulle part.

11
00:00:36,580 --> 00:00:40,042
On arrête de parler de sexe.
Donc, Amy, la parole est à toi.

12
00:00:41,835 --> 00:00:44,797
{\pos(192,40)}Nos recherches sur
les neuroprothèses avancent bien.

13
00:00:45,047 --> 00:00:47,216
{\pos(192,40)}Super. Je regarde pour
la deuxième fois <i>Newport Beach</i>.

14
00:00:47,466 --> 00:00:49,343
{\pos(192,40)}On bosse tous dur.

15
00:00:51,095 --> 00:00:54,306
{\pos(192,40)}On construit une interface
utilisant les ondes cérébrales

16
00:00:54,556 --> 00:00:55,683
pour contrôler des prothèses.

17
00:00:55,933 --> 00:00:58,852
On a du mal à localiser
le signal avec le casque EEG.

18
00:00:59,645 --> 00:01:02,940
{\pos(192,40)}Tu as essayé d'ajouter une série
de capteurs pour la localisation ?

19
00:01:03,732 --> 00:01:05,526
Non, je n'y ai même pas pensé.

20
00:01:05,776 --> 00:01:08,654
{\pos(192,40)}Je n'ai pas pensé regretter un jour
la conversation sur les Ewok.

21
00:01:11,532 --> 00:01:13,617
Tant mieux.
Je viens d'en acheter un autre.

22
00:01:15,577 --> 00:01:19,790
- Un ingénieur pourrait m'aider.
- Ça tombe bien.

23
00:01:20,040 --> 00:01:23,168
Howard est un ingénieur. Il doit
connaître quelqu'un de qualifié.

24
00:01:24,545 --> 00:01:27,256
Elle parlait de moi.
Je suis parfaitement qualifié.

25
00:01:28,090 --> 00:01:31,468
Howie est le meilleur ingénieur
du monde. C'est écrit sur sa tasse.

26
00:01:33,178 --> 00:01:35,139
- Tu lui as acheté une tasse ?
- C'est moi.

27
00:01:37,182 --> 00:01:38,601
Mais ce n'est pas une compétition.

28
00:01:39,602 --> 00:01:41,437
J'ai perdu la bataille
il y a des années.

29
00:01:43,480 --> 00:01:44,982
Howard, ça te dirait ?

30
00:01:45,316 --> 00:01:50,154
Quoi ? Contrôler un bras de robot
avec mon cerveau ? Ce serait génial.

31
00:01:50,529 --> 00:01:53,574
Ça fait des années que ton cerveau
contrôle des bras humains,

32
00:01:53,824 --> 00:01:55,284
et ça n'a rien donné
d'extraordinaire.

33
00:02:26,983 --> 00:02:28,943
{\pub}- Qu'est-ce que tu lis ?
- Un guide pour jeunes parents.

34
00:02:29,444 --> 00:02:30,904
Mince. On va...

35
00:02:33,573 --> 00:02:35,658
Tu crois que je te l'annoncerais
comme ça ?

36
00:02:37,160 --> 00:02:41,039
Tu as un livre entre les mains.
Tout devient possible tout d'un coup.

37
00:02:45,793 --> 00:02:47,462
Bernadette l'a oublié ici.

38
00:02:47,712 --> 00:02:48,838
C'est intéressant ?

39
00:02:49,422 --> 00:02:51,174
{\pos(192,40)}J'ai vu la photo
d'un accouchement.

40
00:02:51,424 --> 00:02:53,676
{\pos(192,40)}J'espère que tu as apprécié
ta vie sexuelle parce que c'est fini.

41
00:02:57,055 --> 00:02:58,097
Ça va ?

42
00:02:58,556 --> 00:03:02,018
Quand Amy s'est mise à me conduire
au boulot, t'étais déçu, oui ?

43
00:03:02,977 --> 00:03:04,020
{\pos(192,40)}Bien sûr.

44
00:03:05,230 --> 00:03:08,650
{\pos(192,40)}Parfois les gens sourient
quand ils sont déçus.

45
00:03:09,400 --> 00:03:10,485
{\pos(192,40)}Bonne nouvelle.

46
00:03:10,735 --> 00:03:14,447
{\pos(192,40)}Amy a dû partir plus tôt,
donc tu peux me conduire.

