﻿1
00:00:00,355 --> 00:00:01,787
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,950 --> 00:00:04,258
On a prouvé de manière irréfutable
la super-asymétrie,

3
00:00:04,259 --> 00:00:07,406
et pourtant on continue à se sentir
illégitimes, d'une certaine manière.

4
00:00:07,407 --> 00:00:09,173
Oui, il devrait y avoir
un terme pour ça.

5
00:00:09,242 --> 00:00:11,909
Nom d'un chien,
il y a un terme pour ça.

6
00:00:11,978 --> 00:00:14,011
Ça s'appelle
"le syndrome de l'imposteur,"

7
00:00:14,080 --> 00:00:16,080
et vous ne l'avez pas,
car vous ne pouvez pas

8
00:00:16,149 --> 00:00:18,349
si vous êtes des imposteurs,
et vous l'êtes !

9
00:00:18,418 --> 00:00:21,285
Nous sommes ceux qui ont découvert
la super-asymétrie,

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,674
si quelqu'un devait avoir
le syndrome de l'imposteur,

11
00:00:23,723 --> 00:00:27,458
ce serait nous, car nous ne sommes pas
des imposteurs, eux si !

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,461
Vous êtes des imposteurs
et des charlatans !

13
00:00:33,466 --> 00:00:35,833
Ce que le président Siebert
essaie de dire c'est que

14
00:00:35,902 --> 00:00:38,669
c'est un problème et
que nous devrions changer de stratégie.

15
00:00:38,738 --> 00:00:41,305
Désolée, j'ai craqué.

16
00:00:41,374 --> 00:00:43,941
Vous êtes désolée.
Tout s'arrange, alors.

17
00:00:44,010 --> 00:00:46,777
Écoutez bien, vous avez une chance
de gagner le prix Nobel,

18
00:00:46,846 --> 00:00:48,179
et vous gâchez tout.

19
00:00:48,248 --> 00:00:50,381
Ce que le président Siebert
essaie de dire

20
00:00:50,450 --> 00:00:52,817
c'est que vous avez une chance
de gagner le prix Nobel,

21
00:00:52,886 --> 00:00:55,419
et vous gâchez tout.

22
00:00:55,488 --> 00:00:58,856
C'est exactement ce qu'il a dit.

23
00:00:58,925 --> 00:01:02,160
Oui, mais je l'ai dit
avec ma voix apaisante de DRH.

24
00:01:05,137 --> 00:01:07,114
Bien évidemment,

25
00:01:07,115 --> 00:01:09,315
je suis désolée de m'être emportée.

26
00:01:09,384 --> 00:01:11,584
Vous traiter de charlatans
dépassait les bornes.

27
00:01:11,653 --> 00:01:13,286
Je m'en veux énormément.

28
00:01:13,355 --> 00:01:15,221
Ça l'a beaucoup stressée.

29
00:01:15,290 --> 00:01:16,723
Elle a mâché son appareil dentaire

30
00:01:16,792 --> 00:01:19,492
comme si c'était
un morceau de bœuf séché.

31
00:01:19,561 --> 00:01:21,394
C'était vraiment blessant,

32
00:01:21,463 --> 00:01:23,329
surtout que je nous croyais amis.

33
00:01:23,398 --> 00:01:25,532
Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?

34
00:01:28,603 --> 00:01:31,538
Ignore-les ;
ils sont méchants.

35
00:01:31,606 --> 00:01:33,890
Pas méchants, simplement désolés.

36
00:01:33,959 --> 00:01:37,210
Leurs excuses sonnent mal.
Ça arrive tout le temps.

37
00:01:37,279 --> 00:01:39,596
C'est bon.
J'ai parlé à ma thérapeute,

38
00:01:39,648 --> 00:01:41,581
et elle m'a fait réaliser
que ce que vous avez dit

39
00:01:41,650 --> 00:01:44,317
était plutôt dû à
vos propres angoisses.

40
00:01:46,254 --> 00:01:48,188
Je suis désolée, quoi ?

41
00:01:48,256 --> 00:01:50,623
Elle est désolée.
Nous l'avons tous entendue. Avançons.

42
00:01:50,692 --> 00:01:52,625
À l'évidence,

43
00:01:52,694 --> 00:01:54,627
vous êtes agacés
par toute l'attention

44
00:01:54,696 --> 00:01:56,629
que nous a amené notre découverte
et vous avez disjoncté.

45
00:01:56,698 --> 00:01:59,499
Techniquement,
c'est <i>elle</i> qui a disjoncté.

46
00:01:59,568 --> 00:02:01,801
<i>J'ai</i> gardé mon sang-froid,
et à mon avis

47
00:02:01,870 --> 00:02:04,070
je n'en ai pas été
vraiment récompensé.

48
00:02:04,139 --> 00:02:06,439
En fait, nous devrions prendre
comme un compliment

49
00:02:06,508 --> 00:02:10,009
que même vous, pensiez
que nous allons gagner le prix Nobel.

50
00:02:10,078 --> 00:02:13,279
Ce n'est pas du tout
ce que nous pensons.

51
00:02:13,348 --> 00:02:14,814
Le Comité Nobel va comprendre

52
00:02:14,883 --> 00:02:16,416
que c'est notre théorie.

53
00:02:16,484 --> 00:02:17,484
Mais nous l'avons prouvée.

54
00:02:17,552 --> 00:02:18,651
Par accident.

