1
00:00:03,087 --> 00:00:05,798
- Pourquoi as-tu un pansement ?
- Halley m'a mordu.

2
00:00:06,048 --> 00:00:08,717
Tu t'es fait battre par une fille !

3
00:00:09,843 --> 00:00:10,844
C'est sexiste.

4
00:00:11,095 --> 00:00:11,929
Tu as raison.

5
00:00:12,179 --> 00:00:14,723
Tu t'es fait battre par un bébé !

6
00:00:18,102 --> 00:00:18,894
C'est quoi, ça ?

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,272
J'ai pris un sandwich,
au camion, dehors.

8
00:00:21,522 --> 00:00:23,232
Attends une minute.

9
00:00:23,482 --> 00:00:26,151
On est vendredi.
Et tu sais ce que ça veut dire ?

10
00:00:26,402 --> 00:00:28,988
Que ma vie insouciante
a pris un tour dramatique ?

11
00:00:30,823 --> 00:00:33,284
- Non.
- Mais si, en fait.

12
00:00:34,910 --> 00:00:38,414
- On mange chinois, le vendredi.
- Oui, vas-y, régale-toi.

13
00:00:39,123 --> 00:00:41,333
Mais je sens ton pastrami.

14
00:00:41,584 --> 00:00:43,502
Et on entend que toi.
Personne n'y gagne.

15
00:00:45,045 --> 00:00:47,756
- Ça sent bon.
- Oui, j'en ai déjà mangé un.

16
00:00:48,007 --> 00:00:49,300
{\pos(192,200)}Que se passe-t-il ?

17
00:00:49,550 --> 00:00:51,635
{\pos(192,200)}Tout le monde
devrait manger chinois.

18
00:00:51,886 --> 00:00:54,680
{\pos(192,220)}En fait, les Chinois
ont inventé le sandwich.

19
00:00:54,930 --> 00:00:58,809
{\pos(192,220)}Leur plat <i>rou jia mo</i> signifie
"viande dans le pain".

20
00:00:59,059 --> 00:01:02,104
{\pos(192,220)}Tout le monde ici, y compris Penny,
mange chinois.

21
00:01:02,354 --> 00:01:04,690
Mais toi, Sheldon,
t'auras du mal à l'avaler.

22
00:01:06,483 --> 00:01:10,738
{\pos(192,220)}Tu oublies que le sandwich
a été inventé par John Montagu,

23
00:01:10,988 --> 00:01:12,948
comte de Sandwich.

24
00:01:13,198 --> 00:01:16,785
{\pos(192,220)}Le camion s'appelle
"Le Ponte du Sandwich". J'ai pigé.

25
00:01:17,870 --> 00:01:20,748
{\pos(192,220)}Bon, ça sent trop bon.
Je vais en chercher un.

26
00:01:20,998 --> 00:01:23,959
{\pos(192,220)}Tu oublies qu'il existe
des documents mentionnant

27
00:01:24,210 --> 00:01:28,380
de la viande dans du pain en Chine,
durant la dynastie Tang.

28
00:01:28,631 --> 00:01:31,800
Attends, je viens avec toi.
Comme ça, après, on s'en va.

29
00:01:32,968 --> 00:01:35,221
Ta définition de "pain" est vague.

30
00:01:35,471 --> 00:01:36,889
Où cela va-t-il s'arrêter ?

31
00:01:37,389 --> 00:01:41,060
Normalement quand on se couchera,
mais tu parles dans ton sommeil.

32
00:01:41,310 --> 00:01:45,105
Ne commençons pas.
On en parlera dans mon sommeil.

33
00:01:47,524 --> 00:01:50,861
Pourquoi attendre ?
Je veux en parler maintenant.

34
00:01:51,111 --> 00:01:52,196
Je mange, là.

35
00:01:53,364 --> 00:01:54,782
Très bien. C'est bon ?

36
00:01:55,199 --> 00:01:56,909
C'est délicieux.

37
00:01:57,826 --> 00:01:59,161
Tiens, regarde.

38
00:02:00,913 --> 00:02:03,374
Les Chinois ont bien inventé
le sandwich.

39
00:02:05,209 --> 00:02:06,335
Tu avais raison.

40
00:02:08,420 --> 00:02:10,422
Évidemment, personne a entendu.

41
00:02:37,991 --> 00:02:40,535
Je sens d'ici
la nourriture du camion.