47
00:03:16,449 --> 00:03:19,244
{\pos(192,40)}Son sourire de déception
s'est transformé en grimace de joie.

48
00:03:21,120 --> 00:03:23,665
{\pos(192,40)}Ce n'est rien. Je le conduis
partout depuis des années.

49
00:03:24,165 --> 00:03:26,918
{\pos(192,40)}J'ai un nouveau jeu. Ça s'appelle
"Je suis quelle sirène ?"

50
00:03:27,168 --> 00:03:28,378
Achève-moi.

51
00:03:31,714 --> 00:03:33,174
{\pos(192,40)}Amy, ton labo est incroyable.

52
00:03:33,424 --> 00:03:38,054
{\pos(192,40)}Un fluoroscope,
une échographie transfontanelle.

53
00:03:39,556 --> 00:03:41,057
Et regarde-moi cette cafetière.

54
00:03:42,934 --> 00:03:44,936
{\pos(192,40)}Oui, à la compta,

55
00:03:45,186 --> 00:03:48,648
ils l'enregistrent comme "Eduardo",
mon assistant colombien.

56
00:03:50,858 --> 00:03:52,402
{\pos(192,40)}Voilà le fameux casque ?

57
00:03:53,278 --> 00:03:55,071
On analyse les ondes,

58
00:03:55,321 --> 00:03:56,990
et on les convertit
en impulsions électriques

59
00:03:57,240 --> 00:03:59,867
qui contrôleront tout,
des fauteuils roulants aux robots.

60
00:04:00,118 --> 00:04:02,912
{\pos(192,40)}Ta bague prouve que tu sais
parfaitement contrôler les robots.

61
00:04:04,330 --> 00:04:06,124
{\pos(192,40)}Ne critique pas mon fiancé.

62
00:04:06,916 --> 00:04:08,626
Je peux le programmer
pour qu'il te frappe.

63
00:04:21,014 --> 00:04:23,766
Je ne sais pas.
La police française ?

64
00:04:26,352 --> 00:04:27,729
{\pos(192,40)}Presque. Une ambulance belge.

65
00:04:29,772 --> 00:04:33,026
On continue ? Je te préviens,
celle-ci est un peu agaçante.

66
00:04:34,569 --> 00:04:37,614
{\pos(192,40)}On peut faire une pause.
J'ai mal à la tête.

67
00:04:38,740 --> 00:04:40,617
En plein milieu de notre jeu.

68
00:04:42,452 --> 00:04:43,786
Oui, c'est bizarre.

69
00:04:44,871 --> 00:04:48,625
Howard et Amy travaillent ensemble,
ça doit te faire drôle, non ?

70
00:04:49,500 --> 00:04:54,464
Ça va. D'habitude quand Amy critique
ses collègues, je ne l'écoute pas,

71
00:04:54,714 --> 00:04:57,133
mais là, je vais pouvoir
m'en donner à cœur joie.

72
00:04:58,968 --> 00:05:00,762
Tu n'es pas jaloux
quand même ?

73
00:05:01,387 --> 00:05:02,472
Bien sûr que non.

74
00:05:02,722 --> 00:05:04,140
Le seul ingénieur que j'envie,

75
00:05:04,390 --> 00:05:06,226
c'est celui
qui actionne le sifflet du train.

76
00:05:07,185 --> 00:05:10,063
Ça me fait penser à un nouveau jeu,
"Je suis quel sifflet ?"

77
00:05:10,313 --> 00:05:11,356
Un sifflet de train.

78
00:05:13,900 --> 00:05:16,110
J'allais faire le sifflet
d'une bouilloire.

79
00:05:16,861 --> 00:05:19,197
Mais la bouilloire était dans
un train, donc j'accepte ta réponse.

80
00:05:22,867 --> 00:05:26,663
Avec la phrase de détection, je vais
devoir reprogrammer le code source.

81
00:05:26,955 --> 00:05:27,956
C'est faisable ?

82
00:05:28,456 --> 00:05:31,292
Ces mains savent faire trois choses :
des tours de magie, des programmes,

83
00:05:31,542 --> 00:05:32,752
et des numéros
de marionnettes coquins

84
00:05:33,002 --> 00:05:34,337
qui m'ont valu
mon renvoi de l'école.

85
00:05:39,384 --> 00:05:40,718
Quelle bonne surprise.