55
00:02:18,720 --> 00:02:21,254
Toutes les avancées arrivent
par accident.

56
00:02:21,323 --> 00:02:23,990
Pas du tout.

57
00:02:25,727 --> 00:02:27,388
Écoutez, le Comité Nobel n'aime pas
les chamailleries,

58
00:02:27,412 --> 00:02:29,540
et si vous n'arrêtez pas
de vous disputer,

59
00:02:29,564 --> 00:02:31,364
quelqu'un d'autre sera récompensé.

60
00:02:31,433 --> 00:02:33,683
Il a raison.

61
00:02:33,752 --> 00:02:35,952
Que ça vous plaise ou non,
on ne peut pas s'éviter.

62
00:02:36,021 --> 00:02:38,521
En attendant,
essayons d'être courtois.

63
00:02:38,590 --> 00:02:39,590
Je suis d'accord.

64
00:02:39,641 --> 00:02:41,407
Vous savez, en y réfléchissant,

65
00:02:41,476 --> 00:02:45,184
nous sommes liés ensemble
de la même façon que la super-asymétrie

66
00:02:45,185 --> 00:02:47,042
lie chaque atome de l'univers.

67
00:02:48,561 --> 00:02:51,582
Ça n'est pas du tout ce qu'elle fait.

68
00:02:52,040 --> 00:02:53,940
C'est la beauté de la science.

69
00:02:54,008 --> 00:02:56,609
Nous avons tous nos propres opinions.

70
00:03:02,784 --> 00:03:04,149
Je ne dis toujours rien.
Impressionnant, non ?

71
00:03:04,150 --> 00:03:06,650
♪ The Big Bang Theory 12x21 ♪
The Plagiarism Schism
Diffusé le 02 mai 2019

72
00:03:26,503 --> 00:03:32,003
Synchro par elderman
Traduit par dooctoor
www.addic7ed.com

73
00:03:32,049 --> 00:03:35,016
Non, nous ne voulons pas
de votre argent.

74
00:03:39,189 --> 00:03:42,257
Heureux que nous ayons pu
mettre tout ça à plat,

75
00:03:42,326 --> 00:03:45,193
pour aller de l'avant.
Que la meilleure équipe gagne.

76
00:03:45,262 --> 00:03:46,728
Tout à fait d'accord.

77
00:03:46,797 --> 00:03:49,264
On est les meilleurs.

78
00:03:49,333 --> 00:03:52,267
Greg Pemberton, vieille branche.

79
00:03:52,336 --> 00:03:53,902
Content de te voir.

80
00:03:53,971 --> 00:03:56,371
Laisse-moi te présenter
le Dr Campbell.

81
00:03:56,440 --> 00:03:58,685
Kevin, voici Barry Kripke,
un copain de fac.

82
00:03:58,709 --> 00:04:01,376
Enchanté.
Tu sais où me joindre.

83
00:04:01,445 --> 00:04:03,445
On devrait se faire
une boîte de strip-tease

84
00:04:03,513 --> 00:04:04,980
tant que tu es en ville.

85
00:04:05,048 --> 00:04:07,749
Rien ne vaut
une danse érotique, pas vrai ?

86
00:04:09,086 --> 00:04:10,385
Vous pouvez aussi venir.

87
00:04:10,454 --> 00:04:12,454
Je vais devoir décliner.

88
00:04:12,522 --> 00:04:14,823
Je vous raccompagne.

89
00:04:14,891 --> 00:04:16,858
Content de t'avoir vu, Barry.

90
00:04:16,927 --> 00:04:19,160
Tu es le meilleur.

91
00:04:20,747 --> 00:04:23,114
Je déteste ce type.

92
00:04:23,183 --> 00:04:26,318
Étrange, tu avais l'air
de beaucoup l'apprécier.

93
00:04:26,386 --> 00:04:29,854
C'était pour être poli.
Pemberton est une fouine de première.

94
00:04:29,923 --> 00:04:31,756
Comment savoir
si tu ne veux pas juste être poli

95
00:04:31,825 --> 00:04:33,391
quand tu dis
être content de me voir ?

96
00:04:33,460 --> 00:04:36,761
Je ne t'ai littéralement
jamais dit ça.

97
00:04:38,031 --> 00:04:40,432
Pourquoi disais-tu
que c'est une fouine ?

98
00:04:40,500 --> 00:04:42,634
Tout son mode opératoire

99
00:04:42,703 --> 00:04:45,503
consistait à s'approprier
les idées des autres.

100
00:04:45,572 --> 00:04:47,639
C'est exactement
ce qu'il nous a fait.

101
00:04:47,708 --> 00:04:50,508
Ça ne me surprend pas. On dit que tout
ce qu'il a fait pendant sa thèse

102
00:04:50,577 --> 00:04:53,812
a été de googliser :
"Où puis-je acheter une thèse ?"

103
00:04:53,880 --> 00:04:57,916
Le plagiat est une accusation sérieuse.
En es-tu sûr ?

104
00:04:57,985 --> 00:05:00,352
Vous voulez des preuves ?
Je peux passer des coups de fil.

105
00:05:00,420 --> 00:05:02,187
Tu ferais ça pour nous ?

106
00:05:02,255 --> 00:05:04,402
Je ne veux vraiment pas
voir ce type gagner le Nobel.