42
00:02:41,578 --> 00:02:43,622
Ferme la fenêtre, si t'aimes pas ça.

43
00:02:44,081 --> 00:02:47,459
Bien sûr que j'aime ça.
C'est du sel et du gras.

44
00:02:49,127 --> 00:02:52,130
Mon cerveau est évolué,
mais ma langue veut s'équiper

45
00:02:52,381 --> 00:02:54,633
et ramener le camion dans ma grotte.

46
00:02:55,592 --> 00:02:59,346
{\pos(192,200)}Donc tu l'aimes,
mais ça te rend dingue.

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,181
Je le vis en ce moment.

48
00:03:03,016 --> 00:03:04,977
{\pos(192,200)}Non, ça me perturbe.

49
00:03:05,227 --> 00:03:08,605
{\pos(192,200)}Je ne peux pas me concentrer
si je ne pense qu'à ce sandwich.

50
00:03:08,855 --> 00:03:10,107
Va en chercher un.

51
00:03:10,357 --> 00:03:12,526
{\pos(192,200)}Je ne peux pas céder
à toutes mes envies.

52
00:03:12,776 --> 00:03:14,736
{\pos(192,200)}J'ai un planning rigide.

53
00:03:14,987 --> 00:03:18,156
{\pos(192,200)}Déjà que j'ai cédé à mon envie
de créer un planning rigide.

54
00:03:19,074 --> 00:03:23,620
{\pos(192,200)}Je vais descendre dire
à ce camion de bouger.

55
00:03:24,121 --> 00:03:26,164
- Pourquoi tu as de l'argent ?
- Pour rien.

56
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
Ça, c'est la belle vie !

57
00:03:34,548 --> 00:03:35,799
Qu'y a-t-il de mieux ?

58
00:03:36,425 --> 00:03:39,344
{\pos(192,200)}Que tu ne portes pas
un de mes maillots de bain.

59
00:03:40,429 --> 00:03:41,471
Je te le rendrai.

60
00:03:42,139 --> 00:03:43,140
{\pos(192,200)}Tu connais la règle.

61
00:03:43,390 --> 00:03:46,894
{\pos(192,200)}Dès que ça touche le popotin,
ce n'est plus le mien.

62
00:03:48,770 --> 00:03:51,857
{\pos(192,200)}Tu fais des manières.
Cette eau touche plein de choses.

63
00:03:52,107 --> 00:03:53,692
C'est bon, je suis détendu.

64
00:03:57,446 --> 00:03:58,989
Howard, regarde.

65
00:04:00,032 --> 00:04:00,741
C'est quoi ?

66
00:04:03,660 --> 00:04:05,787
On dirait un drone.

67
00:04:07,122 --> 00:04:08,498
{\pos(192,40)}On nous espionnait ?

68
00:04:08,749 --> 00:04:11,543
{\pos(192,40)}Je ne suis qu'à 40 %
de mon corps de rêve.

69
00:04:12,586 --> 00:04:15,881
Il a une hélice cassée.
Il a dû s'écraser.

70
00:04:16,882 --> 00:04:18,050
Tu peux le réparer ?

71
00:04:18,300 --> 00:04:21,261
{\pos(192,40)}Peut-être. On essaie d'abord
de retrouver le propriétaire ?

72
00:04:21,511 --> 00:04:23,347
{\pos(192,40)}Oui, c'est une bonne idée.

73
00:04:24,139 --> 00:04:25,766
Quelqu'un a perdu un drone ?

74
00:04:27,976 --> 00:04:28,810
Il est à nous !

75
00:04:29,394 --> 00:04:30,729
On a un drone !

76
00:04:31,772 --> 00:04:33,857
{\pos(192,200)}On a un drone.

77
00:04:39,780 --> 00:04:41,740
Le camion à pastrami est parti.

78
00:04:43,784 --> 00:04:46,912
C'est le problème,
avec un restaurant sur roue.

79
00:04:47,955 --> 00:04:52,251
Quelqu'un s'est plaint au syndic.
Il a plus le droit de stationner là.

80
00:04:52,834 --> 00:04:55,003
Qui se plaindrait ?
Tout le monde l'adore.

81
00:04:57,464 --> 00:04:59,967
Tu t'es plaint du camion
au syndic des locataires ?