86
00:05:41,052 --> 00:05:43,263
Je suis juste passé pour voir
comment ça se passait.

87
00:05:43,763 --> 00:05:44,973
Tout se passe à merveille.

88
00:05:45,765 --> 00:05:46,975
Ça me fait plaisir.

89
00:05:48,351 --> 00:05:50,728
J'espérais tellement
que vous réussiriez à collaborer.

90
00:05:52,605 --> 00:05:53,773
Pourquoi
tu clignes des yeux ?

91
00:05:55,275 --> 00:05:56,359
C'est du Morse.

92
00:05:58,444 --> 00:05:59,696
Pour qu'on puisse parler...

93
00:06:02,448 --> 00:06:04,242
Sans le vexer.

94
00:06:07,036 --> 00:06:08,538
Je ne connais pas le Morse.

95
00:06:08,788 --> 00:06:12,000
Moi si. Si tu as quelque chose
à dire, dis-le devant moi.

96
00:06:13,293 --> 00:06:14,210
Très bien.

97
00:06:24,304 --> 00:06:26,180
Je suis un peu rouillé.
Tu peux répéter ?

98
00:06:37,483 --> 00:06:41,696
Elle rentre, disons, vers 20 h.
Ça veut dire quoi ? 20h01, 20h02 ?

99
00:06:41,946 --> 00:06:44,032
Tu en connais des chercheurs
qui disent "disons" ?

100
00:06:45,366 --> 00:06:47,785
Voyons voir.
Le retour a été, disons, infernal.

101
00:06:50,747 --> 00:06:53,291
Si tu veux dîner avec nous,
tu es le bienvenu.

102
00:06:53,708 --> 00:06:56,461
Merci. Mais je ne serai pas
très drôle ce soir.

103
00:06:56,711 --> 00:06:58,254
Dans ce cas, rentre chez toi.

104
00:07:00,381 --> 00:07:01,549
Qu'est-ce qui t'arrive ?

105
00:07:01,799 --> 00:07:04,886
Depuis qu'Amy travaille
avec Howard, elle ne rentre plus.

106
00:07:05,136 --> 00:07:06,846
Mais ils ne collaborent
que depuis ce matin, non ?

107
00:07:08,139 --> 00:07:09,641
Et elle est rentrée depuis ?

108
00:07:10,850 --> 00:07:12,685
Tu sais, je trouverais ça frustrant.

109
00:07:14,062 --> 00:07:16,481
- Tu trouves ça frustrant ?
- Oui.

110
00:07:16,731 --> 00:07:17,732
Je comprends.

111
00:07:18,274 --> 00:07:21,527
C'est normal de se sentir frustré
quand on a pas ce qu'on veut.

112
00:07:22,737 --> 00:07:25,448
Oui, mais ce n'est pas grave.

113
00:07:26,366 --> 00:07:28,076
Tes sentiments sont légitimes.

114
00:07:28,326 --> 00:07:31,496
Alors, va te changer. Je t'appellerai
quand le dîner sera prêt.

115
00:07:41,214 --> 00:07:42,799
C'était quoi ?
De la sorcellerie ?

116
00:07:44,050 --> 00:07:48,137
Le livre de Bernadette,
c'est la clé de l'énigme Sheldon.

117
00:07:50,390 --> 00:07:53,560
- C'est incroyable.
- Mais ça ne va que jusqu'à cinq ans.

118
00:07:53,810 --> 00:07:55,353
On fera quoi quand
il aura six ans ?

119
00:07:57,397 --> 00:07:59,232
Emmène-le au zoo,
et laisse-le sur place.

120
00:08:04,988 --> 00:08:05,989
Howard n'est pas là.

121
00:08:06,239 --> 00:08:09,534
Je sais, il passe toutes ses soirées
avec sa deuxième femme.

122
00:08:10,827 --> 00:08:13,538
Je croyais que sa deuxième femme
venait d'entrer dans ma cuisine.

123
00:08:14,956 --> 00:08:17,792
Ce n'est pas gentil.
Je passais prendre de tes nouvelles.

124
00:08:18,042 --> 00:08:19,752
Tu as besoin de quelque chose ?

125
00:08:21,713 --> 00:08:24,591
Il y a du bricolage que
Howard n'a pas le temps de faire.

126
00:08:24,841 --> 00:08:27,010
- Le détecteur de fumée...
- Non, psychologiquement.