107
00:05:04,403 --> 00:05:06,570
Je ne veux pas non plus
que tu aies le Nobel.

108
00:05:06,639 --> 00:05:08,405
C'est délicat.

109
00:05:10,242 --> 00:05:12,743
Je ne sais pas, Barry.
Ça fait un peu sordide.

110
00:05:12,812 --> 00:05:15,746
Fais-moi savoir si tu changes d'avis.

111
00:05:15,815 --> 00:05:18,582
Le sordide, ça me connaît.

112
00:05:22,728 --> 00:05:24,762
J'ai parlé à ma mère

113
00:05:24,830 --> 00:05:26,286
de notre problème.

114
00:05:26,287 --> 00:05:27,238
Qu'a-t-elle dit ?

115
00:05:27,262 --> 00:05:29,832
Apparemment, Dieu de l'Ancien
Testament leur jetterait son courroux

116
00:05:29,833 --> 00:05:31,408
pour leur fourberie,

117
00:05:31,409 --> 00:05:33,647
mais Dieu du Nouveau Testament
les pardonnerait.

118
00:05:36,067 --> 00:05:38,362
Ne pourrait-on pas
leur jeter notre courroux,

119
00:05:38,363 --> 00:05:40,584
et demander à Dieu du Nouveau
Testament de nous pardonner ?

120
00:05:40,585 --> 00:05:42,637
Je lui ai posé la même question.

121
00:05:42,661 --> 00:05:43,182
Et ?

122
00:05:43,183 --> 00:05:46,200
Elle a dit
que je souffrais de culot californien.

123
00:05:47,036 --> 00:05:49,437
Super, vous êtes tous là.
Nous sommes confrontés

124
00:05:49,506 --> 00:05:51,806
à un problème éthique,
et vous pourriez peut-être nous aider.

125
00:05:51,875 --> 00:05:53,441
- Bien sûr, que se passe-t-il ?
- On vous écoute.

126
00:05:53,510 --> 00:05:55,943
Si nous avions des informations
préjudiciables et gênantes

127
00:05:56,012 --> 00:05:59,680
sur quelqu'un, devrait-on garder
le silence ou tout déballer ?

128
00:06:03,820 --> 00:06:05,972
Ça a quelque chose à voir
avec ses préférences en ligne

129
00:06:05,996 --> 00:06:08,156
qui pourraient ou non refléter
ses gouts dans la vraie vie ?

130
00:06:10,344 --> 00:06:12,261
Je suis au courant
pour ton site de grandes femmes.

131
00:06:12,262 --> 00:06:13,961
Ça apparait
sur notre carte de crédit.

132
00:06:16,282 --> 00:06:18,499
C'est le Dr Pemberton.

133
00:06:18,568 --> 00:06:20,635
Kripke dit qu'il a plagié sa thèse,

134
00:06:20,703 --> 00:06:22,220
et qu'il peut le prouver.

135
00:06:22,288 --> 00:06:25,640
Ça n'est pas vraiment compatible
avec le Comité Nobel.

136
00:06:25,708 --> 00:06:27,708
Il n'est pas juste
d'utiliser des trucs

137
00:06:27,777 --> 00:06:30,211
que quelqu'un a fait
à l'école contre lui.

138
00:06:30,280 --> 00:06:33,381
Du calme, il a dit
que ce n'était pas sur toi.

139
00:06:33,449 --> 00:06:35,349
Je ne sais pas.
Si quelqu'un triche,

140
00:06:35,418 --> 00:06:38,252
il devrait assumer,
peu importe le temps qui s'est écoulé.

141
00:06:38,321 --> 00:06:42,156
Là, tu parles comme une folle.

142
00:06:42,225 --> 00:06:44,258
Tu penses vraiment
qu'ils devraient le faire ?

143
00:06:44,327 --> 00:06:46,494
Ça ne coûterait pas à Pemberton

144
00:06:46,563 --> 00:06:49,497
que le Nobel,
ça détruirait toute sa carrière.

145
00:06:49,566 --> 00:06:51,899
Tope-là pour ça !

146
00:06:53,570 --> 00:06:56,170
Non, c'est mal.

147
00:06:56,239 --> 00:06:57,605
Je suis d'accord avec Bernadette.

148
00:06:57,674 --> 00:06:58,906
Si Pemberton a triché,

149
00:06:58,975 --> 00:07:01,015
à la base, il ne devrait pas
avoir de carrière.

150
00:07:01,044 --> 00:07:02,922
Plein de gens n'ont pas fait
de plagiat.

151
00:07:02,946 --> 00:07:05,146
Et quelques-uns d'entre-nous
en ont fait, car

152
00:07:05,215 --> 00:07:07,148
<i>La Lettre écarlate</i>
était vraiment gonflante.

153
00:07:09,085 --> 00:07:11,252
J'adore <i>La Lettre écarlate.</i>

154
00:07:11,321 --> 00:07:14,021
C'est de là que vient mon goût
pour les vilaines filles.

155
00:07:15,758 --> 00:07:20,328
Pourquoi ce choix est-il si dur ?

156
00:07:20,396 --> 00:07:21,996
Sûrement parce que tu veux gagner,

157
00:07:22,065 --> 00:07:24,732
et que tu sais
que ça ne serait pas honorable.

158
00:07:24,801 --> 00:07:26,312
Sans quoi, tu l'aurais déjà fait.

159
00:07:26,336 --> 00:07:27,969
C'est très judicieux.