82
00:05:03,428 --> 00:05:05,556
Et ils t'ont pris au sérieux ?

83
00:05:05,806 --> 00:05:08,725
Le syndic prend
toutes les plaintes au sérieux.

84
00:05:08,976 --> 00:05:13,564
Super, parce que je leur envoie
un message pour me plaindre de toi.

85
00:05:16,275 --> 00:05:17,526
Excusez-moi.

86
00:05:25,534 --> 00:05:28,370
Quelqu'un devrait utiliser
le correcteur orthographique.

87
00:05:29,454 --> 00:05:32,124
- Il se passe quoi, là ?
- C'est toi, le syndic ?

88
00:05:32,374 --> 00:05:34,459
Vous devriez voir vos têtes.

89
00:05:36,128 --> 00:05:39,798
Mais dis à ta femme qu'il n'y a pas
de Y dans "pastrami".

90
00:05:44,094 --> 00:05:45,596
Ça devrait le faire.

91
00:05:45,846 --> 00:05:50,350
J'ai remplacé l'hélice et rattaché
l'unité de contrôle du cardan.

92
00:05:50,601 --> 00:05:54,062
Vieux, t'es le <i>Grey's Anatomy</i>
des robots.

93
00:05:55,439 --> 00:05:57,399
Pourquoi c'est pas une série ?

94
00:05:58,025 --> 00:06:01,862
Je vais essayer de le synchroniser
à cette télécommande.

95
00:06:02,112 --> 00:06:03,196
Il lui faut un nom.

96
00:06:03,447 --> 00:06:05,908
À qui ? Au drone
ou à ta série débile de robots ?

97
00:06:07,534 --> 00:06:09,870
Au drone.
La série a déjà un nom :

98
00:06:10,120 --> 00:06:11,788
Bot-pital central.

99
00:06:14,499 --> 00:06:15,751
Ça marche !

100
00:06:19,046 --> 00:06:21,673
Jouons à Guillaume Tell.
Je mets ça sur ma tête.

101
00:06:21,924 --> 00:06:24,468
Essaie de le renverser
sans me toucher.

102
00:06:26,178 --> 00:06:28,513
T'as lu dans mes pensées.

103
00:06:28,764 --> 00:06:30,265
Vous faites quoi ?

104
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
On casse un bol ou la tête de Raj.

105
00:06:34,853 --> 00:06:37,147
Faites attention.
Ce bol ne se fait plus.

106
00:06:44,529 --> 00:06:45,739
Il est sympa, ce drone.

107
00:06:45,989 --> 00:06:48,867
On l'a trouvé dans le jardin
et on l'a réparé.

108
00:06:49,117 --> 00:06:51,662
Ça vous fait rien
qu'un enfant ait perdu son drone ?

109
00:06:51,912 --> 00:06:54,289
Arrête, Bernadette,
c'est pas un jouet.

110
00:06:54,539 --> 00:06:56,250
Il a une caméra HD.

111
00:06:56,667 --> 00:07:00,212
Ça vous fait rien qu'un riche voyeur
ait perdu son drone ?

112
00:07:01,547 --> 00:07:03,882
On a demandé,
mais personne ne l'a réclamé.

113
00:07:04,132 --> 00:07:06,426
On a fait tout ce qu'on a pu.

114
00:07:07,886 --> 00:07:10,722
Et la carte vidéo ?
Vous pourriez voir à qui il est.

115
00:07:12,182 --> 00:07:13,725
Bonne idée, chérie.

116
00:07:16,645 --> 00:07:20,190
Pour clarifier :
tu es le président du syndic ?

117
00:07:20,440 --> 00:07:23,694
Président, seul membre
et critique le plus sévère.

118
00:07:25,320 --> 00:07:29,533
Je me suis réprimandé pour avoir
tenu une réunion sous la douche.

119
00:07:30,951 --> 00:07:33,370
La vapeur a déformé mon marteau.

120
00:07:34,329 --> 00:07:38,125
Mon amende pour mes habits
dans le sèche-linge, c'était toi ?

121
00:07:38,375 --> 00:07:39,960
14,99.

122
00:07:40,210 --> 00:07:42,713
Le prix exact d'un marteau neuf.

123
00:07:43,881 --> 00:07:47,509
Et la plainte quand on t'a chanté
<i>Joyeux Anniversaire</i> ?