127
00:08:28,928 --> 00:08:30,096
Quelles sensations
ressens-tu ?

128
00:08:30,555 --> 00:08:32,223
Je sens
que tu n'es pas venu m'aider.

129
00:08:34,475 --> 00:08:36,019
Tu es toujours cinglante.

130
00:08:37,395 --> 00:08:38,688
Tout va bien.

131
00:08:38,938 --> 00:08:43,192
Howard est heureux et passionné
par ce qu'il fait. Je suis fière.

132
00:08:43,443 --> 00:08:46,070
Et je rentre encore dans le pantalon
que j'avais au lycée.

133
00:08:46,321 --> 00:08:48,364
Allons. On n'a pas besoin
de faire semblant.

134
00:08:50,033 --> 00:08:53,995
J'ai un bébé qui fait ses dents,
et un rapport à rendre demain.

135
00:08:54,245 --> 00:08:56,831
Je n'ai pas le temps pour écouter
à quel point mon mari te manque.

136
00:08:57,957 --> 00:09:00,335
Je comprends pourquoi
il rentre tard en ce moment.

137
00:09:05,089 --> 00:09:06,424
Bonsoir.

138
00:09:06,674 --> 00:09:07,675
Bonne journée ?

139
00:09:07,926 --> 00:09:10,803
- Excellente. Howard a...
- Assez parlé boulot.

140
00:09:12,597 --> 00:09:16,184
Tu viens d'arriver. Assieds-toi,
je vais m'occuper de toi.

141
00:09:17,727 --> 00:09:19,103
Comme c'est gentil.

142
00:09:19,437 --> 00:09:21,898
C'est un petit cadeau
qui devrait t'aider à te détendre.

143
00:09:22,523 --> 00:09:25,193
Sheldon, c'est vraiment
adorable de...

144
00:09:28,238 --> 00:09:29,280
Qu'est-ce que c'est ?

145
00:09:29,530 --> 00:09:31,741
Les notes de notre projet
de cognition quantique.

146
00:09:32,283 --> 00:09:35,453
J'ai pensé qu'on pourrait
s'y donner corps et âme ce soir.

147
00:09:37,580 --> 00:09:39,749
Je viens de rentrer.
Je suis fatiguée.

148
00:09:39,999 --> 00:09:41,292
Howard est épuisant, je sais.

149
00:09:42,543 --> 00:09:46,506
Si on se faisait une belle petite
séance de physique quantique.

150
00:09:49,300 --> 00:09:52,387
J'en ai très envie, mais pas ce soir.

151
00:09:52,804 --> 00:09:53,805
Si on se lève tôt,

152
00:09:54,055 --> 00:09:56,891
on pourra le faire demain matin.
J'aurai plus la tête à ça.

153
00:09:58,309 --> 00:09:59,602
Tu sais quoi ?

154
00:09:59,852 --> 00:10:03,439
Il fut un temps où tu aurais adoré
passer la nuit à trimer avec moi,

155
00:10:03,690 --> 00:10:05,775
et le matin,
tu en aurais redemandé.

156
00:10:07,777 --> 00:10:09,654
D'accord, mais vite fait alors.

157
00:10:11,322 --> 00:10:13,283
Si c'est pour que je fasse
tout le boulot, va te coucher.

158
00:10:13,950 --> 00:10:16,619
Mais ne t'étonne pas si tu me vois
en train de trimer tout seul.

159
00:10:29,201 --> 00:10:31,368
{\pub}Sheldon voudrait
que je le dépose chez Bernadette.

160
00:10:31,619 --> 00:10:34,872
- Que vas-tu lui dire ?
- Émoticône "doigt d'honneur".

161
00:10:35,122 --> 00:10:37,041
Il a dû être créé spécialement
pour cette situation.

162
00:10:38,334 --> 00:10:40,878
Il va juste croire que ça veut dire
"retrouve-moi dans une minute".

163
00:10:42,004 --> 00:10:44,924
La réponse est peut-être
dans le guide.

164
00:10:45,174 --> 00:10:46,217
Bonne idée.

165
00:10:47,051 --> 00:10:48,511
Voyons voir.

166
00:10:49,178 --> 00:10:50,596
"Il mord les autres enfants" ?

167
00:10:51,097 --> 00:10:52,973
Parfois, mais on verra ça
un autre jour.