160
00:07:28,037 --> 00:07:31,872
Oui, mais c'est peut-être dû
à l'accent indien.

161
00:07:35,778 --> 00:07:38,212
Penses-tu qu'on fasse le bon choix

162
00:07:38,248 --> 00:07:40,548
en ne dénonçant pas Pemberton ?

163
00:07:40,617 --> 00:07:42,183
Bien sûr.

164
00:07:42,252 --> 00:07:45,453
À moins que tu penses
qu'on fait le mauvais choix.

165
00:07:45,521 --> 00:07:47,288
Pourquoi penserais-tu
que je ne pense pas

166
00:07:47,357 --> 00:07:48,623
qu'on fasse le bon choix ?

167
00:07:48,691 --> 00:07:52,293
Tu pourrais penser
que si les gens bien suivent

168
00:07:52,362 --> 00:07:54,295
des normes éthiques
déraisonnablement élevées,

169
00:07:54,364 --> 00:07:57,365
ils pourraient perdre face
à des concurrents moins scrupuleux.

170
00:07:57,433 --> 00:07:58,532
C'est ce que tu penses ?

171
00:07:59,869 --> 00:08:01,636
Je pensais que si tu croyais

172
00:08:01,704 --> 00:08:04,572
que nous faisons le mauvais choix,
ça pourrait l'expliquer.

173
00:08:04,641 --> 00:08:06,841
Si je pensais ça,

174
00:08:06,909 --> 00:08:09,176
tu pourrais dire
que les gens qui prétendent

175
00:08:09,245 --> 00:08:11,612
que tous les moyens sont bons
pour gagner

176
00:08:11,681 --> 00:08:14,248
sont de mauvaises personnes,
peu importe ce qu'ils se disent.

177
00:08:14,317 --> 00:08:15,983
Et j'aurais raison

178
00:08:16,052 --> 00:08:17,251
de le faire remarquer.

179
00:08:17,320 --> 00:08:18,986
Parce que tu es une bonne personne.

180
00:08:20,823 --> 00:08:23,391
J'adore parler avec toi.

181
00:08:23,459 --> 00:08:25,926
C'est comme me parler à moi,
mais avec une voix féminine.

182
00:08:29,365 --> 00:08:32,266
Je dis juste
que Sheldon et Amy méritent de gagner,

183
00:08:32,335 --> 00:08:34,502
et que parfois
il faut faire ce qu'on a à faire.

184
00:08:34,570 --> 00:08:37,204
Ne penses-tu pas
que la voix éthique serait meilleure ?

185
00:08:37,273 --> 00:08:38,572
Oui, et à la place de fusils

186
00:08:38,641 --> 00:08:42,810
les militaires devraient avoir
des sucres d'orge qui tirent des vœux.

187
00:08:42,879 --> 00:08:44,490
Quel est le pire que tu aies fait

188
00:08:44,514 --> 00:08:46,063
pour arriver à tes fins ?

189
00:08:46,132 --> 00:08:47,665
Je ne te le dirai pas.

190
00:08:47,734 --> 00:08:50,051
Allez, je te dirai pour moi.

191
00:08:50,119 --> 00:08:52,820
C'est vrai, car le tien sera

192
00:08:52,889 --> 00:08:55,423
pire que le mien.
Allo.

193
00:08:55,491 --> 00:08:57,925
Allez, dis-moi.

194
00:08:57,994 --> 00:08:59,860
Très bien.

195
00:08:59,929 --> 00:09:02,296
À notre première rencontre,
il y avait une autre serveuse

196
00:09:02,365 --> 00:09:04,376
qui te trouvait mignon,

197
00:09:04,400 --> 00:09:09,170
je lui ai donc dit que tu avais
toutes les hépatites, de A à Z.

198
00:09:09,238 --> 00:09:11,806
Il n'y a pas 26 formes d'hépatites.

199
00:09:11,874 --> 00:09:13,674
Si elle avait été assez maline
pour le savoir,

200
00:09:13,743 --> 00:09:16,077
elle ne travaillerait plus
au <i>Cheesecake Factory.</i>

201
00:09:16,145 --> 00:09:17,878
Elle y travaille encore ?

202
00:09:17,947 --> 00:09:19,413
En quoi c'est important ?

203
00:09:19,482 --> 00:09:23,417
Tu as raison, je m'en fiche,
car tu es la meilleure.

204
00:09:25,288 --> 00:09:26,954
C'était Susan ?

205
00:09:27,023 --> 00:09:28,389
Pourquoi ?
Parce qu'elle est grande ?

206
00:09:28,458 --> 00:09:30,591
Bonne nuit.

207
00:09:31,994 --> 00:09:34,128
Je n'en reviens pas.

208
00:09:34,197 --> 00:09:36,630
Sheldon adore dire aux gens
quand ils ne respectent pas les règles.

209
00:09:36,699 --> 00:09:38,733
Il a peut-être changé.

210
00:09:38,801 --> 00:09:40,846
Non. La semaine dernière
quand j'ai eu 2 paquets de chips

211
00:09:40,870 --> 00:09:43,971
au distributeur automatique,
il a appelé ma mère.

212
00:09:44,040 --> 00:09:45,873
Ça n'a pas gâché ta vie.

213
00:09:45,942 --> 00:09:47,141
Mais ça a gâché ma journée.