124
00:07:48,468 --> 00:07:52,055
En tant qu'ami, ça m'a touché.
Mais en tant que président,

125
00:07:52,306 --> 00:07:55,309
vous auriez dû essayer
de chanter juste.

126
00:07:57,895 --> 00:08:00,480
Tu sais qu'il représente
le syndic à lui tout seul ?

127
00:08:00,731 --> 00:08:02,524
Non, mais je ne suis pas surprise.

128
00:08:02,774 --> 00:08:05,485
Il est aussi pape
sur une planète qu'il a inventée.

129
00:08:07,487 --> 00:08:08,530
Tu m'as rien dit.

130
00:08:08,780 --> 00:08:12,242
Je voulais que tu aimes l'homme,
pas le statut.

131
00:08:12,951 --> 00:08:15,203
Tu peux pas te déclarer président.

132
00:08:15,454 --> 00:08:19,124
J'ai organisé une réunion.
J'étais le seul présent.

133
00:08:19,374 --> 00:08:20,542
Je me suis présenté,

134
00:08:20,792 --> 00:08:23,712
et après un discours émouvant,
j'ai voté pour moi.

135
00:08:25,422 --> 00:08:28,467
Si tu peux voter pour toi,
on peut voter contre toi.

136
00:08:28,717 --> 00:08:30,886
- Proposez une motion à la réunion.
- Quand ?

137
00:08:31,136 --> 00:08:34,514
Le 1er samedi du mois,
sauf en cas de réunion d'urgence.

138
00:08:34,765 --> 00:08:36,016
OK, réunion d'urgence.

139
00:08:36,266 --> 00:08:38,936
Pas la peine.
Nous sommes le 1er samedi du mois.

140
00:08:40,062 --> 00:08:42,564
- Bien. Nous votons contre toi.
- Attends.

141
00:08:42,814 --> 00:08:47,402
Il faut lire le procès-verbal
de la réunion du mois dernier.

142
00:08:47,653 --> 00:08:50,197
Amy ? Tu nous fais l'honneur ?

143
00:08:50,447 --> 00:08:51,865
Pourquoi pas.

144
00:08:52,115 --> 00:08:53,325
"Samedi 3 mars.

145
00:08:53,575 --> 00:08:55,661
"7 h 05. Ouverture de la réunion.

146
00:08:55,911 --> 00:08:58,997
"7 h 06. Le président a du shampoing
dans les yeux.

147
00:09:01,124 --> 00:09:02,584
"7 h 07. Réunion ajournée."

148
00:09:03,460 --> 00:09:05,212
On peut voter contre toi,
maintenant ?

149
00:09:05,462 --> 00:09:07,506
Très bien.
Nouvel ordre du jour.

150
00:09:09,758 --> 00:09:12,553
Je déclare n'avoir aucune confiance
en ce président.

151
00:09:13,262 --> 00:09:14,471
Deux contre un. Tu perds.

152
00:09:14,721 --> 00:09:19,434
Pas si vite. Une locataire ici
n'a pas fait entendre sa voix.

153
00:09:24,523 --> 00:09:26,692
On t'attend, fiancée.

154
00:09:28,360 --> 00:09:30,612
Oui, on t'attend, meilleure amie.

155
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Oui, on t'attend...

156
00:09:33,115 --> 00:09:38,287
voisine qui avait besoin d'une pile
que j'ai donnée sans contrepartie.

157
00:09:40,289 --> 00:09:41,873
Je ne veux pas être mêlée à ça.

158
00:09:42,124 --> 00:09:46,169
Quoi que je vote,
je serai une mauvaise amie, fiancée

159
00:09:46,420 --> 00:09:48,672
ou une demandeuse ingrate de pile.

160
00:09:49,715 --> 00:09:52,134
Prochaine réunion sous la douche,
tu es la bienvenue.

161
00:09:52,384 --> 00:09:54,887
Sheldon président.
Je choisis Sheldon.

162
00:09:59,766 --> 00:10:01,810
Ma meilleure amie
a choisi Sheldon !

163
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
Mon meilleur ami est Sheldon !

164
00:10:06,273 --> 00:10:09,818
J'aurais dû lui enfoncer
son marteau dans la gorge.

165
00:10:10,068 --> 00:10:12,862
J'aurais choisi l'autre côté,
mais ce serait remonté à sa gorge.