168
00:10:54,642 --> 00:10:57,353
Nous y sommes.
"Laissez-le choisir.

169
00:10:57,603 --> 00:11:00,231
Proposez-lui des choix
qui vous conviennent."

170
00:11:00,898 --> 00:11:02,191
Je vais essayer.

171
00:11:03,275 --> 00:11:05,027
Je peux t'y conduire
dans deux heures,

172
00:11:05,277 --> 00:11:07,363
ou tu peux prendre un Uber.

173
00:11:07,613 --> 00:11:10,282
Parfait. Maintenant, il se dira
que c'est sa décision.

174
00:11:12,159 --> 00:11:13,410
Il va prendre un Uber.

175
00:11:15,538 --> 00:11:16,622
Ça a marché.

176
00:11:18,416 --> 00:11:20,126
Sauf s'il mord le chauffeur.

177
00:11:23,754 --> 00:11:26,799
Ils travaillent même le samedi
maintenant. Tu te rends compte ?

178
00:11:27,049 --> 00:11:30,136
- C'est le week-end dont tu rêvais ?
- Non.

179
00:11:31,887 --> 00:11:33,722
Ça me rend fou.

180
00:11:34,306 --> 00:11:37,726
Je suis débordée. Je n'ai pas
le temps de t'écouter te plaindre.

181
00:11:38,811 --> 00:11:41,647
Toi aussi, tu te plains.
"Sheldon, que fais-tu ici ?"

182
00:11:41,897 --> 00:11:43,858
"Sheldon, la compote,
c'est pour le bébé."

183
00:11:45,985 --> 00:11:47,069
Que veux-tu ?

184
00:11:47,445 --> 00:11:50,656
Je voudrais réussir à énerver Howard
autant que lui m'énerve.

185
00:11:52,658 --> 00:11:56,662
Fais quelque chose qu'il aime faire
à sa place pour le rendre jaloux.

186
00:11:57,413 --> 00:12:00,124
- Comme quoi ?
- Tu as lu <i>Tom Sawyer</i> ?

187
00:12:01,250 --> 00:12:02,626
Il aime les tâches ménagères.

188
00:12:06,213 --> 00:12:07,715
Comme quoi ?

189
00:12:08,549 --> 00:12:11,469
Tu pourrais changer les piles
du détecteur de fumée.

190
00:12:11,719 --> 00:12:13,554
Ça le rendrait fou.

191
00:12:14,889 --> 00:12:18,809
Fabuleux. Il sera si furieux que
de la fumée sortira de ses oreilles.

192
00:12:19,059 --> 00:12:21,061
Et le détecteur de fumée
la détectera.

193
00:12:23,063 --> 00:12:25,900
Au fait, pourquoi m'as-tu demandé
si j'avais lu <i>Tom Sawyer</i> ?

194
00:12:26,525 --> 00:12:28,360
Pour mieux apprendre à te connaître.

195
00:12:28,903 --> 00:12:31,155
Ça me fait encore plus de bien
que ta compote.

196
00:12:35,618 --> 00:12:39,914
Je vais prolonger les délais
et décaler le convertisseur.

197
00:12:40,164 --> 00:12:41,207
Je n'en reviens pas.

198
00:12:41,457 --> 00:12:43,709
Tu n'as encore rien vu.
Ouvre le moulage du cerveau.

199
00:12:48,547 --> 00:12:52,093
Le trois de trèfle.
C'était ma carte ! Comment as-tu...

200
00:12:53,761 --> 00:12:55,596
Avant elle apparaissait
dans mon pantalon,

201
00:12:55,846 --> 00:12:57,598
mais les RH m'ont dit d'arrêter.

202
00:13:00,184 --> 00:13:02,186
Quand pourra-t-on faire
les premiers essais ?

203
00:13:02,603 --> 00:13:05,356
J'ai lancé le compilateur,
et ça va prendre un peu de temps.

204
00:13:06,190 --> 00:13:07,983
On fait une pause ?

205
00:13:08,776 --> 00:13:10,486
Neil Sedaka, ça te dit ?

206
00:13:11,320 --> 00:13:14,824
Tu es vraiment un magicien hors pair.
Tu as lu dans mes pensées.

207
00:13:34,552 --> 00:13:36,512
Tiens, tiens.

208
00:13:39,682 --> 00:13:43,018
C'est comme ça que les abeilles
triment ? En dansant ?