214
00:09:47,210 --> 00:09:49,944
J'ai dû parler à ma mère,
qui, en passant,

215
00:09:50,012 --> 00:09:54,482
est devenue,
tiens-toi bien, polyamoureuse.

216
00:09:54,550 --> 00:09:56,617
Écoute, je suis fière
de Sheldon et d'Amy.

217
00:09:56,686 --> 00:09:58,931
Tu comprends ?
Ils vont gagner grâce à leur mérite

218
00:09:58,955 --> 00:10:00,988
et pas en tabassant
leurs concurrents.

219
00:10:01,057 --> 00:10:02,456
Et s'ils ne gagnaient pas ?

220
00:10:02,525 --> 00:10:04,625
Pemberton et Campbell
n'ont ménagé aucun effort

221
00:10:04,694 --> 00:10:06,794
pour associer leurs noms
à la super-asymétrie.

222
00:10:06,863 --> 00:10:08,896
Ils bénéficient
de toute cette dynamique.

223
00:10:08,965 --> 00:10:10,609
Je n'aime pas l'idée qu'ils perdent,

224
00:10:10,633 --> 00:10:13,167
mais c'est à eux de décider,
pas à nous.

225
00:10:14,670 --> 00:10:16,203
Peut-être que si.

226
00:10:16,272 --> 00:10:17,705
Que veux-tu dire ?

227
00:10:17,774 --> 00:10:20,875
Si Sheldon et Amy ne veulent pas
dénoncer Pemberton,

228
00:10:20,943 --> 00:10:23,411
ça ne veut pas dire que quelqu'un
ne peut pas le faire à leur place.

229
00:10:23,479 --> 00:10:25,146
Ils n'en sauront jamais rien.

230
00:10:25,214 --> 00:10:27,014
Vraiment ?
Tu ferais ça ?

231
00:10:27,083 --> 00:10:28,349
Ils méritent le Nobel.

232
00:10:28,418 --> 00:10:30,851
Je ne vais pas laisser
deux charlatans le leur voler.

233
00:10:30,920 --> 00:10:33,554
Tant pis
si je dois me salir les mains.

234
00:10:33,623 --> 00:10:36,957
Pourquoi rigoles-tu ?

235
00:10:37,026 --> 00:10:41,529
Je réalise que je ne t'ai jamais vu
avec les mains sales.

236
00:10:43,049 --> 00:10:45,983
Très bien, Hofstadter, voici
toutes les preuves dont tu as besoin.

237
00:10:46,052 --> 00:10:47,818
- Génial, merci.
- N'oublie pas,

238
00:10:47,887 --> 00:10:51,605
dès que tu auras cette enveloppe,
tu ne pourras plus reculer.

239
00:10:51,674 --> 00:10:54,275
Et si je regarde, mais que je décide
de ne pas l'utiliser ?

240
00:10:57,847 --> 00:10:59,780
Je n'avais pas pensé à ça.

241
00:11:00,883 --> 00:11:02,082
Je dois l'admettre,

242
00:11:02,151 --> 00:11:03,962
tu as le don de rendre
les choses ennuyeuses.

243
00:11:03,986 --> 00:11:05,986
Merci.

244
00:11:06,055 --> 00:11:08,189
Regarde-ça, tu viens de recommencer.

245
00:11:10,326 --> 00:11:11,459
Salut, Leonard.

246
00:11:11,527 --> 00:11:13,294
Quoi ?
Rien.

247
00:11:13,362 --> 00:11:15,196
Tu vas bien ?

248
00:11:15,264 --> 00:11:16,564
Non, c'est toi.

249
00:11:22,994 --> 00:11:25,462
Figure-toi
qu'à l'époque, il y avait une autre

250
00:11:25,463 --> 00:11:27,396
serveuse au <i>Cheesecake Factory</i>

251
00:11:27,465 --> 00:11:29,498
qui avait le béguin pour moi.

252
00:11:29,567 --> 00:11:33,135
En plus de Bernadette ?
Ça sonne faux.

253
00:11:33,204 --> 00:11:34,570
La vérité !

254
00:11:34,639 --> 00:11:35,971
Très bien, c'était qui ?

255
00:11:36,040 --> 00:11:37,518
Aucune importance.
Je suis marié et heureux.

256
00:11:37,542 --> 00:11:40,976
L'important, c'est que plusieurs femmes
me trouvent attirant.

257
00:11:41,045 --> 00:11:43,479
Alors, réfléchissons.

258
00:11:43,548 --> 00:11:45,648
D'accord ?
On sait que ça n'était pas Penny,

259
00:11:45,717 --> 00:11:47,983
- ni Susan...
- Attends.

260
00:11:48,052 --> 00:11:49,385
Comment sais-tu
que ça n'était pas Susan ?

261
00:11:49,454 --> 00:11:51,153
Parce que tu n'étais pas son genre.

262
00:11:51,222 --> 00:11:52,421
Quel genre ?

263
00:11:52,490 --> 00:11:55,257
Ne m'oblige pas à le dire.

264
00:11:55,326 --> 00:11:58,260
Veux-tu dire
que je ne suis pas un beau mâle ?

265
00:11:58,329 --> 00:12:01,030
Tu vois ? C'est méchant, hein ?

266
00:12:03,401 --> 00:12:05,334
Attends, on a déjà démontré

267
00:12:05,403 --> 00:12:08,037
qu'au moins deux femmes
me trouvent attirant.