166
00:10:14,447 --> 00:10:15,115
Quoi ?

167
00:10:15,365 --> 00:10:17,951
Ne m'en voulez pas.
Je peux pas voter contre lui.

168
00:10:18,201 --> 00:10:19,452
Même quand il est cinglé ?

169
00:10:19,703 --> 00:10:21,496
À quel moment il ne l'est pas ?

170
00:10:22,455 --> 00:10:23,957
Donc tu lui accordes tout ?

171
00:10:24,207 --> 00:10:25,375
Pas tout.

172
00:10:25,625 --> 00:10:29,546
Mais je vais pas me sacrifier
pour un sandwich au pastrami !

173
00:10:29,796 --> 00:10:32,340
Il s'agit pas du sandwich,
c'est par principe.

174
00:10:32,591 --> 00:10:33,592
Oui, exactement.

175
00:10:34,175 --> 00:10:35,760
Et un peu du sandwich.

176
00:10:36,344 --> 00:10:38,597
Il y a plein d'autres locataires.

177
00:10:38,847 --> 00:10:43,184
Un seul vote comme vous,
Sheldon perd, et je le trahis pas.

178
00:10:43,602 --> 00:10:44,936
C'est un bon plan.

179
00:10:45,186 --> 00:10:48,064
Que vous avez trouvé tout seuls.

180
00:10:49,816 --> 00:10:51,860
Maintenant, excusez-moi.

181
00:10:52,110 --> 00:10:54,195
J'ai dit à Sheldon
que j'allais en courses.

182
00:10:54,946 --> 00:10:56,656
Je vous prends des trucs.

183
00:11:06,416 --> 00:11:07,876
On s'est jamais vus.

184
00:11:11,004 --> 00:11:13,006
On s'en rend pas compte
à côté de Sheldon,

185
00:11:13,256 --> 00:11:14,883
mais elle est bizarre.

186
00:11:17,510 --> 00:11:19,721
On est connectés. Allons-y.

187
00:11:19,971 --> 00:11:22,140
J'espère qu'il n'y aura rien
de troublant.

188
00:11:22,390 --> 00:11:24,142
Comme vous deux dans le jacuzzi ?

189
00:11:26,561 --> 00:11:28,146
Ça y est, j'ai une image.

190
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Il y a pas grand-chose.

191
00:11:34,986 --> 00:11:37,864
Il y a beaucoup de choses.

192
00:11:39,908 --> 00:11:42,494
N'abandonnons pas.
Il faut la trouver.

193
00:11:43,995 --> 00:11:45,997
Juste parce qu'elle est mignonne.

194
00:11:46,248 --> 00:11:49,543
Pas seulement.
Elle possède un drone très coûteux.

195
00:11:49,793 --> 00:11:51,795
Elle a de l'argent
qu'elle aime dépenser.

196
00:11:52,921 --> 00:11:54,631
C'est mon style de femme.

197
00:11:56,341 --> 00:11:58,468
Quelque chose
nous aiderait à la trouver ?

198
00:11:58,718 --> 00:12:00,804
- Laisse-moi voir.
- Elle a des yeux de lynx.

199
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
Elle repère les faux raccords
dans les films.

200
00:12:04,224 --> 00:12:06,601
C'est pas énervant du tout.

201
00:12:07,769 --> 00:12:09,729
Là. Juste là.

202
00:12:09,980 --> 00:12:12,941
Le pin's sur sa veste.
Ça vient du magasin de BD, non ?

203
00:12:13,316 --> 00:12:15,860
Tu crois ? Howard, zoome.

204
00:12:16,444 --> 00:12:18,029
D'accord, je zoome.

205
00:12:21,908 --> 00:12:24,744
Je sais que tu fais l'idiot,
mais ça m'aide.

206
00:12:28,790 --> 00:12:30,584
Nous sommes vos voisins
du dessous.

207
00:12:30,834 --> 00:12:31,668
On se connaît.

208
00:12:33,128 --> 00:12:35,839
Je vous avais invités
à ma crémaillère, à mon arrivée.

209
00:12:36,089 --> 00:12:39,134
Oui, désolée.
Ces derniers mois ont été chargés.

210
00:12:39,384 --> 00:12:40,760
C'était il y a deux ans.

211
00:12:43,555 --> 00:12:45,307
Bienvenue dans l'immeuble.