209
00:13:44,353 --> 00:13:47,898
Mais les abeilles dansent pour
indiquer aux autres où est le pollen,

210
00:13:48,149 --> 00:13:49,567
mais votre danse m'indique rien.

211
00:13:49,817 --> 00:13:52,653
Ma logique, même si elle est opaque,
est implacable.

212
00:13:54,989 --> 00:13:57,992
On attend la fin de la compilation
de mon code. Que fais-tu ici ?

213
00:13:58,576 --> 00:14:00,703
Je suis passé pour te demander
si tu voulais aller au cinéma.

214
00:14:01,454 --> 00:14:04,623
Je suis désolé,
mais on a des essais à faire.

215
00:14:04,874 --> 00:14:06,000
Ça risque d'être long.

216
00:14:06,792 --> 00:14:08,461
Ça ne me regarde pas,

217
00:14:08,711 --> 00:14:13,090
mais Bernadette se sent abandonnée.
Tu travailles trop.

218
00:14:13,561 --> 00:14:17,752
- Tu viens de l'inviter au cinéma.
- J'ai une place particulière

219
00:14:17,961 --> 00:14:19,551
dans leur couple, pas toi.

220
00:14:24,112 --> 00:14:26,321
J'ai changé les piles
du détecteur de fumée.

221
00:14:26,571 --> 00:14:29,157
- Tu t'es occupé du linge ?
- Bien sûr.

222
00:14:29,407 --> 00:14:30,992
Howard va être vert.

223
00:14:32,118 --> 00:14:33,578
Comme ses pantalons chics.

224
00:14:35,371 --> 00:14:36,956
Il pourra nettoyer le four.

225
00:14:37,206 --> 00:14:38,916
- C'est déjà ça.
- C'est ce qu'il croit.

226
00:14:39,167 --> 00:14:40,918
- Où est la paille de fer ?
- Tiens.

227
00:14:43,046 --> 00:14:44,422
On fait la paire.

228
00:14:45,256 --> 00:14:46,299
Ça, c'est sûr.

229
00:14:48,259 --> 00:14:49,552
Vous n'allez pas en revenir.

230
00:14:49,802 --> 00:14:53,598
Je suis passé voir Howard et Amy.
Ils s'amusent comme des fous.

231
00:14:53,848 --> 00:14:58,311
Il rira moins ce soir quand il verra
que j'ai fait tout le ménage.

232
00:14:59,812 --> 00:15:02,857
Qu'est-ce que tu racontes ?
Howard a horreur du ménage.

233
00:15:03,107 --> 00:15:04,734
Mais c'est Bernadette
qui m'a dit...

234
00:15:09,364 --> 00:15:12,659
Tu as profité de ma crédulité
pour me faire faire ton ménage ?

235
00:15:13,201 --> 00:15:14,243
Ça, c'est sûr.

236
00:15:15,953 --> 00:15:18,081
Je devrais partir
en claquant la porte,

237
00:15:18,331 --> 00:15:22,001
mais j'ai déjà sorti les gants,
et j'adore récurer les fours. Ouste.

238
00:15:24,879 --> 00:15:26,589
Elle m'a fait faire le ménage.

239
00:15:26,839 --> 00:15:30,009
Et ce n'était même pas son idée.
Elle s'est inspirée de <i>Tom Sawyer</i>.

240
00:15:31,511 --> 00:15:35,056
Ça suffit. Howard et Amy collaborent.
Ce n'est pas la fin du monde.

241
00:15:35,306 --> 00:15:38,643
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Mon boulot. Ce n'est rien.

242
00:15:38,893 --> 00:15:43,147
Si. Howard va habituer Amy
à rire et à écouter de la musique.

243
00:15:43,398 --> 00:15:45,149
Elle risque de vouloir
faire pareil chez nous.

244
00:15:46,401 --> 00:15:49,612
Bien vu. Je suis fière de voir que
tu arrives à exprimer tes sentiments.

245
00:15:50,363 --> 00:15:51,739
Je suis vraiment furieux.

246
00:15:51,990 --> 00:15:54,200
On est tous furieux
à un moment donné.

247
00:15:54,450 --> 00:15:56,077
Même les papas et les mamans.

248
00:15:59,288 --> 00:16:02,083
Tu ne vas quand même pas
lui donner une raison.