268
00:12:08,106 --> 00:12:11,207
C'est vrai, tu as raison,
c'était carrément Susan.

269
00:12:11,275 --> 00:12:14,076
Je n'ai pas dit que c'était elle,
mais que ça aurait pu l'être.

270
00:12:14,145 --> 00:12:17,279
Ça aurait pu être n'importe qui.
Marta, Gina, Annalise...

271
00:12:17,348 --> 00:12:20,850
C'est un peu flippant
que tu te souviennes de leurs noms.

272
00:12:20,918 --> 00:12:22,351
Pas seulement de leurs noms.

273
00:12:22,420 --> 00:12:24,453
De leurs voitures,
de la couleur de leurs yeux,

274
00:12:24,522 --> 00:12:26,555
et de si elles avaient
ou non un copain.

275
00:12:29,293 --> 00:12:31,560
Ton mari se comportait bizarrement
aujourd'hui.

276
00:12:31,629 --> 00:12:34,930
Tu es sûre que tu ne parle pas
de <i>ton</i> mari ?

277
00:12:34,966 --> 00:12:37,533
Non, il était louche.

278
00:12:37,602 --> 00:12:39,401
Comme s'il était coupable.

279
00:12:39,437 --> 00:12:40,877
Ne fais pas attention.

280
00:12:40,938 --> 00:12:43,873
Leonard a un visage coupable.

281
00:12:43,941 --> 00:12:45,919
Genre :
"De quoi te sens-tu coupable, Leonard ?"

282
00:12:45,943 --> 00:12:48,444
"De rien."
"Alors, dis-le à ton visage."

283
00:12:48,513 --> 00:12:50,579
Tu te sens bien ?

284
00:12:50,648 --> 00:12:52,381
Trop bien, ouais.

285
00:12:52,450 --> 00:12:54,617
Alors pourquoi as-tu l'air coupable ?

286
00:12:55,720 --> 00:12:57,520
D'accord, écoute, Leonard sait

287
00:12:57,588 --> 00:12:59,989
que toi et Sheldon avez décidé
de rester honorables,

288
00:13:00,057 --> 00:13:01,457
alors il est allé voir Kripke
pour vous.

289
00:13:01,526 --> 00:13:03,459
Ça veut dire
que vous n'avez rien à vous reprocher,

290
00:13:03,528 --> 00:13:05,328
et que vous ne risquez plus
de perdre face à ces idiots.

291
00:13:05,396 --> 00:13:07,229
Pourquoi me le dire ?

292
00:13:07,298 --> 00:13:09,598
Maintenant que je sais,
je suis impliquée.

293
00:13:09,667 --> 00:13:10,833
Mais tu voulais la vérité.

294
00:13:10,902 --> 00:13:13,002
Je voulais aussi
que tu sois mon bouffon

295
00:13:13,070 --> 00:13:15,471
à la fête de la Renaissance,
mais ça n'est jamais arrivé.

296
00:13:15,540 --> 00:13:18,007
Je voulais être une princesse.

297
00:13:18,075 --> 00:13:21,410
Il n'y en avait qu'une,
et c’était moi !

298
00:13:21,479 --> 00:13:24,580
D'accord.
Je suis désolée de te l'avoir dit.

299
00:13:24,649 --> 00:13:26,549
Et je te pardonne.

300
00:13:26,617 --> 00:13:29,385
Car c'est ce
que ferait une princesse.

301
00:13:30,822 --> 00:13:32,922
Bravo pour ces boulettes de viande.

302
00:13:32,990 --> 00:13:34,924
Elles sont belles et rondes.

303
00:13:36,727 --> 00:13:38,194
Merci.

304
00:13:38,262 --> 00:13:40,196
Bien mieux
que ces sphéroïdes allongés

305
00:13:40,264 --> 00:13:42,698
que tu faisais passer
pour des boules.

306
00:13:44,502 --> 00:13:47,303
Tu vas bien ?
Tu as l'air distraite.

307
00:13:47,371 --> 00:13:50,940
Oui, désolée.
J'essaie de comprendre un truc.

308
00:13:51,008 --> 00:13:52,808
Est-ce pour mon cadeau
d'anniversaire ?

309
00:13:52,877 --> 00:13:54,477
Je vais te donner une astuce :
il est déjà

310
00:13:54,545 --> 00:13:57,980
dans mon panier Amazon.
Il te suffit de cliquer sur "Acheter."

311
00:13:59,183 --> 00:14:00,549
J'ai rempli la carte cadeau pour toi.

312
00:14:00,618 --> 00:14:03,786
Apparemment,
je suis le soleil de ta vie.

313
00:14:03,855 --> 00:14:07,623
Sheldon, si quelqu'un
s’apprêtait à faire quelque chose

314
00:14:07,692 --> 00:14:09,859
d'éthiquement discutable en ton nom,

315
00:14:09,927 --> 00:14:11,694
préfèrerais-tu le savoir

316
00:14:11,762 --> 00:14:14,997
ou ne pas le savoir
pour préserver ton innocence ?

317
00:14:15,066 --> 00:14:19,134
Maintenant que je sais qu'il y a un truc
à savoir, je veux le savoir.

318
00:14:19,203 --> 00:14:21,804
C'est plus fort que moi ;
je suis addict aux faits.

319
00:14:21,873 --> 00:14:23,539
Ça n'existe pas.