212
00:12:46,099 --> 00:12:48,768
J'aimerais devenir président
du syndic des locataires.

213
00:12:49,019 --> 00:12:50,437
J'ai besoin de votre vote.

214
00:12:50,687 --> 00:12:54,065
Vous deviez venir.
J'avais plein de choses à manger.

215
00:12:55,400 --> 00:12:58,278
La réunion est demain.
On espère vous voir.

216
00:12:58,528 --> 00:13:00,113
- J'y serai.
- Vraiment ?

217
00:13:00,363 --> 00:13:02,657
Oui.
Achetez plein de choses à manger.

218
00:13:05,201 --> 00:13:07,704
J'aimerais devenir président
du syndic des locataires.

219
00:13:07,954 --> 00:13:09,164
J'ai besoin de votre vote.

220
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
- Qui est président ?
- Sheldon Cooper.

221
00:13:11,666 --> 00:13:14,711
Grand comme ça
et énervant comme ça.

222
00:13:16,546 --> 00:13:18,340
Je dois voter
contre Sheldon Cooper ?

223
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Oui, venez à la réunion...

224
00:13:20,008 --> 00:13:23,386
Impossible.
J'ai l'interdiction de l'approcher.

225
00:13:24,346 --> 00:13:25,305
Pourquoi ?

226
00:13:25,555 --> 00:13:26,806
Je l'ai enfermé sur le toit.

227
00:13:27,432 --> 00:13:28,808
Trois fois.

228
00:13:30,518 --> 00:13:31,978
Mme Petrescu, nous espérons

229
00:13:32,229 --> 00:13:34,898
que vous allez voter
pour Leonard contre Sheldon.

230
00:13:35,607 --> 00:13:36,942
Voter Sheldon.

231
00:13:37,984 --> 00:13:39,486
C'est pas ça. Votez Leonard.

232
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
Pas voter Leonard.

233
00:13:44,324 --> 00:13:46,284
Votez Leonard.

234
00:13:47,244 --> 00:13:48,495
Merci.

235
00:13:52,415 --> 00:13:54,501
Elle porte un pin's de ton magasin.

236
00:13:54,751 --> 00:13:56,878
- Tu la connais ?
- Oui. C'est Cynthia.

237
00:13:57,295 --> 00:13:59,047
Alors, c'est une cliente ?

238
00:13:59,297 --> 00:14:01,341
Oui, mais je l'ai pas vue
depuis longtemps.

239
00:14:01,591 --> 00:14:02,801
Je vous vois venir,

240
00:14:03,051 --> 00:14:05,345
les femmes ne viennent plus
pour des tas de raisons.

241
00:14:05,595 --> 00:14:07,305
Pas juste à cause de moi.

242
00:14:08,723 --> 00:14:10,600
- Mais elle...
- C'était de ma faute.

243
00:14:12,185 --> 00:14:15,564
J'essayais
un nouveau sourire charmeur.

244
00:14:20,402 --> 00:14:24,739
Je n'utilise pas souvent
le mot "morbide",

245
00:14:26,449 --> 00:14:28,785
mais j'en trouve pas d'autre.

246
00:14:30,453 --> 00:14:32,581
- Tu sais où la trouver ?
- Oui.

247
00:14:32,831 --> 00:14:35,125
J'ai son adresse
dans mon fichier clientèle.

248
00:14:35,375 --> 00:14:37,419
Laisse-moi lui ramener
son drone.

249
00:14:37,961 --> 00:14:40,505
Tu penses avoir une chance ?
Et si elle est mariée ?

250
00:14:40,755 --> 00:14:43,216
- Elle l'est pas.
- C'est le destin.

251
00:14:44,050 --> 00:14:47,554
Un conseil :
garde ton sourire normal.

252
00:14:53,310 --> 00:14:54,311
Tu fais quoi ?

253
00:14:54,769 --> 00:14:57,147
Leonard et Penny
montent l'immeuble contre moi.

254
00:14:57,606 --> 00:15:01,943
Je vais leur montrer
ce que le président sait faire.

255
00:15:03,403 --> 00:15:07,407
"Il faut faire au moins cette taille
pour utiliser la machine à laver."

256
00:15:08,575 --> 00:15:11,036
Je la mettrai plus haut que Leonard.

257
00:15:12,329 --> 00:15:13,997
Ses vêtements sentiront mauvais.