249
00:16:02,709 --> 00:16:04,502
On est censés être solidaires.

250
00:16:04,752 --> 00:16:06,879
Tu lui passes tous ses caprices.
Il n'apprendra rien comme ça.

251
00:16:08,214 --> 00:16:10,383
Je sens bien que tu es frustré.

252
00:16:10,633 --> 00:16:13,344
Et je suis fière de la manière
dont tu exprimes tes sentiments.

253
00:16:15,888 --> 00:16:17,473
Merci. Quoi ? Non.

254
00:16:19,267 --> 00:16:21,185
Ton guide marche pas
avec moi.

255
00:16:21,936 --> 00:16:22,854
Quel guide ?

256
00:16:23,229 --> 00:16:26,024
Le guide pour jeunes parents
de Bernadette.

257
00:16:26,274 --> 00:16:27,775
Et alors ?
Lui aussi, il s'en sert.

258
00:16:28,026 --> 00:16:30,737
Pourquoi vous pensez pouvoir
me traiter comme un enfant ?

259
00:16:34,824 --> 00:16:37,285
Tu as un shampoing Mixa bébé.

260
00:16:38,286 --> 00:16:40,371
Le shampoing pour adultes
me brûle les yeux.

261
00:16:45,501 --> 00:16:48,129
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Bon sang, encore toi ?

262
00:16:51,299 --> 00:16:54,344
Évidemment.
Je sais ce que tu ressens.

263
00:16:54,594 --> 00:16:57,555
Vraiment ? Tu as déjà eu un Indien
en mal d'affection chez toi ?

264
00:16:59,599 --> 00:17:01,434
Oui, mais il est venu ici.

265
00:17:03,728 --> 00:17:06,981
Donc, si un jour, on a des enfants,
tu n'hésiteras pas à me trahir.

266
00:17:07,231 --> 00:17:09,400
Si tu les gâtes comme Sheldon,
oui.

267
00:17:09,651 --> 00:17:10,652
Ça marchait.

268
00:17:10,902 --> 00:17:14,155
Tu es jaloux parce que je suis
la meilleure pour des choses.

269
00:17:14,405 --> 00:17:17,283
Ça ne veut rien dire. Donc pas
la meilleure pour la syntaxe.

270
00:17:19,160 --> 00:17:20,953
Tu te trouves drôle ?

271
00:17:21,204 --> 00:17:23,414
Ça dépend. On allait
coucher ensemble ce soir ?

272
00:17:23,665 --> 00:17:25,124
- Non.
- Alors, on s'en tape.

273
00:17:28,336 --> 00:17:32,548
Ensuite, on pourra essayer
de faire une version sans fil.

274
00:17:33,007 --> 00:17:34,175
Ce serait formidable.

275
00:17:36,844 --> 00:17:37,887
C'est Sheldon.

276
00:17:38,596 --> 00:17:40,348
Il s'est disputé avec
Leonard et Penny.

277
00:17:41,975 --> 00:17:42,976
Et Bernadette.

278
00:17:44,727 --> 00:17:45,728
Et Mark Twain.

279
00:17:49,357 --> 00:17:52,735
J'ai eu un texto de Bernadette.
Raj lui tape sur les nerfs.

280
00:17:53,277 --> 00:17:54,946
On a beaucoup travaillé récemment.

281
00:17:56,489 --> 00:17:58,074
On devrait peut-être rentrer, non ?

282
00:17:58,324 --> 00:18:01,327
Ou on pourrait se faire un café,
et continuer sur notre lancée.

283
00:18:01,911 --> 00:18:03,454
Je ne sais pas.
Il doit être tard.

284
00:18:05,248 --> 00:18:06,332
Où est ma montre ?

285
00:18:06,582 --> 00:18:08,710
Tu as demandé à ton squelette ?

286
00:18:15,383 --> 00:18:16,843
Comment tu as fait ?

287
00:18:26,708 --> 00:18:30,417
{\pub}On est bien ici tous les deux.
On aurait dû y penser avant.

288
00:18:30,668 --> 00:18:35,422
Je peux voir un film sans Amy.
Et je n'ai pas à te tenir la main.

289
00:18:41,303 --> 00:18:45,307
Dans le livre, c'est lui l'assassin.

290
00:19:15,087 --> 00:19:17,089
<i>Traduction</i>
Catherine Louveau