320
00:14:23,608 --> 00:14:25,774
Et c'est un fait.

321
00:14:27,144 --> 00:14:30,312
Leonard, je sais
que tu prévois de faire,

322
00:14:30,381 --> 00:14:31,625
ce que j'avais décidé
de ne pas le faire.

323
00:14:31,649 --> 00:14:32,815
Quoi ?
Tu lui a dit ?

324
00:14:32,884 --> 00:14:34,250
Tu me l'avais dit.

325
00:14:34,318 --> 00:14:36,819
Oui, c'est sûrement là
que tu l'as entendu.

326
00:14:37,989 --> 00:14:39,588
Tu n'auras rien à te reprocher.

327
00:14:39,657 --> 00:14:41,357
C'est pour ça que je le fait.

328
00:14:41,425 --> 00:14:43,158
Oui, mais ça reste mal.

329
00:14:43,227 --> 00:14:44,894
Tout comme si Amy et toi n'avez pas

330
00:14:44,962 --> 00:14:46,328
de reconnaissance
pour votre découverte.

331
00:14:46,397 --> 00:14:48,497
Et si je dois faire
quelque chose de louche

332
00:14:48,566 --> 00:14:50,766
pour vous éviter de le faire,
ça me va très bien.

333
00:14:50,835 --> 00:14:52,301
Mais pas à nous.

334
00:14:52,370 --> 00:14:55,204
C'est gentil de vouloir nous aider,
mais on ne voudrait pas

335
00:14:55,273 --> 00:14:57,373
que tu compromettes
ton intégrité pour nous.

336
00:14:57,441 --> 00:14:59,875
Quoi ?
Vraiment ?

337
00:14:59,944 --> 00:15:02,211
Je pensais qu'on ne voulait pas
faire mauvaise impression.

338
00:15:02,280 --> 00:15:04,346
Ça pourrait être les deux.

339
00:15:04,415 --> 00:15:06,015
D'accord.

340
00:15:06,083 --> 00:15:09,151
Mais je vais utiliser mes arguments.
Les tiens sont trop compliqués.

341
00:15:12,757 --> 00:15:14,223
Coucou.

342
00:15:14,292 --> 00:15:15,524
Salut.

343
00:15:15,593 --> 00:15:19,128
Écoute, j'ai fait quelque chose
de stupide aujourd'hui.

344
00:15:19,196 --> 00:15:21,397
D'accord.

345
00:15:21,465 --> 00:15:23,065
Je suis allé au <i>Cheesecake Factory</i>

346
00:15:23,134 --> 00:15:26,435
pour tenter de savoir
quelle serveuse c'était.

347
00:15:26,504 --> 00:15:28,437
- Howie.
- Ne t'inquiète pas, je n'ai pas trouvé,

348
00:15:28,506 --> 00:15:31,373
car j'ai compris que je m'en fichais.

349
00:15:31,442 --> 00:15:33,976
Là-bas j'ai commencé à me demander :

350
00:15:34,045 --> 00:15:35,878
"En quoi ça pourrait m'intéresser ?"

351
00:15:35,947 --> 00:15:41,617
Et... je suppose que ça n'était
qu'une histoire de vanité.

352
00:15:41,686 --> 00:15:45,554
Pourquoi aurais-je besoin
qu'une autre femme

353
00:15:45,623 --> 00:15:50,693
m'apprécie quand la plus belle du monde
est déjà amoureuse de moi ?

354
00:15:52,129 --> 00:15:54,630
Je voulais que tu le saches.

355
00:15:56,367 --> 00:15:57,847
Le manager du restaurant
a déjà appelé.

356
00:15:57,902 --> 00:15:59,702
Tu as vraiment fait flipper
beaucoup de gens.

357
00:16:01,405 --> 00:16:04,940
Et je le regrette.

358
00:16:05,009 --> 00:16:07,710
Parce que la seule femme
que je veux effrayer

359
00:16:07,778 --> 00:16:09,545
c'est la mère de mes enfants.

360
00:16:11,949 --> 00:16:14,583
C'est un bon début.

361
00:16:18,689 --> 00:16:20,522
Merci de nous rencontrer.

362
00:16:20,591 --> 00:16:21,690
Pas de problème.

363
00:16:21,759 --> 00:16:23,704
On ne dit jamais non
à un repas gratuit.

364
00:16:23,728 --> 00:16:26,195
On n'a jamais dit
qu'on allait payer vos repas.

365
00:16:26,263 --> 00:16:28,197
Vraiment ?
Des excuses passeraient mieux

366
00:16:28,265 --> 00:16:30,499
avec des sandwiches gratuits.

367
00:16:31,602 --> 00:16:34,470
Ce ne sont pas d'autres excuses.

368
00:16:34,538 --> 00:16:35,983
On a quelque chose à vous donner.

369
00:16:37,675 --> 00:16:41,977
On a la preuve
que vous avez plagié votre thèse.

370
00:16:42,046 --> 00:16:44,480
C'est pour ça qu'on vous a invités.

371
00:16:44,548 --> 00:16:45,981
On les a invités.

372
00:16:46,050 --> 00:16:49,551
D'où la confusion pour l'addition.

373
00:16:49,620 --> 00:16:51,520
Attendez, nous faites-vous chanter ?

374
00:16:51,589 --> 00:16:53,255
Non, au contraire.