258
00:15:14,789 --> 00:15:17,167
Personne ne votera
pour un homme qui sent mauvais.

259
00:15:17,417 --> 00:15:20,170
Pas quand il y a un autre
candidat parfaitement inodore.

260
00:15:21,463 --> 00:15:24,633
Je suis experte
dans l'étude du cerveau humain.

261
00:15:24,883 --> 00:15:28,929
Si mon fiancé est un taré,
ça fera du tort à ma réputation.

262
00:15:30,263 --> 00:15:31,932
Si les dirigeants s'écartaient

263
00:15:32,349 --> 00:15:35,185
dès que le peuple se rebelle,
ça donnerait quoi ?

264
00:15:35,560 --> 00:15:37,270
La démocratie.

265
00:15:39,314 --> 00:15:40,232
Sans moi.

266
00:15:45,779 --> 00:15:48,114
Reste normal. Reste normal.

267
00:15:51,785 --> 00:15:53,954
Vous avez retrouvé mon drone.

268
00:15:55,330 --> 00:15:59,334
On a mis du temps à vous localiser,
mais à vous voir, ça valait le coup.

269
00:16:00,502 --> 00:16:01,503
C'est gentil.

270
00:16:02,295 --> 00:16:03,296
Rajesh.

271
00:16:03,547 --> 00:16:04,923
- Cynthia.
- Enchanté.

272
00:16:05,173 --> 00:16:06,132
De même.

273
00:16:07,551 --> 00:16:09,761
J'ai l'impression de vous devoir
quelque chose.

274
00:16:10,011 --> 00:16:11,263
Pas du tout.

275
00:16:11,513 --> 00:16:13,765
- J'insiste.
- Votre numéro de téléphone ?

276
00:16:15,433 --> 00:16:16,309
Votre téléphone.

277
00:16:20,814 --> 00:16:22,148
Merci...

278
00:16:22,607 --> 00:16:24,067
Je vous appellerai, Cynthia.

279
00:16:24,317 --> 00:16:26,027
Génial, Rajesh.

280
00:16:26,570 --> 00:16:27,571
Et merci encore.

281
00:16:27,821 --> 00:16:28,863
De rien.

282
00:16:33,535 --> 00:16:35,328
C'était pour vérifier.

283
00:16:42,002 --> 00:16:45,046
On a trouvé
quelque chose d'intéressant.

284
00:16:46,673 --> 00:16:48,466
C'est très surprenant.

285
00:16:49,634 --> 00:16:53,138
J'ignore totalement
de quoi ils parlent.

286
00:16:53,388 --> 00:16:55,891
Il se trouve que quand Amy a repris
l'appart de Penny,

287
00:16:56,141 --> 00:16:58,560
elle a été mise sur le bail,
pas toi.

288
00:16:58,810 --> 00:17:02,480
Et quand j'ai emménagé en face,
on m'a mise sur le bail à ta place.

289
00:17:03,189 --> 00:17:04,858
Qu'insinuez-vous ?

290
00:17:05,108 --> 00:17:06,735
Sheldon, techniquement,

291
00:17:06,985 --> 00:17:10,739
n'est pas locataire et ne peut pas
être président du syndicat

292
00:17:10,989 --> 00:17:12,699
peu importe les votes ?

293
00:17:14,284 --> 00:17:17,996
J'imagine que vous avez trouvé ça
tout seuls.

294
00:17:19,039 --> 00:17:21,583
Il faut trouver
le nouveau président.

295
00:17:21,833 --> 00:17:23,627
- Je me présente.
- Je te soutiens.

296
00:17:25,795 --> 00:17:28,965
En tant que femme amoureuse,
je soutiens mon homme.

297
00:17:29,216 --> 00:17:32,010
Mais c'est devenu
administrativement impossible.

298
00:17:34,471 --> 00:17:36,848
C'est très dur pour moi.

299
00:17:37,098 --> 00:17:40,894
Car j'adore les détails techniques,
et c'en est un bon.

300
00:17:41,144 --> 00:17:44,856
Mais pas aussi bon que la clause
dans la loi californienne

301
00:17:45,106 --> 00:17:49,069
qui dit qu'une personne qui occupe
un domicile 30 jours consécutifs

302
00:17:49,319 --> 00:17:52,614
- devient locataire, à ce titre...
- Je vote pour Leonard.