375
00:16:54,358 --> 00:16:56,358
On vous fait chanter ?

376
00:16:59,530 --> 00:17:01,797
Comment avez-vous pu
être nobélisables ?

377
00:17:01,866 --> 00:17:03,665
On vous donne ça

378
00:17:03,734 --> 00:17:05,834
pour que personne
ne puisse l'utiliser contre vous,

379
00:17:05,903 --> 00:17:08,337
car nous voulons gagner
grâce à notre mérite,

380
00:17:08,406 --> 00:17:10,139
pas en vous démolissant.

381
00:17:10,207 --> 00:17:12,474
Alors c'est vrai ?
Tu as vraiment fait ça ?

382
00:17:12,543 --> 00:17:13,854
C'était il y a des années,
et je traversais

383
00:17:13,878 --> 00:17:15,811
- une mauvaise passe.
- Quelle mauvaise passe ?

384
00:17:15,880 --> 00:17:18,847
J'avais une thèse à rédiger,
et je n'avais pas les neurones pour.

385
00:17:20,985 --> 00:17:23,285
Tu te rends compte
que mon nom est lié au tien.

386
00:17:23,320 --> 00:17:25,254
Si ça s'ébruite,
je serai fichu, moi aussi.

387
00:17:25,322 --> 00:17:27,022
Ça ne va pas s'ébruiter.

388
00:17:27,091 --> 00:17:28,435
Linda avait raison.

389
00:17:28,459 --> 00:17:29,992
Tu cherches toujours la facilité.

390
00:17:30,061 --> 00:17:33,028
Quand as-tu parlé à mon ex-femme ?

391
00:17:33,097 --> 00:17:34,097
Ce n'est pas ton ex-femme.

392
00:17:34,165 --> 00:17:35,442
Tu traînes toujours avec ces papiers.

393
00:17:35,466 --> 00:17:38,434
J'essaie d'avoir la maison du lac.

394
00:17:38,502 --> 00:17:39,713
Tu n'auras pas la maison du lac.

395
00:17:39,737 --> 00:17:41,670
Tu ne l'auras jamais.

396
00:17:41,739 --> 00:17:43,139
Elle l'a choisie et décorée.

397
00:17:43,207 --> 00:17:44,740
La maison du lac est à elle.

398
00:17:44,809 --> 00:17:46,508
Que se passe-t-il ?

399
00:17:46,577 --> 00:17:48,877
Je suis amoureux de Linda !

400
00:17:51,015 --> 00:17:53,549
Espèce de salaud !

401
00:18:02,593 --> 00:18:05,027
C'était mon thé glacé.

402
00:18:09,929 --> 00:18:11,729
Dr Cooper, Dr FOwler.

403
00:18:11,798 --> 00:18:13,798
Pile-poil les gens
que je voulais voir.

404
00:18:15,032 --> 00:18:16,389
Êtes-vous ivre ?

405
00:18:16,390 --> 00:18:19,291
Je l'étais, puis je l'étais encore.

406
00:18:19,360 --> 00:18:22,094
Et là, je le suis toujours.

407
00:18:22,162 --> 00:18:24,830
Peut-on vous aider ?

408
00:18:24,898 --> 00:18:26,798
Pemberton est fichu.

409
00:18:26,867 --> 00:18:28,333
Quelqu'un a publié toutes
les informations

410
00:18:28,402 --> 00:18:29,835
à propos de son plagiat.

411
00:18:29,903 --> 00:18:31,303
C'était moi.

412
00:18:32,911 --> 00:18:36,200
Quelqu'un d'autre l'a dit au Fermilab,
et il a été viré.

413
00:18:36,201 --> 00:18:37,634
Encore moi.

414
00:18:38,346 --> 00:18:39,243
Et quelqu'un

415
00:18:39,244 --> 00:18:43,212
couche avec son ex-femme,
et ce n'est pas moi.

416
00:18:43,281 --> 00:18:45,481
Je croyais que si.

417
00:18:45,550 --> 00:18:48,017
Plus maintenant. Apparemment,
le fait d'être meilleur

418
00:18:48,086 --> 00:18:51,153
que son mari, n’inclut pas que je sois
aussi bien que son entrepreneur.

419
00:18:52,757 --> 00:18:55,024
Les femmes, hein ?

420
00:18:55,093 --> 00:18:56,492
Vous devriez y aller.

421
00:18:56,561 --> 00:18:58,561
Non, attendez.
Écoutez-moi.

422
00:18:58,630 --> 00:19:00,229
On pourrait faire équipe tous les 3.

423
00:19:00,298 --> 00:19:01,364
Il y a un petit hic.

424
00:19:01,432 --> 00:19:03,132
Le Dr Pemberton a dit

425
00:19:03,201 --> 00:19:04,934
beaucoup de mal de moi.

426
00:19:05,003 --> 00:19:07,470
Mais ne vous inquiétez pas,
je n'aurais jamais pu rien faire,

427
00:19:07,505 --> 00:19:09,538
car j'ai passé tout ce temps
avec vous.

428
00:19:09,607 --> 00:19:10,873
C'était moi.

429
00:19:14,579 --> 00:19:16,278
Franchement,
je ne vois pas ce que Linda

430
00:19:16,347 --> 00:19:17,813
a pu leur trouver.

431
00:19:18,768 --> 00:19:25,768
Synchro par elderman
Traduit par dooctoor
www.addic7ed.com