303
00:17:55,116 --> 00:17:55,784
Quoi ?

304
00:17:56,034 --> 00:17:57,410
Désolée, Sheldon.

305
00:17:57,661 --> 00:18:00,830
Un pouvoir minime implique
des responsabilités minimes.

306
00:18:01,081 --> 00:18:03,250
Et tu n'as pas su les gérer.

307
00:18:04,251 --> 00:18:06,753
Ne change pas les répliques
de Spider-Man.

308
00:18:07,254 --> 00:18:08,088
C'est normal.

309
00:18:09,047 --> 00:18:11,299
Quel homme ne serait pas séduit
par le pouvoir de décider

310
00:18:11,550 --> 00:18:13,885
de l'heure de fermeture
de la laverie ?

311
00:18:14,636 --> 00:18:17,639
J'ai récupéré mon jean le lendemain
à cause de toi ?

312
00:18:19,474 --> 00:18:21,518
Et tu veux que j'abandonne ça ?

313
00:18:23,478 --> 00:18:27,190
C'est comme ça en Amérique,
le transfert pacifique du pouvoir.

314
00:18:27,440 --> 00:18:28,650
Je ne sais pas trop.

315
00:18:29,109 --> 00:18:30,610
Pense à Ant-Man.

316
00:18:30,860 --> 00:18:32,696
Je pense toujours à Ant-Man !

317
00:18:34,281 --> 00:18:37,909
Michael Douglas avait le costume,
puis il l'a passé à Paul Rudd.

318
00:18:40,287 --> 00:18:41,663
Tu as raison.

319
00:18:41,913 --> 00:18:44,749
Sérieux ? Ant-Man ?
C'est ça qui t'a convaincu ?

320
00:18:45,750 --> 00:18:48,628
Les détails étaient exacts
quand il a cité le superhéros.

321
00:18:50,380 --> 00:18:53,383
Je suppose qu'il est temps
de passer le relai à Leonard.

322
00:18:53,633 --> 00:18:56,887
- Merci.
- Merci. C'est pas évident pour toi.

323
00:18:57,137 --> 00:18:59,764
Oui. Mais tu sais quoi ?

324
00:19:00,015 --> 00:19:01,725
Au lieu de diriger,

325
00:19:01,975 --> 00:19:04,394
je pourrai être dans l'opposition

326
00:19:04,644 --> 00:19:07,898
pour critiquer et harceler
le président sans arrêt.

327
00:19:08,398 --> 00:19:10,525
Je pense que tu seras parfait.

328
00:19:11,693 --> 00:19:13,320
Moi aussi.

329
00:19:14,487 --> 00:19:16,907
Je pense
que j'ai commis une grosse erreur.

330
00:19:17,949 --> 00:19:19,075
Moi aussi.

331
00:19:24,080 --> 00:19:25,790
T'as eu son numéro !

332
00:19:26,040 --> 00:19:27,375
C'est fou, hein ?

333
00:19:27,625 --> 00:19:29,711
Ce serait incroyable que ça marche.

334
00:19:29,961 --> 00:19:31,212
L'histoire de notre rencontre

335
00:19:31,462 --> 00:19:34,257
commencerait avec nous deux
dans un jacuzzi.

336
00:19:36,592 --> 00:19:40,221
Rends-nous service.
Démarre l'histoire plus tard.

337
00:19:41,222 --> 00:19:42,473
Peu importe.

338
00:19:42,724 --> 00:19:45,560
Je la sens bien, cette fille.
On a accroché.

339
00:19:46,728 --> 00:19:47,854
Arrête de l'utiliser.

340
00:19:48,104 --> 00:19:49,605
Tu vas le casser.

341
00:19:49,856 --> 00:19:51,357
Et alors ?

342
00:19:51,607 --> 00:19:54,610
On doit le rendre
à la belle inconnue.

343
00:19:56,154 --> 00:19:57,405
Elle est super sexy !

344
00:19:57,655 --> 00:20:00,533
Je veux lui grimper dessus
et faire des bébés.

345
00:20:02,535 --> 00:20:06,456
Je sais déjà quel caleçon
je porterai à notre 1er rendez-vous.

346
00:20:06,706 --> 00:20:07,749
J'en mettrai pas !

347
00:20:12,337 --> 00:20:14,714
Traduction : Céline Nyanga

